James Valleroy 538e95250b
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2020-10-19 20:13:10 -04:00

9086 lines
388 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-19 20:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Страница источника"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:88
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Cлужба {service_name} выполняется"
#: plinth/daemon.py:115
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Слушать на {kind} порт {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:119
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Слушать порт {port} на {kind}"
#: plinth/daemon.py:187
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Подключение к {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:189
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Невозможно подключиться к {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:38
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Выберите доменное имя, которое будет использоваться этим приложением"
#: plinth/forms.py:40
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Предупреждение! Приложение может не работать должным образом, если доменное "
"имя будет изменено."
#: plinth/forms.py:48
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: plinth/forms.py:49
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Язык, используемый для представления данного веб-интерфейса"
#: plinth/forms.py:56
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Использовать языковые настройки браузера"
#: plinth/middleware.py:57 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Приложение установлено."
#: plinth/middleware.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
#: plinth/middleware.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:40
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:45
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Веб-интерфейс (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:122
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к URL {url} по tcp {kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:125
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Доступ к URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Обнаружение служб позволяет другим устройствам в сети обнаруживать ваш "
"{box_name} и службы, запущенные на нем. Это так же позволяет {box_name} "
"находить другие устройства и службы запущенные в вашей локальной сети. "
"Обнаружение служб не является основной и работает только внутри вашей сети. "
"Она может быть отключена в целях повышения безопасности, особенно при "
"подключении к вражеской сети."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:58
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:68
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Домен локальной сети"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:30
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Резервное копирование позволяет создавать и управлять резервными архивами."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:50
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Нет данных для резервного сохранения)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:50
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: plinth/modules/backups/forms.py:52
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:37
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Необязательно) задайте имя для этого резервного архива"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Included apps"
msgstr "Включённые приложения"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Приложения, включённые в резервное сохранение"
#: plinth/modules/backups/forms.py:70
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Выберите приложения, которые вы хотите восстановить"
#: plinth/modules/backups/forms.py:83
msgid "Upload File"
msgstr "Скачать файл"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Файлы резервного сохранения должны быть в формате .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:86
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Выберите файл резервного сохранения для загрузки на локальную машину"
#: plinth/modules/backups/forms.py:92
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Неправильный формат пути репозитория."
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Неверное имя пользователя: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Неверное имя хоста: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:113
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Неправильный путь к каталогу: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:119
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"«Ключ в репозитории» подразумевает, что защищённый паролем ключ сохранен "
"вместе с резервным копированием."
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
msgid "Key in Repository"
msgstr "Ключ в репозитории"
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:132 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "нет"
#: plinth/modules/backups/forms.py:124 plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Парольная фраза; нужна только если используется шифрование."
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердите парольную фразу"
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Повторите парольную фразу."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Введённые парольные фразы шифрования неправильные"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Парольная фраза необходима для шифрования."
#: plinth/modules/backups/forms.py:178
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Выберите диск или раздел"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Резервные копии сохраняются в директорию FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:188
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Путь к репозиторию SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:189
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Путь к новому или существующему репозиторию. Например: <i>user@host:~/path/"
"to/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "SSH server password"
msgstr "Пароль SSH-сервера"
#: plinth/modules/backups/forms.py:194
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Пароль SSH сервера.<br />SSH key-based authentication is not yet possible."
#: plinth/modules/backups/forms.py:213
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Удалённое хранилище резервных копий уже существует."
#: plinth/modules/backups/forms.py:219
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Выберите проверенный открытый ключ SSH"
#: plinth/modules/backups/repository.py:33
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"В соединении отказано — убедитесь, что вводите правильные учетные данные и "
"сервер запущен."
#: plinth/modules/backups/repository.py:40
msgid "Connection refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: plinth/modules/backups/repository.py:47
msgid "Repository not found"
msgstr "Репозиторий не найден"
#: plinth/modules/backups/repository.py:52
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Неправильная парольная фраза шифрования"
#: plinth/modules/backups/repository.py:57
msgid "SSH access denied"
msgstr "В доступе по SSH отказано"
#: plinth/modules/backups/repository.py:63
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Путь к хранилищу не пустой и не является существующим репозиторием резервных "
"копий."
#: plinth/modules/backups/repository.py:136
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Имеющийся репозиторий не зашифрован."
#: plinth/modules/backups/repository.py:321
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Сохранение данных {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:30
#: plinth/modules/backups/views.py:60
msgid "Create a new backup"
msgstr "Создать новую резервную копию"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:34
msgid "Create Backup"
msgstr "Создать учетную запись"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:37
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Выгрузить и резервировать архив бэкапа"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:41
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Выгрузить и восстановить"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:44
msgid "Add a backup location"
msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:48
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Добавить местоположение для резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:51
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:55
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Добавить расположение удаленного резервного копирования"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:58
msgid "Existing Backups"
msgstr "Существующие резервные копии"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Данные для входа в этот репозиторий сохранены в вашем %(box_name)s. <br /> "
"Чтобы провести резервное сохранение на %(box_name)s, вы должны ввести данные "
"для входа SSH и, если выбрано, парольную фразу шифрования."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Создание расположения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
msgid "Create Repository"
msgstr "Создать репозиторий"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Окончательно удалить этот архив?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:19
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:36
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Удалить архив %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Репозиторий зашифрован"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:34
msgid "Unmount Location"
msgstr "Демонтировать местоположение"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:45
msgid "Mount Location"
msgstr "Точка монтирования"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:56
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Удалить место сохранения резервной копии. Резервная копия не будет удалена."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:77
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:81
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:155
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:103
msgid "No archives currently exist."
msgstr "В настоящее время архивов нет."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот репозиторий?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Репозиторий, находящийся на удалённой машине, не может быть стёрт. Это "
"только удалит репозиторий из списка на странице резервного сохранения, вы "
"сможете позже снова добавить его."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Удаление местоположения"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Восстановить данные из"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Загрузите файл резервной копии, загруженный с другого %(box_name)s, "
"чтобы восстановить его\n"
" содержание. Вы можете выбрать приложения, которые хотите восстановить "
"после загрузки\n"
" резервного файла.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Предупреждение:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Вы имеете %(max_filesize)s для резервного сохранения. Превышение этого "
"лимита может сделать ваш %(box_name)s неработоспособным."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Невозможно соединиться с SSH-хостом %(hostname)s. Пожалуйста, убедитесь, что "
"хост включён и принимает соединения."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Невозможно подтвердить аутентичность SSH-хоста %(hostname)s. Хост предлагает "
"следующие SSH-публичные ключи. Пожалуйста, подтвердите один из них."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Как проверить?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Выполните следующую команду на хост-машине SSH. Вывод должен соответствовать "
"одному из предложенных вариантов. Вы также можете использовать dsa, ecdsa, "
"ed25519 и т.д. вместо rsa, выбрав соответствующий файл."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Проверить хост"
#: plinth/modules/backups/views.py:55
msgid "Archive created."
msgstr "Архив создан."
#: plinth/modules/backups/views.py:83
msgid "Delete Archive"
msgstr "Удалить архив"
#: plinth/modules/backups/views.py:95
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архив удалён."
#: plinth/modules/backups/views.py:108
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Загрузить и восстановить резервную копию"
#: plinth/modules/backups/views.py:143
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Восстановленные файлы из резервного копирования."
#: plinth/modules/backups/views.py:171
msgid "No backup file found."
msgstr "Резервных копий не найдено."
#: plinth/modules/backups/views.py:179
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Восстановить из загруженного файла"
#: plinth/modules/backups/views.py:238
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Нет дополнительных дисков, чтобы добавить репозиторий."
#: plinth/modules/backups/views.py:246
msgid "Create backup repository"
msgstr "Создать репозиторий резервных копий"
#: plinth/modules/backups/views.py:273
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Создать удаленный репозиторий резервного сохранения"
#: plinth/modules/backups/views.py:292
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Добавлен новый удалённый SSH-репозиторий."
#: plinth/modules/backups/views.py:314
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Проверить ключ SSH хоста"
#: plinth/modules/backups/views.py:340
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH хост уже проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:350
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH хост проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Открытый ключ SSH хоста не может быть проверен."
#: plinth/modules/backups/views.py:366
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Аутентификация на удалённый сервер не прошла."
#: plinth/modules/backups/views.py:368
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Ошибка при установке соединения с сервером: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Repository removed."
msgstr "Репозиторий удалён."
#: plinth/modules/backups/views.py:393
msgid "Remove Repository"
msgstr "Удалить репозиторий"
#: plinth/modules/backups/views.py:402
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Репозиторий удален. Бэкапы не удалялись."
#: plinth/modules/backups/views.py:412
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Размонтирование не удалось!"
#: plinth/modules/backups/views.py:427 plinth/modules/backups/views.py:431
msgid "Mounting failed"
msgstr "Монтирование не удалась"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty - это веб-приложение, которое позволяет загружать и публиковать "
"большие файлы. Текст и фрагменты кода также можно вставлять и публиковать. "
"Текст, изображения, аудио, видео и PDF-документы можно предварительно "
"просмотреть в браузере. Для общих файлов можно установить срок годности по "
"истечении определенного периода времени."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty не использует имена пользователей для входа в систему. Он использует "
"только пароли. Для каждого пароля можно выбрать набор разрешений. Создав "
"пароль, вы можете поделиться им с пользователями, у которых должны быть "
"соответствующие разрешения."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Вы также можете создать несколько паролей с одним и тем же набором прав и "
"раздать их разным людям или группам. Это позволит вам позже отозвать доступ "
"для отдельного человека или группы, удалив их пароль из списка."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 plinth/modules/bepasty/__init__.py:51
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Прочитать файл, если имеется веб-ссылка на файл"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43
msgid "Create or upload files"
msgstr "Создавать или загружать файлы"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Список всех файлов и их веб-ссылок"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Администрирование файлов: блокировка/разблокировка файлов"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:50
msgid "None, password is always required"
msgstr "Нет, пароль требуется всегда"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:52
msgid "List and read all files"
msgstr "Список и чтение всех файлов"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:65 plinth/modules/bepasty/manifest.py:9
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:67
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Обмен файлами и фрагментами"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Публичный доступ (разрешения по умолчанию)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Разрешения для анонимных пользователей, не предоставивших пароль."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:103 plinth/modules/users/forms.py:227
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Пользователи, которые входят в систему с этим паролем, будут иметь выбранные "
"разрешения."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Любой комментарий, который поможет вам вспомнить назначение этого пароля."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Управление паролями"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Добавить пароль"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "В настоящее время пароли не настроены."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:205
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:42
msgid "Read"
msgstr "Читать"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:43
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:44
msgid "List"
msgstr "Список"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:45
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:127
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:33
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:74
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:46
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:83 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130
#: plinth/modules/tor/views.py:157
msgid "Configuration updated."
msgstr "Конфигурация обновлена."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:86 plinth/modules/gitweb/views.py:117
#: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52
#: plinth/modules/tor/views.py:159
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Произошла ошибка во время настройки."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:97
msgid "Password added."
msgstr "Пароль добавлен."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:102
msgid "Add Password"
msgstr "Добавить пароль"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:119
msgid "Password deleted."
msgstr "Пароль удалён."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND позволяет публиковать информацию о доменных именах (DNS) и разрешать "
"DNS запросы устройств в вашей сети."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"В настоящее время, на {box_name}, привязка используется только для "
"разрешения запросов DNS для другой машины в локальной сети. Оно также "
"несовместимо с общим доступом к подключению интернета от {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:77
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:78
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Сервер доменных имен"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Форвардеры"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Список DNS-серверов, разделенных пробелами, которые будут пересылать запросы"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Включить DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Включить расширения безопасности системы доменных имен"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Обслуживание доменов"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:14
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:83
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
msgid "Domain Names"
msgstr "Доменные имена"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Serving"
msgstr "Служба"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-адреса"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:35
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Обновите IP-адреса и домены"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:150
#: plinth/modules/mumble/views.py:28 plinth/modules/pagekite/forms.py:90
#: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:47
msgid "Configuration updated"
msgstr "Конфигурация обновлена"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Сервер calibre обеспечивает онлайн-доступ к вашей коллекции электронных "
"книг. Вы можете хранить свои электронные книги на {box_name}, читать их в "
"Интернете или с любого из своих устройств."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Вы можете систематизировать свои электронные книги, извлекать и "
"редактировать их метаданные, а также выполнять расширенный поиск. calibre "
"может импортировать, экспортировать или конвертировать в широкий спектр "
"форматов, чтобы сделать электронные книги готовыми для чтения на любом "
"устройстве. Он также предоставляет онлайн-читалку. Он запоминает ваше "
"последнее прочитанное место, закладки и выделенный текст. Распространение "
"контента с использованием OPDS в настоящее время не поддерживается."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:39
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Только пользователи, принадлежащие к группе <em>calibre</em>, смогут "
"получить доступ к приложению. Все пользователи с доступом могут использовать "
"все библиотеки."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:57
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:60 plinth/modules/calibre/manifest.py:9
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:61
msgid "E-book Library"
msgstr "Электронная библиотека"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Название новой библиотеки"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:27
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Библиотека с таким названием уже существует."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить библиотеку calibre <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Удалить эту библиотеку навсегда? Все сохраненные электронные книги и "
"сохраненные данные будут потеряны."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Удаление %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:23
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Управление библиотеками"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:27
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:29
msgid "Create Library"
msgstr "Создать библиотеку"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:36
msgid "No libraries available."
msgstr "Нет доступных библиотек."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:43
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Удалить библиотеку %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:49
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Перейти в библиотеку %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Библиотека создана."
#: plinth/modules/calibre/views.py:50
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Ошибка при создании библиотеки."
#: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} удален."
#: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit это диспетчер серверов, что облегчает администрирование серверов GNU/"
"Linux через веб-браузер. На {box_name}, элементы управления доступны для "
"многих продвинутых функций, которые, как правило, не требуется. Веб-терминал "
"на основе консоли управления также доступен."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit можно использовать для выполнения расширенных операций хранения, "
"таких как разбиение диска на разделы и управление RAID. Его также можно "
"использовать для открытия настраиваемых портов брандмауэра и расширенных "
"сетей, таких как связывание, мостовое соединение и управление VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Доступ к нему может получить <a href=\"{users_url}\">любой пользователь</a> "
"на {box_name}, принадлежащий группе администраторов."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"Доступ в Кокпит возможен только через доменное имя. Доступ невозможен, если "
"использовать IP-адрес как часть URL."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:12
#: plinth/modules/performance/manifest.py:11
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66
msgid "Server Administration"
msgstr "Администрирование сервера"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr "Кокпит будет работать, только если использовать следующие адреса."
#: plinth/modules/config/__init__.py:23
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Здесь вы можете установить такие опции конфигурации, как имя хоста, доменное "
"имя, домашняя страница веб-сервера и тому подобное."
