Ingrid Yrvin 6965b14c4c Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 98.6% (578 of 586 strings)
2016-04-12 15:44:53 +02:00

3050 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abjectio, 2015
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015-2016
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2015-2016
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2015
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-15 20:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.6-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:203
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:206
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {port}"
#: plinth/action_utils.py:287
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgang til nettadressen {url} på tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:290
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Tilgang til nettadressen {url}"
#: plinth/action_utils.py:321
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Koble til {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:324
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Kan ikke koble til {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:36
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:29
msgid "Enable application"
msgstr "Aktiver program"
#: plinth/middleware.py:55
msgid "Application installed."
msgstr "Program installert."
#: plinth/middleware.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
msgid "Apps"
msgstr "Apper"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html.py:93
msgid "Applications"
msgstr "Anvendelser"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
msgid "Services and Applications"
msgstr "Tjenester og bruk"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
#, python-format
msgid ""
"You can install and run various services and applications on your "
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
"of the application and choose to install it."
msgstr "Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din %(box_name)s. Klikk på en applikasjonslenke til venstre for å lese en beskrivelse av programmet, og velge å installere det."
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
"site and under your control!"
msgstr "Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husket webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du bruker på nettet kan snart være på nettstedet og under din kontroll!"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:38
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesten Discovery (finne tjenesten)"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr "Service discovery tillater andre enheter på nettverket å oppdage din {box_name} og tjenester som kjører på den. Den tillater også {box_name} å oppdage andre enheter og tjenester som kjører på ditt lokale nettverk. Service discovery er ikke en forutsetning, og arbeider bare i interne nettverk. Den kan deaktiveres for å bedre sikkerheten spesielt ved tilkobling til et fiendtlig/fremmed lokalt nettverk."
#: plinth/modules/avahi/templates/avahi.html:26
#: plinth/modules/datetime/templates/datetime.html:26
#: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:26
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:26
#: plinth/modules/mumble/templates/mumble.html:26
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
#: plinth/modules/privoxy/templates/privoxy.html:26
#: plinth/modules/quassel/templates/quassel.html:26
#: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:26
#: plinth/modules/repro/templates/repro.html:26
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:32
#: plinth/modules/ttrss/templates/ttrss.html:26
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:41
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/avahi/templates/avahi.html:31
msgid "Service discovery server is running"
msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører"
#: plinth/modules/avahi/templates/avahi.html:34
msgid "Service discovery server is not running"
msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører ikke"
#: plinth/modules/avahi/templates/avahi.html:38
#: plinth/modules/datetime/templates/datetime.html:39
#: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki.html:28
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:41
#: plinth/modules/mumble/templates/mumble.html:41
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:28
#: plinth/modules/privoxy/templates/privoxy.html:40
#: plinth/modules/quassel/templates/quassel.html:41
#: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:41
#: plinth/modules/repro/templates/repro.html:40
#: plinth/modules/roundcube/templates/roundcube.html:28
#: plinth/modules/shaarli/templates/shaarli.html:26
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:46
#: plinth/modules/ttrss/templates/ttrss.html:41
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:55
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: plinth/modules/avahi/templates/avahi.html:46
#: plinth/modules/datetime/templates/datetime.html:47
#: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:48
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki.html:36
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:49
#: plinth/modules/mumble/templates/mumble.html:49
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
#: plinth/modules/privoxy/templates/privoxy.html:48
#: plinth/modules/quassel/templates/quassel.html:49
#: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:49
#: plinth/modules/repro/templates/repro.html:48
#: plinth/modules/restore/templates/restore.html:34
#: plinth/modules/roundcube/templates/roundcube.html:36
#: plinth/modules/shaarli/templates/shaarli.html:34
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:54
#: plinth/modules/ttrss/templates/ttrss.html:49
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:63
msgid "Update setup"
msgstr "Oppdater oppsett"
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldig domenenavn"
#: plinth/modules/config/config.py:98
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: plinth/modules/config/config.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr "Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan nå ditt {box_name} med. Det må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må være 63 tegn eller mindre."
#: plinth/modules/config/config.py:108
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
#: plinth/modules/config/config.py:280
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
#: plinth/modules/config/config.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be"
" 63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr "Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå ditt {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre."
