mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
9138 lines
378 KiB
Plaintext
9138 lines
378 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-19 18:51-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 04:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michalis <michalisntovas@yahoo.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
||
"freedombox/el/>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||
|
||
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
|
||
msgid "Page source"
|
||
msgstr "Πηγή της σελίδας"
|
||
|
||
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "Freedombox"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service {service_name} is running"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα {service_name} είναι ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα είναι προσβάσιμο στο πρωτόκολλο {kind} στη διεύθυνση "
|
||
"{listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα είναι προσβάσιμο στο πρωτόκολλο {kind} στη θύρα {port}"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:202
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Συνδεθείτε στη διεύθυνση {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στη διεύθυνση {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:39
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα όνομα διαδικτύου (DNS) για να χρησιμοποιηθεί με αυτή την "
|
||
"εφαρμογή"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση! Η εφαρμογή ενδέχεται να μην λειτουργεί σωστά, εάν το όνομα "
|
||
"διαδικτύου (DNS) αλλάξει αργότερα."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:49
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:50
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί στη συγκεκριμένη ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:57
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Χρήση της προεπιλεγμένης γλώσσας του περιηγητή διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:59 plinth/templates/setup.html:18
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Η εφαρμογή εγκαταστάθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της εφαρμογής: {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της εφαρμογής: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/__init__.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chat Server"
|
||
msgid "Apache HTTP Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής συνομιλίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/__init__.py:44
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:49
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:46
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής Διαδικτύου (Web Server)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "{box_name} Εφαρμογή Διαδικτύου (Πλίνθος)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/components.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Πρόσβαση διεύθυνσης {url} στο πρωτόκολλο tcp {kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/components.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "Πρόσβαση στη διεύθυνση URL {url}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εντοπισμός υπηρεσιών επιτρέπει σε άλλες συσκευές του δικτύου να "
|
||
"ανακαλύπτουν το {box_name} και τις υπηρεσίες που εκτελούνται σε αυτό. "
|
||
"Επιτρέπει επίσης στο {box_name} να ανακαλύπτει άλλες συσκευές και υπηρεσίες "
|
||
"που εκτελούνται στο τοπικό σας δίκτυο. Ο εντοπισμός υπηρεσιών δεν είναι "
|
||
"απαραίτητος και λειτουργεί μόνο σε εσωτερικά δίκτυα. Μπορεί να "
|
||
"απενεργοποιηθεί για να βελτιωθεί η ασφάλεια, ειδικά όταν συνδέεστε σε ένα "
|
||
"εχθρικό τοπικό δίκτυο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:59
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Εντοπισμός υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:69
|
||
msgid "Local Network Domain"
|
||
msgstr "Τοπικός τομέας δικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:34
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αντίγραφα ασφαλείας επιτρέπουν τη δημιουργία και τη διαχείριση εφεδρικών "
|
||
"αρχείων (backups)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:54 plinth/modules/backups/__init__.py:200
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:245
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
|
||
"remote backup location or an extra attached disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:203
|
||
msgid "Enable a Backup Schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:207
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:254
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:323
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "About {box_name}"
|
||
msgid "Go to {app_name}"
|
||
msgstr "Σχετικά με το {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:242
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
|
||
"succeed. The latest error is: {error_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Existing Backups"
|
||
msgid "Error During Backup"
|
||
msgstr "Υπάρχοντα αντίγραφα ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr "{app} (Δεν υπάρχουν δεδομένα για δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
|
||
msgid "Enable scheduled backups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
|
||
"backups are removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Number of daily backups to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
|
||
msgid "Number of weekly backups to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
|
||
msgid "Number of monthly backups to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
|
||
"every month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
|
||
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
|
||
msgid "In 24 hour format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr "Συμπεριλαμβανόμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr "Εφαρμογές που θα συμπεριληφθούν στο αντίγραφο ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Repository"
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upload and restore a backup archive"
|
||
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
|
||
msgstr "Ανεβάστε και επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
|
||
msgid "Select the apps you want to restore"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις εφαρμογές που θέλετε να επαναφέρετε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
|
||
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας πρέπει να είναι σε μορφή. tar. gz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το αντίγραφο ασφαλείας που θέλετε να ανεβάσετε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
|
||
msgid "Repository path format incorrect."
|
||
msgstr "Εσφαλμένο μονοπατι αποθετηρίου (repository)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid username: {username}"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη: {username}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή: {hostname}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο μονοπάτι φακέλου: {dir_path}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Κλειδί στο αποθετήριο\" σημαίνει ότι ένα κλειδί που προστατεύεται με "
|
||
"κωδικό πρόσβασης αποθηκεύεται με το αντίγραφο ασφαλείας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Repository"
|
||
msgid "Key in Repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
|
||
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης. Απαιτείται μόνο όταν χρησιμοποιείται κρυπτογράφηση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
|
||
msgid "Repeat the passphrase."
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
|
||
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
||
msgstr "Οι εισηγμένοι κωδικοί κρυπτογράφησης δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
|
||
msgid "Passphrase is needed for encryption."
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός για την κρυπτογράφηση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
|
||
msgid "Select Disk or Partition"
|
||
msgstr "Επιλέξτε Δίσκο ή Διαμέρισμα του δίσκου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
|
||
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
|
||
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας θα αποθηκευτούν στον κατάλογο FreedomBoxBackups"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
|
||
msgid "SSH Repository Path"
|
||
msgstr "Μονοπάτι αποθετηρίου SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μονοπάτι από ένα νέο ή ένα υπάρχον αποθετήριο. Παράδειγμα: "
|
||
"<i>χρήστης@υπολογιστής:~/μονοπάτι/για/το/αποθετήριο/</i>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
|
||
msgid "SSH server password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης διακομιστή SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κωδικός πρόσβασης του διακομιστή SSH.<br />Ο έλεγχος ταυτότητας με κλειδί "
|
||
"SSH δεν είναι ακόμα δυνατός."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
|
||
msgid "Remote backup repository already exists."
|
||
msgstr "Το απομακρυσμένο αποθετήριο αντιγράφων ασφαλείας υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
|
||
msgid "Select verified SSH public key"
|
||
msgstr "Επιλογή εξακριβωμένου δημόσιου κλειδιού SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
||
"server is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σύνδεση απορρίφθηκε - βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει τα σωστά διαπιστευτήρια "
|
||
"και ότι ο διακομιστής είναι σε λειτουργία."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
|
||
msgid "Repository not found"
|
||
msgstr "Το αποθετήριο δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
|
||
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
||
msgstr "Λανθασμένος κωδικός κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
|
||
msgid "SSH access denied"
|
||
msgstr "Η πρόσβαση SSH απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
|
||
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μονομάτι του αποθετηρίου δεν είναι ούτε κενό ούτε ένα υπάρχον αποθετήριο "
|
||
"αντιγράφων ασφαλείας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:143
|
||
msgid "Existing repository is not encrypted."
|
||
msgstr "Το υπάρχον αποθετήριο δεν είναι κρυπτογραφημένο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:327
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} storage"
|
||
msgstr "Αποθηκευτικός χώρος {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:111
|
||
msgid "Create a new backup"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
|
||
msgid "Upload and restore a backup archive"
|
||
msgstr "Ανεβάστε και επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
|
||
msgid "Upload and Restore"
|
||
msgstr "Αποστολή και επαναφορά"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
|
||
msgid "Add a backup location"
|
||
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
|
||
msgid "Add Backup Location"
|
||
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
|
||
msgid "Add a remote backup location"
|
||
msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
|
||
msgid "Add Remote Backup Location"
|
||
msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης τοποθεσίας αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
|
||
msgid "Existing Backups"
|
||
msgstr "Υπάρχοντα αντίγραφα ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
||
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
|
||
"if chosen, the encryption passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα διαπιστευτήρια για αυτό το αποθετήριο αποθηκεύονται στο %(box_name)s. "
|
||
"<br /> Για να επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας σε ένα νέo %(box_name)s "
|
||
"χρειάζεστε τα διαπιστευτήρια SSH και, εάν έχει χρησιμοποιηθεί, τον κωδικό "
|
||
"κρυπτογράφησης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
|
||
msgid "Create Location"
|
||
msgstr "Δημιουργία τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
|
||
msgid "Create Repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "Διαγράψτε αυτό το αρχείο μόνιμα;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείου %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
|
||
#: plinth/templates/form.html:19
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Existing repository is not encrypted."
|
||
msgid "This repository is encrypted"
|
||
msgstr "Το υπάρχον αποθετήριο δεν είναι κρυπτογραφημένο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove Location"
|
||
msgid "Unmount Location"
|
||
msgstr "Αφαίρεση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount Point"
|
||
msgid "Mount Location"
|
||
msgstr "Σημείο Προσάρτησης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
|
||
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "downloading"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:206
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No shares currently configured."
|
||
msgid "No archives currently exist."
|
||
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να καταργήσετε αυτό το αποθετήριο;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
|
||
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το απομακρυσμένο αποθετήριο δεν θα διαγραφεί. Αυτό απλά αφαιρεί το "
|
||
"αποθετήριο από τη λίστα στη σελίδα αντιγράφων ασφαλείας, μπορείτε να την "
|
||
"προσθέσετε ξανά αργότερα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
|
||
msgid "Remove Location"
|
||
msgstr "Αφαίρεση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
|
||
msgid "Restore data from"
|
||
msgstr "Επαναφορά δεδομένων από"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_schedule.html:19
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:77
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
|
||
#: plinth/templates/setup.html:62
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημερωμένη έκδοση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
|
||
"its\n"
|
||
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
|
||
"a\n"
|
||
" backup file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ανεβάστε ένα αντίγραφο ασφαλείας που κατεβάσατε από ένα άλλο "
|
||
"%(box_name)s για να επαναφέρετε τα\n"
|
||
" περιεχόμενα. Μπορείτε να επιλέξετε τις εφαρμογές που θέλετε να επαναφέρετε "
|
||
"μετά την αποστολή ενός\n"
|
||
"αρχείου αντιγράφου ασφαλείας.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Προσοχή:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
|
||
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε διαθέσιμο χώρο %(max_filesize)s για την επαναφορά αντιγράφου "
|
||
"ασφαλείας. Εάν υπερβείτε αυτό το όριο, μπορεί να αφήσει το %(box_name)s να "
|
||
"είναι άχρηστο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
|
||
"accepting connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο %(hostname)s. Βεβαιωθείτε ότι ο υπολογιστής "
|
||
"είναι έτοιμος και ότι δέχεστε συνδέσεις."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
|
||
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η απόδειξη της γνησιότητας του υπολογιστή SSH %(hostname)s. "
|
||
"Ο υπολογιστής δείχνει τα ακόλουθα δημόσια κλειδιά SSH. Παρακαλώ επιβεβαιώστε "
|
||
"οποιοδήποτε από αυτά."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
|
||
msgid "How to verify?"
|
||
msgstr "Πώς να επιβεβαιώσετε;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
|
||
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
|
||
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή στον υπολογιστή SSH. Η έξοδος πρέπει να "
|
||
"ταιριάζει με μία από τις επιλογές που παρέχονται. Μπορείτε επίσης να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε DSA, ECDSA, ed25519 κ. λπ., αντί για RSA, επιλέγοντας το "
|
||
"αντίστοιχο αρχείο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
|
||
msgid "Verify Host"
|
||
msgstr "Επαλήθευση υπολογιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:55
|
||
msgid "Backup schedule updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Backup"
|
||
msgid "Schedule Backups"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:106
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Το αρχείο δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:134
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:146
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:159
|
||
msgid "Upload and restore a backup"
|
||
msgstr "Ανεβάστε και επαναφέρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:194
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr "Επαναφορά αρχείων από τα αντίγραφα ασφαλείας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:222
|
||
msgid "No backup file found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε αντίγραφο ασφαλείας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:230
|
||
msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgstr "Επαναφορά από το αρχείο που ανεβάσατε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:289
|
||
msgid "No additional disks available to add a repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν επιπλέον δίσκοι διαθέσιμοι για να προσθέσετε ένα αποθετήριο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:297
|
||
msgid "Create backup repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:324
|
||
msgid "Create remote backup repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία απομακρυσμένου αποθετηρίου αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:344
|
||
msgid "Added new remote SSH repository."
|
||
msgstr "Προστέθηκε νέο απομακρυσμένο αποθετήριο SSH."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:366
|
||
msgid "Verify SSH hostkey"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κεντρικού κλειδιού SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:392
|
||
msgid "SSH host already verified."
|
||
msgstr "Ο υπολογιστής SSH έχει ήδη επαληθευτεί."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:402
|
||
msgid "SSH host verified."
|
||
msgstr "Ο υπολογιστής SSH επιβεβαιώθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:417
|
||
msgid "SSH host public key could not be verified."
|
||
msgstr "Το δημόσιο κλειδί του υπολογιστή SSH δεν μπόρεσε να επαληθευτεί."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:419
|
||
msgid "Authentication to remote server failed."
|
||
msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας στον απομακρυσμένο διακομιστή απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:421
|
||
msgid "Error establishing connection to server: {}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία σύνδεσης στο διακομιστή: {}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:432
|
||
msgid "Repository removed."
|
||
msgstr "Το αποθετήριο αφαιρέθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:446
|
||
msgid "Remove Repository"
|
||
msgstr "Κατάργηση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:455
|
||
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
|
||
msgstr "Αποθετήριο που καταργήθηκε. Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν διαγράφηκαν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:465
|
||
msgid "Unmounting failed!"
|
||
msgstr "Η αφαίρεση δίσκου απέτυχε!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:480 plinth/modules/backups/views.py:484
|
||
msgid "Mounting failed"
|
||
msgstr "Η προσθήκη δίσκου απέτυχε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
|
||
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
|
||
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
|
||
"can be set to expire after a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
|
||
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
|
||
"password, you can share it with the users who should have the associated "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
|
||
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
|
||
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 plinth/modules/bepasty/__init__.py:50
|
||
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgid "Create or upload files"
|
||
msgstr "Επαναφορά από το αρχείο που ανεβάσατε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43
|
||
msgid "List all files and their web links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete User"
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Διαγραφή χρήστη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
|
||
msgid "Administer files: lock/unlock files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:49
|
||
msgid "None, password is always required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:51
|
||
msgid "List and read all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:64 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
|
||
msgid "bepasty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Sharing"
|
||
msgid "File & Snippet Sharing"
|
||
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
|
||
msgid "Public Access (default permissions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
|
||
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:103 plinth/modules/users/forms.py:227
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
|
||
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change Password"
|
||
msgid "Manage Passwords"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show password"
|
||
msgid "Add password"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κωδικού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No shares currently configured."
|
||
msgid "No passwords currently configured."
|
||
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:213
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
|
||
msgid "admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Repository"
|
||
msgid "editor"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:25
|
||
msgid "viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργήστε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:54
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/searx/views.py:38
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:157 plinth/modules/zoph/views.py:69
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων Ενημερώθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:94 plinth/modules/gitweb/views.py:117
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:159 plinth/modules/zoph/views.py:72
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη ρύθμιση παραμέτρων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password updated"
|
||
msgid "Password added."
|
||
msgstr "Ενημερώθηκε ο κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgid "Add Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password updated"
|
||
msgid "Password deleted."
|
||
msgstr "Ενημερώθηκε ο κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα BIND σας επιτρέπει να δημοσιεύσετε το όνομα διαδικτύου σας "
|
||
"(DNS), και να ανακαλύψει άλλα ονόματα διαδικτύου για όλες τις συσκευές στο "
|
||
"εσωτερικό σας δίκτυο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτήν τη στιγμή, στο {box_name}, το BIND χρησιμοποιείται μόνο για την "
|
||
"ανεύρεση ονομάτων διαδικτύου για άλλους υπολογιστές στο τοπικό δίκτυο. "
|
||
"Επίσης, δεν είναι συμβατό με την κοινή χρήση σύνδεσης στο Internet από το "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:78
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:79
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής Ονομάτων Διαδικτύου (DNS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Προωθητές"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα διακομιστών ονομάτων διαδικτύου ( DNS) στις οποίες θα προωθούνται "
|
||
"οι αιτήσεις για την ανεύρεση ονομάτων διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
|
||
msgid "Enable DNSSEC"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση DNSSEC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
|
||
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση επεκτάσεων ασφαλείας για διακομιστές ονομάτων διαδικτύου (DNS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server domain"
|
||
msgid "Serving Domains"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Domain Name"
|
||
msgid "Domain Names"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service"
|
||
msgid "Serving"
|
||
msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IP address"
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
|
||
msgid "Refresh IP address and domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39
|
||
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:169
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:85
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:124 plinth/modules/mumble/views.py:28
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:29
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
|
||
#: plinth/modules/transmission/views.py:47
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων Ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
|
||
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
|
||
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
|
||
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
|
||
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
|
||
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
|
||
"app. All users with access can use all the libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:58
|
||
msgid "Use calibre e-book libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:61 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
|
||
msgid "calibre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:62
|
||
msgid "E-book Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name of the repository"
|
||
msgid "Name of the new library"
|
||
msgstr "Όνομα του αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/forms.py:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgid "A library with this name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα μέρισμα με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
|
||
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Διαγραφή αποθετηρίου Git <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Repositories"
|
||
msgid "Manage Libraries"
|
||
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Repository"
|
||
msgid "Create Library"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No repositories available."
|
||
msgid "No libraries available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα αποθετήρια."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to library %(library)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgid "Delete library %(library)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή ιστότοπου %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repository created."
|
||
msgid "Library created."
|
||
msgstr "Το αποθετήριο δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while creating the repository."