#: plinth/modules/config/__init__.py:52
msgid "General Configuration"
msgstr "Общие настройки"
#: plinth/modules/config/__init__.py:57 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:43
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: plinth/modules/config/__init__.py:61 plinth/modules/config/forms.py:61
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
msgid "Domain Name"
msgstr "Доменное имя"
#: plinth/modules/config/forms.py:27 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Недопустимое имя домена"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache по умолчанию"
#: plinth/modules/config/forms.py:36
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Service (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Имя узла это локальное имя, по которому другие устройства в локальной сети "
"могут достигнуть ваш {box_name}. Оно должно начинаться и заканчиваться с "
"букв или цифр, внутри так же могут быть цифры, буквы или дефисы. Общая "
"длинна должна быть не более 63 символов."
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя хоста"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Доменное имя это глобальное имя, по которому другие устройства в интернете "
"могут обнаруживать {box_name}. Оно должно состоять из меток, разделенных "
"точками. Каждая метка должна состоять из букв или цифр, Длина каждой метки "
"должны быть 63 символов или меньше. Общая длина имени домена должно быть 253 "
"символов или меньше."
#: plinth/modules/config/forms.py:78
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Домашняя страница веб-сервера"
#: plinth/modules/config/forms.py:80
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Выберите страницу по умолчанию, которая должна быть представлена, когда кто-"
"то посещает ваш {box_name}. Типичный пример это ваш блог или вики в "
"качестве стартовой страницы на доменном имени. Имейте в виду, что когда "
"приложением по умолчанию указано что-то иное, чем сервис {box_name} "
"(Plinth), ваши пользователи должны явно указывать /plinth или /freedombox "
"для доступа к сервису {box_name} (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:91
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Показывать дополнительные приложения и функции"
#: plinth/modules/config/forms.py:93
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Показать приложения и функции, которые требуют больше технических знаний."
#: plinth/modules/config/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра hostname: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:49
msgid "Hostname set"
msgstr "Смена имени хоста"
#: plinth/modules/config/views.py:58
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:61
msgid "Domain name set"
msgstr "Смена доменного имени"
#: plinth/modules/config/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра домашней страницы веб-сервера: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:72
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Установка домашней страницы веб-сервера"
#: plinth/modules/config/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Ошибка при изменении расширенного режима: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:85
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Показать продвинутые приложения и функции"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Скрыть продвинутые приложения и функции"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn - это сервер для облегчения аудио/видеозвонков и конференций, "
"обеспечивающий реализацию протоколов TURN и STUN. WebRTC, SIP и другие "
"коммуникационные серверы могут использовать его для установления вызова "
"между сторонами, которые иначе не могут подключиться друг к другу."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:35
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-synapse "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Он не предназначен для непосредственного использования пользователями. Такие "
"серверы, как matrix-synapse, должны быть настроены с указанными здесь "
"деталями."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP-помощник"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22 plinth/modules/mumble/forms.py:21
#: plinth/modules/quassel/forms.py:22
msgid "TLS domain"
msgstr "Домен TLS"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:24 plinth/modules/mumble/forms.py:23
#: plinth/modules/quassel/forms.py:24
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Выберите домен для использования TLS. Если список пуст, настройте хотя бы "
"один домен с сертификатами."
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Используйте следующие URL-адреса для настройки вашего коммуникационного "
"сервера:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Используйте следующий общий секрет аутентификации:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:25
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Сервер сетевого времени это программа позволяющая системе синхронизировать "
"время с серверами в Интернете."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:69
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и Время"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:111
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Время синхронизируется с NTP сервером"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Задайте свой часовой пояс, чтобы получить точные временные метки. Это "
"позволит установить общесистемный часовой пояс."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- не выбран часовой пояс --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Ошибка установки часового пояса: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
msgid "Time zone set"
msgstr "Смена часового пояса"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:26
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:27
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Пароль по умолчанию - 'deluge', но вы должны войти в систему и изменить его "
"сразу после включения этой службы."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Загружать файлы используя приложения BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50 plinth/modules/deluge/manifest.py:9
msgid "Deluge"
msgstr "Delugе"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:52
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent Веб Клиент"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
msgid "Download directory"
msgstr "Папка для загрузок"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:10
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "BitTorrent клиент, написанный на Python/pygtk"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:27
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Диагностический тест системы проведёт ряд проверок, чтобы убедиться, что "
"приложения и службы работают как положено."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:51
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:108
msgid "passed"
msgstr "успешно"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:109
msgid "failed"
msgstr "сбой"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:110
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:192
msgid "MiB"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:197
#, fuzzy
#| msgid "Git"
msgid "GiB"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:204
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:209
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:223
msgid "Low Memory"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:13
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:16
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Запуск диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "В настоящее время запущен диагностический тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Результаты диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_id)s"
msgstr "Приложение: %(app_id)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:17
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Это приложение не поддерживает диагностику"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:10
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:39
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Диагностический тест"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* это децентрализованная социальная сеть, где вы можете держать и "
"контролировать ваши данные."
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
msgid "diaspora*"
msgstr "diasporа*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:70
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Federated Social Netwоrk"
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Включение регистрации нового пользователя"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Это неофициальный webview клиент для распределенной социальной сети diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Имя под-домена diaspora* присваивается к <b>%(domain_name)s</b>. "
"Идентификатор пользователя будет выглядеть <i>username@diaspora."
"%(domain_name)s</i><br/>. Если доменное имя FreedomBox изменилось, все "
"данные пользователя с предыдущим именем будут недоступны. <br/> Вы можете "
"получить к под diaspora* на <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s"
"\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Обновить настройки"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Регистрации пользователя включена"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Приложение отключено"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Если ваш Интернет-провайдер меняет ваш IP-адрес периодически,(например, раз "
"в 24 часа) это может стать препятствиям, чтобы найти вас в Интернете. Это "
"так-же может сделать недоступными предоставляемые {box_name} услуги."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Решение заключается в назначении имени DNS к вашему IP адресу и обновлять "
"DNS имя каждый раз, как будет изменен ваш IP адрес. Динамический DNS "
"позволяет вам публиковать ваш текущий публичный IP адрес на <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a> сервере. После этого "
"сервер будет назначать DNS-имя на новый IP-адрес, и если кто-то из Интернета "
"запрашивает DNS-имя, они будут получать ответ ваш текущий IP-адрес."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Клиент динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:65
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Динамическое доменное имя"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Переменные &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; могут "
"использоваться в URL-адресе. Для получения дополнительной информации "
"смотрите примеры обновления URL."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите протокол обновления согласно вашему провайдеру. Если "
"ваш провайдер не поддерживает протокол GnudIP или поставщик не указан, вы "
"можете использовать URL-адрес обновления вашего провайдера."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Пожалуйста, не вводите URL здесь (как «https://example.com/»), только имя "
"хоста сервера GnuDIP (как \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Общее доменное имя для подключения к вашему {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, если ваш провайдер использует самостоятельно "
"подписанные сертификаты."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, будет использоваться имя пользователя и пароль "
"для обычной проверки подлинности HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Оставьте это поле пустым, если вы хотите сохранить ваш текущий пароль."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если ваш {box_name} не подключен непосредственно к "
"Интернету, (т.е. подключенный к маршрутизатору) этот URL-адрес используется "
"для определения настоящего IP адреса. URL-адрес должен просто вернуть IP "
"(пример: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Имя пользователя, которое использовалось при создании учетной записи."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "other update URL"
msgstr "другой URL-адрес обновления"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Включение динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73
msgid "Service Type"
msgstr "Тип службы"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Адрес сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81
msgid "Invalid server name"
msgstr "Недопустимое имя сервера"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84
msgid "Update URL"
msgstr "Обновление URL-адреса"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Принимать все SSL-сертификаты"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Использовать базовую аутентификацию HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:204
#: plinth/modules/users/forms.py:69
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:207
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL-адрес для поиска публичного IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Просьба предоставьте URL-адрес или адрес сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:143
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Просьба представить имя пользователя GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Просьба предоставить имя домена GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:152
msgid "Please provide a password"
msgstr "Введите пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Если вы ищете бесплатный сервер динамического DNS, вы можете найти "
"бесплатный сервис GnuDIP на <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> или вы можете найти беслатную "
"службу обновления URL-адреса на <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Если ваш %(box_name)s) подключен за NAT-маршрутизатором, не забудьте "
"добавить перенаправление портов, включая TCP-порт 80 (HTTP) и TCP-порт 443 "
"(HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Вы отключили Javascript. Динамические элементы отключены и некоторые "
"вспомогательные функции могут не работать (но основные функции должны "
"работать)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
msgid "NAT type"
msgstr "Тип NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Тип NAT не обнаружен, если вы не предоставляете «IP проверка URL» мы не "
"можем определить тип NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Прямое подключение к Интернету."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Behind NAT. Это означает, что служба динамического DNS будет опрашивать "
"«Публичный IP URL-адреса» для изменения (для этого необходима запись "
"«Публичный IP URL-адреса» - в противном случае не будет обнаружено изменение "
"IP). В случае, если WAN IP меняется, это может занять до %(timer)s минут до "
"тех пор, пока ваша DNS-запись обновляется."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "О проекте"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:246
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:17
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:38
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:46
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:45
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Настройка динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Состояние динамического DNS"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:37
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP является открытым и стандартизированным коммуникационным протоколом. "
"Здесь вы можете запустить и настроить сервер XMPP, называемый ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Для общения вы можете использовать <a href=\"{jsxc_url}\">веб-клиент</a> или "
"любой другой <a href='https://xmpp.org/software/clients' target='_blank'> "
"XMPP клиент</a>. Когда включено, ejabberd доступен всем <a href="
"\"{users_url}\"> пользователям {box_name}</a> ."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "еjabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Чат-сервер"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:16
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Включить Управление архивом сообщений"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Если включено, ваш {box_name} будет хранить историю сообщений в чатах. Это "
"позволяет синхронизировать диалоги между множеством клиентов, и читать "
"историю многопользовательских чатов. Это зависит от настроек клиента, "
"хранился история как обычный текст или в шифрованном виде."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:11
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:25
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:27
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Jabber клиент с открытым исходным кодом (XMPP) с поддержкой нескольких "
"учетных записей, с простым и удобным интерфейсом. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:56
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:58
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"Chatsecure является программой для обмена сообщениями, которое поддерживает "
"otr-шифрование. Вы можете подключить существующий Google-аккаунт, создать "
"новый аккаунт на публичных серверах xmpp (в том числе через Tor), или даже "
"подключиться к собственному серверу для дополнительной безопасности."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ваш домен сервера XMPP имеет значение <b>%(domainname)s</b> Идентификаторы "
"пользователей будет выглядеть как <i>username@%(domainname)s</i>. Вы можете "
"настроить ваш домен на странице <a href=\"%(index_url)s\">Настройка</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:44
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Управление архивом сообщение включено"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:48
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Управление архивом сообщений выключено"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Брандмауэр — система безопасности, которая контролирует входящий и исходящий "
"сетевой трафик на вашем {box_name}. Держите брандмауэр включенным и "
"правильно настроенным, чтобы уменьшить риск информационной опасности из "
"Интернета."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:65
msgid "Firewall"
msgstr "Брандмауэр"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внутренних сетей"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступен для внешних сетей"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) недоступен для внешних сетей"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:15
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Демон брандмауэра не выполняется. Пожалуйста, запустите его. На %(box_name)s "
"межсетевой экран включен по умолчанию. На любюй системе, базирующейся на "
"Debian (как и %(box_name)s) которые вы можете запустить его с помощью "
"команды 'service firewalld start' или в случае системы с systemd 'systemctl "
"start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:28
msgid "Show Ports"
msgstr "Показать порты"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:29
msgid "Service/Port"
msgstr "Служба/Порт"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:48
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:51
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#: plinth/modules/networks/forms.py:49 plinth/modules/snapshot/forms.py:23
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:29 plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Permitted"
msgstr "Разрешено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:70
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Разрешено (только внутренние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:73
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Разрешено (только внешние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:76
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Действия брандмауэра автоматические. При включении службы, она также "
"разрешается в брандмауэре и при отключении службы она также запрещается в "
"брандмауэре."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:96
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:49
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:94
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:98
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Расширенные операции межсетевого экрана, такие как открытие настраиваемых "
"портов, предоставляются приложением <a href=\"/_cockpit/network/firewall"
"\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Введите секрет, созданный при установке FreedomBox. Этот секрет также можно "
"получить, выполнив команду \"sudo cat/var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
"\" на вашем {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Ассистент при первой загрузке"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Установка Завершена!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Без приложений ваш %(box_name)s может не многое."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Установка приложений"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Вы можете проверить <a href=\"%(networks_url)s\">настройки сети</a>и "
"изменить их, если необходимо."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:37
msgid "Start Setup"
msgstr "Запуск программы установки"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:49
msgid "Setup Complete"
msgstr "Установка Завершена"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:28
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git - это распределенная система контроля версий для отслеживания изменений "
"в исходном коде во время разработки программного обеспечения. Gitweb "
"предоставляет веб-интерфейс для репозиториев Git. Вы можете просматривать "
"историю и содержимое исходного кода, использовать поиск, чтобы найти "
"соответствующие коммиты и код. Вы также можете клонировать репозитории и "
"загружать изменения кода с помощью клиента Git командной строки или "
"нескольких доступных графических клиентов. И вы можете поделиться своим "
"кодом с людьми по всему миру."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:35
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о том, как использовать Git, посетите <a href=\"https://"
"git-scm.com/docs/gittutorial\">Git tutorial</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Доступ к Git-репозиторию с возможностью чтения и записи"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:56 plinth/modules/gitweb/manifest.py:13
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Простой хостинг Git"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Неверный URL репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Неверное имя репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Имя нового репозитория или URL для импорта существующего репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Описание репозитория"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Дополнительно, для показа на Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Имя владельца репозитория"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Частный репозиторий"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
"Доступ к этому репозиторий разрешён только авторизованным пользователям."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Репозиторий с таким именем уже существует."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Имя репозитория"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Буквенно-цифровая строка, которая однозначно идентифицирует репозиторий."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Ветка по умолчанию"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb отображает это как ветку по умолчанию."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:21
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:31
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Управление репозиториями"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:37
msgid "Create repository"
msgstr "Создать репозиторий"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:44
msgid "No repositories available."
msgstr "Нет доступных репозиториев."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:52
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Удалить репозиторий %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:68
msgid "Cloning…"
msgstr "Клонирование…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:73
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Перейти в репозиторий %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить репозиторий Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Удалить этот репозиторий навсегда?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
msgid "Repository created."
msgstr "Репозиторий создан."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Ошибка при создании репозитория."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Репозиторий отредактирован."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Редактировать репозиторий"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Получить поддержку"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Отправить отзыв"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Помощь проекту"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s - это проект сообщества для разработки, дизайна и поощрения "
"личных серверов под управлением свободного программного обеспечения для "
"частных, личных сообщений. Это сетевое устройство, предназначенное разрешить "
"взаимодействие с остальной частью Интернета в условиях защиты "
"конфиденциальности и безопасности данных. Он содержит различные приложения, "
"такие как блог, вики, веб-сайт, социальную сеть, электронную почту, Web-"
"прокси и сервер Tor, на устройстве, которое может заменить ваш маршрутизатор "
"Wi-Fi, так что ваши данные остаются с вами."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Мы живем в мире, сетями владеют те, с кем у нас не всегда общие интересы. "
"Путем создания программного обеспечения, которое не полагается на "
"центральную службу, мы можем восстановить контроль и конфиденциальность. "
"Сохраняя наши данные в наших домах, мы получаем полезную правовую защиту над "
"ними. Давая обратно власть пользователям в их сети и машины, мы возвращаемся "
его предполагаемую архитектуру Интернета peer-to-peer."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Существует ряд проектов, которые работают в сторону реализации будущего "
"распределенных служб, %(box_name)s стремится объединить их в удобном пакете."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:51
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s смотрите в <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox\"> Wiki </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:60
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Подробнее &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:63
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Вы используете %(os_release)s и %(box_name)s версии %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, fuzzy, python-format
#| msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr "Доступна новая версия %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:74
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:53
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s в актуальном состоянии."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Установка %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Проект FreedomBox приветствует вклад любого рода."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Вы можете внести свой вклад, написав код, тестируя и сообщая об ошибках, "
"обсуждая новые варианты использования и приложения, создавая логотипы и "
"изображения, оказывая поддержку другим пользователям, переводя FreedomBox и "
"его приложения на свой язык, проводя хакатоны или фестивали, а также "
"распространяя слово."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Вы также можете помочь проекту финансово, <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">пожертвовав</a> некоммерческой "
"организации FreedomBox Foundation. Фонд FreedomBox, основанный в 2011 году, "
"является некоммерческой организацией со статусом 501(c)(3), базирующейся в "
"Нью-Йорке, которая существует для поддержки FreedomBox. Он предоставляет "
"техническую инфраструктуру и юридические услуги для проекта, поддерживает "
"партнерские отношения и защищает FreedomBox по всему миру. Фонд FreedomBox "
"не существовал бы без своих сторонников."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Подробнее..."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Ваш отзыв поможет нам улучшить %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Напишите нам об отсутствующих функциях, о ваших любимых приложениях и о том, "
"как мы можем улучшить их, на нашем <a href=\"https://discuss.freedombox.org"
"\" target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Если вы обнаружите какие-либо ошибки или проблемы, используйте <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target="
"\"_blank\"> трекер ошибок</a>, чтобы сообщить об этом нашим разработчикам. "
"Перед тем как сообщить, сначала проверьте, не сообщается ли уже о проблеме, "
"а затем нажмите кнопку \"Новая проблема\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Спасибо!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:13
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">Руководство %(box_name)s</a> это лучшее место для "
"получения информации о %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Вики проекта <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">"
"%(box_name)s</a> содержит исчерпывающую информацию."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Если вам нужна помощь сообщества %(box_name)s, вопросы можно задавать в "
"списке рассылок <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\"></a> Архивный лист так же содержит информацию о "
"проблемах и возможных путях решения."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Множество разработчиков и пользователей %(box_name)s так же доступны в IRC "
"сети irc.oftc.net. Подключайтесь и спросите помощи на канале <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a> используя веб-интерфейс."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:25
msgid "Download as PDF"
msgstr "Скачать как PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Если вам нужна помощь в выполнении чего-либо или если вы столкнулись с "
"проблемами при использовании %(box_name)s, вы можете обратиться за помощью к "
"нашему сообществу пользователей и участников."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Найдите прошлые обсуждения или разместите новый запрос на нашем <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">дискуссионном форуме</"
"a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Вы можете говорить с нами в чате на наших IRC и Matrix каналах (bridged): "
"<ul> <li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
"ul> Или пишите нам e-mail на наш адрес <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">mailing list</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Лог состояния"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Это последние %(num_lines)s строк журнала состояния для этого веб-"
"интерфейса. Если вы хотите сообщить об ошибке, используйте <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">трекер ошибок</a> и "
"прикрепите этот журнал состояния к отчету об ошибке."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Удалите любые пароли или другую личную информацию из журнала перед отправкой "
"отчета об ошибке."
#: plinth/modules/help/views.py:25
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Документация и FAQ"
#: plinth/modules/help/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "О {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Руководство {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Проект \"Невидимый Интернет\" - это анонимный сетевой уровень, "
"предназначенный для защиты коммуникации от цензуры и наблюдения. I2P "
"обеспечивает анонимность, отправляя зашифрованный трафик через сеть, "
"управляемую волонтерами, по всему миру."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:32
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Более подробную информацию об I2P можно найти на <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">домашней странице</a> их проекта."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:34
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"При первом посещении веб-интерфейса будет запущен процесс конфигурации."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:56
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Управление приложением I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:59 plinth/modules/i2p/manifest.py:16
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/tor/__init__.py:56
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Анонимная сеть"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:82
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P Прокси"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Прокси и туннели I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Анонимные торренты"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P позволяет анонимно просматривать Интернет и скрытые сервисы (электронные "
"сайты). Для этого ваш браузер, предпочтительно Tor Browser, должен быть "
"настроен для работы через прокси."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"По умолчанию предоставлены HTTP, HTTPS и IRC прокси. Дополнительные прокси и "
"туннели могут быть настроены в интерфейсе конфигурации туннелей."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P предоставляет приложение для анонимной загрузки файлов в одноранговой "
"сети. Скачайте файлы, добавив торренты, или создайте новый торрент, чтобы "
"поделиться файлом."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:27
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki - это простое приложение для вики и блога. Он поддерживает несколько "
"облегченных языков разметки, включая Markdown, и общие функции ведения "
"блогов, такие как комментарии и RSS-каналы."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Только пользователи {box_name} группы <b>администраторов</b> могут "
"<i>создавать</i> и <i>управлять</i> блогами и вики, но любой пользователь "
"группы <b>wiki</b> могжет <i>редактировать</i> существующие. На странице <a "
"href=\"{users_url}\">Конфигурация пользователей</a> вы можете изменить "
"разрешения или добавить новых пользователей."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:9
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Вики и Блог"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:74
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Просмотр и редактирование приложений Wiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Имя учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Пароль учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Управление Блогами и Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Создать Блог или Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Нет доступных вики или блогов."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:33
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Удаление узла %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:39
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Перейти к %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить Вики или Блог <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Это действие приведет к удалению всех постов, страниц и комментариев, "
"включая историю изменений. Окончательно удалить этот вики или блог?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Создать вики {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Не удалось создать вики: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Созданный блог {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Не удалось создать блог: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} удалён."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:25
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted это сервер для Gobby, совместный текстовый редактор."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Чтобы использовать его, <a href=\"https://gobby.github.io/\">скачайте Gobby</"
"a>, настольный клиент и установите его. Затем запустите Gobby и выберите "
"«Подключиться к серверу» и введите доменное имя вашего {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:45
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "Gobby Server"
msgstr "Сервер Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:14
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby -это совместный текстовый редактор"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Запустите Gobby, выберите \"Подключиться к серверу\" и введите доменное имя "
"вашего {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:23
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC является веб-клиентом для XMPP. Обычно он используется с XMPP сервером "
"работающим локально."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43 plinth/modules/jsxc/manifest.py:10
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44
msgid "Chat Client"
msgstr "Чат-клиент"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:118
#: plinth/templates/base.html:248
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Информация о лицензии JavaScript"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Цифровой сертификат позволяет пользователям веб-сервиса проверять "
"идентичность службы и безопасно взаимодействовать с ней. {box_name} может "
"автоматически получать и устанавливать цифровые сертификаты для каждого "
"доступного домена."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt это свободный, автоматизированный и открытый центр "
"сертификации, запущенный на благо общественности группой Internet Security "
"Research Group (ISRG). Пожалуйста, прочитайте <a href=\"https://letsencrypt."
"org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> перед "
"использованием этой службы."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:29
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:30
msgid "Certificate Status"
msgstr "Статус сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:31
msgid "Website Security"
msgstr "Безопасность Веб-сайта"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:32
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:30
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:42
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Действительно, истекает %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:49
msgid "Revoked"
msgstr "Отменено"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:53
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Истекло %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:61
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Неверный %(reason)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
msgid "No certificate"
msgstr "Не сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Получить повторно"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:98
msgid "Revoke"
msgstr "Отменить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Obtain"
msgstr "Получить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:117
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Домены не настроены. <a href=\"%(config_url)s\">Настройте домены</a>, чтобы "
"иметь возможность получать для них сертификаты."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Сертификат успешно отменен для домена {domain}. Для принятия изменений может "
"потребоваться время."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось отозвать сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно получен для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось получить сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно удален для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:33
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> это новая "
"экосистема для открытого, федеративного обмена сообщениями и VoIP. Synapse "
"это сервер, реализующий протокол Matrix. Он предоставляет групповые чаты, "
"аудио/видео звонки, сквозное (end-to-end) шифрование, синхронизацию между "
"устройствами и не требует телефонного номера для работы. Пользователи на "
"одном сервере Matrix могут общаться с пользователями на всех остальных "
"серверах."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"element.io/\">Element</a> client is recommended."
msgstr ""
"Для общения вы можете использовать <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">различные клиенты</a> для телефонов, десктопов или web. "
"Рекомендуется использовать <a href=\"https://element.io/\">Element</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:67
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:12
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Включить публичную регистрацию"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:13
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Включение государственной регистрации означает, что любой пользователь "
"Интернета может зарегистрировать новую учетную запись на вашем сервере "
"Martix. Отключите это, если нужен доступ только существующим пользователям."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:13
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Служба Matrix должна быть настроена для домена. Пользователи других серверов "
"Matrix смогут связаться с пользователем на этом сервере используя это "
"доменное имя. Идентификаторы пользователя будет выглядеть как <em>@username:"
"domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Предупреждение!</strong>Изменение имени домена после "
"начальной \n"
" установки в настоящее время не поддерживается.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Нет доступных доменов. <a href=\"%(config_url)s\">Настройте</a>по крайней "
"мере один домен, чтобы иметь возможность использовать Matrix."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:14
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Домен сервера Matrix имеет значение <em>%(domain_name)s</em>. Идентификаторы "
"пользователей будет выглядеть как <em>@имя_пользователя:%(domain_name)s</"
"em>. Изменение имени домена после первоначальной настройки в настоящее время "
"не поддерживается."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:21
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Новые пользователи могут быть зарегистрированы с любого клиента, если "
"включена публичная регистрация."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Выбранное доменное имя использует самоподписанный сертификат. Федерация с "
"другими инстанциями Matrix Synapse требует действующего TLS сертификата. "
"Пожалуйста, посетите <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a>, "
"чтобы получить его."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:85
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Публичная регистрация включена"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:90
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Публичная регистрация отключена"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:26
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"Mediawiki-это движок Вики, поддерживаемый Википедия и другими проектами "
"фонда Викимедиа. Вики движок-это программа для создания совместно "
"редактируемого сайта. Вы можете использовать mediawiki как сайт, делать "
"заметки или работать совместно с друзьями."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:30
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Этот экземпляр MediaWiki имеет случайно сгенерированный пароль "
"администратора. Вы можете установить новый пароль в разделе \"Настройки\" и "
"войдите в систему, используя \"Учетная запись администратора\". Затем вы "
"можете создать несколько учетных записей пользователей от самой mediawiki, "
"перейдя в раздел <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:36
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Кто угодно, имея ссылку на wiki, может читать её. Только зарегистрированные "
"пользователи могут вносить изменения."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:9
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:132
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Установить новый пароль для учетной записи администратора MediaWiki (admin). "
"Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить текущий пароль."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Включить публичную регистрацию"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:32
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Если включено, кто угодно в интернете сможет создать учётную запись в вашем "
"экземпляре MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable private mode"
msgstr "Включить режим приватности"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Если включено, доступ будет ограничен. Только люди, у которых есть учётные "
"записи, смогут читать или писать в вики. Публичные регистрации также будут "
"отключены."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Default Skin"
msgstr "Скин по умолчанию"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:43
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Выберите скин по умолчанию для вашей установки MediaWiki. Пользователи могут "
"выбрать предпочитаемый скин."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password updated"
msgstr "Пароль обновлен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Публичная регистрация включена"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:66
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Публичная регистрация отключена"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Режим приватности включен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Режим приватности выключен"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
msgid "Default skin changed"
msgstr "Скин по умолчанию изменен"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest это многопользовательская песочница с бесконечным миром. Этот "
"модуль позволяет серверу Minetest работать на {box_name}, на стандартном "
"порту (30000). Для подключения к серверу требуется <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest клиент</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:60
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:10
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:61
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Песочница"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Максимальное количество игроков"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Можно изменить максимальное количество игроков, играющих в minetest "
"одновременно."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Включить творческий режим"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Творческий режим меняет правила игры, чтобы сделать его более подходящим для "
"творческой игры, а не сложного режима «выживание»."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Включить PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Включение \"Игрок против игрока\" позволит игрокам наносить урон другим "
"игрокам."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Включить урон"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Когда выключено, игроки не могут умереть или получить урон любого рода."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
#: plinth/modules/networks/forms.py:51 plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:19
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: plinth/modules/minetest/views.py:48
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Максимум игроков обновлен"
#: plinth/modules/minetest/views.py:55
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Конфигурация творческого режима обновлена"
#: plinth/modules/minetest/views.py:61
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Конфигурация PVP обновлена"
#: plinth/modules/minetest/views.py:67
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Конфигурация урона обновлена"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:23
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA - это простое программное обеспечение медиасервера, полностью "
"совместимое с клиентами DLNA/UPnP-AV. Демон MiniDLNA обслуживает "
"мультимедийные файлы (музыку, изображения и видео) клиентам в сети. DLNA/"
"UPnP - это протокол нулевой конфигурации, который совместим с любым "
"устройством, прошедшим сертификацию DLNA, например портативными "
"медиаплеерами, смартфонами, телевизорами и игровыми системами (такими как "
"PS3 и Xbox 360) или такими приложениями, как totem и Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Сервер потоковой передачи мультимедиа"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:48
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Простой медиа-сервер"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Каталог медиафайлов"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Каталог, который MiniDLNA Server будет читать для содержимого. Все его "
"подкаталоги также будут сканироваться на наличие файлов мультимедиа. Если вы "
"измените значение по умолчанию, убедитесь, что новый каталог существует и "
"доступен для чтения пользователем minidlna. Любые пользовательские медиа-"
"каталоги (\"/home/username/\") обычно работают."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:49
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:88
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:99
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:37
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Указанный каталог не существует."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:42
msgid "Updated media directory"
msgstr "Обновленный каталог медиа"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:27
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey — это файлообменный клиент, предназначенный для обмена большими "
"файлами в децентрализованных сетях. Он может использоваться в различных "
"пиринговый сетях, таких, как eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent и "
"DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:30
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Пользователи, входящие в группу админов и группу ed2k, могут контролировать "
"это через веб-интерфейс. Пользователи из группы админов могут контролировать "
"это с помощью любого мобильного или десктопного фронтэнда или через telnet. "
"Смотри руководство."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"В {box_name}, загруженные Файлы могут быть найдены в /var/lib/mldonkey/ "
"directory."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Загрузить файлы, используя приложение eDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:56
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:12
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Файлообмен P2P"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:19
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:31
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:19
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"С Monkeysphere OpenPGP ключ может быть создан для каждого настроенного "
"домена, доступного по SSH. Открытый ключ OpenPGP затем может быть загружен "
"на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, которые подключаются к этой машине "
"через SSH могуу проверить, что они подключаются к правильному хосту. Для "
"использования, ключ должен быть подписан. Смотрите <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere SSH documentation</a> "
"для подробностей."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:27
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere так же может генерировать ключ OpenPGP для каждого сертификата "
"безопасного веб сервера (HTTPS), установленных на этом компьютере. Открытый "
"ключ OpenPGP может быть загружен на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, "
"подключающиеся к веб-серверу через HTTPS могут проверить, что они "
"подключаются к правильному хосту. Для проверки сертификата, пользователю "
"может потребоваться программное обеспечение, которое доступно на сайте <a "
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere </a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:49
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
msgid "Monkeysphere"
msgstr "MonkeySphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:39
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Публикация ключа на сервер ключей..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:46
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:54
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:70
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:55
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:56
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:16
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP отпечаток"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:65
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Sеcure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:69
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:106
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Показать детали для ключа %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:112
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "Import Key"
msgstr "Импортировать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Publish Key"
msgstr "Опубликовать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Add Domains"
msgstr "Добавить домен"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:20
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:24
msgid "Key Import Date"
msgstr "Дата импорта ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:28
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Тип ключа SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:32
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Размер ключа SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:36
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH отпечаток"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:52
msgid "Key File"
msgstr "Файл ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:56
msgid "Available Domains"
msgstr "Доступные Домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Added Domains"
msgstr "Добавленные домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"После публикации ключа на сервер, он может быть подписан с помощью <a href="
"\"https://www.gnupg.org/\"> GnuPG</a> следующими командами:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:73
msgid "Download the key"
msgstr "Скачать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:76
msgid "Sign the key"
msgstr "Подписать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:79
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Отправить ключ на сервер ключей"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
msgid "Imported key."