|
||
msgid "An error occurred while creating the library."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αποθετηρίου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "το {name} διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του {name}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Cockpit είναι ένα πρόγραμμα που καθιστά εύκολη τη διαχείριση των "
|
||
"υπολογιστών/διακομιστών GNU/Linux ενώ είναι προσβάσιμο μέσο οποιουδήποτε "
|
||
"προγράμματος περιήγησης ιστού. Στο {box_name}, θα βρείτε διαθέσιμες πολλές "
|
||
"λειτουργίες οι οποίες συνήθως δεν θέλουν αλλαγές. Επιπλέον το Cockpit "
|
||
"παρέχει λειτουργίες κονσόλας σε ένα τερματικό στο πρόγραμμα περιήγησης ιστού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
|
||
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
|
||
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
|
||
"management."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
||
"belonging to the admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"To πρόγραμμα είναι προσβάσιμο στο URL <a href=\"{users_url}\"> από "
|
||
"οποιοσδήποτε χρήστης </a> στο {box_name} που ανήκει στην ομάδα διαχειριστών."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
|
||
"when accessed using an IP address as part of the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Cockpit απαιτεί πρόσβαση σε αυτό μέσω ενός ονόματος διαδικτύου. Δεν θα "
|
||
"λειτουργήσει όταν αποκτάτε πρόσβαση χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση IP ως "
|
||
"μέρος της διεύθυνσης URL."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
|
||
#: plinth/modules/performance/manifest.py:33
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Cockpit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Διαχείριση διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Πρόσβαση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
|
||
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"To Cockpit θα λειτουργήσει μόνο όταν έχετε πρόσβαση σε αυτό χρησιμοποιώντας "
|
||
"τις ακόλουθες διευθύνσεις URL."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
|
||
"name, webserver home page etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε κάποιες γενικές επιλογές ρύθμισης, όπως το όνομα "
|
||
"υπολογιστή, το όνομα διαδικτύου σας, την κεντρική ιστοσελίδα του διακομιστή "
|
||
"διαδικτύου κλπ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:58
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:63 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
|
||
#: plinth/templates/index.html:46
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Ρυθμίσετε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:67 plinth/modules/config/forms.py:68
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user}'s website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:42
|
||
msgid "Apache Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις Apache"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:43
|
||
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
|
||
msgstr "Υπηρεσία Freedombox (Plinth)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:55
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα υπολογιστή είναι το τοπικό όνομα με το οποίο άλλες συσκευές στο "
|
||
"τοπικό δίκτυο μπορούν να φτάσουν στο {box_name}. Πρέπει να ξεκινά και να "
|
||
"τελειώνει με ένα ψηφίο της αλφαβήτου ή ένα νούμερο και να έχει ως "
|
||
"εσωτερικούς χαρακτήρες μόνο ψηφία της αλφαβήτου, νούμερα και παύλες. Το "
|
||
"συνολικό μήκος πρέπει να είναι 63 χαρακτήρες ή λιγότεροι."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:64
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα διαδικτύου είναι το όνομα με το οποίο άλλες συσκευές στο διαδίκτυο "
|
||
"μπορούν να αποκτήσουν πρόσβαση στο {box_name}. Πρέπει να αποτελείται από "
|
||
"ετικέτες διαχωρισμένες με τελείες. Κάθε ετικέτα πρέπει να ξεκινά και να "
|
||
"τελειώνει με ένα γράμμα ή νούμερο και να έχει εσωτερικούς χαρακτήρες μόνο "
|
||
"γράμματα, νούμερα, και παύλες. Το μήκος κάθε ετικέτας πρέπει να είναι "
|
||
"λιγότερο από 63 χαρακτήρες. Το συνολικό μήκος πρέπει να είναι λιγότερο από "
|
||
"253 χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:85
|
||
msgid "Webserver Home Page"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα του διακομιστή διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
|
||
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
|
||
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
|
||
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
|
||
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τη σελίδαπου θα βλέπει αρχικά κάποιος που επισκέφτεται το "
|
||
"{box_name} στο διαδίκτυο. Μια συνήθης χρήση είναι να ορίσετε το blog ή το "
|
||
"wiki σας. Να σημειωθεί ότι αφού καθορίσετε την αρχική σελίδα σε κάτι "
|
||
"διαφορετικό από την υπηρεσία {box_name} (Plinth), οι χρήστεσ πρέπει να "
|
||
"γράψουν /plinth ή /freedombox για να αποκτήσουν πρόσβαση σε αυτή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:98
|
||
msgid "Show advanced apps and features"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προηγμένων εφαρμογών και δυνατοτήτων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:100
|
||
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση εφαρμογών και δυνατοτήτων που απαιτούν περισσότερες τεχνικές "
|
||
"γνώσεις."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ονόματος του υπολογιστή: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:49
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "To όνομα του υπολογιστη ρυθμίστηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση ονόματος διδαδικτύου: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:61
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "To όνομα διαδικτύου ρυθμίστηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση της αρχικής σελίδας διακομιστή διαδικτύου: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:72
|
||
msgid "Webserver home page set"
|
||
msgstr "Aρχική σελίδα διακομιστή διαδικτύου ρυθμίστηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αλλαγή σε προηγμένη λειτουργία: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:85
|
||
msgid "Showing advanced apps and features"
|
||
msgstr "Εμφανίζονται προηγμένες εφαρμογές και λειτουργίες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:88
|
||
msgid "Hiding advanced apps and features"
|
||
msgstr "Απόκρυψη προηγμένων εφαρμογών και χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
|
||
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
|
||
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
|
||
"who are otherwise unable connect to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a href="
|
||
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> need to "
|
||
"be configured with the details provided here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:62
|
||
msgid "Coturn"
|
||
msgstr "Coturn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:63
|
||
msgid "VoIP Helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
|
||
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/forms.py:30 plinth/modules/mumble/forms.py:21
|
||
#: plinth/modules/quassel/forms.py:22
|
||
msgid "TLS domain"
|
||
msgstr "ΤLS όνομα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/forms.py:32 plinth/modules/mumble/forms.py:23
|
||
#: plinth/modules/quassel/forms.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
|
||
"least one domain with certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα όνομα με το οποίο θα χρησιμοποιήσετε το TLS. Εάν η λίστα είναι "
|
||
"κενή, ρυθμίστε τουλάχιστον ένα όνομα με πιστοποιητικά."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
|
||
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgid "Use the following shared authentication secret:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται ι ακόλουθες συσκευές αποθήκευσης χρησιμοποιούνται:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διακομιστής ώρας δικτύου είναι ένα πρόγραμμα που διατηρεί την ώρα του "
|
||
"συστήματος σε συγχρονισμό με τους διακομιστές στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:70
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:116
|
||
msgid "Time synchronized to NTP server"
|
||
msgstr "Η ώρα συγχρονίστηκε με τον διακομιστή NTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Ζώνη ώρας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρυθμίστε την χρονική ζώνη σας για να πάρετε ακριβείς χρονικές ενδείξεις.Αυτό "
|
||
"θα καθορίσει τη ζώνη ώρας σε όλο το σύστημα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "--Δεν έχει οριστεί ζώνη ώρας--"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση ζώνης ώρας: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "H ζώνη ώρας ρυθμίστηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:27
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge είναι ένα πρόγραμμα-πελάτης BitTorrent που διαθέτει ένα περιβάλλον "
|
||
"εργασίας χρήστη προσβάσιμο από τον περιηγητή ιστού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
|
||
"immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο προεπιλεγμένος κωδικός πρόσβασης είναι \"deluge\", αλλά θα πρέπει να "
|
||
"συνδεθείτε και να τον αλλάξετε αμέσως μετά την ενεργοποίηση αυτής της "
|
||
"υπηρεσίας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:47
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:50
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Κατεβάστε αρχεία χρησιμοποιώντας εφαρμογές BitTorrent"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:53
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:55
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης δικτύου BitTorrent"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος λήψεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "Πελάτης BitTorrent γραμμένο σε Python/PyGTK"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαγνωστικός έλεγχος συστήματος θα εκτελέσει έναν αριθμό ελέγχων στο "
|
||
"σύστημά σας για να επιβεβαιώσει ότι οι εφαρμογές και οι υπηρεσίες "
|
||
"λειτουργούν όπως αναμένεται."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:54
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Διαγνωστικά"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quassel"
|
||
msgid "passed"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:99
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setup failed."
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:100
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:101
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
|
||
#. Megabyte.
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:204
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
|
||
#. Gigabyte.
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Git"
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:216
|
||
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
|
||
msgid "You should not install any new apps on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
|
||
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:235
|
||
msgid "Low Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Εκτέλεση διαγνωστικών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
|
||
msgid "Diagnostics test is currently running"
|
||
msgstr "Τα διαγνωστικά τεστ εκτελούνται αυτήν τη στιγμή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" App: %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Εφαρμογή: %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα διαγνωστικών τεστ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App: %(app_name)s"
|
||
msgstr "Εφαρμογή: %(app_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
|
||
msgid "This app does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζει διαγνωστικά τεστ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Τεστ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:57
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
|
||
"your own data."
|
||
msgstr ""
|
||
"η diaspora * είναι ένα αποκεντρωμένο κοινωνικό δίκτυο όπου μπορείτε να "
|
||
"αποθηκεύετε και να ελέγχετε τα δικά σας δεδομένα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:68
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
|
||
msgid "diaspora*"
|
||
msgstr "diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69
|
||
msgid "Federated Social Network"
|
||
msgstr "Ομοσπονδιακό Κοινωνικό Δίκτυο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
|
||
msgid "Enable new user registrations"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
|
||
msgid "dandelion*"
|
||
msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
|
||
"social network diaspora*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται για έναν ανεπίσημο πελάτη που βασίζεται στο webview για την "
|
||
"διανεμημένη κοινωνικό δίκτυο diaspora *"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
|
||
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
|
||
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα διαδικτύου για το diaspora* pod έχει οριστεί <b>%(domain_name)s</"
|
||
"b>. Οι ταυτότητες χρηστών θα είναι της μορφής <i>όνομα@diaspora."
|
||
"%(domain_name)s</i><br/> Εάν αλλάξετε το όνομα διαδικτύου για το Freedombox, "
|
||
"όλα τα δεδομένα των χρηστών που έχουν εγγραφεί με το προηγούμενο όνομα θα "
|
||
"χαθούν.<br/> Mπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στο diaspora* pod στο σύνδεσμο: "
|
||
"<a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:36
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
|
||
#: plinth/templates/app.html:46
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμισης παραμέτρων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
|
||
#: plinth/templates/app.html:54
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
|
||
msgid "User registrations enabled"
|
||
msgstr "Οι εγγραφές χρηστών είναι ενεργοποιημένες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
|
||
msgid "User registrations disabled"
|
||
msgstr "Οι εγγραφές χρηστών είναι απενεργοποιημένες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν ο πάροχος Internet αλλάζει τη διεύθυνση IP σας περιοδικά (δηλαδή κάθε "
|
||
"24h), μπορεί να είναι δύσκολο για τους άλλους να σας βρουν στο Internet. "
|
||
"Αυτό θα εμποδίσει άλλους να βρουν υπηρεσίες που παρέχονται από αυτό το "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λύση είναι να αντιστοιχίσετε ένα όνομα DNS στη διεύθυνση IP σας και να "
|
||
"ενημερώσετε το όνομα DNS κάθε φορά που αλλάζει η IP σας από τον πάροχο "
|
||
"Internet. Το δυναμικό DNS σάς επιτρέπει να πιέσετε την τρέχουσα δημόσια "
|
||
"διεύθυνση IP σε ένα <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
|
||
"target='_blank'>GnuDIP</a> διακομιστή. Στη συνέχεια, ο διακομιστής θα "
|
||
"αντιστοιχίσει το όνομα DNS σας στη νέα IP και αν κάποιος από το Internet "
|
||
"ζητήσει το όνομα DNS, θα λάβει απάντηση με την τρέχουσα διεύθυνση IP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:56
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Πελάτης δυναμικού DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:66
|
||
msgid "Dynamic Domain Name"
|
||
msgstr "Δυναμικό όνομα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι μεταβλητές < > χρήστης, < Κωδικός >, < IP >, < όνομα "
|
||
"διαδικτύου > μπορούν να χρησιμοποιηθούν μέσα στη διεύθυνση URL. Για "
|
||
"λεπτομέρειες, ανατρέξτε στα παραδείγματα URL των παρόχων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα πρωτόκολλο ενημέρωσης σύμφωνα με τον παροχέα σας. Εάν η "
|
||
"υπηρεσία που χρησιμοποιείτε δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο GnuDIP ή η "
|
||
"υπηρεσία παροχής σας δεν παρατίθεται, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
|
||
"διεύθυνση URL που δίνει ο παροχέας σας για την ανανέωση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ μην εισάγετε μια διεύθυνση URL εδώ (όπως \"https://example.com/\"), "
|
||
"αλλά μόνο το όνομα του διακομιστή GnuDIP (όπως \"example.com\")."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δημόσιο όνομα διαδικτύου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή εάν ο παροχέας σας χρησιμοποιεί SSL "
|
||
"πιστοποιητικά που δεν είναι εγγεκριμένο από αρχή πιστοποιητικών."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το όνομα χρήστη και ο κωδικός "
|
||
"πρόσβασής σας θα χρησιμοποιηθούν για τον βασικό έλεγχο ταυτότητας HTTP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφήστε αυτό το πεδίο κενό αν θέλετε να διατηρήσετε τον τρέχοντα κωδικό "
|
||
"πρόσβασής σας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Εάν το {box_name} δεν είναι συνδεδεμένο απευθείας στο "
|
||
"Internet (δηλ. συνδεδεμένο σε δρομολογητή NAT), αυτή η διεύθυνση URL "
|
||
"χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό της πραγματικής διεύθυνσης IP. Η "
|
||
"διεύθυνση URL θα πρέπει απλά να επιστρέψει την IP από την οποία προέρχεται ο "
|
||
"πελάτης (παράδειγμα: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη που χρησιμοποιήθηκε κατά τη δημιουργία του λογαριασμού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
|
||
msgid "GnuDIP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update URL"
|
||
msgid "other update URL"
|
||
msgstr "Διεύθυνση URL ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
|
||
msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε το Δυναμικό DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Τύπος υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "Διεύθυνση URL ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Αποδοχή όλων των πιστοποιητικών SSL"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Χρήση βασικού ελέγχου ταυτότητας HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:212
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:69
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:215
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κωδικού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "Διεύθυνση URL για να αναζητήσετε δημόσια IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119
|
||
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:142
|
||
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
msgstr "Δώστε μια διεύθυνση URL ανανέωσης ή ένα διακομιστή GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα χρήστη GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:151
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
msgstr "Δώστε ένα όνομα διαδικτύου για το GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:156
|
||
msgid "Please provide a password"
|
||
msgstr "Δώστε έναν κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
|
||
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
|
||
"freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν ψάχνετε για ένα δωρεάν λογαριασμό δυναμικού DNS, μπορείτε να βρείτε μια "
|
||
"δωρεάν GnuDIP υπηρεσια στο <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> ή μια δωρεάν υπηρεσία URL "
|
||
"ανανέωσης στο <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns."
|
||
"afraid.org</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
|
||
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
|
||
"port 443 (HTTPS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν τo %(box_name)s είναι συνδεδεμένο πίσω από ένα δρομολογητή NAT, μην "
|
||
"ξεχάσετε να προσθέσετε προώθηση θυρών για τυπικές θύρες, συμπεριλαμβανομένης "
|
||
"της θύρας TCP 80 (HTTP) και της θύρας TCP 443 (HTTPS)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
|
||
"functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε απενεργοποιήσει την JavaScript. Η λειτουργία δυναμικής φόρμας είναι "
|
||
"απενεργοποιημένη και ορισμένες βοηθητικές λειτουργίες ενδέχεται να μην "
|
||
"λειτουργούν (βασικές λειτουρίες θα είναι εντάξει παραυτά)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
|
||
msgid "NAT type"
|
||
msgstr "Τύπος NAT"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
|
||
"will not detect a NAT type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος NAT δεν εντοπίστηκε ακόμα. Εάν δεν παρέχετε μια \"διεύθυνση URL "
|
||
"ελέγχου IP\", δεν θα ανιχνεύσουμε έναν τύπο NAT."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
|
||
msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
msgstr "Άμεση σύνδεση στο Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
|
||
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
|
||
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
|
||
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πίσω από δίκτυο ΝΑΤ. Αυτό σημαίνει ότι το δυναμικό DNS θα αναζητήσει την "
|
||
"δημόσια διεύθυνση ΙΡ στην υπηρεσία του URL ανανέωσης (η υπηρεσία του URL "
|
||
"ανανέωσης χρειάζεται σε αυτή την περίπτωση). Στην περίπτωση που η δημόσια IP "
|
||
"σας αλλάξει μπορεί να χρεαστουν %(timer)s λεπτά για να ανανεωθεί το DNS."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Σχετικά με"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
|
||
msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων δυναμικού DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
|
||
msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση δυναμικού DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το XMPP είναι ένα ανοικτό και τυποποιημένο πρωτόκολλο επικοινωνίας. Εδώ "
|
||
"μπορείτε να εκτελέσετε και να ρυθμίσετε τις παραμέτρους του διακομιστή XMPP, "
|
||
"που ονομάζεται ejabberd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επικοινωνίσετε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εναν <a href="
|
||
"\"{jsxc_url}\">web client</a> or any other <a href='https://xmpp.org/"
|
||
"software/clients' target='_blank'>πελάτη XMPP</a>. Όταν ενεργοποιηθεί το "
|
||
"ejabberd μπορεί να χρησιμοποιηθεί από κάθε χρήστη με <a href="
|
||
"\"{users_url}\">πιστοποιητικά για το {box_name}</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
|
||
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:70
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:71
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:77
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής συνομιλίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης αρχειοθέτησης μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν ενεργοποιηθεί, το {box_name} θα αποθηκεύσει το ιστορικό μηνυμάτων "
|
||
"συνομιλίας. Αυτό επιτρέπει το συγχρονισμό των συνομιλιών μεταξύ πολλών "
|
||
"πελατών και την ανάγνωση του ιστορικού ενός δωματίου συνομιλίας πολλών "
|
||
"χρηστών. Εξαρτάται από τις ρυθμίσεις του πελάτη αν τα μηνύματα αποθηκεύονται "
|
||
"ως απλό κείμενο ή κρυπτογραφούνται."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
|
||
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
|
||
msgid "STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
|
||
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:42 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication Mode"
|
||
msgid "Shared Authentication Secret"
|
||
msgstr "Λειτουργία ελέγχου ταυτότητας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:43 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
|
||
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Conversations"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xabber"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοιχτού πηγαίου κώδικα πελάτης Jabber(XMPP) με υποστήριξη πολλαπλών "
|
||
"λογαριασμών και απλό interface. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
|
||
msgid "ChatSecure"
|
||
msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
|
||
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
|
||
"your own server for extra security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ChatSecure είναι μια δωρεάν και ανοικτή εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων που "
|
||
"διαθέτει κρυπτογράφηση ΟΤR πάνω από το πρωτόκολλο XMPP. Μπορείτε να "
|
||
"συνδεθείτε σε έναν υπάρχοντα λογαριασμό Google, να δημιουργήσετε νέους "
|
||
"λογαριασμούς σε δημόσιους διακομιστές XMPP (ακόμη και μέσο Tor) ή ακόμη και "
|
||
"να συνδεθείτε με τον δικό σας διακομιστή για επιπλέον ασφάλεια."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"To όνομα διαδικτύου για το διακομιστή XMPP έχει ρυθμιστεί ως το <b>"
|
||
"%(domainname)s</b>. Ταυτότητες χρηστών θα είναι όπως: <i>username@"
|
||
"%(domainname)s</i>. Μπορείτε να ρυθμίσετε το όνομα της υπηρεσίας στο <a href="
|
||
"\"%(index_url)s\">Ρυθμίστε</a> page."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το τείχος προστασίας είναι ένα σύστημα ασφαλείας που ελέγχει την εισερχόμενη "
|
||
"και εξερχόμενη κυκλοφορία δικτύου στο {box_name}. Η διατήρηση ενός τείχους "
|
||
"προστασίας ενεργοποιημένο και η σωστή ρύθμιση παραμέτρων μειώνει τον κίνδυνο "
|
||
"απειλών προερχόμενων από το Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:66
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Firewall (τείχος προστασίας)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
|
||
msgstr "Θύρα {name} ({details}) διαθέσιμη για εσωτερικά δίκτυα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
|
||
msgstr "Η θύρα {name} ({details}) είναι διαθέσιμη για εξωτερικά δίκτυα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
|
||
msgstr "Η θύρα {name} ({details}) δεν είναι διαθέσιμη για εξωτερικά δίκτυα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
|
||
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
|
||
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
msgstr ""
|
||
"To πρόγραμμα τείχους προστασίας δεν εκτελείται. Παρακαλείστε να το τρέξετε. "
|
||
"Το τείχος προστασίας εμφανίζεται ενεργοποιημένο από προεπιλογή στο "
|
||
"%(box_name)s. Σε οποιοδήποτε σύστημα που βασίζεται στο Debian (όπως το "
|
||
"%(box_name)s) μπορείτε να το εκτελέσετε χρησιμοποιώντας την εντολή ' service "
|
||
"firewalld start ' ή σε περίπτωση ενός συστήματος με systemd ' systemctl "
|
||
"start firewalld '."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Υπηρεσία/θύρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
|
||
#: plinth/templates/cards.html:34
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται (μόνο εσωτερικά)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται (εξωτερικά μόνο)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Αποκλείστηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία του τείχους προστασίας είναι αυτόματη. Όταν ενεργοποιείτε μια "
|
||
"υπηρεσία, επιτρέπεται επίσης στο τείχος προστασίας και όταν απενεργοποιείτε "
|
||
"μια υπηρεσία είναι επίσης απενεργοποιημένη στο τείχος προστασίας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
|
||
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
|
||
"wizard-secret\" on your {box_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το μυστικό που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση του FreedomBox. "
|
||
"Μπορείτε να το βρείτε αν τρέξετε την εντολή \"sudo cat /var/lib/plinth/"
|
||
"firstboot-wizard-secret\" στο {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
|
||
msgid "Firstboot Wizard Secret"
|
||
msgstr "Αρχικό μυστικό οδηγού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr "Χωρίς εφαρμογές, το %(box_name)s σας δεν μπορεί να κάνει πολλά."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Εγκαταστήσετε Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ίσως θελήσετε να ελέγξετε την <a href = \"%(networks_url)s\">εγκατάσταση του "
|
||
"δικτύου </a> και να την τροποποιήσετε, εάν είναι απαραίτητο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Έναρξη εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
|
||
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
|
||
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
|
||
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
|
||
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
|
||
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
|
||
"the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Git είναι ένα διανεμημένο σύστημα ελέγχου για την παρακολούθηση των "
|
||
"αλλαγών στον πηγαίο κώδικα κατά την δημιουργία λογισμικού. Το Gitweb παρέχει "
|
||
"ένα web interface για τα Git repositories. Μπορείτε να δείτε την ιστορία και "
|
||
"το περιεχόμενο του πηγαίου κώδικα, να χρησιμοποιήστε την αναζήτηση για να "
|
||
"βρείτε κώδικα κλπ. Μπορείτε επίσης να αντιγράψεται αποθετήρια και να "
|
||
"ανεβάσετε αλλαγές στον κώδικα με την εντολή git μέσω της κονσόλας ή με "
|
||
"πολλαπλές διαθέσιμες γραφικές εφαρμογές-πελάτες. Και μπορείτε να μοιραστείτε "
|
||
"τον κώδικά σας με τους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
|
||
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να μάθετε περισσότερα για το git <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
|
||
"gittutorial\">μάθημα git</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:52
|
||
msgid "Read-write access to Git repositories"
|
||
msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης και εγγραφής σε αποθετήρια Git"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
|
||
msgid "Gitweb"
|
||
msgstr "Gitweb"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:58
|
||
msgid "Simple Git Hosting"
|
||
msgstr "Απλό Hosting Git"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
|
||
msgid "Invalid repository URL."
|
||
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL για το αποθετήριο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid repository name."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
|
||
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα νέου αποθετηρίου ή διεύθυνσης URL για την εισαγωγή υπάρχοντος "
|
||
"αποθετηρίου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
|
||
msgid "Description of the repository"
|
||
msgstr "Περιγραφή του αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
|
||
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
|
||
msgstr "Προαιρετικά, για την εμφάνιση στην Gitweb."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
|
||
msgid "Repository's owner name"
|
||
msgstr "Όνομα κατόχου αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
|
||
msgid "Private repository"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
|
||
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται μόνο σε εξουσιοδοτημένους χρήστες η πρόσβαση σε αυτό το "
|
||
"αποθετήριο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
|
||
msgid "A repository with this name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αποθετήριο με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
|
||
msgid "Name of the repository"
|
||
msgstr "Όνομα του αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
|
||
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια αλφαριθμητική συμβολοσειρά που προσδιορίζει με μοναδικό τρόπο ένα "
|
||
"αποθετήριο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Skin"
|
||
msgid "Default branch"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
|
||
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
|
||
msgid "Manage Repositories"
|
||
msgstr "Διαχείριση αποθετηρίων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
|
||
msgid "No repositories available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα αποθετήρια."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αποθετήριο %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cloning..."