msgstr "Импортированный ключ."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Отменена публикация ключа."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Опубликованый ключ на сервере ключей."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Произошла ошибка при публикации ключа."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:31
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble это шифрованый чат с высоким качеством голоса, низкой задержкой и "
"открытым исходным кодом."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Вы можете подключится к серверу Mumble используя стандартный для него порт: "
"64738. На <a href=\"http://mumble.info\"> Клиенты</a> вы можете найти "
"клиенты для вашего компьютера и Android устройств."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:50 plinth/modules/mumble/manifest.py:12
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:51
msgid "Voice Chat"
msgstr "Голосовой чат"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Установить пароль суперпользователя"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"По желанию. Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить текущий пароль. Пароль "
"суперпользователя можно использовать для управления разрешениями в Mumble."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:37
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:51
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:60
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:39
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Пароль суперпользователя успешно обновлён."
#: plinth/modules/names/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Службы имён предоставляют обзор способов {box_name} доступа из "
"общедоступного Интернета: доменное имя, луковая служба Tor и Pagekite. Для "
"каждого типа имени отображается, включены или отключены службы HTTP, HTTPS и "
"SSH для входящих подключений через данное имя."
#: plinth/modules/names/__init__.py:46
msgid "Name Services"
msgstr "Название услуги"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Все веб-приложения"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:41
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Настроить сетевые устройства. Подключайтесь к Интернету через Ethernet, Wi-"
"Fi или PPPoE. Поделитесь этим подключением с другими устройствами в сети."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:43
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Устройства, администрируемые другими методами, могут быть недоступны для "
"настройки здесь."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:61
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:179
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Использовать DNSSEC на IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:17
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:29
msgid "Connection Name"
msgstr "Имя подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Network Interface"
msgstr "Сетевой интерфейс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:32
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "К этому подключению должно быть привязано сетевое устройство."
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/forms.py:36
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Зона брандмауэра будет контролировать службы, доступные через этот "
"интерфейс. Выбирайте Внутренний только в доверенных сетях."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:63
msgid "External"
msgstr "Внешний"
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:92
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"\"Автоматически\" метод, который позволяет {box_name} получать настройки из "
"сети в качестве клиента. \"Общий\" метод позволяет {box_name} выступать как "
"роутер, настраивая клиентов в сети, разделяя подключение к интернету."
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматически (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Shared"
msgstr "Общее"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48 plinth/modules/networks/forms.py:79
msgctxt "Not automatically"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если оставить пустым, будет использоваться маска "
"подсети по умолчанию, основанная на адресе."
#: plinth/modules/networks/forms.py:59 plinth/modules/networks/forms.py:89
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:187
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:226
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: plinth/modules/networks/forms.py:59 plinth/modules/networks/forms.py:89
msgid "Optional value."
msgstr "Необязательное значение."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:68 plinth/modules/networks/forms.py:98
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Второй DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Метод \"Автоматически\" позволит получить {box_name} конфигурацию этой сети, "
"что сделает его клиентом."
#: plinth/modules/networks/forms.py:78 plinth/modules/networks/forms.py:246
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plinth/modules/networks/forms.py:78
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматически, только DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: plinth/modules/networks/forms.py:84
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Значение от 1 до 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:99
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:112
msgid "-- select --"
msgstr "-- Выберите --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:239
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:129
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:240
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Отображаемое имя сети."
#: plinth/modules/networks/forms.py:242
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plinth/modules/networks/forms.py:242
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#: plinth/modules/networks/forms.py:243
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступа"
#: plinth/modules/networks/forms.py:244
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Беспроводная Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:246
msgid "Frequency Band"
msgstr "Полоса частот"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "А (5 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Необязательное значение. Ограничение беспроводного канала в выбранном "
"диапазоне частот. Оставьте пустым или укажите 0 для автоматического выбора."
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:257
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Необязательное значение. Уникальный идентификатор для точки доступа. При "
"подключении к точке доступа, подключатся только по BSSID. Пример: 00:11:22:"
"aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Режим проверки подлинности"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Выберите WPA, если беспроводная сеть защищена и требует от клиентов пароль "
"для подключения."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: plinth/modules/networks/forms.py:302
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Укажите, как ваше {box_name} подключено к сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Подключено к маршрутизатору <p class=\"help-block\">Ваш {box_name} получает "
"подключение к Интернету от вашего маршрутизатора через Wi-Fi или кабель "
"Ethernet. Это типичная домашняя обстановка.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} - это ваш маршрутизатор. <p class=\"help-block\">У вашего "
"{box_name} есть несколько сетевых интерфейсов, например, несколько портов "
"Ethernet или адаптер Wi-Fi. {box_name} напрямую подключен к Интернету, и все "
"ваши устройства подключаются к {box_name} для подключения к Интернету.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Прямое подключение к Интернету <p class=\"help-block\">Ваше Интернет-"
"соединение напрямую подключено к вашему {box_name}, и в сети нет других "
"устройств. Это может произойти в сообществах или в облаке.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:344
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Выберите тип подключения к Интернету"
#: plinth/modules/networks/forms.py:348
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"У меня есть общедоступный IP-адрес, который со временем может измениться. <p "
"class=\"help-block\">Это означает, что устройства в Интернете могут "
"связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы "
"подключаетесь к Интернету с помощью своего интернет-провайдера (ISP), вы "
"можете получать другой IP-адрес, особенно по прошествии некоторого времени в "
"автономном режиме. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип "
"подключения. Если у вас есть общедоступный IP-адрес, но вы не уверены, "
"изменится он со временем или нет, безопаснее выбрать этот вариант.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:360
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"У меня есть общедоступный IP-адрес, который не меняется со временем "
"(рекомендуется). <p class=\"help-block\">Это означает, что устройства в "
"Интернете могут связаться с вами, когда вы подключены к Интернету. Каждый "
"раз, когда вы подключаетесь к Интернету через вашего интернет-провайдера "
"(ISP), вы всегда получаете один и тот же IP-адрес. Это наиболее "
"беспроблемная установка для многих {box_name} сервисов, но очень немногие "
"интернет-провайдеры предлагают это. Вы можете получить эту услугу у своего "
"интернет-провайдера, внеся дополнительную плату.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"У меня нет общедоступного IP-адреса. <p class=\"help-block\">Это означает, "
"что устройства в Интернете <b>не могут</b> связаться с вами, когда вы "
"подключены к Интернету. Каждый раз, когда вы подключаетесь к Интернету через "
"своего интернет-провайдера (ISP), вы получаете IP-адрес, который актуален "
"только для локальных сетей. Многие интернет-провайдеры предлагают этот тип "
"подключения. Это самая хлопотная ситуация для хостинга на дому. {box_name} "
"предоставляет множество обходных решений, но каждое решение имеет некоторые "
"ограничения.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:386
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Я не знаю, какой тип соединения предоставляет мой интернет-провайдер. <p "
"class=\"help-block\">Вам будут предложены самые консервативные действия.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:403
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Предпочтительная конфигурация маршрутизатора"
#: plinth/modules/networks/forms.py:408
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Используйте функцию DMZ для пересылки всего трафика (рекомендуется). <p "
"class=\"help-block\">Большинство маршрутизаторов предоставляют параметр "
"конфигурации, называемый DMZ. Это позволит маршрутизатору перенаправлять "
"весь входящий трафик из Интернета на один IP-адрес, такой как IP-адрес "
"{box_name}. Сначала не забудьте настроить статический локальный IP-адрес для "
"вашего {box_name} в конфигурации вашего маршрутизатора.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Перенаправляйте определенный трафик по мере необходимости для каждого "
"приложения. <p class=\"help-block\">Вы также можете выбрать пересылку только "
"определенного трафика на ваш {box_name}. Это идеально, если у вас есть "
"другие серверы, такие как {box_name} в вашей сети, или если ваш "
"маршрутизатор не поддерживает функцию DMZ. Все приложения, которые "
"предоставляют веб-интерфейс, нуждаются в перенаправлении трафика с портов 80 "
"и 443 для работы. Каждое из других приложений предложит, какой порт(-ы) "
"необходимо перенаправить для работы этого приложения.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:434
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Маршрутизатор в настоящее время не настроен. <p class=\"help-block"
"\">Выберите это, если вы не настроили или не можете настроить маршрутизатор "
"в настоящее время и хотите получить напоминание позже. Некоторые другие шаги "
"настройки могут завершиться ошибкой.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
msgid "Edit connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:68
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:69
#: plinth/templates/base.html:161 plinth/templates/base.html:162
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:40
msgid "Deactivate"
msgstr "Отключить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:42
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:48
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
msgid "Delete connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:61
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:90
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:112
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Primary connection"
msgstr "Основное соединение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:69
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "State reason"
msgstr "Определение состояния"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:87
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:101
msgid "Physical Link"
msgstr "Физическая связь"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Link state"
msgstr "Состояния связи"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
msgid "cable is connected"
msgstr "кабель подключен"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "please check cable"
msgstr "Проверьте кабель"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:134
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:136
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Signal strength"
msgstr "Сила сигнала"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "IPv4"
msgstr "IРv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:171
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:178
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:219
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:194
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:233
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:201
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:240
#: plinth/modules/storage/forms.py:139
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
msgid "IPv6"
msgstr "IРv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "This connection is not active."
msgstr "Это подключение не активно."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:251
#: plinth/modules/security/__init__.py:45
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:295
msgid "Firewall zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:265
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен быть подключен к локальной сети/машине. Если этот "
"интерфейс подключен к публичной сети, внутренние службы будут доступны "
"извне. Это представляет риск для безопасности."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:285
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:308
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен получить подключение к Интернету. Если вы подключите "
"его к локальной сети/машине, многие внутренние службы будут не доступны."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. В целях безопасности он "
"автоматически назначается внешней зоне."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Создание подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:406
msgid "Delete Connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Окончательно удалить подключение <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:50
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:87
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:68
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:98
#: plinth/network.py:25
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:71
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:101
#: plinth/network.py:26
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:74
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Показать подключение %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:104
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Показать подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:126 plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:259
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Соседние сети Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:283
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Удалить подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:54
msgid "Active"
msgstr "Активные"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:57
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Создать..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Какой у вас тип подключения к Интернету?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Выберите вариант, который лучше всего описывает тип подключения к Интернету. "
"Эта информация используется только для руководства при дальнейшей настройке."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Пропустить этот шаг"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Ваш тип подключения к Интернету"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Следующее лучше всего описывает тип подключения к Интернету, предоставляемый "
"вашим интернет-провайдером. Эта информация используется только для того, "
"чтобы предложить вам необходимые действия по настройке."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который не "
"меняется со временем."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Мой интернет-провайдер предоставляет общедоступный IP-адрес, который со "
"временем может измениться."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Мой интернет-провайдер не предоставляет общедоступный IP-адрес."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Я не знаю, какой тип подключения предоставляет мой интернет-провайдер."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Обновление…"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Как %(box_name)s подключено к Интернету?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Выберите вариант, который лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s "
"подключен к вашей сети. Эта информация используется, чтобы помочь вам в "
"дальнейшей настройке. Позже его можно будет изменить."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s Подключён к Интернету"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Следующее лучше всего описывает, как ваш %(box_name)s подключён к вашей "
"сети. Эта информация используется только для предложения необходимых "
"действий по настройке."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi "
"или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Ваш %(box_name)s напрямую подключен к Интернету, и все ваши устройства "
"подключаются к %(box_name)s для подключения к Интернету."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Ваше Интернет-соединение напрямую подключено к вашему %(box_name)s, и в сети "
"нет других устройств."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:51
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Расширенные сетевые операции, такие как соединение, мостовое соединение и "
"управление VLAN, обеспечиваются приложением <a href=\"/_cockpit/network"
"\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Настройка %(box_name)s за маршрутизатором"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s получает подключение к Интернету от маршрутизатора через Wi-Fi "
"или кабель Ethernet. Это типичная домашняя установка."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"При такой настройке любое устройство в Интернете, пытающееся подключиться к "
"вашему %(box_name)s, должно будет проходить через ваш маршрутизатор. "
"Маршрутизатор необходимо настроить для пересылки всего получаемого трафика, "
"чтобы %(box_name)s предоставлял услуги."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
"Если у вас нет контроля над маршрутизатором, не настраивайте его. Чтобы "
"увидеть варианты преодоления этого ограничения, выберите опцию 'без "
"публичного адреса' в выборе типа подключения к Интернету."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Выберите, как вы хотите настроить свой маршрутизатор"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Вам нужно будет войти в административную консоль вашего маршрутизатора, "
"предоставляемую маршрутизатором. Это может выглядеть следующим образом:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Имя пользователя и пароль настраиваются вами при первой настройке "
"маршрутизатора. Для многих маршрутизаторов эта информация печатается на "
"задней панели маршрутизатора. Если вы не помните учетные данные или IP-адрес "
"маршрутизатора, вы можете решить сбросить его и настроить заново. Найдите "
"номер модели своего маршрутизатора и найдите в Интернете руководство к "
"маршрутизатору. Это предоставит полные инструкции о том, как выполнить эту "
"задачу."