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Αντιγραφή..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή του αποθετηρίου %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Διαγραφή αποθετηρίου Git <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
|
||
msgid "Delete this repository permanently?"
|
||
msgstr "Να διαγραφεί μόνιμα αυτό το αποθετήριο;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
|
||
msgid "Repository created."
|
||
msgstr "Το αποθετήριο δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
|
||
msgid "An error occurred while creating the repository."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αποθετηρίου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
|
||
msgid "Repository edited."
|
||
msgstr "To αποθετήριο τροποποιήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
|
||
msgid "Edit repository"
|
||
msgstr "Τροποποίηση αποθετηρίου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Boηθητικά έγγραφα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manual"
|
||
msgctxt "User guide"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:28
|
||
msgid "Get Support"
|
||
msgstr "Λάβετε Υποστήριξη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:34
|
||
msgid "Submit Feedback"
|
||
msgstr "Υποβάλετε σχόλια"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:40
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Συνεισφέρετε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τρέχετε λειτουργικό %(os_release)s και έκδοση %(version)s για το "
|
||
"%(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgid ""
|
||
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση %(box_name)s διαθέσιμη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"To %(box_name)s είναι ένα έργο της κοινότητας για την ανάπτυξη, το σχεδιασμό "
|
||
"και την προώθηση των προσωπικών διακομιστών που τρέχουν ελεύθερο λογισμικό "
|
||
"για ιδιωτική, προσωπική επικοινωνία. Είναι μια δικτυακή συσκευή σχεδιαστεί "
|
||
"για να επιτρέπει τη διασύνδεση με το υπόλοιπο του Διαδικτύου, υπό όρους "
|
||
"προστασία της ιδιωτικής ζωής και των δεδομένων ασφαλείας. Φιλοξενεί "
|
||
"εφαρμογές όπως το blog, wiki, ιστοσελίδα, κοινωνικό δίκτυο, e-mail, web "
|
||
"proxy και ένα Tor relay, σε μια συσκευή που μπορεί να αντικαταστήσει το Wi-"
|
||
"Fi router, έτσι ώστε τα δεδομένα σας να μείνουν μαζί σας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ζούμε σε έναν κόσμο όπου η χρήση του δικτύου μας διαμεσολαβείται από "
|
||
"εκείνους που συχνά δεν έχουν το καλύτερο συμφέρον μας κατά νου. Με την "
|
||
"δημιουργία λογισμικού που δεν βασίζεται σε κεντρικους διακομιστές, μπορούμε "
|
||
"να ανακτήσουμε τον έλεγχο και την ιδιωτικότητα. Διατηρώντας τα δεδομένα μας "
|
||
"στα σπίτια μας, κερδίζουμε τη νομική προστασία για αυτά. Δίνοντας τη δύναμη "
|
||
"στους χρήστες μέσω των δικτύων και των μηχανημάτων τους να το "
|
||
"πραγματοποιήσουν, επιστρέφουμε το Internet στην αρχιτεκτονική του ομότιμου "
|
||
"σχεδιασμού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν μια σειρά από σχέδια για να πραγματοποιήσoυμε ένα μέλλον με "
|
||
"κατανεμημένες υπηρεσιες και όχι κεντρικές. Το %(box_name)s έχει ως στόχο να "
|
||
"τα φέρει όλα μαζί σε ένα βολικό πακέτο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το έργο %(box_name)s, ανατρέξτε στο "
|
||
"<a href = \"https://wiki.debian.org/FreedomBox\" >%(box_name)s wiki </a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Μάθε περισσότερα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση του %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
|
||
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
|
||
msgstr "Το Freedombox πρότζεκτ καλωσορίζει κάθε είδους συνεισφορές."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
|
||
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
|
||
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
|
||
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
|
||
"the word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να συμβάλλετε γράφοντας κώδικα, δοκιμάζοντας και αναφέροντας "
|
||
"σφάλματα, συζητώντας για νέες υποθέσεις χρήσης και εφαρμογές, σχεδιάζοντας "
|
||
"λογότυπα και έργα τέχνης, παρέχοντας υποστήριξη σε άλλους χρήστες, "
|
||
"μεταφράζοντας το Freedombox και τις εφαρμογές της στη γλώσσα σας, "
|
||
"φιλοξενώντας διαγωνισμούς προγραμματισμού ή και διαδίδοντας ότι το "
|
||
"χρησιμοποιείται."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
|
||
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
|
||
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
|
||
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
|
||
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
|
||
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
|
||
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
|
||
"supporters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε επίσης να βοηθήσετε οικονομικά το έργο με <a href=\"https://"
|
||
"freedomboxfoundation.org/donate/\"> δωρεά </a> στο μη κερδοσκοπικό ίδρυμα "
|
||
"FreedomBox. Το Ίδρυμα FreedomBox είναι ένας μη κερδοσκοπικός οργανισμός με "
|
||
"καθεστώς 501 (c) (3) με έδρα τη Νέα Υόρκη που υποστηρίζει το FreedomBox και "
|
||
"ιδρύθηκε το 2011. Παρέχει τεχνική υποδομή και νομικές υπηρεσίες για το "
|
||
"πρότζεκτ, επιδιώκει εταιρικές σχέσεις και υποστηρίζει το FreedomBox σε "
|
||
"ολόκληρο τον κόσμο. Το Ίδρυμα FreedomBox δεν θα υπήρχε χωρίς τους "
|
||
"υποστηρικτές του."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
|
||
#: plinth/templates/app-header.html:53
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Μάθε περισσότερα..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
|
||
msgstr "Τα σχόλιά σας θα μας βοηθήσουν να βελτιώσουμε %(box_name)s!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
|
||
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
|
||
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενημερώστε μας για τα χαρακτηριστικά που λείπουν, τις αγαπημένες σας "
|
||
"εφαρμογές και το πώς μπορούμε να το βελτιώσουμε στο <a href=\"https://"
|
||
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> φόρουμ συζητήσεων</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
|
||
#| "debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">issue "
|
||
#| "tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the "
|
||
#| "issue is already reported and then use the \"New issue\" button."
|
||
msgid ""
|
||
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
|
||
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
|
||
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν βρείτε οποιαδήποτε σφάλματα ή άλλα θέματα, παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"το <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target="
|
||
"\"_blank\">issue tracker</a> για να ενημερώσετε τους προγραμματιστές μας. "
|
||
"Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα, πρώτα ελέγξτε εάν το ζήτημα έχει ήδη "
|
||
"αναφερθεί και στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Νέο θέμα\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
|
||
msgid "Thank you!"
|
||
msgstr "Ευχαριστούμε!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"To <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Εγχειρίδιο</a> είναι το καλύτερο "
|
||
"μέρος για να ξεκινήσετε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με το %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s wiki </a> περιέχει περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
|
||
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
|
||
"problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αναζητήσετε βοήθεια από την %(box_name)s κοινότητα, μπορεί να "
|
||
"αποστείλετε ερωτήματα στις <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freedombox-discuss\"> λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</a>. Η λίστα "
|
||
"έχει αρχειοθετημένες τις παλαιότερες συζητήσεις που περιέχουν πληροφορίες "
|
||
"σχετικά με προβλήματα που αντιμετώπισαν άλλοι χρήστες και τις πιθανές λύσεις."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πολλοί %(box_name)s συνεισφέροντες και χρήστες είναι, επίσης, διαθέσιμοι στο "
|
||
"irc.oftc.net στο IRC δίκτυο. Γίνετε μέλος και αναζητήσετε βοήθεια στο <a "
|
||
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
|
||
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> κανάλι "
|
||
"χρησιμοποιώντας το IRC πελάτη ιστού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
|
||
msgid "Download as PDF"
|
||
msgstr "Λήψη ως PDF"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
|
||
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
|
||
"contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν χρειάζεστε βοήθεια για να κάνετε κάτι ή αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με "
|
||
"τη χρήση του %(box_name)s, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια από την κοινότητά "
|
||
"μας των χρηστών και των συνεισφερόντων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
|
||
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναζητήστε προηγούμενες συζητήσεις ή δημοσιεύστε ένα νέο ερώτημα στο <a href "
|
||
"= \"https://discuss.freedombox.org\" target = \"_blank\"> φόρουμ συζήτησης </"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
|
||
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
|
||
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
|
||
"debian.net\">mailing list</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε επίσης να συνομιλήσετε μαζί μας στα κανάλια μας (γεφυρωμένα): <ul> "
|
||
"<li> #freedombox στο irc.oftc.net </li> <li> #freedombox: matrix.org </li> </"
|
||
"ul> ή Στείλτε ένα email στο <a href = \"mailto: freedombox-discuss@alioth. "
|
||
"debian-lists.debian. net\">λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου </a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Αρχείο καταγραφής κατάστασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
#| "interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
#| "salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and "
|
||
#| "attach this status log to the bug report."
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
|
||
"attach this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές είναι οι τελευταίες γραμμές %(num_lines)s του αρχείου καταγραφής "
|
||
"κατάστασης για αυτό το Web interface. Εάν θέλετε να αναφέρετε ένα σφάλμα, "
|
||
"χρησιμοποιήστε το <a href = \"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"plinth/issues\">bug tracker </a> και επισυνάψτε αυτό το αρχείο καταγραφής "
|
||
"κατάστασης στην αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ αφαιρέστε κωδικούς πρόσβασης ή άλλα προσωπικά στοιχεία από το "
|
||
"αρχείο καταγραφής πριν από την υποβολή της αναφοράς σφάλματος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:25
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Βοηθητικά έγγραφα και συχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "Σχετικά με το {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο για το {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
|
||
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
|
||
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
|
||
"distributed around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Αόρατο Internet Project είναι ένα ανώνυμο δίκτυακό στρώμα που προορίζεται "
|
||
"για την προστασία της επικοινωνίας, από την λογοκρισία και την "
|
||
"παρακολούθηση. Το i2p παρέχει ανωνυμία κατά την αποστολή κρυπτογραφημένης "
|
||
"κυκλοφορίας μέσα από ένα εθελοντικό δίκτυο διανεμημένο σε όλο τον κόσμο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
|
||
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το έργο τους <a href = \"https:///"
|
||
"geti2p.net\" target = \"_blank\">Ι2Ρ</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
|
||
"configuration process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πρώτη επίσκεψη στο παρεχόμενο δικτυακό περιβάλλον θα ξεκινήσει τη "
|
||
"διαδικασία ρύθμισης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:57
|
||
msgid "Manage I2P application"
|
||
msgstr "Διαχείριση εφαρμογής I2P"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
|
||
msgid "I2P"
|
||
msgstr "I2P"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:61 plinth/modules/tor/__init__.py:56
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο ανωνυμίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:84
|
||
msgid "I2P Proxy"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης I2P"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
|
||
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
|
||
msgstr "I2Ρ διακομιστές μεσολάβησης και σύραγγες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
|
||
msgid "Anonymous Torrents"
|
||
msgstr "Ανώνυμα torrents"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
|
||
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
|
||
"a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P σας επιτρέπει να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο και κρυφές υπηρεσίες "
|
||
"(eepsites) ανώνυμα. Για αυτό, το πρόγραμμα περιήγησής σας, κατά προτίμηση "
|
||
"ένα Tor browser, πρέπει να ρυθμιστεί για ένα διακομιστή μεσολάβησης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
|
||
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από προεπιλογή είναι διαθέσιμοι διακομιστές μεσολάβησης με HTTP, HTTPS και "
|
||
"IRC. Επιπλέον διακομιστές μεσολάβησης και σήραγγες μπορούν να ρυθμιστούν "
|
||
"χρησιμοποιώντας το interface ρυθμίσεων της σήραγγας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
|
||
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το i2p παρέχει μια εφαρμογή για να κατεβάσετε τα αρχεία ανώνυμα σε ένα peer-"
|
||
"to-peer δίκτυο. Κατεβάστε τα αρχεία με την προσθήκη torrents ή δημιουργήστε "
|
||
"ένα νέο torrent για να μοιραστείτε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ikiwiki είναι ένα απλό wiki και εφαρμογή ιστολογίου. Υποστηρίζει πολλές "
|
||
"ελαφριές γλώσσες σήμανσης, όπως Markdown και κοινές λειτουργίες ιστολογίου, "
|
||
"όπως σχόλια και τροφοδοσίες RSS."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο οι χρήστες {box_name} στην ομάδα <b>διαχειριστών (admin)</b> μπορούν "
|
||
"<i> να δημιουργήσουν </i> και <i> ναδιαχειρίζονται </i> ιστολόγια και wikis, "
|
||
"αλλά οποιοσδήποτε χρήστης της ομάδας <b> wiki </b> μπορεί να <i> "
|
||
"επεξεργαστεί </i> υπάρχουσες σελίδες. Στις <a href = "
|
||
"\"{users_url}\">ρυθμίσεις</a> μπορεί να γίνει ρύθμιση παραμέτρων χρήστη και "
|
||
"να αλλάξετε τα δικαιώματα ή να προσθέσετε νέους χρήστες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:54
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Wiki και Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία εφαρμογών wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Όνομα λογαριασμού διαχειριστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης λογαριασμού διαχειριστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Διαχειριστείτε τα Wikis και Blogs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Δημιουργία Wiki ή Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα wikis ή blogs."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Μεταβείτε στην τοποθεσία %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή ιστότοπου %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Διαγράψτε το Wiki ή το Blog <em>%(name)s </em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενέργεια θα καταργήσει όλες τις δημοσιεύσεις, τις σελίδες και τα "
|
||
"σχόλια, συμπεριλαμβανομένου του ιστορικού αναθεωρήσεων. Να διαγραφεί "
|
||
"οριστικά αυτό το wiki ή το blog;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε το wiki {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία wiki: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε το blog {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ιστολογίου: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{title} deleted."
|
||
msgstr "{title} διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {title}: {error}"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του {title}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:26
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"infinoted είναι ένας διακομιστής για Γκόμπι, ένα πρόγραμμα που μπορείτε να "
|
||
"συνεργαστείτε στην επεξεργασία κειμένου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να το χρησιμοποιήσετε, <a href = \"https://gobby.github.io/\"> κατεβάστε "
|
||
"το Gobby </a> και εγκαταστήστε το. Στη συνέχεια, ξεκινήστε το gobby και "
|
||
"επιλέξτε \"σύνδεση στο διακομιστή\" και πληκτρολογήστε το όνομα διαδικτύου "
|
||
"σας για το {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Gobby Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Το Gobby είναι ένας πρόγραμμα συνεργασίας στην επεξεργασία κειμένου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ξεκινήστε το gobby και επιλέξτε \"σύνδεση στο διακομιστή\" και "
|
||
"πληκτρολογήστε το όνομα domain σας {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το JSXC είναι ένα πρόγραμμα-πελάτης Web για το XMPP Συνήθως χρησιμοποιείται "
|
||
"με ένα διακομιστή ΧΜPP που εκτελείται στο ίδιο δίκτυο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:45
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης συνομιλίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
|
||
#: plinth/templates/base.html:247
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης JavaScript"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ψηφιακό πιστοποιητικό επιτρέπει στους χρήστες μιας υπηρεσίας διαδικτύου "
|
||
"να επαληθεύσουν την ταυτότητα της υπηρεσίας και να επικοινωνούν με ασφάλεια "
|
||
"με αυτήν. Το {box_name} μπορεί να λάβει και να παραμετροποιήσει αυτόματα "
|
||
"ψηφιακά πιστοποιητικά για κάθε διαθέσιμο όνομα διαδικτύου. Το κάνει αυτό "
|
||
"αποδεικνύοντας ότι είναι ο ιδιοκτήτης ενός ονόματος στην υπηρεσία Let's "
|
||
"Encrypt, μια αρχή έκδοσης πιστοποιητικών (CA)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η Let's Encrypt είναι μια δωρεάν, αυτοματοποιημένη, και να ανοικτή αρχή "
|
||
"πιστοποίησης, που δημιουργήθηκε για το κοινό όφελος από την ομάδα ερευνας "
|
||
"ασφαλείας του διαδικτύου (Internet Security Research Group ISRG). "
|
||
"Παρακαλούμε να διαβάσετε και να συμφωνήσετε με την <a href=\"https://"
|
||
"letsencrypt.org/repository/\">Συμφωνία Συνδρομητή Lets Encrypt</a> πριν από "
|
||
"τη χρήση αυτής της υπηρεσίας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικά"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:96
|
||
msgid "Cannot test: No domains are configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια ιστότοπου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Ισχύει, λήγει στις %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Ανακλήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Έληξε στις %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο δοκιμαστικό πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Ανάκτηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Aνάκληση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Αποκτήσετε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
|
||
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν ρυθμιστεί ονόματα διαδικτύου <a href=\"%(config_url)s\">Ρυθμίσετε "
|
||
"όνομα διαδικτύου</a> για να μπορείτε να αποκτήσετε πιστοποιητικά για αυτό."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό ακυρώθηκε με επιτυχία για τον όνομα {domain}. Αυτό μπορεί "
|
||
"να διαρκέσει λίγα λεπτά για να τεθεί σε ισχύ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του πιστοποιητικού για το όνομα {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό αποκτήθηκε με επιτυχία για το όνομα {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης πιστοποιητικού για το όνομα {domain} {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό διαγράφηκε επιτυχώς για το όνομα {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Αποτυχία διαγραφής πιστοποιητικού για το όνομα {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> είναι ένα "
|
||
"νέο οικοσύστημα για την ανοικτή, ομόσπονδη αποστολή άμεσων μηνυμάτων και "
|
||
"VoIP. Η Synapse είναι ένας διακομιστής που εφαρμόζει το Matrix πρωτόκολλο. "
|
||
"Παρέχει ομάδες συνομιλίας, κλήσεις ήχου/βίντεο, end-to-end κρυπτογράφηση, "
|
||
"συγχρονισμό των μυνημάτων σε πολλές συσκευές και δεν απαιτεί αριθμούς "
|
||
"τηλεφώνου για να λειτουργήσει. Οι χρήστες σε ένα διακομιστή synapse μπορoύν "
|
||
"να συνομιλήσουν με τους χρήστες σε όλες τις άλλες διακομιστές Matrix μέσω "
|
||
"ομοσπονδίας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
|
||
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:76
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών σημαίνει ότι οποιοσδήποτε στο Internet "
|
||
"μπορεί να καταχωρήσει έναν νέο λογαριασμό στο διακομιστή Matrix. "
|
||
"Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή, εάν θέλετε μόνο οι υπάρχοντες χρήστες να "
|
||
"μπορούν να χρησιμοποιήσουν το διακομιστή σας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
|
||
"TURN server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:12
|
||
msgid "Element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υπηρεσία Matrix Synapse πρέπει να ρυθμιστεί για έναν όνομα διαδικτύου. Οι "
|
||
"χρήστες σε άλλους διακομιστές Matrix θα μπορούν να προσεγγίζουν χρήστες σε "
|
||
"αυτόν το διακομιστή χρησιμοποιώντας αυτό το όνομα τομέα. Τα αναγνωριστικά "
|
||
"χρήστη Matrix θα μοιάζουν με <em> @όνομα-χρήστη:όνομα-διαδικτύου-διακομιστή "
|
||
"</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
|
||
" setup is currently not supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" το <strong>Προσοχη!</strong> Αλλαγή στο όνομα διαδικτύου, μετά την "
|
||
"αρχική\n"
|
||
"εγκατάσταση δεν υποστηρίζεται.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι ονόματα διαδικτύου. <a href=\"%(config_url)s\"> "
|
||
"Διαμορφώστε </a> τουλάχιστον ένα όνομα για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"το Matrix Synapse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"To όνομα του διακομιστή Matrix έχει ρυθμιστεί στο <em>%(domain_name)s</em>. "
|
||
"Οι ταυτότητες χρηστών θα ειναι για παράδειγμα <em>@όνομα-χρήστη:"
|
||
"%(domain_name)s</em>. Αλλαγή του ονόματος διαδικτύου δεν υποστηρίζεται μετά "
|
||
"την αρχική εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"New users can be registered from any client if public registration is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι νέοι χρήστες μπορούν να καταχωρούνται από οποιονδήποτε υπολογιστή-πελάτη, "
|
||
"εάν είναι ενεργοποιημένη η δημόσια εγγραφή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
|
||
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
|
||
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το διαμορφωμένο όνομα τομέα χρησιμοποιεί πιστοποιητικό που έχει υπογραφεί "
|
||
"αυτόματα. Η ομοσπονδία με άλλους διακομιστές Synapse Matrix απαιτεί έγκυρο "
|
||
"TLS πιστοποιητικό. Μεταβείτε στη διεύθυνση <a href=\"%(letsencrypt_url)s\"> "
|
||
"Lets Encrypt </a> για να αποκτήσετε ένα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το wiki είναι η μηχανή wiki που τροφοδοτεί τη Βικιπαίδεια και άλλα "
|
||
"εγχειρήματα του WikiMedia. Μια μηχανή wiki είναι ένα πρόγραμμα για τη "
|
||
"δημιουργία μιας συνεργατικά επεξεργασμένης ιστοσελίδας. Μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε το wiki για να φιλοξενήσετε μια ιστοσελίδα που μοιάζει με "
|
||
"wiki, να πάρετε σημειώσεις ή να συνεργαστείτε με φίλους σε έργα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο διακομιστής wiki έρχεται από έναν τυχαία δημιουργημένο κωδικό "
|
||
"πρόσβασης διαχειριστή. Μπορείτε να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης στην "
|
||
"ενότητα \"ρύθμιση παραμέτρων\" και να συνδεθείτε χρησιμοποιώντας το "
|
||
"λογαριασμό \"admin\". Στη συνέχεια, μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους "
|
||
"λογαριασμούς χρηστών από το ίδιο το wiki, πηγαίνοντας στη σελίδα <a href=\"/"
|
||
"mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Δημιουργία λογαριασμού</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όποιος έχει μια διεύθυνση URL για αυτό το wiki μπορεί να το διαβάσει. Μόνο "
|
||
"οι χρήστες που είναι συνδεδεμένοι μπορούν να κάνουν αλλαγές στο περιεχόμενο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:59
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "Mediawiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:60 plinth/templates/index.html:132
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
|
||
"field blank to keep the current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το λογαριασμό διαχειριστή του (admin) "
|
||
"wiki. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για να διατηρήσετε τον τρέχοντα κωδικό "
|
||
"πρόσβασης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server"
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
|
||
"feeds and emails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφών νέων χρηστών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν ενεργοποιηθεί, οποιοσδήποτε στο Internet θα μπορεί να δημιουργήσει ένα "
|
||
"λογαριασμό στον διακομιστή σας wiki."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:69
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής λειτουργίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είναι ενεργοποιημένη, η πρόσβαση θα είναι περιορισμένη. Μόνο οι χρήστες "
|
||
"που έχουν λογαριασμούς μπορεί να διαβάσουν/γράψουν στο wiki. Δημόσιες "
|
||
"εγγραφές θα είναι επίσης απενεργοποιημένες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:75
|
||
msgid "Default Skin"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
|
||
"to select their preferred skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια προκαθορισμένη εμφάνιση για την εγκατάσταση του wiki σας. Οι "
|
||
"χρήστες έχουν την επιλογή να επιλέξουν την εμφάνιση που προτιμούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:49
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Ενημερώθηκε ο κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:58
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Η δημόσια εγγραφή ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:67
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Οι δημόσιες εγγραφές είναι απενεργοποιημένες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:72
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Η ιδιωτική λειτουργία είναι ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Η ιδιωτική λειτουργία απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
|
||
msgid "Default skin changed"
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη εμφάνιση άλλαξε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Share deleted."
|
||
msgid "Server URL updated"
|
||
msgstr "Το μέρισμα διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Minetest είναι ένα άπειρου κόσμου μπλοκ sandbox με υποστήριξη για πολλούς "
|
||
"χρήστες (multiplayer). Αυτή η ενότητα επιτρέπει στο διακομιστή Minetest να "
|
||
"τρέξει σε αυτό το {box_name}, στην προεπιλεγμένη θύρα (30000). Για να "
|
||
"συνδεθείτε με το διακομιστή, ένας <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest πελάτη</a> είναι απαραίτητος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:61 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:62
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Μπλοκ Sandbox"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός παικτών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγιστο αριθμό των παικτών που παίζουν το minetest "
|
||
"σε μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργικής λειτουργίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δημιουργική λειτουργία αλλάζει τους κανόνες του παιχνιδιού και το κάνει "
|
||
"πιο κατάλληλο για δημιουργικό παιχνίδι, αντί για ένα δύσκολο παιχνίδι "
|
||
"\"επιβίωσης\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση PVP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση του PVP (παίκτης εναντίον παίκτη) θα επιτρέψει στους παίκτες "
|
||
"να βλάψουν άλλους παίκτες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ζημιών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι απενεργοποιημένη, οι παίκτες δεν μπορούν να πεθάνουν ή να λάβουν "
|
||
"ζημιές οποιουδήποτε είδους."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:72
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Θύρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:48
|
||
msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση μέγιστου αριθμού παικτών πραγματοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:55
|
||
msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
msgstr "Η ρυθμιση δημιουργικής λειτουργίας πραγματοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:61
|
||
msgid "PVP configuration updated"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση PVP ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:67
|
||
msgid "Damage configuration updated"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση ζημιών ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
|
||
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
|
||
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
|
||
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
|
||
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
|
||
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
|
||
"Kodi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το MiniDLNA είναι ένα απλό λογισμικό διακομιστή πολυμέσων, με στόχο την "
|
||
"πλήρη συμμόρφωση με τους πελάτες DLNA/UPnP-AV. Το MiniDLNA εξυπηρετεί αρχεία "
|
||
"πολυμέσων (μουσική, εικόνες και βίντεο) σε υπολογιστές-πελάτες σε ένα "
|
||
"δίκτυο. Το DLNA/UPnP είναι ένα πρωτόκολλο μηδενικών ρυθμίσεων και είναι "
|
||
"συμβατό με οποιαδήποτε συσκευή περνά την πιστοποίηση DLNA όπως φορητές "
|
||
"συσκευές αναπαραγωγής πολυμέσων, smartphones, τηλεοράσεις και συστήματα "
|
||
"βίντεο παιχνιδιών (όπως το PS3 και το Xbox 360) ή εφαρμογές όπως το Totem "
|
||
"και Kodi."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
|
||
msgid "Media streaming server"
|
||
msgstr "Διακομιστής ροής πολυμέσων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:49
|
||
msgid "MiniDLNA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:50
|
||
msgid "Simple Media Server"
|
||
msgstr "Απλός διακομιστής πολυμέσων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
|
||
msgid "Media Files Directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος αρχείων πολυμέσων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
|
||
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
|
||
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
|
||
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάλογος που o διακομιστής MiniDLNA θα διαβάσει για το περιεχόμενο. Όλοι οι "
|
||
"δευτερεύοντες κατάλογοι αυτού του είδους θα σαρωθούν επίσης για αρχεία "
|
||
"πολυμέσων. Εάν αλλάξετε την προεπιλογή, βεβαιωθείτε ότι ο νέος κατάλογος "
|
||
"υπάρχει και είναι αναγνώσιμος από το χρήστη \"minidlna\". Οι κατάλογοι "
|
||
"πολυμέσων χρήστών (\"/home/όνομα-χρήστη/\") συνήθως λειτουργούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
|
||
msgid "vlc"
|
||
msgstr "vlc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:43
|
||
msgid "kodi"
|
||
msgstr "kodi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:76
|
||
msgid "yaacc"
|
||
msgstr "yaacc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:86
|
||
msgid "totem"
|
||
msgstr "totem"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
|
||
msgid "Specified directory does not exist."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος κατάλογος δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
|
||
msgid "Updated media directory"
|
||
msgstr "O κατάλογος πολυμέσων ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
|
||
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
|
||
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"To MLDonkey είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων που χρησιμοποιείται για "
|
||
"την ανταλλαγή μεγάλων αρχείων σε ένα ομότιμο δίκτυο. Μπορεί να συμμετέχει σε "
|
||
"πολλαπλά ομότιμα (peer-to-peer) δίκτυα όπως το eDonkey, Kademlia, Overnet, "
|
||
"BitTorrent και DirectConnect."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
|
||
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
|
||
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι χρήστες που ανήκουν σε ομάδα admin και ed2k μπορούν να το ελέγξουν μέσω "
|
||
"του interface διαδικτύου. Οι χρήστες της ομάδας διαχειριστών μπορούν επίσης "
|
||
"να το ελέγξουν μέσω οποιουδήποτε ξεχωριστού κινητού ή επιτραπέζιου "
|
||
"υπολογιστή ή μιας διασύνδεσης Telnet. Δείτε το εγχειρίδιο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο {box_name}, τα ληφθέντα αρχεία μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο/var/lib/"
|
||
"mldonkey/."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:54
|
||
msgid "Download files using eDonkey applications"
|
||
msgstr "Λήψη αρχείων με χρήση των εφαρμογών eDonkey"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:57
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:11
|
||
msgid "MLDonkey"
|
||
msgstr "MLDonkey"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:59
|
||
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
|
||
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων σε ομότιμο δίκτυο (peer-to-peer)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:18
|
||
msgid "KMLDonkey"
|
||
msgstr "KMLDonkey"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:30
|
||
msgid "AMLDonkey"
|
||
msgstr "AMLDonkey"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
|
||
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
|
||
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
|
||
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με το Monkeysphere, μπορεί να δημιουργηθεί ένα κλειδί OpenPGP για κάθε "
|
||
"ρυθμισμένο όνομα διαδικτύου που εξυπηρετεί SSH. Το δημόσιο κλειδί OpenPGP "
|
||
"μπορεί στη συνέχεια να αποσταλεί στους διακομιστές κλειδιών OpenPGP. Οι "
|
||
"χρήστες που συνδέονται σε αυτόν τον υπολογιστή μέσω SSH μπορούν να "
|
||
"επιβεβαιώσουν ότι συνδέονται με τον σωστό κεντρικό υπολογιστή. Για να "
|
||
"εμπιστεύονται οι χρήστες το κλειδί, τουλάχιστον ένα άτομο (συνήθως ο κάτοχος "
|
||
"του υπολογιστή) πρέπει να υπογράψει το κλειδί χρησιμοποιώντας την κανονική "
|
||
"διαδικασία υπογραφής του κλειδιού OpenPGP. Ανατρέξτε στα <a href = "
|
||
"\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere έγγραφα</"
|
||
"a> για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
|
||
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
|
||
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
|
||
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
|
||
"Monkeysphere website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το monkeysphere μπορεί επίσης να δημιουργήσει ένα κλειδί OpenPGP για κάθε "
|
||
"πιστοποιητικό ασφαλούς διακομιστή διαδικτύου (HTTPS) που είναι εγκατεστημένο "
|
||
"σε αυτόν τον υπολογιστή. Το δημόσιο κλειδί OpenPGP μπορεί στη συνέχεια να "
|
||
"αποσταλεί στους διακομιστές κλειδιών OpenPGP. Οι χρήστες που έχουν πρόσβαση "
|
||
"στο διακομιστή διαδικτύου HTTPS μπορούν να επιβεβαιώσουν ότι συνδέονται με "
|
||
"τον σωστό κεντρικό υπολογιστή. Για να επικυρώσετε το πιστοποιητικό, ο "
|
||
"χρήστης θα πρέπει να εγκαταστήσει το λογισμικό που είναι διαθέσιμο στον "
|
||
"ιστότοπο <a href = \"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:50
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
|
||
msgid "Monkeysphere"
|
||
msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:20
|
||
msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
msgstr "Δημοσίευση κλειδιού στο διακομιστή κλειδιών..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:36
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:41
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:37
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Ονόματα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:38
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:17
|
||
msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα OpenPGP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:47
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:44
|
||
#: plinth/modules/names/components.py:24
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:51
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:48
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών για το κλειδί %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:94
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:105
|
||
msgid "Import Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:115
|
||
msgid "Publish Key"
|
||
msgstr "Δημοσίευση κλειδιού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:125
|
||
msgid "Add Domains"
|
||
msgstr "Προσθήκη ονόματος διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:21
|
||
msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικά χρήστη OpenPGP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:25
|
||
msgid "Key Import Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία εισαγωγής κλειδιού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:29
|
||
msgid "SSH Key Type"
|
||
msgstr "Τύπος κλειδιού SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:33
|
||
msgid "SSH Key Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος κλειδιού SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:37
|
||
msgid "SSH Fingerprint"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:53
|
||
msgid "Key File"
|
||
msgstr "Αρχείο κλειδιού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:57
|
||
msgid "Available Domains"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα ονόματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:61
|
||
msgid "Added Domains"
|
||
msgstr "Ονόματα που έχουν προστεθεί"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά τη δημοσίευση αυτού του κλειδιού στους διακομιστές κλειδιών, μπορεί να "
|
||
"υπογραφεί με τη χρήση του <a href = \"https://www.gnupg.org/\">GnuPG </a> με "
|
||
"τις ακόλουθες εντολές:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
|
||
msgid "Download the key"
|
||
msgstr "Κατεβάστε το κλειδί"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:78
|
||
msgid "Sign the key"
|
||
msgstr "Υπογράψτε το κλειδί"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:81
|
||
msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
msgstr "Αποστολή του κλειδιού πίσω στους διακομιστές κλειδιών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
|
||
msgid "Imported key."
|
||
msgstr "Εισαγόμενο κλειδί."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
|
||
msgid "Cancelled key publishing."
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε η δημοσίευση κλειδιών."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
|
||
msgid "Published key to keyserver."
|
||
msgstr "Δημοσιεύθηκε το κλειδί στο διακομιστή κλειδιών."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
|
||
msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημοσίευση του κλειδιού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το mumble είναι ένα ανοικτού πηγαίου κώδικα, χαμηλής καθυστέρησης, "
|
||
"κρυπτογραφημένο και υπηλής ποιότητας προγραμμα φωνητικής συνομιλίας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and Android devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να συνδεθείτε με το διακομιστή Mumble στη θύρα Mumble 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\"> Πελάτες </a> για να συνδεθείτε με το Mumble από "
|
||
"τον υπολογιστή και τις συσκευές Android είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:52 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:53
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Φωνητική συνομιλία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
|
||
msgid "Set SuperUser Password"
|
||
msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης SuperUser"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
|
||
"password can be used to manage permissions in Mumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετικό. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για να διατηρηθεί ο τρέχων κωδικός "
|
||
"πρόσβασης.Ο κωδικός πρόσβασης SuperUser μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη "
|
||
"διαχείριση των δικαιωμάτων στο Mumble."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
|
||
msgid "Mumla"
|
||
msgstr "Mumla"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/views.py:39
|
||
msgid "SuperUser password successfully updated."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης SuperUser Ενημερώθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
|
||
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
|
||
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
|
||
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι υπηρεσίες ονομάτων παρέχουν μια επισκόπηση των τρόπων με τους οποίους "
|
||
"μπορεί το {box_name} να γίνει διαθέσιμο από το δημόσιο Internet: όνομα "
|
||
"διαδικτύου, υπηρεσία Τor και Pagekite. Για κάθε τύπο ονόματος, εμφανίζεται "
|
||
"αν οι υπηρεσίες HTTP, HTTPS και SSH είναι ενεργοποιημένες ή "
|
||
"απενεργοποιημένες για εισερχόμενες συνδέσεις μέσω του συγκεκριμένου ονόματος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:46
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Υπηρεσίες ονομάτων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/components.py:12
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
|
||
msgid "All web apps"
|
||
msgstr "Όλες οι εφαρμογές ιστού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
|
||
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρυθμίστε τις παραμέτρους των συσκευών δικτύου. Συνδεθείτε στο Internet μέσω "
|
||
"Ethernet, Wi-Fi ή PPPoE. Μοιραστείτε αυτήν τη σύνδεση με άλλες συσκευές στο "
|
||
"δίκτυο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"Devices administered through other methods may not be available for "
|
||
"configuration here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι συσκευές που διαχειρίζονται μέσω άλλων μεθόδων ενδέχεται να μην είναι "
|
||
"διαθέσιμες για ρύθμιση παραμέτρων εδώ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:61
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Δίκτυα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
msgstr "Χρήση του DNSSEC σε IPv {kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Όνομα σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interface"
|
||
msgid "Network Interface"
|
||
msgstr "Ιnterface"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "Η συσκευή δικτύου που η σύνδεση αυτή θα πρέπει να δεσμεύεται."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Ζώνη τείχους προστασίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζώνη τείχους προστασίας θα ελέγχει ποιες υπηρεσίες είναι διαθέσιμες σε "
|
||
"αυτές τις διασυνδέσεις. Επιλέξτε εσωτερική μόνο για αξιόπιστα δίκτυα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος διευθύνσεων IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
|
||
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Μάσκα δικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Εάν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη μάσκα "
|
||
"δικτύου με βάση τη διεύθυνση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Πύλη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Προαιρετική τιμή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διεύθυνσης IPv4 "
|
||
"είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από ένα διακομιστή "
|
||
"DHCP θα παραβλεφθούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Δεύτερος διακομιστής DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διεύθυνσης IPv4 "
|
||
"είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από ένα διακομιστή "
|
||
"DHCP θα παραβλεφθούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος διευθύνσεων IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
|
||
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Πρόθεμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Τιμή μεταξύ 1 και 128."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διεύθυνσης "
|
||
"διευθύνσεων IPv6 είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από "
|
||
"ένα διακομιστή DHCP θα παραβλεφθούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Εάν αυτή η τιμή δίνεται και η μέθοδος διευθύνσεων IPv6 "
|
||
"είναι \"Αυτόματη\", οι διακομιστές DNS που παρέχονται από ένα διακομιστή "
|
||
"DHCP θα παραβλεφθούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "--Επιλέξτε--"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "Ssid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Το ορατό όνομα του δικτύου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Υποδομή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "ad-hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Ζώνη συχνοτήτων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "Α (5 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Ασύρματο κανάλι για περιορισμό στην επιλεγμένη ζώνη "
|
||
"συχνοτήτων. Η κενή ή η τιμή 0 σημαίνει αυτόματη επιλογή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "Bssid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προαιρετική τιμή. Μοναδικό αναγνωριστικό για το σημείο πρόσβασης. Όταν "
|
||
"συνδέεστε σε ένα σημείο πρόσβασης, συνδεθείτε μόνο εάν το BSSID του σημείου "
|
||
"πρόσβασης ταιριάζει με αυτό που παρέχεται. Παράδειγμα: 00:11:22: AA: BB: CC."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία ελέγχου ταυτότητας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε WPA εάν το ασύρματο δίκτυο είναι ασφαλισμένο και απαιτεί από τους "
|
||
"υπολογιστές-πελάτες να έχουν τον κωδικό πρόσβασης για να συνδεθούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "Wpa"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ανοιχτό"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε εξωτερικές γέφυρες για να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
|
||
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
|
||
"typical home setup.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
|
||
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
|
||
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
|
||
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
|
||
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
|
||
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
|
||
msgid "Choose your internet connection type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
|
||
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
|
||
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
|
||
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
|
||
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
|
||
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
|
||
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
|
||
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
|
||
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
|
||
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
|
||
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
|
||
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
|
||
"ISP by making an additional payment.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
|
||
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
|
||
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
|
||
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
|
||
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
|
||
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
|
||
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
|
||
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgid "Preferred router configuration"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη ρύθμιση παραμέτρων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
|
||
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
|
||
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
|
||
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
|
||
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
|
||
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
|
||
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
|
||
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
|
||
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
|
||
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
|
||
"to be forwarded for that application to work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
|
||
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
|
||
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
|
||
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
|
||
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
|
||
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Κύρια σύνδεση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "κατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Kατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση MAC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Ιnterface"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Φυσική σύνδεση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "το καλώδιο είναι συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε το καλώδιο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Ισχύς σήματος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "Διακομιστής DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:139
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Αυτή η σύνδεση δεν είναι ενεργή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
|
||
#: plinth/modules/security/__init__.py:46
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Ζώνη τείχους προστασίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η κάρτα δικτύου θα πρέπει να συνδεθεί σε ένα τοπικό δίκτυο/μηχάνημα. "
|
||
"Εάν συνδέσετε αυτή τη διασύνδεση σε ένα δημόσιο δίκτυο, οι υπηρεσίες που "
|
||
"προορίζονται να είναι διαθέσιμες μόνο εσωτερικά θα καταστούν διαθέσιμες "
|
||
"εξωτερικά. Αυτό είναι κίνδυνος για την ασφάλεια."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η κάρτα δικτύου θα πρέπει να λαμβάνει τη σύνδεσή σας στο Internet. Εάν "
|
||
"το συνδέσετε σε ένα τοπικό δίκτυο/μηχάνημα, πολλές υπηρεσίες που "
|
||
"προορίζονται να είναι διαθέσιμες μόνο εσωτερικά δεν θα είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
|
||
#: plinth/network.py:24
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Εξωτερική"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
|
||
"automatically assigned to the external zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:516
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Διαγραφή της σύνδεσης <strong>%(name)s</strong> μόνιμα;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:99 plinth/network.py:27
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:28
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σύνδεσης %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
|
||
#: plinth/network.py:24
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Εσωτερική"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:236 plinth/modules/networks/views.py:320
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:369
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Κοντινά δίκτυα Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:393
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή της σύνδεσης %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Δημιουργήστε..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
|
||
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
|
||
"information is used only to guide you with further setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
|
||
msgid "Skip this step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection Type"
|
||
msgid "Your Internet Connection Type"
|
||
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
|
||
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
|
||
"configuration actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
|
||
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
|
||
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgid "Update..."
|
||
msgstr "Ενημερωμένη έκδοση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
|
||
msgstr "Άμεση σύνδεση στο Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
|
||
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
|
||
"can be changed later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
|
||
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
|
||
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
|
||
"are no other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
|
||
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
|
||
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
|
||
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
|
||
"the services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
|
||
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
|
||
"in Internet connection type selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
|
||
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to login to your router's administration console provided by "
|
||
"the router. This may look like one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"The username and password is configured by you when you first setup the "
|
||
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
|
||
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
|
||
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
|
||
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
|
||
"full instructions on how to perform this task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manual"
|
||
msgid "manual"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shared"
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:31
|
||
msgid "link-local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:37 plinth/modules/networks/views.py:98
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:109
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:38
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unavailable Shares"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "Με διαθέσιμα μερίσματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cable is connected"
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "το καλώδιο είναι συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sharing"
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "Sharing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgid "needs authentication"
|
||
msgstr "Χρήση βασικού ελέγχου ταυτότητας HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:44
|
||
msgid "requesting address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:45
|
||
msgid "checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:46
|
||
msgid "waiting for secondary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deactivate"
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deactivate"
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "State reason"
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "Kατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:58
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The device is not mounted."
|
||
msgid "device is now managed"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν είναι τοποθετημένη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The device is not mounted."
|
||
msgid "device is now unmanaged"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν είναι τοποθετημένη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgid "configuration failed"
|
||
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων: {file}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:66
|
||
msgid "secrets required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:68
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:70
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Archive deleted."