#: plinth/modules/networks/views.py:34
msgid "Network Connections"
msgstr "Сетевые подключения"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Не удается показать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "Connection Information"
msgstr "Сведения о подключении"
#: plinth/modules/networks/views.py:98
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Нельзя редактировать подключение: подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:104
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Этот тип подключения еще не понятен."
#: plinth/modules/networks/views.py:222
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Установленное подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:226
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Невозможно установить подключение: Подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:232
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "Не удалось установить подключение {name}: Нет подходящего устройства."
#: plinth/modules/networks/views.py:245
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Разорвано подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось разорвать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:301
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Добавление нового общего подключения"
#: plinth/modules/networks/views.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Добавление нового подключения PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:387
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Подключение {name} удалено."
#: plinth/modules/networks/views.py:391 plinth/modules/networks/views.py:401
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось удалить подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Виртуальные частные сети (VPN) — это метод для безопасного подключения двух "
"устройств для того, чтобы получить доступ к ресурсам частной сети. В то "
"время как вы находитесь вдали от дома, можно подключиться к вашей "
"{box_name} для того, чтобы присоединиться к вашей домашней сети и иметь "
"доступ к закрытым/внутренним службам, предоставляемые {box_name}. Вы можете "
"также получить доступ к остальной части Интернет через {box_name} для "
"дополнительной безопасности и анонимности."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:54 plinth/modules/openvpn/manifest.py:18
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:55
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:52
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Виртуальная частная сеть"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Скачать профиль</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:48
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:20
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN еще не настроен. Выполнение безопасной установки занимает очень "
"много времени. В зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может "
"занять продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете начать "
"её снова."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:33
msgid "Start setup"
msgstr "Запуск программы установки"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:42
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Выполняется установка OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Выполнение безопасной установки занимает очень много времени. В зависимости "
"от мощности вашего %(box_name)s, это может занять продолжительное время. "
"Если установка прерывается, вы можете начать её снова."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:61
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:64
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Чтобы подключиться к VPN %(box_name)s, вам необходимо загрузить профиль и "
"передать его клиенту OpenVPN на вашем мобильном или настольном компьютере. "
"Клиенты OpenVPN доступны для большинства платформ. Нажмите \"Узнать больше..."
"\" выше, чтобы просмотреть рекомендуемые клиенты и инструкции по их "
"настройке."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Профиль специфичен для каждого пользователя %(box_name)s. Держите профиль в "
"тайне."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:85
msgid "Download my profile"
msgstr "Скачать мой профиль"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:88
msgid "Setup completed."
msgstr "Установка завершена."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:90
msgid "Setup failed."
msgstr "Установка не удалась."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite это система для предоставления служб {box_name}, когда у вас нет "
"прямого доступа к интернету. Она нужна только если службы {box_name} "
"недоступны из остальной части интернета. Это включает в себя следующие "
"ситуации:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} ограничен брандмауэром."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} подключен к маршрутизатору (беспроводному), который вы не "
"контролируете."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам внешний IP-адрес и вместо этого "
"обеспечивает подключение к Интернету через NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам статический IP-адрес, и ваш-IP адрес "
"изменяется каждый раз при подключении к Интернету."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ваш провайдер ограничивает входящие соединения."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite обходит NAT, брандмауэр и ограничения IP адреса, используя "
"комбинацию туннелей и обратных прокси. Можно использовать любого поставщика "
"услуг pagekite, например <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. "
"В будущем, для этого возможно будет использовать {box_name} вашего приятеля."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid "PageKite"
msgstr "PаgeKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Public Visibility"
msgstr "Публичная видимость"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite Домен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Server domain"
msgstr "Домен сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:49
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Выберите свой сервер pagekite. Выберите \"pagekite.net\", чтобы использовать "
"сервер по умолчанию - pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:52 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:53
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Порт сервера pagekite (по умолчанию: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Kite name"
msgstr "Имя Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Пример: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:58
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Недопустимое имя kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:62
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secrеt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:63
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Секрет, связанный с kite или секрет по умолчанию для вашей учетной записи, "
"если не секрет устанавливается на kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:100
msgid "protocol"
msgstr "протокол"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:103
msgid "external (frontend) port"
msgstr "внешний (frontend) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "Внутренний (freedombox) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:107
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Включить поддомены"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:141
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Удалить пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:174
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Эта служба уже доступна как стандартная."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:182
msgid "Added custom service"
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:185
msgid "This service already exists"
msgstr "Эта служба уже существует"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:25
msgid "Custom Services"
msgstr "Пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:29
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:31
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "Подключен к %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:59
msgid "Delete this service"
msgstr "Удалить эту службу"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:33
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Добавить собственный сервис PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b><br>Ваш PageKite frontend сервер может поддерживать не "
"все комбинации протокол/порт, которые вы можете здесь задать. Например, "
"HTTPS на портах, отличных от 443, может вызывать проблемы."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Веб-сервер (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Веб-сервер (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Sеcure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">Инструкции</a> "
"по настройке клиента SSH"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:45
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:25
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Приложение Performance позволяет собирать, хранить и просматривать "
"информацию об использовании оборудования. Это может дать вам базовое "
"представление о шаблонах использования и о том, перегружено ли оборудование "
"пользователями и службами."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:29
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Метрики производительности собираются Performance Co-Pilot и могут быть "
"просмотрены с помощью приложения Cockpit."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:46
msgid "System Monitoring"
msgstr "Системный мониторинг"
#: plinth/modules/power/__init__.py:16
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Перезагрузка или завершение работы системы."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Pоwer"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
"несколько минут перед выключением или перезагрузкой."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Рестарт &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Выключить &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Вы действительно хотите перезагрузиться? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу на время перезагрузки системы."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"В настоящее выполняется время установка или обновление. Пожалуйста дождитесь "
"окончания процесса до перезагрузки."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезагрузить сейчас"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Вы действительно хотите выключить? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу после выключения."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"В настоящее время выполняется установка или обновление. Пожалуйста, "
"подождите несколько минут перед выключением."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Завершить работу сейчас"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:29
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy это не-кеширующий веб-прокси с расширенными возможностями фильтрации "
"для повышения конфиденциальности, изменения веб-страницы данных и заголовков "
"HTTP, контроля доступа и удаления рекламы и прочего неприятного мусора в "
"интернете. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Вы можете использовать Privoxy, изменив настройки прокси в вашем браузере на "
"имя хоста {box_name} (или IP адрес) с портом 8118. При использовании Privoxy "
"вы можете увидеть его детали настройки и документацию на <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org</a> или <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:55
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web-прокси"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:110
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к {url} с прокси {proxy} на tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel это приложение IRC, оно разделено на две части, \"ядро\" и \"клиент"
"\". Это позволяет ядру чтобы оставаться подключенным к IRC серверу и "
"продолжать получать сообщения, даже при отключении клиента. {box_name} может "
"запустить ядро службы Quassel, держа всегда онлайн один или несколько "
"клиентов. Для этого могут использоваться как клиенты настольного компьютера, "
"так и мобильные версии."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Порт Quassel для подключения по умолчанию является 4242. Клиенты для "
"подключения к Quassel доступны по адресу <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">для десктопов</a> и <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen."
"com/\">мобильных устройств</a>."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:59 plinth/modules/quassel/manifest.py:10
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-клиент"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:34
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale - это сервер CalDAV и CardDAV. Он позволяет синхронизировать и "
"обмениваться данными расписания и контактов. Чтобы использовать Radicale, "
"необходимо <a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/"
"supported-clients\">поддерживаемое клиентское приложение</a>. Доступ к "
"Radicale может получить любой пользователь с логином {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:35
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale предоставляет базовый веб-интерфейс, который поддерживает только "
"создание новых календарей и адресных книг. Он не поддерживает добавление "
"событий или контактов, для этого требуется отдельный клиент."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:75
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:57
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Календарь и Адресная книга"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Только владелец календаря/адресной книги можно просмотреть или внести "
"изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать любой календарь/"
"адресную книгу, но только владелец может вносить изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Любой пользователь с логином {box_name} может просматривать или вносить "
"изменения в любой календарь/адресную книгу."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Права доступа"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:10
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:12
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Введите URL сервера Radicale (e.g. https://<your.freedombox.address>) и ваше "
"имя пользователя. DAVx5 покажет все существующие календари и адресные книги. "
"Вы можете создать новые."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:29
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME календарь"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:57
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:59
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution - это приложение для управления личной информацией, которое "
"обеспечивает интегрированную функцию почты, календаря и адресной книги."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:63
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"В Evolution добавления нового календаря и адресной книги, соответственно с "
"WebDAV. Введите URL-адрес сервера Radicale (напр. https://<your.freedombox."
"address>) и ваше имя пользователя. Нажав на кнопку поиска будет список "
"существующих календарей и адресных книг."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Конфигурация прав доступа обновлена"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:21
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail это основанный на браузере многоязычный IMAP клиент с "
"пользовательским интерфейсом. Это предоставляет полную функциональность, "
"которую вы ожидаете от почтового клиента, включая поддержку MIME, адресную "
"книгу, управление папками, поиск сообщений и проверку орфографии."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:26
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Вы можете использовать его, указав имя пользователя и пароль учетной записи "
"электронной почты, к которой вы хотите получить доступ, а затем имя домена "
"сервера IMAP для вашего провайдера электронной почты, например <code>imap."
"example.com</code>. Для IMAP через SSL (рекомендуется) заполните поле "
"сервера, например <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:31
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Для Gmail имя пользователя будет ваш адрес Gmail, пароль будет пароль "
"учетной записи Google, и сервер будет <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Обратите внимание, что вам также нужно включить \"Less secure apps\" в в "
"настройках аккаунта Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/"
"security/lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:9
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:54
msgid "Email Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba позволяет обмениваться файлами и папками между FreedomBox и другими "
"компьютерами в вашей локальной сети."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"После установки вы можете выбрать, какие диски использовать для совместного "
"использования. Включённые общие ресурсы доступны в файловом менеджере на "
"вашем компьютере по адресу \\\\{hostname} (в Windows) или smb://{hostname}."
"local (в Linux и Mac). Вы можете выбрать один из трёх типов: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Открытый общий ресурс - доступен всем в вашей локальной сети."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Общий доступ к группе - доступен только пользователям FreedomBox, которые "
"находятся в группе Freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Домашняя папка - каждый пользователь в группе Freedombox-share может иметь "
"собственное личное пространство."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Доступ к частным общим ресурсам"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:63
msgid "Network File Storage"
msgstr "Сетевое хранилище файлов"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:15
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Клиент Samba для Android"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:28
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba плагин"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:42
msgid "VLC media player"
msgstr "Медиаплеер VLC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:56
msgid "GNOME Files"
msgstr "Файлы GNOME"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:68
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:24
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:35
msgid "Shares"
msgstr "Поделиться"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:26
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Примечание. На выбранных дисках будут использоваться только специально "
"созданные каталоги, а не весь диск."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:34
msgid "Disk Name"
msgstr "Имя диска"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:36
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:29
msgid "Used"
msgstr "Используется"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:57
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Разделы VFAT не поддерживаются"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:88
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Вы можете найти дополнительную информацию о дисках на странице модуля <a "
"href=\"%(storage_url)s\">хранилище</a> и настроить доступ к общим ресурсам "
"на странице модуля <a href=\"%(users_url)s\">пользователи</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:94
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Пользователи, которые в настоящее время могут получить доступ к групповым и "
"домашним ресурсам"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:98
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Пользователи, которым необходимо повторно ввести свой пароль на странице "
"изменения пароля для доступа к групповым и домашним ресурсам"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:103
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Недоступный общий доступ"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:105
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Общие ресурсы настроены, но диск недоступен. Если диск снова подключить, "
"общий доступ будет включен автоматически."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:113
msgid "Share name"
msgstr "Имя общего ресурса"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:114
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: plinth/modules/samba/views.py:51 plinth/modules/storage/forms.py:147
msgid "Open Share"
msgstr "Открытый ресурс"
#: plinth/modules/samba/views.py:52 plinth/modules/storage/forms.py:145
msgid "Group Share"
msgstr "Групповой ресурс"
#: plinth/modules/samba/views.py:53
msgid "Home Share"
msgstr "Домашний ресурс"
#: plinth/modules/samba/views.py:86
msgid "Share enabled."
msgstr "Общий ресурс включён."
#: plinth/modules/samba/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Ошибка при включении общего доступа: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:96
msgid "Share disabled."
msgstr "Общий доступ отключён."