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:74
|
||
msgid "shared connection service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The operation failed."
|
||
msgid "shared connection service failed"
|
||
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The device is already mounted."
|
||
msgid "device was removed"
|
||
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgid "device disconnected by user"
|
||
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί από άλλο χρήστη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:82
|
||
msgid "a dependency of the connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repository not found"
|
||
msgid "Wi-Fi network not found"
|
||
msgstr "Το αποθετήριο δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The operation failed."
|
||
msgid "a secondary connection failed"
|
||
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:88
|
||
msgid "new connection activation was enqueued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:90
|
||
msgid "a duplicate IP address was detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:92
|
||
msgid "selected IP method is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Generic"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "Γενικός"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interface"
|
||
msgid "TUN or TAP interface"
|
||
msgstr "Ιnterface"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:103 plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
|
||
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ad-hoc"
|
||
msgid "ad-hoc"
|
||
msgstr "ad-hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Infrastructure"
|
||
msgid "infrastructure"
|
||
msgstr "Υποδομή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access Point"
|
||
msgid "access point"
|
||
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access Point"
|
||
msgid "mesh point"
|
||
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:127
|
||
msgid "Network Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις δικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:142
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εμφάνιση της σύνδεσης: δεν βρέθηκε σύνδεση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:194
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:208
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία της σύνδεσης: δεν βρέθηκε σύνδεση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:214
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Αυτός ο τύπος σύνδεσης δεν έχει κατανοηθεί ακόμα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "H σύνδεση {name} ενεργοποιήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:336
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης: η σύνδεση δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:342
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης {name}: δεν υπάρχει διαθέσιμη κατάλληλη "
|
||
"συσκευή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:355
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Aπενεργοποιήθηκε η σύνδεση {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:359
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Απέτυχε η απενεργοποίηση της σύνδεσης: η σύνδεση δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:411
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας γενικής σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:429
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:447
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:482
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:497
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Η σύνδεση {name} διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:501 plinth/modules/networks/views.py:511
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Απέτυχε η διαγραφή της σύνδεσης: η σύνδεση δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εικονικό ιδιωτικό δίκτυο (VPN) είναι μια τεχνική για την ασφαλή σύνδεση "
|
||
"δύο συσκευών για την πρόσβαση σε πόρους ενός ιδιωτικού δικτύου. Ενώ "
|
||
"βρίσκεστε μακριά από το σπίτι σας, μπορείτε να συνδεθείτε στο {box_name} για "
|
||
"να συμμετάσχετε στο οικιακό σας δίκτυο και να αποκτήσετε πρόσβαση σε "
|
||
"ιδιωτικές/εσωτερικές υπηρεσίες που παρέχονται από το {box_name}. Μπορείτε "
|
||
"επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο υπόλοιπο Internet μέσω του {box_name} για "
|
||
"πρόσθετη ασφάλεια και ανωνυμία."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection Type"
|
||
msgid "Connect to VPN services"
|
||
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:61 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:62
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:51
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Εικονικό ιδιωτικό δίκτυο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr "<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Λήψη προφίλ </a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TunnelBlick"
|
||
msgid "Tunnelblick"
|
||
msgstr "TunnelBlick"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
|
||
msgid "Migrate to ECC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
|
||
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
|
||
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
|
||
"on most single board computers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
|
||
"recommend migrating as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
|
||
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
|
||
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
|
||
"this server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Moderate"
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Προφίλ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
|
||
"clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να συνδεθείτε στο VPN του %(box_name)s, πρέπει να κάνετε λήψη ενός "
|
||
"προφίλ και να το τροφοδοτήσετε σε ένα πρόγραμμα-πελάτη OpenVPN στον φορητό ή "
|
||
"επιτραπέζιο υπολογιστή σας. Οι υπολογιστές-πελάτες OpenVPN είναι διαθέσιμοι "
|
||
"για τις περισσότερες πλατφόρμες. Κάντε κλικ στην επιλογή \"Μάθετε "
|
||
"περισσότερα...\" Προτεινόμενα προγράμματα-πελάτες και οδηγίες σχετικά με τον "
|
||
"τρόπο διαμόρφωσης τους."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προφίλ είναι συγκεκριμένο για κάθε χρήστη του %(box_name)s. Κρατήστε το "
|
||
"μυστικό."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Λήψη του προφίλ μου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το PageKite είναι ένα σύστημα για την δημοσίευση {box_name} υπηρεσιών, όταν "
|
||
"δεν έχετε μια άμεση σύνδεση με το Internet. Χρειάζεται μόνο αν οι {box_name} "
|
||
"υπηρεσίες δεν είναι προσβάσιμες από το υπόλοιπο Internet. Αυτό περιλαμβάνει "
|
||
"τις ακόλουθες καταστάσεις:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "το {box_name} βρίσκεται πίσω από ένα περιορισμένο τείχος προστασίας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"το {box_name} είναι συνδεδεμένο σε έναν (ασύρματο) δρομολογητή, τον οποίο "
|
||
"δεν ελέγχετε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο παροχέας ιντερνετ δεν σας παρέχει εξωτερική διεύθυνση IP και αντίθετα "
|
||
"παρέχει σύνδεση στο Internet μέσω δικτύου NAT."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο παροχέας ιντερνετ δεν σας παρέχει μια στατική διεύθυνση IP και η διεύθυνση "
|
||
"IP αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε στο Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "Ο παροχέας ιντερνετ περιορίζει τις εισερχόμενες συνδέσεις."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το PageKite λειτουργεί γύρω από τα NAT, τα firewalls και τους περιορισμούς "
|
||
"της διεύθυνσης IP χρησιμοποιώντας έναν συνδυασμό σηράγγων και reverse proxy. "
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε παροχέα υπηρεσιών pagekite, για "
|
||
"παράδειγμα <a href=\"https://pagekite.net\"> pagekite.net </a>. Στο μέλλον "
|
||
"μπορεί να είναι δυνατή η χρήση του {box_name} ενός φίλου σας για αυτό."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "Δημόσια ορατότητα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76
|
||
msgid "PageKite Domain"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου Pagekite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το διακομιστή pagekite. Ορίστε το \"pagekite.net\" για να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο διακομιστή pagekite.net."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Θύρα διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Θύρα του διακομιστή σελιδοποίησης (προεπιλογή: 80)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Kite όνομα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Παράδειγμα: mybox.pagekite.me"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα kite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "Kite μυστικό"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα μυστικό που σχετίζεται με το kite ή το προεπιλεγμένο μυστικό για το "
|
||
"λογαριασμό σας, εάν δεν αναθέσετε καινούριο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "εξωτερική (frontend) θύρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:94
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "εσωτερική (freedombox) θύρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:95
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δευτερευόντων ονομάτων διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:130
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε η διαμορφωμένη υπηρεσία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This service is available as a standard service. Please use the "
|
||
#| "\"Standard Services\" page to enable it."
|
||
msgid "This service is already available as a standard service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η υπηρεσία είναι διαθέσιμη ως πρότυπη υπηρεσία. Παρακαλούμε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε την σελίδα \"Πρότυπες Υπηρεσίες\" για να το ενεργοποιήσετε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Προστέθηκε τροποποιημένη υπηρεσία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:175
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Αυτή η υπηρεσία υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Τροποποιημένες υπηρεσίες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
|
||
msgid "Add Custom Service"
|
||
msgstr "Προσθέστε τροποποιημένη υπηρεσία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "συνδεδεμένο στο %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτής της υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:33
|
||
msgid "Add custom PageKite service"
|
||
msgstr "Προσθήκη διαμορφωμένης υπηρεσίας pagekite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Προειδοποίηση:</b><br>Ο διακομιστής PageKite frontend ενδέχεται να μην "
|
||
"υποστηρίζει το συνδυασμό πρωτόκολλου/θύρας που μπορείτε να ορίσετε εδώ. Για "
|
||
"παράδειγμα, HTTPS, στις θύρες εκτός από 443 είναι γνωστό ότι προκαλούν "
|
||
"προβλήματα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Διακομιστής Διαδικτύου (HTTP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τοποθεσία θα είναι διαθέσιμη στο <a href =\"http://{0}\">http://{0} </a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Διακομιστής Διαδικτύου (HTTPS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr "Το Site θα είναι διαθέσιμο στο <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείτε το πρόγραμμα εγκατάστασης του προγράμματος-πελάτη (SSH) <a href="
|
||
"\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">Οδηγίες</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:45
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
|
||
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
|
||
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
|
||
"using the Cockpit app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:46
|
||
msgid "System Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:17
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση ή κλείσιμο του συστήματος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:32
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ισχύς"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Εξετάστε το "
|
||
"ενδεχόμενο να περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί πριν από τον τερματισμό ή την "
|
||
"επανεκκίνηση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
|
||
#: plinth/templates/base.html:172
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Κάνετε επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shut down"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση; Δεν θα έχετε πρόσβαση σε "
|
||
"αυτό interface διαδικτύου για λίγα λεπτά μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του "
|
||
"συστήματος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Εξετάστε το "
|
||
"ενδεχόμενο να περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί πριν από την επανεκκίνηση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να τερματίσετε τον υπολογιστή; Δεν θα μπορείτε να "
|
||
"έχετε πρόσβαση σε αυτό το περιβάλλον διαδικτύου αφού τερματιστεί η σύνδεση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Εξετάστε το "
|
||
"ενδεχόμενο να περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί πριν από τον τερματισμό."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Τερματισμός τώρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Privoxy είναι ένα διακομιστή μεσολάβησης διαδικτύου μη προσωρινής "
|
||
"αποθήκευσης με προχωρημένες δυνατότητες φιλτραρίσματος για την ενίσχυση της "
|
||
"ιδιωτικής ζωής, την τροποποίηση δεδομένων ιστοσελίδων και κεφαλίδων HTTP, "
|
||
"τον έλεγχο της πρόσβασης και την κατάργηση διαφημίσεων και άλλων "
|
||
"ανεπιθύμητων μηνυμάτων στο Internet. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
|
||
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Privoxy, τροποποιώντας το πρόγραμμα "
|
||
"περιήγησης σας να χρησιμοποιεί το διακομιστή μεσολάβησης στο {box_name} "
|
||
"όνομα διαδικτύου (ή διεύθυνση IP) port 8118. Ενώ χρησιμοποιείτε το Privoxy, "
|
||
"μπορείτε να δείτε τις λεπτομέρειες διαμόρφωσης και τεκμηρίωσης στο <a href="
|
||
"\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ή <a href="
|
||
"\"http://p.p\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:57
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης διαδικτύου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσβαση στη διεύθυνση URL {url} με διακομιστή μεσολάβησης {proxy} στο TCP "
|
||
"{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κουασέλ είναι μια εφαρμογή που χωρίζεται σε δύο μέρη, ένα \"πυρήνα\" και "
|
||
"ένα \"πελάτη\". Αυτό επιτρέπει στον πυρήνα να παραμείνει συνδεδεμένος με "
|
||
"servers και να συνεχίσει να λαμβάνει μηνύματα, ακόμα και όταν ο υπολογιστής-"
|
||
"πελάτης έχει αποσυνδεθεί. Tο {box_name} μπορεί να εκτελέσει την υπηρεσία "
|
||
"πυρήνα του Κουάσελ κρατώντας σας πάντα στο διαδίκτυο και ένας ή περισσότεροι "
|
||
"πελάτες Κουάσελ από ένα υπολογιστή ή ένα κινητό μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
||
"για τη σύνδεση και την αποσύνδεση από αυτό."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να συνδεθείτε με το Quassel πυρήνα στη ρυθμισμένο Quassel θύρα "
|
||
"4242. Πελάτες Quassel για <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads"
|
||
"\">υπολογιστή</a> και <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">κινητό</a> είναι διαθέσιμοι."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:61
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "Πελάτης IRC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:28
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href="
|
||
#| "\"http://radicale.org/clients/\">supported client application</a> is "
|
||
#| "needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
|
||
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
|
||
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
|
||
"{box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Radicale είναι διακομιστής CalDAV και CardDAV. Αυτό επιτρέπει το "
|
||
"συγχρονισμό και την κοινή χρήση μερολογίου και των επαφών. Για να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε το Radicale, χρειάζεστε έναν <a href=\"http://radicale.org/"
|
||
"clients/\">πελάτη</a> . Το Radicale μπορεί να προσεγγιστεί από οποιονδήποτε "
|
||
"χρήστη με {box_name} πιστοποιητικά."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
|
||
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
|
||
"which must be done using a separate client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Radicale παρέχει ένα βασικό web interface, το οποίο υποστηρίζει μόνο τη "
|
||
"δημιουργία νέων ημερολόγια και βιβλίων επαφών. Δεν υποστηρίζει την προσθήκη "
|
||
"γεγονότων ή επαφών, το οποίο πρέπει να γίνει χρησιμοποιώντας ένα ξεχωριστό "
|
||
"πελάτη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:55
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο και βιβλίο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο ο κάτοχος ενός ημερολογίου/βιβλίου διευθύνσεων μπορεί να προβάλει ή να "
|
||
"κάνει αλλαγές."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οποιοσδήποτε χρήστης με σύνδεση {box_name} μπορεί να προβάλει οποιοδήποτε "
|
||
"ημερολόγιο/βιβλίο επαφών, αλλά μόνο ο κάτοχος μπορεί να κάνει αλλαγές."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οποιοσδήποτε χρήστης με πιστοποιητικά {box_name} μπορεί να προβάλει ή να "
|
||
"κάνει αλλαγές σε οποιοδήποτε βιβλίο ημερολογίου/διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access Point"
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
|
||
msgid "DAVx5"
|
||
msgstr "DAVx5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
|
||
"address books and you can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε τη διεύθυνση URL του διακομιστή Radicale (π. χ. https://<your."
|
||
"freedombox.address>) και το όνομα χρήστη σας. DAVx5 θα σας δείξει όλα τα "
|
||
"υπάρχοντα ημερολόγια και βιβλία διευθύνσεων και μπορείτε να δημιουργήσετε "
|
||
"νέα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "GNOME Calendar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:36
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"To evolution είναι μια εφαρμογή διαχείρισης προσωπικών πληροφοριών που "
|
||
"παρέχει ενσωματωμένη λειτουργικότητα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ημερολογίου "
|
||
"και βιβλίου διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
|
||
"existing calendars and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο Evolution προσθέσετε ένα νέο ημερολόγιο και το βιβλίο διευθύνσεων, "
|
||
"αντίστοιχα, με το WebDAV. Εισάγετε τη διεύθυνση URL του διακομιστή Radicale "
|
||
"(π. χ. https://<your.freedombox.address>) και το όνομα χρήστη σας. Κάνοντας "
|
||
"κλικ στο κουμπί αναζήτηση σε λίστα με υπάρχοντα ημερολόγια και βιβλία "
|
||
"διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Η διαμόρφωση των δικαιωμάτων πρόσβασης ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Roundcube είναι ένα πολύγλωσσο πρόγραμμα-πελάτης IMAP που βασίζεται σε "
|
||
"πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου με περιβάλλον εργασίας χρήστη που μοιάζει με "
|
||
"εφαρμογή. Παρέχει πλήρη λειτουργικότητα που αναμένετε από ένα πρόγραμμα-"
|
||
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, συμπεριλαμβανομένης της υποστήριξης MIME, "
|
||
"βιβλίο διευθύνσεων, χειρισμός φακέλων, Αναζήτηση μηνυμάτων και ορθογραφικό "
|
||
"έλεγχο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\" data-turbolinks="
|
||
#| "\"false\">/roundcube</a>. Provide the username and password of the email "
|
||
#| "account you wish to access followed by the domain name of the IMAP server "
|
||
#| "for your email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP "
|
||
#| "over SSL (recommended), fill the server field like <code>imaps://imap."
|
||
#| "example.com</code>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it by providing the username and password of the email account "
|
||
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
|
||
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
|
||
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
|
||
"code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στο Roundcube από την διεύθυνση URL <a href="
|
||
"\"/roundcube\" data-turbolinks=\"false\">/roundcube</a>. Θα πρέπει να δώσετε "
|
||
"το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού ηλεκτρονικού "
|
||
"ταχυδρομείου που θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση, ακολουθούμενο από το όνομα "
|
||
"διαδικτύου του διακομιστή IMAP για τον πάροχο ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας, "
|
||
"πχ. <code>imap.example.com</code>. Για IMAP με υποστήριξη SSL (συνιστάται), "
|
||
"συμπληρώστε το πεδίο διακομιστή παρόχου ως εξής: <code>imaps://imap."
|
||
"παράδειγμα.com</code>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για το Gmail, το όνομα χρήστη θα είναι η διεύθυνσή σας στο Gmail, ο κωδικός "
|
||
"πρόσβασης θα είναι ο κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού σας Google και ο "
|
||
"διακομιστής θα είναι <code> imaps://imap.gmail.com </code>. Σημειώστε ότι "
|
||
"θα πρέπει επίσης να ενεργοποιήσετε τις \"λιγότερο ασφαλείς εφαρμογές\" στις "
|
||
"ρυθμίσεις του λογαριασμού σας Google (<a href = \"https://www.google.com/"
|
||
"settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps </a>)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:55
|
||
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:56
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
|
||
"computers in your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Samba επιτρέπει την κοινή χρήση αρχείων και φακέλων μεταξύ του Freedombox "
|
||
"και άλλων υπολογιστών στο τοπικό σας δίκτυο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
|
||
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
|
||
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
|
||
"There are three types of shares you can choose from: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά την εγκατάσταση, μπορείτε να επιλέξετε ποιους δίσκους θα επιτρέψετε να "
|
||
"μοιράζονται με το εσωτερικό σας δίκτυο. Τα κοινόχρηστα στοιχεία είναι "
|
||
"προσβάσιμα από τη διαχείριση αρχείων στον υπολογιστή σας στη θέση \\ \\ "
|
||
"{hostname} (στα Windows) ή SMB://{hostname}. local (σε Linux και Mac). "
|
||
"Υπάρχουν τρεις τύποι κοινόχρηστων αρχείων από τα οποία μπορείτε να "
|
||
"επιλέξετε: "
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
|
||
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
|
||
msgstr "Ανοιχτό μέρισμα - ορατό σε όλους τους χρήστες του τοπικού δικτύου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
|
||
"share group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ομαδικό μέρισμα - ορατό μόνο σε χρήστες του Freedombox που είναι στην ομάδα "
|
||
"Freedombox-share."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
|
||
"private space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οικιακό μέρισμα - κάθε χρήστης στην ομάδα freedombox-share μπορεί να έχει το "
|
||
"δικό του προσωπικό διαμέρισμα στο δίσκο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
|
||
msgid "Access to the private shares"
|
||
msgstr "Πρόσβαση στα ιδιωτικά μερίσματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distributed File Storage"
|
||
msgid "Network File Storage"
|
||
msgstr "Διανεμημένος χώρος αποθήκευσης αρχείων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IRC Client"
|
||
msgid "Android Samba Client"
|
||
msgstr "Πελάτης IRC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
|
||
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:41
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgid "GNOME Files"
|
||
msgstr "GNOME Calendar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:67
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Μερίσματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Note: only specially created directories will be shared on selected "
|
||
#| "disks, not the whole disk."
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
|
||
"not the whole disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: μόνο οι ειδικά δημιουργημένοι κατάλογοι θα κοινοποιηθούν σε "
|
||
"επιλεγμένους δίσκους και όχι σε ολόκληρο το δίσκο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "vfat partitions are not supported"
|
||
msgid "VFAT partitions are not supported"
|
||
msgstr "τα διαμερίσματα VFAT δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find additional information about disks on the <a href="
|
||
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
|
||
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να βρείτε πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τους δίσκους στη "
|
||
"διεύθυνση URL <a href = \"%(storage_url)s\">αποθηκευτικών χώρων</a> και να "
|
||
"ρυθμίσετε τις παραμέτρους πρόσβασης στα μερίσματα στη διεύθυνση URL των <a "
|
||
"href = \"%(users_url)s\">χρηστών </a> ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
|
||
msgid "Users who can currently access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήστες που έχουν αυτήν τη στιγμή πρόσβαση σε ομαδικά και οικιακά μερίσματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Users who need to re-enter their password on the password change page to "
|
||
#| "access group and home shares"
|
||
msgid ""
|
||
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
|
||
"access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήστες που χρειάζεται να ξανα-εισάγουν τον κωδικό τους στη σελίδα αλλαγής "
|
||
"κωδικού για να αποκτήσουν πρόσβαση σε ομαδικά και οικιακά μερίσματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
|
||
msgid "Unavailable Shares"
|
||
msgstr "Με διαθέσιμα μερίσματα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
|
||
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερίσματα που έχουν ρυθμιστεί αλλά o δίσκος δεν είναι διαθέσιμος. Εάν ο "
|
||
"δίσκος συνδεθεί ξανά, η κοινή χρήση θα ενεργοποιηθεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
|
||
msgid "Share name"
|
||
msgstr "Όνομα μερίσματος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FreedomBox"
|
||
msgid "FreedomBox OS disk"
|
||
msgstr "Freedombox"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:58 plinth/modules/storage/forms.py:147
|
||
msgid "Open Share"
|
||
msgstr "Aνοικτό μέρισμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:62 plinth/modules/storage/forms.py:145
|
||
msgid "Group Share"
|
||
msgstr "Ομαδικό μέρισμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:66
|
||
msgid "Home Share"
|
||
msgstr "Οικιακό μέρισμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:101
|
||
msgid "Share enabled."
|
||
msgstr "Το μέρισμα ενεργοποιήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error enabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ενεργοποίηση του μερίσματος: {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:111
|
||
msgid "Share disabled."
|
||
msgstr "Το μέρισμα απενεργοποιήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error disabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση του μερίσματος: {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Searx είναι μια μηχανή μετα-αναζήτησης διαδικτύου που σέβεται την "
|
||
"ιδιωτικότητα. Μαζεύει και εμφανίζει αποτελέσματα από πολλαπλές μηχανές "
|
||
"αναζήτησης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"To Searx μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αποφευχθεί η παρακολούθηση και η "
|
||
"δημιουργία προφίλ χρήστη από τις μηχανές αναζήτησης. Δεν αποθηκεύει cookies "
|
||
"από προεπιλογή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:6
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Διαδικτυακή αναζήτηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Ασφαλής αναζήτηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το οικογενειακό φίλτρο που θα εφαρμοστεί στα αποτελέσματα "
|
||
"αναζήτησης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Αυστηρό"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
|
||
msgid "Allow Public Access"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται δημόσια πρόσβαση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
|
||
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται η χρήση αυτής της εφαρμογής από οποιονδήποτε μπορεί να την "
|
||
"προσεγγίσει."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:13
|
||
msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
msgstr "Περιορισμός συνδέσεων κονσόλας (συνιστάται)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
|
||
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
|
||
"services without further authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες στην ομάδα \"admin"
|
||
"\" θα μπορούν να συνδεθούν στην κονσόλα ή μέσω SSH. Οι χρήστες της κονσόλας "
|
||
"ενδέχεται να μπορούν να έχουν πρόσβαση σε ορισμένες υπηρεσίες χωρίς "
|
||
"περαιτέρω εξουσιοδότηση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:19
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (συνιστάται)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το Fail2Ban θα περιορίσει τις "
|
||
"αποτυχημένες απόπειρες εισαγωγής κωδικού στο διακομιστή SSH και σε άλλες "
|
||
"ενεργοποιημένες υπηρεσίες διαδικτύου που χρησιμοποιούν κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
|
||
msgid "Show security report"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναφοράς ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
|
||
msgid "Frequent Feature Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
|
||
msgid "Frequent feature updates are activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
|
||
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
|
||
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
|
||
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
|
||
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
|
||
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:74
|
||
msgid "Security Report"
|
||
msgstr "Αναφορά ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
|
||
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following table lists the current reported number, and historical "
|
||
#| "count, of security vulnerabilities for each installed app."
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
|
||
"of security vulnerabilities for each installed app. More information on the "
|
||
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
|
||
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ακόλουθος πίνακας παραθέτει τον τρέχοντα αριθμό και το ιστορικό αδυναμιών "
|
||
"ασφαλείας, για κάθε εγκατεστημένη εφαρμογή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
|
||
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
|
||
"potentially compromised app to the rest of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για εφαρμογές που παρέχουν υπηρεσίες, η στήλη \"Sandboxed\" εμφανίζει εάν "
|
||
"χρησιμοποιούνται δυνατότητες της υπηρεσίας φιλτραρίσματος. Η δυνατότητα "
|
||
"φιλτραρίσματος μετριάζει την επίδραση μιας ενδεχομένως παραβιάσιμης "
|
||
"εφαρμογής στο υπόλοιπο σύστημα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
|
||
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "Όνομα εφαρμογής"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
|
||
msgid "Current Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Τρέχοντα θέματα ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
|
||
msgid "Past Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Προηγούμενα θέματα ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
|
||
msgid "Sandboxed"
|
||
msgstr "Φιλτραρισμένα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sandboxed"
|
||
msgid "Sandbox Coverage"
|
||
msgstr "Φιλτραρισμένα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Μη εφαρμόσιμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:64
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:71
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση περιορισμένης πρόσβασης: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:59
|
||
msgid "Updated security configuration"
|
||
msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις παραμέτρων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"To Shaarli σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε και να μοιραστείτε σελιδοδείκτες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\" data-"
|
||
#| "turbolinks=\"false\">/shaarli</a> path on the web server. Note that "
|
||
#| "Shaarli only supports a single user account, which you will need to setup "
|
||
#| "on the initial visit."
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
|
||
"to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το ενεργοποιήσετε, το Shaarli θα είναι διαθέσιμο στη διεύθυνση URL <a "
|
||
"href=\"/shaarli\" data-turbolinks=\"false\">/shaarli</a> στο διακομιστή web. "
|
||
"Σημειώστε ότι το Shaarli υποστηρίζει μόνο ένα λογαριασμό χρήστη, το οποίο θα "
|
||
"πρέπει να ρυθμίσετε την αρχική επίσκεψη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:6
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
"censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks είναι ένα ελαφρύς και ασφαλής SOCKS5 διακομιστής μεσολάβησης με "
|
||
"σκοπό να προστατεύσει την κίνησή σας στο διαδίκτυο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"για να παρακάμψει το φιλτράρισμα στο Διαδίκτυο και τη λογοκρισία."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το {box_name} μπορεί να τρέξει έναν πελάτη shadowsocks, που μπορεί να "
|
||
"συνδεθεί με ένα διακομιστή shadowsocks. Θα τρέξει επίσης ένα διακομιστή "
|
||
"μεσολάβησης SOCKS5. Οι τοπικές συσκευές μπορούν να συνδεθούν σε αυτό το "
|
||
"διακομιστή μεσολάβησης και τα δεδομένα τους θα κρυπτογραφηθούν και θα "
|
||
"αποσταλούν μέσω του διακομιστή shadowsocks."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε το Shadowsocks μετά τη ρύθμιση, ορίστε τη διεύθυνση "
|
||
"URL του διακομιστή μεσολάβησης SOCKS5 στη συσκευή, το πρόγραμμα περιήγησης ή "
|
||
"την εφαρμογή που επιθυμείτε στη διεύθυνση του freedomox http: // "
|
||
"freedombox_address: 1080 /"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
|
||
msgid "Shadowsocks"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
|
||
msgid "Socks5 Proxy"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης τύπου socks5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Συνιστάται"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Όνομα διακομιστή ή διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Αριθμός θύρας διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κωδικός πρόσβασης που χρησιμοποιείται για την κρυπτογράφηση δεδομένων. "
|
||
"Πρέπει να ταιριάζει με τον κωδικό πρόσβασης του διακομιστή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέθοδος κρυπτογράφησης. Πρέπει να ταιριάζει με τη ρύθμιση στο διακομιστή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"To Sharing σάς επιτρέπει να μοιράζεστε αρχεία και φακέλους στο {box_name} "
|
||
"μέσω του διαδικτύου με επιλεγμένες ομάδες χρηστών."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:39
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Όνομα του κοινόχρηστου στοιχείου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια αλφαριθμητική συμβολοσειρά (μικρά γράμματα) που προσδιορίζει με μοναδικό "
|
||
"τρόπο ένα κοινόχρηστο στοιχείο. Παράδειγμα: <em> πολυμέσα </em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Μονοπάτι που θα μοιραστείτε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr "Μονοπάτι δίσκου σε αυτό το διακομιστή που σκοπέυετε να μοιραστείτε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
|
||
msgid "Public share"
|
||
msgstr "Μοιραστείτε δημόσια"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
|
||
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνουν τα αρχεία σε αυτόν το φάκελο διαθέσιμα σε οποιονδήποτε διαθέτει το "
|
||
"σύνδεσμο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User groups that can read the files in the share"
|
||
msgid "User groups that can read the files in the share:"
|
||
msgstr "Ομάδες χρηστών που μπορούν να διαβάσουν τα αρχεία στο μέρισμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι χρήστες των επιλεγμένων ομάδων χρηστών θα μπορούν να διαβάσουν τα αρχεία "
|
||
"στο μέρισμα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα μέρισμα με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
|
||
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μερίσματα θα πρέπει να είναι είτε δημόσια είτε να μοιράζονται με "
|
||
"τουλάχιστον μία ομάδα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:19
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:22
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Προσθήκη μερίσματος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Moνοπάτι Δίσκου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Μοιράζεται με"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:36
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "Με ομάδες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:53
|
||
msgid "public access"
|
||
msgstr "δημόσια πρόσβαση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "Το μέρισμα προστέθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Προσθήκη μερίσματος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "Το μέρισμα ρυθμίστηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μερίσματος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Το μέρισμα διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tα στιγμιότυπα επιτρέπουν τη δημιουργία και τη διαχείριση του συστήματος "
|
||
"αρχείων btrfs. Αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να επαναφέρετε το σύστημα "
|
||
"σε μια προηγουμένως γνωστή καλή κατάσταση σε περίπτωση ανεπιθύμητων αλλαγών "
|
||
"στο σύστημα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:31
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
|
||
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
|
||
"cleaned up according to the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα στιγμιότυπα λαμβάνονται περιοδικά (ονομάζονται χρονολογικά στιγμιότυπα) "
|
||
"και επίσης πριν και μετά από μια εγκατάσταση λογισμικού. Τα παλαιότερα "
|
||
"στιγμιότυπα θα καθαρίζονται αυτόματα σύμφωνα με τις παρακάτω ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
|
||
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα στιγμιότυπα λειτουργούν αυτήν τη στιγμή μόνο σε συστήματα αρχείων btrfs "
|
||
"και μόνο στο root διαμέρισμα. Τα στιγμιότυπα δεν αποτελούν αντικατάσταση για "
|
||
"τα <a href = \"/plinth/sys/backups\"> αντίγραφα ασφαλείας </a> επειδή "
|
||
"μπορούν να αποθηκευτούν μόνο στο ίδιο διαμέρισμα του δίσκου. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:56
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπα συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
|
||
msgid "Free Disk Space to Maintain"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος στο δίσκο που επιθυμείτε να διατηρηθεί"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
|
||
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
|
||
"regained. The default value is 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατηρήστε αυτό το ποσοστό ελεύθερου χώρου στο δίσκο. Αν ο ελεύθερος χώρος "
|
||
"πέσει κάτω από αυτή την τιμή, τα παλαιότερα στιγμιότυπα καταργούνται μέχρι "
|
||
"να ανακτηθεί αυτός ο ελεύθερος χώρος. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 30%."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Ιστορικά στιγμιότυπα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικών στιγμιότυπων (ωριαία, ημερήσια, "
|
||
"μηνιαία και ετήσια)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπα εγκατάστασης λογισμικού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τα στιγμιότυπα πριν και μετά την εγκατάσταση "
|
||
"του λογισμικού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Όριο ωριαίων στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Κρατήστε αυτό το μέγιστο αριθμό ωριαίων στιγμιοτύπων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Όριο ημερήσιων στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Διατηρήστε αυτό το μέγιστο αριθμό ημερισίων στιγμιοτύπων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Όριο εβδομαδιαίων στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Διατηρήστε αυτό το μέγιστο αριθμό εβδομαδιαίων στιγμιοτύπων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Όριο μηνιαίων στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Κρατήστε αυτο μέγιστο αριρμό μηνιαίων στιγμιότυπων."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Όριο ετήσιων στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
|
||
#| "(disabled)."
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
|
||
"no yearly snapshot)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κρατήστε το μέγιστο αριθμό ετήσιων στιγμιότυπων. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι "
|
||
"0 (απενεργοποιημένο)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "Να διαγραφούν οριστικά τα παρακάτω στιγμιότυπα;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Αριθμός"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:198
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Διαγραφή στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Δημιουργία στιγμιότυπου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
|
||
msgid "will be used at next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
||
msgid "in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο στιγμιότυπο #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots "
|
||
#| "are currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> "
|
||
#| "filesystems."
|
||
msgid ""
|
||
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
|
||
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε ένα σύστημα αρχείων τύπου <strong>%(fs_type)s </strong>. Τα "
|
||
"στιγμιότυπα είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή μόνο σε συστήματα αρχείων "
|
||
"<strong>%(types_supported)s </strong>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Επαναφέρετε το σύστημα σε αυτό το στιγμιότυπο;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα δημιουργηθεί αυτόματα ένα νέο στιγμιότυπο με την τρέχουσα κατάσταση του "
|
||
"συστήματος αρχείων. Θα μπορείτε να αναιρέσετε μια επαναφορά, επιστρέφοντας "
|
||
"στο πρόσφατα δημιουργημένο στιγμιότυπο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο στιγμιότυπο #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repository created."
|
||
msgid "manually created"
|
||
msgstr "Το αποθετήριο δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
|
||
msgid "timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:30
|
||
msgid "apt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Διαχείριση στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153
|
||
msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων των στιγμιότυπων αποθήκευσης Ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:157 plinth/modules/tor/views.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
msgstr "Σφάλμα ενέργειας: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:185
|
||
msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
msgstr "Διαγράφηκαν επιλεγμένα στιγμιότυπα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:190
|
||
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το στιγμιότυπο χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά "
|
||
"αργότερα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Πραγματοποιήθηκε επαναφορά στο στιγμιότυπο #{number}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:212
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του συστήματος για να ολοκληρωθεί η επαναφορά."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:224
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Επαναφορά σε στιγμιότυπο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας διακομιστής SSH χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο SSH για να αποδέχεται "
|
||
"συνδέσεις από απομακρυσμένους υπολογιστές. Ένας εξουσιοδοτημένος "
|
||
"απομακρυσμένος υπολογιστής μπορεί να εκτελέσει εργασίες διαχείρισης, να "
|
||
"αντιγράψει αρχεία ή να εκτελέσει άλλες υπηρεσίες χρησιμοποιώντας αυτές τις "
|
||
"συνδέσεις."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:49
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
|
||
msgid "Disable password authentication"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
|
||
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βελτιώνει την ασφάλεια εμποδίζοντας την εικασία κωδικών πρόσβασης. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει κλειδιά SSH στο λογαριασμό χρήστη "
|
||
"διαχειριστή, πριν να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
|
||
msgid "Server Fingerprints"
|
||
msgstr "Αποτυπώματα διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
|
||
"client matches one of these fingerprints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά τη σύνδεση με το διακομιστή, βεβαιωθείτε ότι το αποτύπωμα που "
|
||
"εμφανίζεται από το πρόγραμμα-πελάτη SSH ταιριάζει με ένα από αυτά τα "
|
||
"δακτυλικά αποτυπώματα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Αλγόριθμος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
|
||
msgid "SSH authentication with password disabled."
|
||
msgstr "Έλεγχος ταυτότητας SSH με κωδικό πρόσβασης απενεργοποιήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
|
||
msgid "SSH authentication with password enabled."
|
||
msgstr "Έλεγχος ταυτότητας SSH με κωδικό πρόσβασης ενεργοποιήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/__init__.py:34
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Ενιαία είσοδος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαχειριστείτε τα μέσα αποθήκευσης που "
|
||
"συνδέονται με το {box_name}. Μπορείτε να δείτε τα μέσα αποθήκευσης που "
|
||
"χρησιμοποιούνται προς το παρόν, να προσθέσετε και να αφαιρέσετε αφαιρούμενα "
|
||
"μέσα, επεκτείνετε το root διαμέρισμα κλπ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:316
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:347
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Χώρος Αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:214
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr "Η ενέργεια ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:241
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "Η συσκευή είναι ήδη προς αφαίρεση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:243
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr "Η ενέργεια δεν υποστηρίζεται λόγω μη υποστήριξης προγραμματος οδηγού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε επειδή διήρκησε πολύ χρόνο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργεια θα ξυπνήσει ένα δίσκο που είναι σε μια βαθιά κατάσταση ύπνου."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr "Γίνεται προσπάθεια αφαίρεσης μιας συσκευής που είναι απασχολημένη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:253
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr "Η ενέργια έχει ήδη ακυρωθεί."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την εκτέλεση της συγκεκριμένης ενέργειας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν είναι τοποθετημένη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την εκτέλεση της συγκεκριμένης ενέργειας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:267
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr "Η συσκευή έχει ήδη προστεθεί από άλλο χρήστη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:311
|
||
#, fuzzy, no-python-format, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, "
|
||
#| "{free_space} free)."
|
||
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: χαμηλός χώρος στο διαμέρισμα του συστήματος ({percent_used}% "
|
||
"χρησιμοποιείται, {free_space} είναι ελεύθερος)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:313
|
||
msgid "Low disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:341
|
||
msgid "Disk failure imminent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:343
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
|
||
"any data while you still can and replace the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
|
||
msgid "Invalid directory name."
|
||
msgstr "Το όνομα καταλόγου δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:80
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:83
|
||
msgid "Path is not a directory."