#: plinth/modules/samba/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Ошибка отключения общего доступа: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:25
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx - это конфиденциальная метапоисковая система. Она агрегирует и "
"показывает результаты с разных поисковых систем."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:27
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx может быть использован, чтобы избежать отслеживания и профилирования "
"поисковыми системами. Она не хранит никаких файлов cookie по умолчанию."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в интернете"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:9
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Веб-поиск"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Безопасный Поиск"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Выберите семейный фильтр по умолчанию, чтобы применить к вашим результатам "
"поиска."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Умеренный"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Строгий"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Разрешить публичный доступ"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr "Разрешите использовать это приложение всем, у кого есть доступ к нему."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Ограничение консольного входа (рекомендуется)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, только пользователи группы «Администратор» будут "
"иметь возможность войти через консоль или через SSH. Пользователи консоли "
"могут иметь возможность доступа к некоторым службам без дополнительного "
"разрешения."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2ban (рекомендуется)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, Fail2Ban ограничит попытки взлома перебором SSH-"
"сервера и других защищенных паролем интернет услуг, которые включены."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:11
#: plinth/modules/security/templates/security.html:13
msgid "Show security report"
msgstr "Показать отчёт о безопасности"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:60
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Частые обновления функций"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:68
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Активированы частые обновления функций."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:24
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:80
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Частые обновления функций позволяют службе %(box_name)s, а также очень "
"ограниченному набору программного обеспечения, чаще получать новые функции "
"(из репозитория backports). Это приводит к получению некоторых новых функций "
"в течение нескольких недель, а не раз в 2 года или около того. Обратите "
"внимание, что программное обеспечение с частыми обновлениями функций не "
"поддерживается командой безопасности Debian. Вместо этого они поддерживаются "
"участниками Debian и сообществом %(box_name)s."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:74
msgid "Security Report"
msgstr "Отчёт о безопасности"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"Установленная версия FreedomBox %(count)s сообщила об уязвимостях "
"безопасности."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:18
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"В следующей таблице перечислены текущее зарегистрированное количество и "
"историческое количество уязвимостей безопасности для каждого установленного "
"приложения."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:24
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Для приложений, которые предоставляют услуги, столбец \"Песочница\" "
"показывает, используются ли функции песочницы. Песочница смягчает влияние "
"потенциально скомпрометированного приложения на остальную систему."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:31
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"«Покрытие песочницы» - это оценка того, насколько эффективно служба "
"изолирована от остальной системы. Он отображается только во время работы "
"службы."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:40
msgid "App Name"
msgstr "Имя приложения"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Текущие уязвимости"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Прошлые уязвимости"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
msgid "Sandboxed"
msgstr "Песочница"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:44
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Покрытие песочницы"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:55
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:57
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:59
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:66
msgid "Not running"
msgstr "Не запущен"
#: plinth/modules/security/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Ошибка настройки ограничения доступа: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:59
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Обновлена настройка безопасности"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli позволяет вам сохранять и обмениваться закладками."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Обратите внимание, что Shaarli поддерживает только одну учетную запись "
"пользователя, которую вам нужно будет настроить при первом посещении."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:8
msgid "Shaarli"
msgstr "Shаarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks это легкий и безопасный socks5 прокси, разработанный, чтобы "
"защитить ваш интернет-трафик. Он может использоваться для обхода Интернет-"
"фильтрации и цензуры."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Ваш {box_name} может запускать клиент Shadowsocks, который может подключатся "
"к серверу Shadowsocks. Он также запускать SOCKS5 прокси.Локальные устройства "
"могут подключиться к этому прокси, и их данные будут зашифрованы."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:34
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Чтобы использовать Shadowsocks после установки, смените URL-адрес SOCKS5 "
"прокси в браузере или ином приложении на http://freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 Прокси"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендуется"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Имя или IP адрес сервера"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
msgid "Server port number"
msgstr "Номер порта сервера"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Пароль, используемый для шифрования данных. Должен совпадать с паролем "
"сервера."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Метод шифрования. Должен соответствовать параметру на сервере."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Общий доступ позволяет обмениваться файлами и папками на вашем {box_name} "
"через сеть с выбранными группами пользователей."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Имя общего ресурса"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Цифро-буквенная строка в нижнем регистре, однозначно идентифицирующая "
"ресурс. Пример: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Путь к общему ресурсу"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Путь к папке на диске этого сервера, которую вы хотите сделать общей."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Публичный доступ"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Сделайте файлы в этой папке доступными для всех, у кого есть ссылка."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Группы пользователей, которые могут читать файлы в общей папке"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr "Пользователи выбранных групп смогут читать файлы в общей папке."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Общий ресурс с таким именем уже существует."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Общий доступ должны быть публично доступным или доступными хотя бы для одной "
"группы"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:24
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "Add share"
msgstr "Добавить общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Нет настроенных общих ресурсов."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:38
msgid "Disk Path"
msgstr "Путь на диске"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:39
msgid "Shared Over"
msgstr "Общий ресурс через"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:40
msgid "With Groups"
msgstr "С группами"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "public access"
msgstr "публичный доступ"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Общий ресурс добавлен."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Добавить общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Общий ресурс изменён."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Редактировать общий ресурс"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Общий ресурс удалён."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Снимки системы позволяют создавать и управлять снимками файловой системы "
"btrfs. Они могут использоваться для отката системы к последнему рабочему "
"состоянию в случае неприемлемых изменений в системе."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Снимки делаются периодически (так называемые регулярные снимки), а именно: "
"до и после инсталляции программного обеспечения. Старые снимки автоматически "
"удаляются в соответствии с установками ниже."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:32
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Снимки системы работают только на файловой системе btrfs и только на "
"корневом разделе. Снимки — не замена бэкапам <a href=\"/plinth/sys/backups"
"\">backups</a>, так как они хранятся на том же разделе. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Хранилище снимков"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Имеющееся свободное дисковое пространство"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Соблюдай это процентное отношение свободного места на диске. Если объём "
"свободного пространства на диске станет меньше этого значения, старые снимки "
"будут удалятся до тех пор, пока норма не восстановится. Значение свободного "
"места по умолчанию 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Снапшоты по графику"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Включить или отключить снапшоты по графику (ежечасно, ежедневно, ежемесячно "
"и ежегодно)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Снапшоты при установке ПО"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Включить или отключить снапшоты до и после установки программного обеспечения"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Часовой лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежечасных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Дневной лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежедневных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Недельный лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько еженедельных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Месячный лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Хранить максимум столько ежемесячных снапшотов."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Готовой лимит снапшотов"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Хранить максимум столько ежегодных снапшотов. По умолчанию 0 (не сохранять "
"годовой снапшот)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Окончательно удалить этот снапшот?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:16
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:24
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:40
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Удалить снапшот"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:18
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
msgid "Rollback"
msgstr "Откат"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
msgid "will be used at next boot"
msgstr "будет использоваться при следующей загрузке"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:47
msgid "in use"
msgstr "в использовании"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Вы имеете файловую систему типа <strong>%(fs_type)s</strong>. Снимки сейчас "
"доступны только для файловой системы <strong>%(types_supported)s</strong> ."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Откат системы до этого снимка?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Будет автоматически создан новый снимок текущего состояния файловой системы. "
"Вы сможете отменить откат, возвращаясь к вновь созданному снимку."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Управление снапшотами"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:81
msgid "Created snapshot."
msgstr "Создан снимок."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:144
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Настройки хранения снапшотов обновлены"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:148 plinth/modules/tor/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Ошибка действий: {0}[{1}][{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Удалить выбранные снапшоты"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:181
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Снимок сейчас используется. Попробуйте позже."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:200
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Откат к снимку #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Необходимо перезагрузить систему для завершения отката."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Откат к снимку"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:29
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Secure Shell сервер использует протокол безопасной оболочки на прием "
"подключений с удаленных компьютеров. Уполномоченный удаленный компьютер "
"может выполнять задачи администрирования, копировать файлы или запускать "
"другие услуги с использованием таких соединений."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:48
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) сервер"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Отключить аутентификацию по паролю"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Повышает безопасность за счет предотвращения подбора пароля. Перед "
"включением этой опции убедитесь, что в вашей учетной записи администратора "
"установлены ключи SSH."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Отпечатки сервера"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"При подключении к серверу убедитесь, что отпечаток, показанный клиентом SSH, "
"совпадает с одним из этих отпечатков."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:23
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "SSH-аутентификация с отключенным паролем."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "SSH-аутентификация с включённым паролем."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:34
msgid "Single Sign On"
msgstr "Единый вход"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет вам управлять носителями, подключёнными к вашему "
"{box_name}. Вы можете видеть, какие носители используются, монтировать и "
"размонтировать подключаемые носители, увеличивать корневой раздел итп."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:312
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:206
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} байт"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} КиБ"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:214
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Миб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Гиб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Тиб"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:233
msgid "The operation failed."
msgstr "Операция не удалась."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Операция была отменена."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Устройство уже отключается."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Операция не поддерживается из-за отсутствия поддержки драйвера или утилиты."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The operation timed out."
msgstr "Время операции вышло."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Операция пробудит диск, находящийся в режиме глубокого сна."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Попытка отключения устройства, которое используется."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Операция уже отменена."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
#: plinth/modules/storage/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Отсутствует авторизация для выполнения запрошенной операции."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Устройство уже подключено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Устройство не подключено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Использование запрошенной опции не разрешено."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Устройство подключено другим пользователем."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:307
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Недостаточно места в системном разделе: использовано {percent_used}%, "
"свободно {free_space}."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:309
msgid "Low disk space"
msgstr "Недостаточно места на диске"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:337
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Неизбежный сбой диска"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Диск {id} сообщает, что в ближайшем будущем он может выйти из строя. "
"Скопируйте любые данные, пока еще можете, и замените диск."
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Неверное имя каталога."
#: plinth/modules/storage/forms.py:80
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: plinth/modules/storage/forms.py:83
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Путь не каталог."
#: plinth/modules/storage/forms.py:86
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Каталог не читается пользователем."
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Каталог не доступен для записи пользователем."
#: plinth/modules/storage/forms.py:94
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Подкаталог (необязательно)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:143
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: plinth/modules/storage/forms.py:151
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Другой каталог (укажите ниже)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:20
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Используются следующие устройства хранения:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:78
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Расширение Раздела"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"После корневого раздела есть %(expandable_root_size)s незанятого "
"пространства. Корневой раздел может быть расширен для использования этого "
"пространства. Это даст вам дополнительное свободное место для хранения ваших "
"файлов."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Расширить корневой раздел"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:96
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Расширенные операции хранения, такие как разбиение диска на разделы и "
"управление RAID, предоставляются приложением <a href=\"/_cockpit/storage"
"\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Пожалуйста, сделайте резервную копию ваших данных перед продолжением. После "
"этой операции будет доступно %(expandable_root_size)s свободного места в "
"вашем корневом разделе."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Ошибка расширения раздела: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Раздел успешно расширен."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor}{drive_model} может быть безопасно отсоединено."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Устройство может быть безопасно отсоединено."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Ошибка извлечения устройства: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:27
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing это приложение для синхронизации файлов на нескольких устройствах, "
"например, настольном компьютере и мобильном телефоне. Создание, изменение "
"или удаление файлов на одном устройстве будет автоматически реплицироваться "
"на все другие устройства, на которых работает Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing\" group."
msgstr ""
"Запуск Syncthing на {box_name} предоставляет точку дополнительной "
"синхронизации для ваших данных, который доступен большую часть времени, так "
"что ваши устройства могут синхронизироваться чаще. На {box_name} работает "
"один экземпляр Syncthing и он может быть использован многими "
"пользователями. Устройства каждого пользователя будут синхронизированы в "
"собственный набор папок. Веб-интерфейс доступен только для пользователей, "
"принадлежащих к группе «admin» или «syncthing»."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:56
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Администрирование приложения Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:13
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Синхронизация файлов"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:30
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS это децентрализованная безопасная файловая система для хранения "
"файлов. Она использует независимую от провайдера защиту хранения файлов в "
"распределенной сети узлов хранения файлов. Если некоторые узлы будут "
"недоступны, вы можете получить ваши файлы от оставшихся узлов."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Этот {box_name} размещает узел хранения и посредничество по умолчанию. Могут "
"быть добавлены дополнительные посредники, которые вводят этот узел в другие "
"узлы хранения."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:61
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:63
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Распределенное Хранилище Файлов"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Сервер Tahoe-LAFS доступен на <b>%(domain_name)s</b>. Изменение доменного "
"имени FreedomBox потребует переустановки Tahoe-LAFS и ВЫ МОЖЕТЕ ПОТЕРЯТЬ ВСЕ "
"ВАШИ ДАННЫЕ. Вы получить доступ к Tahoe-LAFS на <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
msgstr "Локальный посредник"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:49
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:66
msgid "Pet Name"
msgstr "Имя питомца"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:46
msgid "Add new introducer"
msgstr "Добавить нового посредника"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:57
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:62
msgid "Connected introducers"
msgstr "Подключенные посредники"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:79
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:35
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor - это система анонимного общения. Вы можете узнать больше об этом на веб-"
"сайте <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Для лучшей "
"защиты, когда веб-серфинга, проект Tor рекомендует использовать <a href="
"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</"
"a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:55
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:67
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Сервис Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks прокси"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:75
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:113
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Доступен порт трансляции Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:123
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 транспорт зарегестрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:133
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 транспорт зарегистрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:202
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Доступ к {url} по tcp{kind} через Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:213
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Подтверждение использования Tor в {url} по tcp {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:31
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Введите действительный мост с этим форматом: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:73
msgid "Enable Tor"
msgstr "Включить Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Использовать upstream bridges для подключения к сети Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Когда включен, мосты, настроенные ниже будет использоваться для подключения "
"к сети Tor. Используйте эту опцию, если ваш поставщик услуг Интернета (ISP) "
"блокирует или цензурирует подключения к сети Tor. Это отключит режим relay."
#: plinth/modules/tor/forms.py:82
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream мосты"
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Вы можете получить некоторые мосты на <a href=\"https://bridges.torproject."
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a>и скопировать/вставить информацию "
"сюда. В данное время поддерживаются «none», «obfs3», «obfs4» и «scamblesuit»."
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Включить ретранслятор Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Когда включен, ваш {box_name} может быть участником сети Tor и жертвовать "
"часть пропускной способности сети Tor. Сделайте это, если у вас более ширина "
"канала более 2Мбит/c."
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"При включении, информация публикуется в базе данных моста Tor вместо "
"общественной базы данных ретрансляции Tor. Это помогает другим обойти "
"цензуру."
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Включить скрытый сервис Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Скрытый сервис позволит {box_name} предоставлять услуги, (например, wiki или "
"чат) не раскрывая его расположение. Не используйте это для повышения "
"анонимности."
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Скачать пакеты программного обеспечения через Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Когда включен, программное обеспечение будет загружено через сеть Tor для "
"установки и обновления. Это добавляет определенную степень безопасности и "
"конфиденциальности во время загрузки программного обеспечения."