|
||
msgstr "Το μονοπάτι δεν είναι κατάλογος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:86
|
||
msgid "Directory is not readable by the user."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι αναγνώσιμος από τον χρήστη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
|
||
msgid "Directory is not writable by the user."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος από το χρήστη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:94
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
|
||
msgid "Subdirectory (optional)"
|
||
msgstr "Υποκατάλογος (προαιρετικό)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:143
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Κοινοποίηση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:151
|
||
msgid "Other directory (specify below)"
|
||
msgstr "Άλλος κατάλογος (Καθορίστε παρακάτω)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται ι ακόλουθες συσκευές αποθήκευσης χρησιμοποιούνται:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Σημείο Προσάρτησης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Επέκταση διαμερίσματος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει %(expandable_root_size)s διαθέσιμος χώρος μετά το root διαμέρισμα. "
|
||
"Το Root διαμέρισμα πρέπει να επεκταθεί για να χρησιμοποιήσετε αυτό το χώρο. "
|
||
"Αυτό θα σας δώσει επιπλέον ελεύθερο χώρο για να αποθηκεύσετε τα αρχεία σας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:58
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Επεκτείνετε το διαμέρισμα root"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας των δεδομένων σας πριν "
|
||
"προχωρήσετε. Μετά από αυτήν τηv ενέργεια, %(expandable_root_size)s του "
|
||
"ελεύθερου χώρου θα είναι διαθέσιμο στο root διαμέρισμα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Σφάλμα επέκτασης του διαμερίσματος: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:73
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Το διαμέρισμα επεκτάθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} μπορεί να αποσυνδεθεί με ασφάλεια."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:95
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr "Η συσκευή μπορεί να αποσυνδεθεί με ασφάλεια."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της συσκευής: {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Syncthing είναι μια εφαρμογή που συνγρονίζει τα αρχεία σε πολλές "
|
||
"συσκευές, π.χ. τον επιτραπέζιο υπολογιστή και το κινητό σας τηλέφωνο. Η "
|
||
"δημιουργία, η τροποποίηση ή η διαγραφή αρχείων σε μία συσκευή θα αναπαραχθεί "
|
||
"αυτόματα σε όλες τις άλλες συσκευές που εκτελούν επίσης το Syncthing."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:33
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point "
|
||
#| "for your data that is available most of the time, allowing your devices "
|
||
#| "to synchronize more often. {box_name} runs a single instance of "
|
||
#| "Syncthing that may be used by multiple users. Each user's set of devices "
|
||
#| "may be synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
#| "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
|
||
"\"syncthing-access\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτέλεση του Syncthing στο {box_name} παρέχει ένα επιπλέον σημείο "
|
||
"συγχρονισμού για τα δεδομένα σας, το οποίο είναι διαθέσιμο τον περισσότερο "
|
||
"χρόνο, επιτρέποντας στις συσκευές σας να συγχρονίζονται συχνότερα. Το "
|
||
"{box_name} εκτελεί μια μεμονωμένη παρουσία του Syncthing που μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί από πολλούς χρήστες. Το σύνολο συσκευών κάθε χρήστη μπορεί "
|
||
"να συγχρονιστεί με ένα ξεχωριστό σύνολο φακέλων. Η σελίδα ιστού στο "
|
||
"{box_name} είναι διαθέσιμη μόνο για χρήστες που ανήκουν στην ομάδα \"admin"
|
||
"\" (διαχειριστών)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:58
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Διαχειριστείτε την εφαρμογή Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:62
|
||
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:63
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός αρχείων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
|
||
"independent security to store files over a distributed network of storage "
|
||
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
|
||
"remaining nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Tahoe-LAFS είναι ένα αποκεντρωμένο ασφαλές σύστημα αποθήκευσης αρχείων. "
|
||
"Χρησιμοποιεί ασφαλεία που είναι ανεξάρτητη του παροχέα για να αποθηκεύσετε "
|
||
"αρχεία πάνω από ένα κατανεμημένο δίκτυο κόμβων αποθηκευτικού χώρου. Ακόμα "
|
||
"και αν κάποιοι κόμβοι αποτυγχάνουν, τα αρχεία μπορούν να ανακτηθούν από τους "
|
||
"υπόλοιπους κόμβους."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
|
||
"other storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το {box_name} φιλοξενεί έναν κόμβο αποθήκευσης και έναν \"εισαγωγέα\" "
|
||
"από προεπιλογή. Πρόσθετοι \"εισαγωγείς\" μπορούν να προστεθούν, οι οποίοι θα "
|
||
"διαφημίσουν αυτόν τον κόμβο στους άλλους κόμβους αποθήκευσης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:62
|
||
msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:64
|
||
msgid "Distributed File Storage"
|
||
msgstr "Διανεμημένος χώρος αποθήκευσης αρχείων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
|
||
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
|
||
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Tahoe-LAFS όνομα διαδικτύου έχει οριστεί σε <b>%(domain_name)s</b>. "
|
||
"Αλλαγή του ονόματος διαδικτύου του FreedomBox χρειάζεται επανεγκατάσταση του "
|
||
"Tahoe-LAFS και ΘΑ ΧΑΣΕΤΕ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΑΣ. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στο "
|
||
"Tahoe-LAFS στη διεύθυνση URL <a href=\"https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
|
||
msgid "Local introducer"
|
||
msgstr "Τοπικός εισαγωγέας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:34
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:69
|
||
msgid "Pet Name"
|
||
msgstr "Όνομα \"κατοικίδιου\""
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:48
|
||
msgid "Add new introducer"
|
||
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:64
|
||
msgid "Connected introducers"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένοι εισαγωγείς"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
||
"\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Tor είναι ένα ανώνυμο σύστημα επικοινωνίας. Μπορείτε να μάθετε "
|
||
"περισσότερα στη διεύθυνση URL<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor "
|
||
"Project</a>. Για την καλύτερη προστασία όταν σερφάρετε το διαδίκτυο, το Tor "
|
||
"Project συνιστά να χρησιμοποιήσετε το <a href=\"https://www.torproject.org/"
|
||
"download/download-easy.html.en\">πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου Tor</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:55
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:67
|
||
msgid "Tor Onion Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία κρεμυδιού Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Tor διακομιστής μεσολάβησης τύπου socks5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:75
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Γέφυρα/μεσολαβητής Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:116
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Θύρα μεσολαβητή Tor διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:126
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs3 μεταφορά καταχωρήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:136
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs4 μεταφορά καταχωρήθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Πρόσβαση στη διεύθυνση URL {url} με tcp {kind} μέσω του Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση χρήσης του Tor στο {url} στο προτόκολλο TCP {kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγάγετε μια έγκυρη γέφυρα με αυτήν τη μορφή: [μεταφορά] IP: ORPort "
|
||
"[αποτύπωμα]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:73
|
||
msgid "Enable Tor"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε εξωτερικές γέφυρες για να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, οι γέφυρες που ρυθμίζονται παρακάτω θα "
|
||
"χρησιμοποιηθούν για τη σύνδεση με το δίκτυο Tor. Χρησιμοποιήστε αυτήν την "
|
||
"επιλογή εάν η υπηρεσία παροχής Internet (ISP) αποκλείει ή χρησιμοποιεί "
|
||
"συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Αυτό θα απενεργοποιήσει τh λειτουργία μεσολαβητή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:82
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Εξωτερικές γέφυρες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να βρείτε μερικές γέφυρες στη διεύθυνση <a href = \"https://bridges."
|
||
"torproject.org/\"> https://bridges.torproject.org/</a> και να αντιγράψετε "
|
||
"τις πληροφορίες της γέφυρας εδώ. Οι τρέχουσες υποστηριζόμενες μεταφορές "
|
||
"είναι 'καμία', obfs3, obfs4 και scamblesuit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση μεσολαβητή Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ενεργοποιηθεί, το {box_name} θα τρέξει ένα μεσολαβητή Tor και θα "
|
||
"δωρίσει ένα μερος της ταχήτυτας της σύνδεσής σας στο δίκτυο Tor. Κάντε αυτό "
|
||
"αν έχετε περισσότερα από 2 Mbps ταχύτητα μεταφόρτωσης και λήψης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γέφυρας μεσολαβητή Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένη, οι πληροφορίες του μεσολαβητή δημοσιεύονται στη "
|
||
"βάση δεδομένων της γέφυρας Tor αντί της δημόσιας βάσης δεδομένων μεσολαβητή "
|
||
"Tor που καθιστά δυσκολότερη τη λογοκρισία αυτού του κόμβου. Αυτό βοηθά τους "
|
||
"άλλους να παρακάμψουν τη λογοκρισία."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
|
||
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της κρυφής υπηρεσίας Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια κρυφή υπηρεσία θα επιτρέψει στο {box_name} να παρέχει επιλεγμένες "
|
||
"υπηρεσίες (όπως wiki ή chat) χωρίς να αποκαλύψει τη θέση της. Να μην "
|
||
"χρησιμοποιείται για πληρη ανωνυμία παρόλαυτα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Κατεβάστε πακέτα λογισμικού μέσω του Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του λογισμικού μέσω του δικτύου Tor για "
|
||
"εγκαταστάσεις και αναβαθμίσεις. Αυτό προσθέτει ένα βαθμό ιδιωτικότητας και "
|
||
"ασφάλειας κατά τη λήψη λογισμικού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίστε τουλάχιστον μία εξωτερική γέφυρα για να χρησιμοποιήσετε εξωτερικές "
|
||
"γέφυρες."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Tor πρόγραμμα περιήγησης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot: διακομιστής μεσολάβησης με Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
|
||
msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις Tor ενημερώνονται"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
|
||
msgid "Onion Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία κρεμμυδιού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:28
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Θύρες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν το %(box_name)s βρίσκεται πίσω από ένα δρομολογητή ή τείχος προστασίας, "
|
||
"θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι οι ακόλουθες θύρες είναι ανοιχτές και ότι οι "
|
||
"θύρες προωθούνται, εάν είναι απαραίτητο:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
|
||
msgstr "Μια θύρα Tor SOCKS είναι διαθέσιμη στη θύρα 9050 του %(box_name)s σας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν άλλαξαν"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:29
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission είναι ένα πρόγραμμα-πελάτης BitTorrent που διαθέτει ένα "
|
||
"περιβάλλον εργασίας χρήστη προσβάσιμο από τον περιηγητή ιστού."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
|
||
"not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το BitTorrent είναι ένα ομότιμο πρωτόκολλο κοινής χρήσης αρχείων. Σημειώστε "
|
||
"ότι το BitTorrent δεν είναι ανώνυμο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
|
||
msgid "Please do not change the default port of the transmission daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
|
||
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το tiny tiny RSS είναι ένας αναγνώστης και συλλέκτης ειδήσεων (RSS/Atom), "
|
||
"σχεδιασμένος να επιτρέπει την ανάγνωση ειδήσεων από οποιαδήποτε τοποθεσία, "
|
||
"ενώ δίνει την εντύπωση μιας πραγματικής εφαρμογής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
|
||
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, το Tiny Tiny RSS είναι προσβάσιμο από κάθε <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">χρήστη με {box_name} πιστοποιητικά</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
|
||
#| "<a href=\"/tt-rss-app/\" data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app</a> for "
|
||
#| "connecting."
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν χρησιμοποιείτε μια εφαρμογή επιτραπέζιου υπολογιστή ή κινητού για το "
|
||
"Tiny Tiny RSS, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση URL <a href = \"/tt-rss-app/\" "
|
||
"data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app </a> για τη σύνδεση."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Διαβάστε και εγγραφείτε τροφοδοσίες ειδήσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:58
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης ειδήσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:45
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
|
||
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε και εφαρμόστε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις λογισμικού και ασφαλείας."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
|
||
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
|
||
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
|
||
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Ενημερωμένη έκδοση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgid "FreedomBox Updated"
|
||
msgstr "Ίδρυμα FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:210
|
||
msgid "Could not start distribution update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space in the root partition to start the "
|
||
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
|
||
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgid "Distribution update started"
|
||
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις απενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
|
||
msgid "Enable auto-update"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
|
||
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, το Freedombox ενημερώνεται αυτόματα μία φορά την "
|
||
"ημέρα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable auto-update"
|
||
msgid "Enable auto-update to next stable release"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
|
||
"when it is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
|
||
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgid "Update now (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (συνιστάται)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
|
||
"activated now, they can be activated later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updating..."
|
||
msgid "Updating, please wait..."
|
||
msgstr "Eνημερώνεται..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
|
||
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
|
||
"case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> αυτό μπορεί να διαρκέσει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί </strong>. "
|
||
"Κατά τη διάρκεια μιας ενημέρωσης, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε εφαρμογές. "
|
||
"Επίσης, αυτή η ιστοσελίδα ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμη προσωρινά και να "
|
||
"εμφανίσει σφάλμα. Σε αυτήν την περίπτωση, ανανεώστε τη σελίδα για να "
|
||
"συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgid "%(box_name)s Updated"
|
||
msgstr "To %(box_name)s είναι ενημερωμένο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
|
||
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
|
||
#: plinth/templates/notifications.html:44
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Eνημερώνεται..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση %(box_name)s διαθέσιμη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgid "Your Freedombox needs an update!"
|
||
msgstr "Ίδρυμα FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
|
||
"your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
|
||
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manual update"
|
||
msgid "Manual Update"
|
||
msgstr "Μη αυτόματη ενημέρωση"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Ενημέρωση τώρα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
|
||
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> αυτό μπορεί να διαρκέσει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί </strong>. "
|
||
"Κατά τη διάρκεια μιας ενημέρωσης, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε εφαρμογές. "
|
||
"Επίσης, αυτή η ιστοσελίδα ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμη προσωρινά και να "
|
||
"εμφανίσει σφάλμα. Σε αυτήν την περίπτωση, ανανεώστε τη σελίδα για να "
|
||
"συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle recent update logs"
|
||
msgid "Show recent update logs"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αρχείων καταγραφής πρόσφατων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των αυτόματων ενημερώσεων: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
|
||
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις ενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
|
||
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις απενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgid "Distribution upgrade enabled"
|
||
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις ενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgid "Distribution upgrade disabled"
|
||
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις απενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:126
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Ξεκίνησε η διαδικασία αναβάθμισης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Η εκκίνηση της αναβάθμισης απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:138
|
||
msgid "Frequent feature updates activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
|
||
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
|
||
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία και διαχείριση λογαριασμών χρηστών. Αυτοί οι λογαριασμοί "
|
||
"χρησιμεύουν ως κεντρικός μηχανισμός ελέγχου ταυτότητας για τις περισσότερες "
|
||
"εφαρμογές. Ορισμένες εφαρμογές απαιτούν επιπλέον ένα λογαριασμό χρήστη να "
|
||
"είναι μέρος μιας ομάδας για να εξουσιοδοτήσουν το χρήστη να αποκτήσει "
|
||
"πρόσβαση στην εφαρμογή."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
|
||
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
|
||
"group may alter apps or system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οποιοσδήποτε χρήστης μπορεί να συνδεθεί στην ιστοσελίδα του {box_name} για "
|
||
"να δει μια λίστα με τις εφαρμογές που σχετίζονται με αυτόν στην αρχική "
|
||
"σελίδα. Ωστόσο, μόνο οι χρήστες της ομάδας <em>admin</em> μπορούν να "
|
||
"τροποποιήσουν τις εφαρμογές ή τις ρυθμίσεις του συστήματος."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:64
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Χρήστες και ομάδες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:77
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες και τις ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Ελέγξτε την καταχώρηση LDAP \"{search_item}\""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:37
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι δεσμευμένο."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid server name"
|
||
msgid "Enter a valid username."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Administrator Password"
|
||
msgid "Authorization Password"
|
||
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:80
|
||
msgid "Enter your current password to authorize account modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show password"
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Εμφάνιση κωδικού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select which services should be available to the new user. The user will "
|
||
#| "be able to log in to services that support single sign-on through LDAP, "
|
||
#| "if they are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group "
|
||
#| "will be able to log in to all services. They can also log in to the "
|
||
#| "system through SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες πρέπει να είναι διαθέσιμες στον νέο χρήστη. Ο "
|
||
"χρήστης θα μπορεί να συνδεθεί σε υπηρεσίες που υποστηρίζουν την ενιαία "
|
||
"σύνδεση μέσω του LDAP, εάν βρίσκονται στην κατάλληλη ομάδα. <br /><br />Oι "
|
||
"χρήστες της ομάδας διαχειριστών θα μπορούν να συνδεθούν σε όλες τις "
|
||
"υπηρεσίες. Μπορούν επίσης να συνδεθούν στο σύστημα μέσω του SSH και να έχουν "
|
||
"δικαιώματα διαχειριστή (sudo)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:150 plinth/modules/users/forms.py:394
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Creating LDAP user failed."
|
||
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
|
||
msgstr "Η δημιουργία χρήστη LDAP απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:163
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Failed to add new user to {group} group."
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη νέου χρήστη στην ομάδα {group}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:177
|
||
msgid "Authorized SSH Keys"
|
||
msgstr "Εξουσιοδοτημένα κλειδιά SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ρύθμιση ενός δημόσιου κλειδιού SSH θα επιτρέψει σε αυτόν το χρήστη να "
|
||
"συνδεθεί με ασφάλεια στο σύστημα χωρίς να χρησιμοποιήσει κωδικό πρόσβασης. "
|
||
"Μπορείτε να εισαγάγετε πολλαπλά κλειδιά, ένα σε κάθε γραμμή. Οι κενές "
|
||
"γραμμές και οι γραμμές που ξεκινούν με # θα αγνοηθούν."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:266
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Η μετονομασία του χρήστη LDAP απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:279
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Απέτυχε η κατάργηση του χρήστη από την ομάδα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:291
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη χρήστη στην ομάδα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:304
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να προστεθούν τα κλειδιά SSH."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:322
|
||
msgid "Failed to change user status."
|
||
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή της κατάστασης χρήστη."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:330
|
||
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του μοναδικού διαχειριστή στο σύστημα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:365
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης χρήστη LDAP απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:405
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Failed to add new user to admin group."
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου χρήστη στην ομάδα διαχειριστών."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:424
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Failed to restrict console access."
|
||
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
|
||
msgstr "Απέτυχε ο περιορισμός της πρόσβασης στην κονσόλα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:437
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη δημιουργήθηκε, τώρα είστε συνδεδεμένοι"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης για το <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:44
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:122
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Διαγραφή χρήστη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Να διαγραφεί οριστικά ο χρήστης <strong>%(username)s </strong>;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός διαχειριστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε "
|
||
"πρόσβαση στην ιστοσελίδα. Ο κωδικός πρόσβασης μπορεί να αλλάξει αργότερα. Σε "
|
||
"αυτόν το χρήστη θα εκχωρούνται δικαιώματα διαχείρισης. Άλλοι χρήστες μπορούν "
|
||
"να προστεθούν αργότερα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Δημιουργία λογαριασμού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Administrator Account"
|
||
msgid "An administrator account already exists."
|
||
msgstr "Λογαριασμός διαχειριστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του μοναδικού διαχειριστή στο σύστημα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
|
||
#, python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
|
||
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
|
||
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
|
||
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:61
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία χρήστη %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Διαγραφή χρήστη %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Επεξεργασία χρήστη %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τη <a href='%(change_password_url)s'> φόρμα αλλαγής κωδικού "
|
||
"πρόσβασης </a> για να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
|
||
#: plinth/templates/language-selection.html:17
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Ο χρήστης %(username)s δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "O χρήστης %(username)s ενημερώθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:77
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Επεξεργασία χρήστη"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Ο χρήστης {user} διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:139
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "Η διαγραφή του χρήστη LDAP απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:148
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:149
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:23
|
||
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
|
||
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
|
||
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
|
||
"securely relayed through {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid kite name"
|
||
msgid "Invalid key."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα kite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Publish Key"
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Δημοσίευση κλειδιού"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Public key of the peer. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
|
||
msgid "Endpoint of the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
|
||
"com:12912 ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Published key to keyserver."
|
||
msgid "Public key of the server"
|
||
msgstr "Δημοσιεύθηκε το κλειδί στο διακομιστή κλειδιών."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
|
||
msgid "Client IP address provided by server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
|
||
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
|
||
"192.168.0.10."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
|
||
msgid "Private key of this machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
|
||
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
|
||
"some server operators insist on providing this. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
|
||
msgid "Pre-shared key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
|
||
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
|
||
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
|
||
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chat Server"
|
||
msgid "As a Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής συνομιλίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
|
||
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
|
||
msgid "Allowed IPs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Connection"
|
||
msgid "Last Connected Time"
|
||
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No shares currently configured."
|
||
msgid "Not configured yet."
|
||
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί μερίσματα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add new introducer"
|
||
msgid "Add a new peer"
|
||
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
|
||
msgid "Add Allowed Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chat Client"
|
||
msgid "As a Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης συνομιλίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication to remote server failed."
|
||
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
|
||
msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας στον απομακρυσμένο διακομιστή απέτυχε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add new introducer"
|
||
msgid "Add a new server"
|
||
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:113
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Connection"
|
||
msgid "Add Connection to Server"
|
||
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IRC Client"
|
||
msgid "Add Client"
|
||
msgstr "Πελάτης IRC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να καταργήσετε αυτό το αποθετήριο;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να καταργήσετε αυτό το αποθετήριο;"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chat Client"
|
||
msgid "Update Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης συνομιλίας"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Connection"
|
||
msgid "Update Connection"
|
||
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
|
||
"is configured with the following information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
|
||
msgid "Client public key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
|
||
msgid "IP address to use for client:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
|
||
msgid "Pre-shared key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server domain"
|
||
msgid "Server endpoints:"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select verified SSH public key"
|
||
msgid "Server public key:"
|
||
msgstr "Επιλογή εξακριβωμένου δημόσιου κλειδιού SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
|
||
msgid "Data transmitted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
|
||
msgid "Data received:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
|
||
msgid "Latest handshake:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
|
||
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
|
||
"public key and IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server domain"
|
||
msgid "Server endpoint:"
|
||
msgstr "Όνομα διαδικτύου διακομιστή"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
|
||
msgid "Public key of this machine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
|
||
msgid "IP address of this machine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add new introducer"
|
||
msgid "Added new client."
|
||
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgid "Client with public key already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα μέρισμα με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email Client"
|
||
msgid "Allowed Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update setup"
|
||
msgid "Updated client."
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email Client"
|
||
msgid "Modify Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα-πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
|
||
msgid "Delete Allowed Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Archive deleted."
|
||
msgid "Client deleted."
|
||
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repository not found"
|
||
msgid "Client not found"
|
||
msgstr "Το αποθετήριο δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Added custom service"
|
||
msgid "Added new server."
|
||
msgstr "Προστέθηκε τροποποιημένη υπηρεσία"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection Type"
|
||
msgid "Connection to Server"
|
||
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update setup"
|
||
msgid "Updated server."
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Connection"
|
||
msgid "Modify Connection to Server"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Connection"
|
||
msgid "Delete Connection to Server"
|
||
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Share deleted."
|
||
msgid "Server deleted."
|
||
msgstr "Το μέρισμα διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
|
||
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
|
||
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
|
||
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
|
||
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
|
||
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
|
||
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
|
||
"shared with others by sending a direct link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
|
||
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
|
||
"in Zoph with the same user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:62 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
|
||
msgid "Zoph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:63
|
||
msgid "Photo Organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
|
||
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
|
||
"browser. This impacts privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
|
||
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Setup"
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Έναρξη εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
|
||
"account for Zoph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/network.py:29
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/network.py:30
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Γενικός"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:136
|
||
msgid "Error during installation"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:158
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "Εγκαθίσταται"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:160
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:162
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "Αλλαγή μέσου"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων: {file}"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:10
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 Απαγορεύεται"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στο %(request_path)s σε αυτόν το διακομιστή."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:10
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "Η σελίδα %(request_path)s που ζητήθηκε δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
#| "FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
#| "freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν πιστεύετε ότι αυτή η σελίδα που λείπει θα πρέπει να υπάρχει, παρακαλούμε "
|
||
"να υποβάλετε ένα σφάλμα στo πρόγραμμα Plinth του πρότζεκτ Freedombox <a href "
|
||
"= \"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:10
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:14
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
#| "report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-"
|
||
#| "team/plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please "
|
||
#| "attach the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug "
|
||
#| "report."
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
|
||
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα εσωτερικό σφάλμα και όχι κάτι που προκαλέσατε ή μπορείτε να "
|
||
"διορθώσετε. Αναφέρετε το σφάλμα στο <a href = \"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/plinth/issues\">κατάλογος σφαλμάτων </a> ώστε να μπορούμε να "
|
||
"το διορθώσουμε. Επίσης, Παρακαλούμε επισυνάψτε το <a href = "
|
||
"\"%(status_log_url)s\">αρχείο καταγραφής κατάστασης </a> στην αναφορά "
|
||
"σφάλματος."
|
||
|
||
#: plinth/templates/app-header.html:22
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/templates/app.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "Η υπηρεσία <em>%(service_name)s </em> δεν εκτελείται."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
msgstr "Βασική λειτουργικότητα και σελίδα ιστού για το %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:107
|
||
msgid " Home"
|
||
msgstr " Κεντρική σελίδα"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:110
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Κεντρική σελίδα"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:115
|
||
msgid " Apps"
|
||
msgstr " Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:119
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:124
|
||
msgid " System"
|
||
msgstr " Σύστημα"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:128
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
|
||
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients-button.html:16
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Εκτέλεση περιηγητή ιστού"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients-button.html:25
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Πελάτες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:17
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:42
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:53
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "GNU/Linux"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:55
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:57
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:73
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Κινητό"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:84
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:86
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:88
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "Κατάστημα εφαρμογών"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:104
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:111
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:114
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Homebrew:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:117
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/first_setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιμένετε να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση του %(box_name)s. Μπορείτε να "
|
||
"αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το %(box_name)s μόλις ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε μερικές <a href=\"%(apps_url)s\"> εφαρμογές </a> για να "
|
||
"προσθέσετε συντομεύσεις σε αυτήν τη σελίδα."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s, ένα καθαρό μίγμα Debian, είναι ένα 100%% ελεύθερο λογισμικό "
|
||
"διακομιστής για να τρέξετε κοινωνικές εφαρμογές σε αδύναμους υπολογιστές. "
|
||
"Παρέχει εργαλεία επικοινωνίας που σέβονται την ιδιωτική σας ζωή και τα "
|
||
"προσωπικά δεδομένα σας."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η πύλη είναι μέρος της σελίδας ιστού του %(box_name)s. το %(box_name)s "
|
||
"είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται με τη γενική άδεια δημόσιας χρήσης "
|
||
"GNU Affero, έκδοση 3 ή νεότερη."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:137
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:140
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Πηγαίος Κώδικας"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:19
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Δωρεά"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:147
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "Ίδρυμα FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:154
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "Αίθουσα συνομιλίας IRC"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:159
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
|
||
msgid ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
|
||
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υπηρεσία <em>%(service_name)s</em> είναι διαθέσιμη μόνο σε εσωτερικά "
|
||
"δίκτυα."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχουν διασυνδέσεις δικτύου που έχουν ρυθμιστεί ως "
|
||
"εσωτερικές."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προς το παρόν οι ακόλουθες διασυνδέσεις δικτύου έχουν ρυθμιστεί ως "
|
||
"εσωτερικές: %(interface_list)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/messages.html:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No certificate"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Προώθηση θυρών"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
|
||
#| "and modify it if necessary."
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
|
||
"action is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ίσως θελήσετε να ελέγξετε την <a href = \"%(networks_url)s\">εγκατάσταση του "
|
||
"δικτύου </a> και να την τροποποιήσετε, εάν είναι απαραίτητο."
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
|
||
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
|
||
"configuration is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
|
||
#| "forwarding on your router. You should forward the following ports for "
|
||
#| "%(service_name)s:"
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
|
||
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
|
||
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το FreedomBox είναι πίσω από ένα router, θα πρέπει να ρυθμίσετε την "
|
||
"προώθηση των θυρών στο δρομολογητή σας. Θα πρέπει να προωθήσετε τις "
|
||
"ακόλουθες θύρες για %(service_name)s:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "protocol"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
|
||
msgid "From Router/WAN Ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgid "To %(box_name)s Ports"
|
||
msgstr "Ρύθμιση του %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:24
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Να εγκατασταθεί αυτή η εφαρμογή;"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:28
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr "Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται μια ενημέρωση. Ενημέρωση τώρα?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
"moments before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελείται ήδη μια άλλη εγκατάσταση ή αναβάθμιση. Παρακαλώ περιμένετε λίγα "
|
||
"λεπτά πριν προσπαθήσετε ξανά."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:46
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η εφαρμογή δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμη στο λειτουργικό σας."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:50
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:60
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:72
|
||
msgid "Performing pre-install operation"
|
||
msgstr "Εκτελείται διαδικασία πριν από την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:77
|
||
msgid "Performing post-install operation"
|
||
msgstr "Εκτέλεση διαδικασία μετά την εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση του %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
msgstr "ολοκληρώθηκε το %(percentage)s%%"
|
||
|
||
#: plinth/web_framework.py:113
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
|
||
#~ msgstr "Η Διαχείριση αρχειοθέτησης μηνυμάτων ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
|
||
#~ msgstr "Η Διαχείριση αρχειοθέτησης μηνυμάτων απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
|
||
#~ "vulnerabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εγκατεστημένη έκδοση του FreedomBox έχε ι %(count)s αναφερθέντα θέματα "
|
||
#~ "ασφαλείας."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
||
#~| "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
|
||
#~| "href=\"https://riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
||
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
|
||
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να επικοινωνήσετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους <a href=\"https://"
|
||
#~ "matrix.org/docs/projects/\">διαθέσιμους πελάτες</a> για το κινητό, τον "
|
||
#~ "υπολογιστή και τον περιηγητή διαδικτύου. O πελάτης <a href=\"https://riot."
|
||
#~ "im/\">riot</a> συνιστάται."
|
||
|
||
#~ msgid "Public registration enabled"
|
||
#~ msgstr "Η δημόσια εγγραφή ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Public registration disabled"
|
||
#~ msgstr "Η δημόσια εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
|
||
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η \"Αυτόματη\" μέθοδος θα κάνει το {box_name} να αποκτήσει ρύθμιση "
|
||
#~ "παραμέτρων από αυτό το δίκτυο καθιστώντας το πρόγραμμα-πελάτη. Η μέθοδος "
|
||
#~ "\"Κοινόχρηστος\" θα κάνει το {box_name} να ενεργεί ως δρομολογητής, να "
|
||
#~ "ρυθμίζει τις παραμέτρους των υπολογιστών-πελατών σε αυτό το δίκτυο και να "
|
||
#~ "μοιράζεται τη σύνδεσή του στο Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο (DHCP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgctxt "Not automatically"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Εγχειρίδιο"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
|
||
#~ "this network making it a client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η \"Αυτόματη\" μέθοδος θα κάνει το {box_name} να αποκτήσει ρύθμιση "
|
||
#~ "παραμέτρων από αυτό το δίκτυο καθιστώντας το πρόγραμμα-πελάτη."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη, μόνο DHCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Αγνόησε"
|
||
|
||
#~ msgid "Plumble"
|
||
#~ msgstr "Plumble"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Ports"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση θυρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more »"
|
||
#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα »"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart »"
|
||
#~ msgstr "Επανεκκίνηση »"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down »"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός »"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle navigation"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή πλοήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure »"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων »"
|
||
|
||
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σύνδεσης %(connection.name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα δίσκου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
|
||
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
|
||
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το OpenVPN δεν έχει ακόμη ρυθμιστεί. Η εκτέλεση μιας ασφαλούς "
|
||
#~ "εγκατάστασης διαρκεί πολύ ώρα. Ανάλογα με το πόσο γρήγορο είναι το "
|
||
#~ "%(box_name)s, μπορεί να χρειαστούν και ώρες. Εάν η ρύθμιση διακοπεί, "
|
||
#~ "μπορείτε να την ξεκινήσετε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "Start setup"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη εγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση του OpenVPN εκτελείται"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
|
||
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
|
||
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να εκτελέσετε μια ασφαλή εγκατάσταση, αυτή η διαδικασία διαρκεί πολύ "
|
||
#~ "καιρό. Ανάλογα με το πόσο γρήγορο είναι το %(box_name)s , μπορεί να "
|
||
#~ "χρειαστούν και ώρες. Εάν η ρύθμιση διακοπεί, μπορείτε να την ξεκινήσετε "
|
||
#~ "ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup completed."
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup failed."
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Administer Syncthing application"
|
||
#~ msgid "Administer calibre application"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστείτε την εφαρμογή Syncthing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
|
||
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
|
||
#~ "single file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To Coquelicot είναι ένα πρόγραμμα που επιτρέπει το διαμοιρασμό αρχείων με "
|
||
#~ "ένα κλικ και εστιάζει στην προστασία της ιδιωτικής ζωής των χρηστών. "
|
||
#~ "Μπορείται να το χρησιμοποιήσετε όταν θέλετε να ανταλλάξετε ένα μεμονωμένο "
|
||
#~ "αρχειο. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
||
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
|
||
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
|
||
#~ "default upload password is \"test\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η υπηρεσία του Coquelicot γίνεται διαθέσιμη στο διαδίτυο αλλά απαιτεί "
|
||
#~ "κωδικό για την προστασία της από μη εξουσιοδοτημένη πρόσβαση. Μπορείτε να "
|
||
#~ "ρυθμίσετε ένα νέο κωδικό για ανέβασμα αρχείων στη φόρμα που θα εμφανιστεί "
|
||
#~ "μετά την εγκατάσταση. Ο κωδικός είναι \"test\" αν δεν αλλαχθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Coquelicot"
|
||
#~ msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Password"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
|
||
#~ "the current password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίστε καινούριο κωδικό αποστολής για το Coquelicot. Αφήστε το κενό για "
|
||
#~ "να διατηρηθεί ο ήδη υπάρχων."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου (ΜΙΒ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ρυθμίστε το μέγιστο μέγεθος των αρχείων που μπορούν να αποσταλούν στο "
|
||
#~ "Coquelicot."
|
||
|
||
#~ msgid "coquelicot"
|
||
#~ msgstr "coquelicot"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload password updated"
|
||
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης ρυθμίστηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update upload password"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η ενημέρωση του κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size updated"
|
||
#~ msgstr "Το μέγιστο μέγεθος αρχείου Ενημερώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του μέγιστου μεγέθους αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Riot"
|
||
#~ msgstr "Riot"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Notice"
|
||
#~ msgstr "Ειδοποίηση ασφαλείας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
|
||
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
|
||
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
|
||
#~| "FreedomBox community."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
|
||
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
|
||
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
|
||
#~ "FreedomBox community."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιείτε πακέτα από τo αποθετήριο του Debian Backports. "
|
||
#~ "Παρακαλείστε να σημειώσετε ότι αυτά τα πακέτα δεν διαθέτουν υποστήριξη "
|
||
#~ "ασφαλείας από το Debian. Ωστόσο, διατηρούνται με βάση την καλύτερη δυνατή "
|
||
#~ "προσπάθεια από τους συνεισφέροντες στην Κοινότητα του Debian και τoυ "
|
||
#~ "Freedombox."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backups"
|
||
#~ msgid "Backports"
|
||
#~ msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
|
||
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
|
||
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
|
||
#~| "FreedomBox community."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
|
||
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
|
||
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιείτε πακέτα από τo αποθετήριο του Debian Backports. "
|
||
#~ "Παρακαλείστε να σημειώσετε ότι αυτά τα πακέτα δεν διαθέτουν υποστήριξη "
|
||
#~ "ασφαλείας από το Debian. Ωστόσο, διατηρούνται με βάση την καλύτερη δυνατή "
|
||
#~ "προσπάθεια από τους συνεισφέροντες στην Κοινότητα του Debian και τoυ "
|
||
#~ "Freedombox."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate"
|
||
#~ msgid "Activate backports"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Restoring"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
|
||
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
#~ "connection and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η σύνδεση δεν διατηρείται από το %(box_name)s. Η κατάσταση "
|
||
#~ "ασφαλείας του είναι άγνωστη στο%(box_name)s. Πολλές υπηρεσίες του "
|
||
#~ "%(box_name)s ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμες σε αυτήν τη σύνδεση. "
|
||
#~ "Συνιστάται να απενεργοποιήσετε ή να διαγράψετε αυτήν τη σύνδεση και να "
|
||
#~ "την ρυθμίσετε εκ νέου."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή OpenVPN"
|
||
|
||
#~ msgid "active"
|
||
#~ msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted all snapshots"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable application"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings unchanged"
|
||
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν άλλαξαν"
|
||
|
||
#~ msgid "Application enabled"
|
||
#~ msgstr "Η εφαρμογή ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Application disabled"
|
||
#~ msgstr "Η εφαρμογή απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Kite details set"
|
||
#~ msgstr "Οι λεπτομέρειες του kite ρυθμίστηκαν"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagekite server set"
|
||
#~ msgstr "Ο διακομιστής pagekite ρυθμίστηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite enabled"
|
||
#~ msgstr "Το PageKite είναι ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite disabled"
|
||
#~ msgstr "Το PageKite είναι απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing custom services"
|
||
#~ msgstr "Υπάρχουσες τροποποιημένες υπηρεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εγκατάσταση ενός freedombox.me δευτερεύοντος ονόματος διαδικτύου με το "
|
||
#~ "κουπόνι σας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
|
||
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
|
||
#~ "domain or credentials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Παραλείψετε αυτό το βήμα</a> αν δεν "
|
||
#~ "έχετε ένα κουπόνι ή θέλετε να ρυθμίσετε τις παραμέτρους PageKite αργότερα "
|
||
#~ "με ένα διαφορετικό όνομα ή διαπιστευτήρια."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
#~ "initially registered subdomain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα κουπόνι που έχει ήδη εξαργυρωθεί, αλλά θα "
|
||
#~ "λειτουργήσει μόνο με τον αρχικά καταχωρημένο δευτερεύον όνομα."
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Registration"
|
||
#~ msgstr "Παράλειψη εγγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
#~ msgstr "<b>Προειδοποίηση:</b><br/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι δημοσιευμένες υπηρεσίες είναι προσβάσιμες και δυνατό να προσβληθούν "
|
||
#~ "από το 'κακό' Διαδίκτυο."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Services"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση υπηρεσιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Services"
|
||
#~ msgid "Custom Section"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιημένες υπηρεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxies"
|
||
#~ msgstr "Διακομιστές μεσολάβησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous torrents"
|
||
#~ msgstr "Ανώνυμα torrents"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
#~ msgid "Router configuration type saved."
|
||
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις Tor ενημερώνονται"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
#~ msgid "Internet connection type saved."
|
||
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις Tor ενημερώνονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
||
#~ msgstr "Η υπηρεσία <em>%(service_name)s </em> εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Interface"
|
||
#~ msgstr "Φυσικό Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "repro"
|
||
#~ msgstr "repro"
|
||
|
||
#~ msgid "SIP Server"
|
||
#~ msgstr "Διακομιστής SIP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To repro παρέχει διάφορες υπηρεσίες SIP που ένα τηλέφωνο SIP μπορεί να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσει για vα παρέχει κλήσεις ήχου και βίντεο, καθώς και γραπτά "
|
||
#~ "μηνύματα. Το repro είναι ένας διακομιστής και παρέχει τους λογαριασμούς "
|
||
#~ "χρηστών που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι πελάτες για να κάνουν γνωστή "
|
||
#~ "την παρουσία. Λειτουργεί επίσης ως διακομιστής μεσολάβησης για την "
|
||
#~ "ομοσπονδιακή επικοινωνία SIP σε άλλους διακομιστές στο διαδίκτυο παρόμοια "
|
||
#~ "με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
|
||
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
|
||
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
|
||
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να κάνετε κλήσεις SIP, απαιτείται να έχετε ένα πρόγραμμα-πελάτης. Τα "
|
||
#~ "διαθέσιμα προγράμματα-πελάτες περιλαμβάνουν <a href = \"https:/jitsi.org/"
|
||
#~ "\">Jitsi </a> (για υπολογιστές) και <a href=\"https://f-droid.org/"
|
||
#~ "repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> για τηλέφωνα "
|
||
#~ "Android."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
|
||
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
|
||
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
|
||
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
|
||
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
|
||
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Σημείωση:</strong> Πριν από τη χρήση του repro, όνομα διαδικτύου "
|
||
#~ "και χρήστες θα πρέπει να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το <a href=\"/repro/"
|
||
#~ "domains.html\" data-turbolinks=\"false\">πίνακα ρυθμίσεων</a>. Οι χρήστες "
|
||
#~ "στην ομάδα <em>διαχειριστών( admin)</em> θα είναι σε θέση να συνδεθούν "
|
||
#~ "στον πίνακα ρυθμίσεων του repro. Μετά τη ρύθμιση του ονόματος διαδικτύου, "
|
||
#~ "είναι απαραίτητο να κάνετε επανεκκίνηση της υπηρεσίας του repro. "
|
||
#~ "Απενεργοποιήστε την υπηρεσία και ενεργοποιήσετέ την εκ νέου."
|
||
|
||
#~ msgid "Jitsi Meet"
|
||
#~ msgstr "Jitsi Meet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
|
||
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
|
||
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
|
||
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
|
||
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jitsi είναι ένα σύνολο από έργα ανοικτού πηγαίου κώδικα που σας επιτρέπει "
|
||
#~ "εύκολα να δημιουργήσετε και να αναπτύξετε ασφαλείς λύσεις τηλεδιάσκεψης. "
|
||
#~ "Στην καρδιά του Jitsi είναι το Jitsi Videobridge και Jitsi Meet, που σας "
|
||
#~ "επιτρέπουν να έχετε συνέδρια στο διαδίκτυο, ενώ άλλα έργα της κοινότητας "
|
||
#~ "προσφέρουν άλλα χαρακτηριστικά, όπως ήχο, dial-in, καταγραφή κλήσεων, και "
|
||
#~ "ταυτόχρονης μετάδοσης."
|
||
|
||
#~ msgid "CSipSimple"
|
||
#~ msgstr "CSipSimple"
|
||
|
||
#~ msgid "reStore"
|
||
#~ msgstr "reStore"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhosted Storage"
|
||
#~ msgstr "Μη φιλοξενούμενος χώρος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
|
||
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
|
||
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το reStore είναι ένας διακομιστής για τις <a href='https://unhosted."
|
||
#~ "org/'>μη φιλοξενούμενες</a> εφαρμογές διαδικτύου (χωρίς κεντρικό "
|
||
#~ "διακομιστή). Η ιδέα είναι να χωρίσουμε τις εφαρμογές διαδικτύου από τα "
|
||
#~ "δεδομένα. Δεν έχει σημασία, από πού μια εφαρμογή διαδικτύου προέρχεται τα "
|
||
#~ "δεδομένα μπορούν να αποθηκευτούν σε ένα μη φιλοξενούμενο διακομιστή "
|
||
#~ "αποθήκευσης της επιλογής του χρήστη. Με το reStore, το {box_name} γίνεται "
|
||
#~ "μη φιλοξενούμενος διακομιστής αποθήκευσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
#~ "interface</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε και να επεξεργαστείτε τους λογαριασμούς χρηστών "
|
||
#~ "στο <a href='/restore/'>διαδικτυακό περιβάλλον του Restore</a>."
|