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Укажите по крайней мере один upstream bridge чтобы использовать их."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Прокси с Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion сервис"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Relay"
msgstr "Ретранслятор"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Если ваш %(box_name)s находится за маршрутизатором или брандмауэром, вы "
"должны убедиться, что следующие порты являются открытыми и проброшены, если "
"необходимо:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
msgid "SOCKS"
msgstr "SОCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Порт Tor SOCKS вашего %(box_name)s доступен по порту TCP 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Настройки без изменений"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent является протокол обмена файлами peer-to-peer. Демон передачи "
"обрабатывает обмен файлами Bitorrent. Обратите внимание, что BitTorrent не "
"является анонимным."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:9
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissiоn"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:29
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS это новый (RSS/Atom) агрегатор новостей, позволяющий читать "
"новости из любого места, так же удобно, как и в настольных приложениях."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, к Tiny Tiny RSS может получить доступ любой <a "
"href=\"{users_url}\">пользователь с логином {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"При использовании мобильных устройств или настольных приложений для Tiny "
"Tiny RSS используйте URL <a href=\"/tt-rss-app/\"> / tt-rss-app</a> для "
"подключения."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:53
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Чтение и подписка на ленты новостей"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:56 plinth/modules/ttrss/manifest.py:19
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Чтение ленты новостей"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Проверьте и установите новейшие программы и обновления безопасности."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Обновления запускаются в 06:00 каждый день по местному часовому поясу. "
"Установите часовой пояс в приложении «Дата и время». После обновления "
"приложения перезапускаются, в результате чего они становятся недоступными на "
"короткое время. Если перезагрузка системы считается необходимой, она "
"выполняется автоматически в 02:00, в результате чего все приложения на "
"короткое время становятся недоступными."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:66 plinth/templates/setup.html:62
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:106
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox обновлён"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:13
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Включить автообновление"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:14
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Если опция включена, то FreedomBox автоматически обновляется раз в день."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Активировать частые обновления функций (рекомендуется)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется активировать частые обновления функций. Если они "
"не активированы сейчас, их можно будет активировать позже."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> После активации частых обновлений функций их "
"нельзя деактивировать."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Updated"
msgstr "%(box_name)s обновлён"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s обновлен до версии %(version)s. Смотрите <a href=\"%(url)s"
"\">объявление о выпуске</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
msgid "Dismiss"
msgstr "Отклонить"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:46
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:116
msgid "Updating..."
msgstr "Обновляется..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:48
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Доступна новая версия %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:51
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Updated"
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "FreedomBox обновлён"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:63
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Можно активировать частые обновления функций. Их рекомендуется активировать."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:72
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Частые обновления функций не могут быть активированы. Они могут не "
"понадобиться в вашем дистрибутиве."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Предупреждение!</strong> После активации частых обновлений функций "
"их нельзя деактивировать. Перед продолжением вы можете сделать снимок с "
"помощью <a href=\"%(snapshot_url)s\">снимки хранилища</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:110
msgid "Manual Update"
msgstr "Ручное обновление"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:124
msgid "Update now"
msgstr "Обновить сейчас"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:130
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Для завершения может потребоваться много времени</strong>. Во время "
"обновления вы не можете устанавливать приложения. Веб-интерфейс может быть "
"временно недоступен и показывать ошибку. В таком случае, чтобы продолжить, "
"обновите страницу."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:144
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Показать журналы последних обновлений"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Ошибка при настройке автоматического обновления: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Автоматические обновления включены"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:70
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Автоматические обновления отключены"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:111
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Начался процесс обновления."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Сбой при запуске обновления."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:123
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Активированы частые обновления функций."
#: plinth/modules/users/__init__.py:38
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Создание и управление учетными записями пользователей. Эти учетные записи "
"служат централизованным механизмом аутентификации для большинства "
"приложений. Для некоторых приложений дополнительно требуется, чтобы учетная "
"запись пользователя была частью группы, чтобы разрешить пользователю доступ "
"к приложению."
#: plinth/modules/users/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Любой пользователь может войти в веб-интерфейс {box_name}, чтобы увидеть "
"список соответствующих ему приложений на домашней странице. Однако только "
"пользователи группы <em>admin</em> могут изменять приложения или системные "
"настройки."
#: plinth/modules/users/__init__.py:64
msgid "Users and Groups"
msgstr "Пользователи и группы"
#: plinth/modules/users/__init__.py:77
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Доступ ко всем сервисам и настройкам системы"
#: plinth/modules/users/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Проверьте запись LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:37
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Имя пользователя уже занято."
#: plinth/modules/users/forms.py:64
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите действительное имя пользователя."
#: plinth/modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Требуется. 150 символов или меньше. Только английские буквы, цифры и @/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:79
msgid "Authorization Password"
msgstr "Пароль авторизации"
#: plinth/modules/users/forms.py:80
msgid "Enter your current password to authorize account modifications."
msgstr "Введите свой текущий пароль, чтобы разрешить изменение учетной записи."
#: plinth/modules/users/forms.py:88
msgid "Invalid password."
msgstr "Неправильный пароль."
#: plinth/modules/users/forms.py:105
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Выберите, какие службы должны быть доступны для нового пользователя. "
"Пользователь сможет войти в службы, которые поддерживают единый вход через "
"LDAP, если они находятся в соответствующих группах. <br /><br /> "
"Пользователи в группе администратора имеют доступ ко всем службам. Они также "
"могут войти в систему через SSH и иметь административные привилегии (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:150 plinth/modules/users/forms.py:394
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Не удалось создать пользователя LDAP: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу {group}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:177
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Авторизованные SSH ключи"
#: plinth/modules/users/forms.py:179
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Установка открытого ключа SSH позволит пользователю безопасно войти в "
"систему, не используя пароль. Вы можете ввести несколько ключей, по одному "
"на каждой строке. Пустые строки и строки, начинающиеся с # будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Переименование пользователя LDAP не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:279
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Не удалось удалить пользователя из группы."
#: plinth/modules/users/forms.py:291
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Не удалось добавить пользователя в группу."
#: plinth/modules/users/forms.py:304
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Не удалось задать ключи SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:322
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Не удалось изменить статус пользователя."
#: plinth/modules/users/forms.py:330
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора в системе."
#: plinth/modules/users/forms.py:365
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Изменение LDAP пароля пользователя не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:405
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr ""
"Не удалось добавить нового пользователя в группу администраторов: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:424
#, python-brace-format
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Не удалось ограничить доступ к консоли: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:437
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Учетная запись пользователя создана, теперь вы вошли"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Изменение пароля для <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:27
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:29
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:122
msgid "Delete User"
msgstr "Удаление пользователя"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Окончательно удалить пользователя <strong>%(username)s</strong>?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Удаление %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Учетная запись администратора"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Выберите имя пользователя и пароль для доступа к веб-интерфейсу. Пароль "
"можно изменить позднее. Этому пользователю будут предоставляться "
"административные привилегии. Другие пользователи могут быть добавлены позже."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Учетная запись администратора уже существует."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "В системе существуют следующие учетные записи администратора."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
"Удалите эти учетные записи из командной строки и обновите страницу, чтобы "
"создать учетную запись, которую можно использовать с %(box_name)s. В "
"командной строке запустите команду 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/"
"actions/users remove-user {username}'. Если учетная запись уже используется "
"с %(box_name)s, пропустите этот шаг."
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:23
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Удалить пользователя %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:50
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Редактирование пользователя %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Редактировать пользователя <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Используйте <a href='%(change_password_url)s'>форму смены пароля</a> для "
"смены пароля."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Пользователь %(username)s создан."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Пользователь %(username)s обновлен."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Редактирование пользователя"
#: plinth/modules/users/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Пользователь {user} удален."
#: plinth/modules/users/views.py:139
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Сбой при удалении LDAP пользователя."
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: plinth/modules/users/views.py:149
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успешно изменён."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:24
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard - это быстрый, современный и безопасный VPN-туннель."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Его можно использовать для подключения к провайдеру VPN, который "
"поддерживает WireGuard, и для маршрутизации всего исходящего трафика от "
"{box_name} через VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Второй вариант использования - подключить мобильное устройство к {box_name} "
"во время путешествия. При подключении к общедоступной сети Wi-Fi весь трафик "
"может безопасно ретранслироваться через {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:50
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Недействительный ключ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:74
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:23
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Открытый ключ пира. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Конечная точка сервера"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Доменное имя и порт в виде \"ip:port\". Пример: demo.wireguard.com:12912."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Открытый ключ сервера"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Предоставляется оператором сервера, длинная строка символов. Пример: "
"MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "IP-адрес клиента, предоставленный сервером"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP-адрес, назначенный этому компьютеру в VPN после подключения к конечной "
"точке. Это значение обычно предоставляется оператором сервера. Пример: "
"192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Приватный ключ этой машины"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"По желанию. Если оставить поле пустым, создаются новые открытые/закрытые "
"ключи. Затем серверу может быть предоставлен открытый ключ. Это "
"рекомендуемый способ. Однако некоторые операторы серверов настаивают на "
"этом. Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Общий ключ"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"По желанию. Общий секретный ключ, предоставляемый сервером для добавления "
"дополнительного уровня безопасности. Заполняйте, только если предоставлено. "
"Пример: MConEJFIg6 + DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Используйте это соединение для отправки всего исходящего трафика"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
"Обычно проверяется на наличие службы VPN, через которую отправляется весь "
"трафик."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Как сервер"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Пиры, которым разрешено подключаться к этому серверу:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Разрешенные IP-адреса"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:75
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Время последнего подключения"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Нет одноранговых узлов, настроенных для подключения к этому %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:47
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Открытый ключ для этого %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:53
msgid "Not configured yet."
msgstr "Еще не настроен."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:57
msgid "Add a new peer"
msgstr "Добавление нового однорангового узла"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:61
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Добавить разрешенный клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:64
msgid "As a Client"
msgstr "Как клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:66
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Серверы, к которым %(box_name)s будет подключаться:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:19
msgid "Endpoint"
msgstr "Конечная точка"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:96
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Подключения к удаленным серверам пока не настроены."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:104
msgid "Add a new server"
msgstr "Добавить новый сервер"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:108
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Добавить подключение к серверу"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Добавить клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот клиент?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот сервер?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Обновить клиент"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Обновить соединение"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s позволит этому клиенту подключиться к нему. Убедитесь, что "
"клиент настроен со следующей информацией."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:20
msgid "Client public key:"
msgstr "Открытый ключ клиента:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:24
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-адрес для использования клиентом:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:31
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Общий ключ:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:32
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Конечные точки сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:27
msgid "Server public key:"
msgstr "Открытый ключ сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:50
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:49
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Передаваемые данные:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:54
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:53
msgid "Data received:"
msgstr "Полученные данные:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:58
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:57
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Последнее рукопожатие:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s попытается связаться с сервером WireGuard со следующей "
"информацией. Убедитесь, что сервер настроен на разрешение открытого ключа и "
"IP-адреса %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:23
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Конечная точка сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:35
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Открытый ключ этой машины:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:39
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-адрес этой машины:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Добавлен новый клиент."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Клиент с открытым ключом уже существует"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Разрешенный клиент"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Обновленный клиент."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Изменить клиент"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Удалить разрешенный клиент"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Клиент удалён."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Клиент не найден"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Добавлен новый сервер."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Подключение к серверу"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Обновленный сервер."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Изменить подключение к серверу"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Удалить соединение с сервером"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Сервер удален."
#: plinth/network.py:27
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPоE"
#: plinth/network.py:28
msgid "Generic"
msgstr "Универсальный"
#: plinth/package.py:134
msgid "Error during installation"
msgstr "Ошибка во время установки"
#: plinth/package.py:156
msgid "installing"
msgstr "Установка"
#: plinth/package.py:158
msgid "downloading"
msgstr "Загрузка"
#: plinth/package.py:160
msgid "media change"
msgstr "изменение медиа"
#: plinth/package.py:162
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Файл настроек: {file}"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Доступ запрещён"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к %(request_path)s на этом сервере."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Запрошенная страница %(request_path)s не найдена."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Если вы считаете, что эта отсутствующая страница должна существовать, "
"сообщите об ошибке в системе отслеживания проблем проекта FreedomBox Service "
"(Plinth) <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues"
"\"></a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Это внутренняя ошибка, а не то, что вы вызвали или можете исправить. "
"Сообщите об ошибке в <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">трекере ошибок</a>, чтобы мы могли ее исправить. Также "
"приложите <a href=\"%(status_log_url)s\">журнал состояния</a> к отчету об "
"ошибке."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Служба <em>%(service_name)s</em> не запущена."
#: plinth/templates/base.html:34
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Базовая функциональность и веб-интерфейс %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:89
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Отображение навигации"
#: plinth/templates/base.html:113 plinth/templates/base.html:116
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: plinth/templates/base.html:121 plinth/templates/base.html:125
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:134
msgid "System"
msgstr "Система"
#: plinth/templates/base.html:168 plinth/templates/base.html:169
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: plinth/templates/base.html:176 plinth/templates/base.html:177
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: plinth/templates/base.html:182 plinth/templates/base.html:183
msgid "Shut down"
msgstr "Завершить работу"
#: plinth/templates/base.html:190 plinth/templates/base.html:191
#: plinth/templates/base.html:215 plinth/templates/base.html:217
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: plinth/templates/base.html:199 plinth/templates/base.html:202
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
#: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:209
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Запустить веб-клиент"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Клиентские Приложения"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные устройства"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:24
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Пожалуйста, дождитесь %(box_name)s чтобы закончить установку. Вы можете "
"начать использовать ваш %(box_name)s после того, как это делается."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Включите <a href=\"%(apps_url)s\">приложения</a> чтобы добавить ярлыки на "
"эту страницу."
#: plinth/templates/index.html:46
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Настроить &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:108
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, чистая смесь Debian, это 100%% свободный само-размещенный веб-"
"сервер, позволяющий выкладывать социальные приложения на небольших машинах. "
"Он предоставляет онлайн инструменты онлайн-коммуникации, уважающие вашу "
"приватность и владение данными."
#: plinth/templates/index.html:117
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Этот портал часть веб-интерфейса %(box_name)s. %(box_name)s это свободное "
"программное обеспечение, выпускаемое под лицензией GNU Affero General Public "
"License, Версии 3 или старше."
#: plinth/templates/index.html:137
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: plinth/templates/index.html:140
msgid "Source Code"
msgstr "Исходный код"
#: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:38
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Фонд FrеedomBox"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Чат IRC"
#: plinth/templates/index.html:159
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> доступен только во внутренних сетях или когда "
"клиент подключен к %(box_name)s через VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"В настоящее время нет сетевых интерфейсов, сконфигурированных как внутренние."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"В настоящее время следующие сетевые интерфейсы сконфигурированы как "
"внутренние: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">не находится за маршрутизатором</"
"a>. Никаких действий не требуется."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">находится за маршрутизатором</"
"a>, и вы используете функцию DMZ для перенаправления всех портов. Дальнейшая "
"настройка маршрутизатора не требуется."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">находится за маршрутизатором</"
"a>, и вы не используете функцию DMZ. Вам нужно будет настроить переадресацию "
"портов на вашем маршрутизаторе. Вы должны перенаправить следующие порты для "
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:36
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "С Роутера/WAN портов"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "В %(box_name)s Порты"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Установить это приложение?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Это приложение нуждается в обновлении. Обновить сейчас?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Другая установка или обновление уже запущенны. Пожалуйста, подождите "
"несколько минут перед повторной попыткой."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Это приложение в настоящее время недоступно для вашего дистрибутива."
#: plinth/templates/setup.html:60
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: plinth/templates/setup.html:71
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Выполнение операции предварительной установки"
#: plinth/templates/setup.html:75
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Выполнение операции после установки"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Установка %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% завершено"
#: plinth/web_framework.py:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Администрирование приложения calibre"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Резервные копии активированы."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot является однокликовым веб-приложением для обмена файлами с "
#~ "фокусировкой на защите пользовательской приватности. Лучше всего "
#~ "использовать для быстрого обмена одним файлом. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Этот экземпляр Coquelicot выставлен для широкой публики, но требует "
#~ "загрузки пароля для предотвращения несанкционированного доступа. Вы "
#~ "можете установить новый загрузить пароль в форме, которая появится ниже, "
#~ "после установки. Отправить пароль по умолчанию - \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Пароль загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#~ "the current password."
#~ msgstr ""
#~ "Установить новый пароль для Coquelicot. Оставьте это поле пустым, чтобы "
#~ "сохранить текущий пароль."
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Максимальный размер файла (в Мб)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Установить максимальный размер файлов, которые могут быть загружены на "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload password updated"
#~ msgstr "Пароль загрузки обновлен"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Не удается обновить пароль загрузки"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Максимальный размер файла обновлен"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Не удалось обновить максимальный размер файла"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Безопасность"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Резервные копии"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Восстановление"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. Его статус безопасности "
#~ "неизвестен для %(box_name)s. Много служб %(box_name)s могут быть "
#~ "недоступны на этом интерфейсе. Мы рекомендуем вам отключить или удалить "
#~ "это подключение и заново настроить его."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Включить сервер OpenVPN"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "активен"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Удалить все снапшоты"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Включить приложение"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Настройки без изменений"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Приложение включено"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Приложение отключено"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Изменить детали Kite"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Смена сервера Pagekite"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite включен"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite выключен"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Существующие пользовательские службы"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Установка субдомена freedombox.me с вашим ваучером"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Пропустить это шаг</a>, если вы не "
#~ "имеете ваучера или желаете настроить PageKite позднее с другим доменом "
#~ "или учетными данными."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать уже погашенный ваучер, но он будет работать только "
#~ "с изначально зарегистрированным субдоменом."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Пропустить регистрацию"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Предупреждение</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr "Публичные службы доступны и уязвимы из злого интернета."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Сохранить службы"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Пользовательские службы"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Выполняется служба <em>%(service_name)s</em>."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Физический интерфейс"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP-сервер"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro предоставляет различные услуги SIP, SIP софтфон можно использовать "
#~ "для предоставления аудио и видео звонков, для мгновенных сообщений. repro "
#~ "предоставляет сервер и пользовательскую учетную запись SIP. Он также "
#~ "действует как прокси-сервер отправляя SIP сообщения на другие серверы в "
#~ "Интернете, похож на электронную почту."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сделать SIP звонки, требуется клиентское приложение. Доступны "
#~ "клиенты <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (для компьютеров) и <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple"
#~ "\">CSipSimple</a> (для телефонов на Android)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Примечание</strong> Перед использованием repro. домены и "
#~ "пользователей необходимо настроить с помощью <a href=\"/repro/domains.html"
#~ "\">веб-панели настроек</a>. Пользователи в группе <em>admin</em> могут "
#~ "иметь доступ к панели настроек repro. После настройки домена, необходимо "
#~ "перезапустить службу repro. Отключить и снова включить её."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi представляет собой набор open-source проектов, что позволяет вам "
#~ "легко создавать и развертывать безопасные видеоконференции. Сердцем Jitsi "
#~ "является Jitsi Videobridge и Jitsi Meet, которые позволяют вам "
#~ "организовывать конференций в Интернете, в то время как другие проекты в "
#~ "рамках сообщества включают другие функции, такие как аудиозвонки, запись "
#~ "и одновременное вещание."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "rеStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Unhosted хранилище"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore это сервер для <a href='https://unhosted.org/'> unhosted </a> веб-"
#~ "приложений. Идея заключается в том, чтобы расцепить веб-приложений от "
#~ "данных. Независимо от того, где веб-приложение выполняется, данные могут "
#~ "храниться на сервере хранения по выбору пользователя. С reStore, ваш "
#~ "{box_name} становится сервером хранения unhosted."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Можно создавать и редактировать учетные записи в <a href='/restore/'>веб-"
#~ "интерфейсе reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Key"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Опубликовать ключ"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, где хранятся загрузки. Если изменить каталог по умолчанию, "
#~ "убедитесь, что новый каталог существует и доступен для записи "
#~ "пользователем \"debian-transmission\" ."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "Сервер OpenVPN выполняется"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN сервер не выполняется"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Включить PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Включена служба: {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Служба выключена: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Учетная запись PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Сохранить настройки"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Создание пользовательской службы"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Добавление службы"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "У вас нет включенных пользовательских служб"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Стандартные службы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href="
#~| "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a "
#~| "href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, Web-интерфейс Syncthing будет доступен через <a href=\"/"
#~ "syncthing/\">/syncthing</a>. Настольные и мобильные клиенты также <a href="
#~ "\"https://syncthing.net/\">доступны</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor запущен"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor не запущен"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к веб-интерфейсу на <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секрет"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Допускаются только буквенно-цифровые символы."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Создать Вики или Блог"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Вы получили ваучер с вашим {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Субдомен, который вы хотите зарегистрировать"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Этот код не действителен"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Этот код привязывается к {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Запрашиваемый домен уже зарегистрирован."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Ошибка регистрации домена: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr "Установка Pagekite завершена. Службы HTTP И HTTPS запущены."
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Автообновление"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Добавить удалённый репозиторий"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Скачать руководство"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Служба динамического DNS"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не доступно"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pаgekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Управление продлением сертификата включено для {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось включить управление продлением сертификата домена {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Продление сертификата и использование другими модулями"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы имеете сертификат Let's Encrypt для вашего текущего домена, вы "
#~ "можете позволить %(box_name)s управлять процессом продления сертификата. "
#~ "Это так же даст возможность другим приложениям использовать этот "
#~ "сертификат, так что пользователи приложений не будут получать "
#~ "предупреждения системы безопасности."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Обновление конфигурации"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить %(box_name)s управлять обновлением сертификата <b>"
#~ "%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, %(box_name)s может убедиться, что все приложения могут "
#~ "использовать сертификат сразу же после его обновления."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Нет доступных сертификатов для текущего домена.</b> Во-первых, "
#~ "необходимо получить сертификат для обеспечения его управления."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> так-же может "
#~ "использовать сертификат Let's Encrypt. Это может снизить предупреждения о "
#~ "самоподписаных сертификатов в клиентских приложениях и позволит более "
#~ "широко объединятся с другими серверами xmpp в сети."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция имеет смысл только если вы используете <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd</a> чат-сервер."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать сертификаты Let's Encrypt для сервера <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, вы должны включить обновление "
#~ "сертификата для текущего домена."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат %(current_domain)s для <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Использовать сертификат текущего домена для <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, приложение <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> будет использовать тот же Let's Encrypt сертификат. Другие "
#~ "инстанции Matrix Synapse версии 1.0 и выше ожидают, что ваш сервер "
#~ "использует действующий TLS сертификат. Без него не будет действовать "
#~ "федерация с другими инстанциями."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция имеет смысл, только если вы используете чат-сервер <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать сертификат Let's Encrypt для чат-сервера <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, вы должны сначала включить "
#~ "обновление сертификата для текущего домена."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не настроено ни одного домена.</b> Настройте домены, чтобы иметь "
#~ "возможность управлять их сертификатами."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Продление сетификата отключено для {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Не удалось изменить продление сертификатов для {domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Изменить использование сертификата для приложения {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось изменить использование сертификата для домена {module}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отключить продление сертификата для домена {domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Доступ к удаленному репозиторию не удался. Подробности : %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tоr Anonymity Network"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Веб-сервер через Secure Socket Layer"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Текущий статус:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Удаление блога или вики"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Настройка PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "О PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Приложение по умолчанию"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Ошибка настройки приложения по умолчанию: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Приложение по умолчанию настроено"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Резервные копии"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-клиент в контакте с серверами"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "В настоящее время доступен только ограниченный функционал."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки системы выполняются раз в час, день или месяц (они называются "
#~ "хронологическими). Снимки также выполняются до и после установки "
#~ "программного обеспечения. Хоть снимки и являются эффективными и хранят "
#~ "только различия, их можно удалить для освобождения свободного места. "
#~ "Отдельные файлы из старых снимков можно найти в каталоге «/.snapshots» в "
#~ "файловой системе. Рекомендуется разрешать снимки только если у вас на "
#~ "корневой файловой системе свободно как минимум 50% места."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Удалить снимки программного обеспечения старше, чем (дней)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки программного обеспечения старше будут удаляться. Это не "
#~ "ограничивает количество создаваемых снимков программного обеспечения."
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Домой"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Приложения"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " Система"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Имя архива"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Недопустимое имя архива"
#, fuzzy
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Сменные носители"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Нет подключенных дополнительных устройств хранения."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Ключи SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Удалить снимок %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Удалить снимок #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Удаленный снимок {number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Удалить снимок"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Корневая файловая система"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Диск или сменное хранилище, на котором будет сохранена резервная копия."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Восстановить"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore from backup"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Восстановить данные из этого архива?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Архив экспортирован."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Экспортировать архив"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Обновления программного обеспечения"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Обновления устанавливает последнее программное обеспечение и обновления "
#~ "безопасности. Когда включены автоматические обновления, они выполняются "
#~ "каждую ночь. Обычно вам не нужно запускать процесс обновления вручную."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "При включении автоматического обновления программа будет запускаться один "
#~ "раз в день. Он будет пытаться обновить любой пакет. который будет "
#~ "доступен."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Обновить сейчас &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Диспетчер пакетов выполняется."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Журнал обновлений:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Автоматические обновления"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Обновление пакетов"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Нет такого устройства - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке на диске этого сервера, которая будет заархивирована в "
#~ "репозитории резервных копий."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Создать архив"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Создать архив"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie позволяет автоматически монтировать сменные ностители, такие как "
#~ "флэш-накопители."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Файловая система"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Имя экспортируемого файла"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Имя для tar-файла, извлечённого из архива."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Извлечь"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Архив извлечён."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Распаковать архив"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Для завершения установки вашей %(box_name)s, просьба предоставить "
#~ "некоторую базовую информацию."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Где получить помощь"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Нет не размеченного пространства после корневого раздела .Нет "
#~ "необходимости, чтобы развернуть его."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Службы и Приложения"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете установить и запустить различные службы и приложения на вашем "
#~ "%(box_name)s. Нажмите на любую страницу приложения слева, чтобы прочитать "
#~ "описание приложения и выбрать его для установки."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Эта коробка может быть вашим средством обмена фотографиями, обмена "
#~ "мгновенными сообщениями, вашей социальной сетью, вашей новостной лентой. "
#~ "Помните Web-порталы? Вы можете быть одним из них. Многие службы, которыми "
#~ "пользуетесь Вы, могут быть в этой коробке и под Вашим контролем!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете администрировать базовую систему вашего %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры влияют на %(box_name)s на основном уровне, так что будьте "
#~ "осторожны!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "ТТ-RSS-ридер"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Язык изменен"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND, безусловно, является наиболее распространенным программным "
#~ "обеспечением для DNS в инернете, обеспечивая надежную и стабильную "
#~ "платформу, на вершине которой организации могут создавать распределенные "
#~ "вычислительные системы с осознанием, что эти системы полностью "
#~ "соответствуют опубликованным стандартам DNS."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Включить переадресацию на сервере BIND"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Настройка переадресации обновлена"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Включить DNSSEC конфигурация обновлена"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Конфигурация сервера DNS обновлена"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Включить пересылку для установки пересылки DNS-серверов"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "БитТоррент"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "Wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Имя пользователя для входа на веб-интерфейс."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль для входа на веб-интерфейс. Текущий пароль отображается в "
#~ "хэшированном формате. Чтобы задать новый пароль, введите пароль в виде "
#~ "обычного текста."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Чат-клиент \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Снимки системы"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Выберите имя домена, используемого диаспорой*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание! Не изменяйте доменное имя вашего FreedomBox после настройки "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Чат-сервер \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Вики и Блог (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер Gobby\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Выберите имя домена"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Веб-прокси\n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC-клиент\n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер SIP \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ " (Transmissiоn)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Установка %(box_name)s завершена. Чтобы сделать ваш %(box_name)s "
#~ "функциональным, вам нужны некоторые приложения. Они могут быть по первому "
#~ "доступу к ним."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Перейдите в раздел приложений"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необходимо проверить настройки сети и изменить их при необходимости. "
#~ "Не забудьте изменить пароли Wi-Fi по умолчанию!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Перейти к сетям"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Файловый хостинг (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud дает вам всеобщий доступ к вашим файлам через веб-интерфейс или "
#~ "WebDAV. Он также предоставляет платформу для простого просмотра и "
#~ "синхронизации ваших контактов, календарей и закладок между вашими "
#~ "устройствами и включает базовое редактирование онлайн. Установка имеет "
#~ "минимальные системные требования, не требует особых разрешений и не "
#~ "занимает много времени. ownCloud расширяется за счет простых, но мощных "
#~ "приложений и плагинов."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, установка ownCloud доступна по адресу <a href=\"/owncloud"
#~ "\">/owncloud</a> на веб-сервере. Посетите данный URL для начальной "
#~ "настройки администратора ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud больше не поддерживается %(box_name)s по причине удаления из "
#~ "Debian. Пожалуйста, перенесите ваши данные на альтернативное решение, или "
#~ "управляйте ownCloud вручную из командной строки."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Применить изменения"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Консольный вход доступен только для пользователей группы \"admin\" Это "
#~ "можно настроить в настройках безопасности."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s доступны на <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">домашней странице</a> проекта и <a href="
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">вики</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "запущен"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Анонимная Сеть (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Box-it up!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP проверка URL-адреса"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Включить сетевое время"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени выполняется"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени не выполняется"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web выполняется"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web не выполняется"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, блоги и вики-сайты будут доступны на <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest сервер запущен"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest сервер не запущен"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble сервер запущен"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble сервер не запущен"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "\"Общий\" метод запускает DHCP сервер и \"Автоматический\" метод будет "
#~ "получать настройки от DHCP сервера."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy выполняется"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy не запущена"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel запущена"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel не запущена"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Служба Radicale запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Служба Radicale не запущена"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Демон Transmission выполняется"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Демон Transmission не выполняется."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS не запущена"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd запущен"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd не запущен"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Включить обнаружение служб"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "БитТоррент (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика системы"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr "Вы должны выбрать имя пользователя для создания учетной записи."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Состояние динамического DNS"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki вики и блоги"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Включить ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Генерировать ключ PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Сгенерированный ключ PGP."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Включить Mumble как демон"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Включить ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "оwnCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud включен"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud выключен"
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Включение службы ядра Quassel"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Сервер"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Включить службу repro"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Включить Shaarli"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Панель управления Tor"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Включить демона Transmission"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Обновления Пакета"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Установка и настройка пакетов завершена."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция требует дополнительные пакеты для установки. Вы хотите их "
#~ "установить?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"