#: plinth/modules/config/config.py:128
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: plinth/modules/config/config.py:130
msgid "Language for this web administration interface"
msgstr "Språk i denne nettadministrasjonens brukergrensesnitt"
#: plinth/modules/config/config.py:150
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:34
msgid "Configure"
msgstr "Sette opp"
#: plinth/modules/config/config.py:191
msgid "General Configuration"
msgstr "Generelt oppsett"
#: plinth/modules/config/config.py:208
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av vertsnavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:211
msgid "Hostname set"
msgstr "Vertsnavn satt"
#: plinth/modules/config/config.py:217
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av domenenavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:220
msgid "Domain name set"
msgstr "Domenenavn satt"
#: plinth/modules/config/config.py:228
#, python-brace-format
msgid "Error setting language: {exception}"
msgstr "Språksettingsfeil: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:231
msgid "Language changed"
msgstr "Språk endret"
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:36
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og tid"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid ""
"Network time server is a program that maintians the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Nettverkstidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med "
"tjenere på Internettet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:103
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP-klient har kontakt med tjenere"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:31
msgid "Enable network time"
msgstr "Aktiver nettverkstid"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:35
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
"time zone."
msgstr ""
"Still inn tidssonen for å få nøyaktige klokkeslett. Dette vil sette hele "
"systemets tidssone."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:47
msgid "-- no time zone set --"
msgstr " ingen tidssone satt "
#: plinth/modules/datetime/templates/datetime.html:31
msgid "Network time server is running"
msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører"
#: plinth/modules/datetime/templates/datetime.html:34
msgid "Network time server is not running"
msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører ikke"
#: plinth/modules/datetime/views.py:47
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
#: plinth/modules/openvpn/views.py:141 plinth/modules/transmission/views.py:53
msgid "Configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/datetime/views.py:57
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av tidssone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:60
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidssone satt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:34
msgid "BitTorrent Web Client (Deluge)"
msgstr "BitTorrent nett-tjener (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:37
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har en Web UI (brukergrensesnitt)."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a "
"href=\"/deluge\">/deluge</a> path on the web server. The default password is"
" 'deluge', but you should log in and change it immediately after enabling "
"this service."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil Deluge nett-klienten være tilgjengelig fra <a href="
"\"/deluge\">/deluge</a> på netttjeneren. Standardpassordet er «deluge», men "
"du bør logge inn og endre det umiddelbart etter at denne tjenesten er "
"aktivert."
#: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:31
msgid "deluge-web is running"
msgstr "deluge-web kjører"
#: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:34
msgid "deluge-web is not running"
msgstr "deluge-web kjører ikke"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr "Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få bekreftet at applikasjoner og tjenester fungerer som forventet."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostikktest"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnostikktest kjører nå"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostikkresultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Denne modulen støtter ikke diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:31
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamisk DNS-klient"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr "Hvis Internett-leverandøren endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f.eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a "
"href='http://gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. "
"Afterwards, the server will assign your DNS name to the new IP, and if "
"someone from the Internet asks for your DNS name, they will get a response "
"with your current IP address."
msgstr ""
"Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din, og oppdatere DNS-"
"navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater "
"deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en <a "
"href='http://gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP </a> server. "
"Så vil serveren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra "
"Internett ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-"
"adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:39
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example"
" providers."
msgstr ""
"Variablene &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kan brukes "
"i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra "
"eksempel leverandørene."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed"
" you may use the update URL of your provider."
msgstr "Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr "Vennligst ikke kjør en nettadresse her (som \"https://example.com/\"), men bare vertsnavnet til GnuDIP-serveren (som \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP"
" basic authentication."
msgstr "Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for enkel godkjenning i HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet"
" (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr "Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett (dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "Service Type"
msgstr "Type tjeneste"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-tjeneradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
msgid "Update URL"
msgstr "Oppdater URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Godta alle SSL-sertifikater"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Bruk HTTP basisgodkjenning"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
#: plinth/modules/networks/forms.py:146
#: plinth/modules/transmission/forms.py:37
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
#: plinth/modules/networks/forms.py:147
#: plinth/modules/transmission/forms.py:41
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
#: plinth/modules/networks/forms.py:149
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
msgid "IP Check URL"
msgstr "IP Sjekk URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
msgid "Please provide a password"
msgstr "Vennligst oppgi et passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Konfigurer dynamisk DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dynamisk DNS-status"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL"
" based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr "Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis GnuDIP-tjeneste på <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" target=\"_blank\">gnudip.datasystems24.net </a>, eller du kan finne gratis URL-baserte oppdateringstjenester her <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\"> freedns.afraid.org </a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge til "
"port for videresending til standard porter, inkludert TCP-port 80 (HTTP) og "
"TCP-port 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr "Du har deaktivert Javascript. Dynamisk form modus er deaktivert, og noen helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT-type"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we"
" will not detect a NAT type."
msgstr "NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil vi ikke oppdage en NAT-type."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Direkte forbindelse til Internettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"IP Check "
"URL\" for changes (the \"IP Check URL\" entry is needed for this, otherwise "
"IP changes will not be detected). In case the WAN IP changes, it may take up"
" to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil undersøke endringene i «IP "
"check URL» for endringer («check URL IP»-adgangen er nødvendig - ellers vil "
"ikke IP-endringene bli oppdaget). I tilfelle WAN IP endrer, kan det ta opp "
"til %(timer)s minutter før DNS-adgangen er oppdatert."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:37
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr "Firewall (brannmur) er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og utgående nettverkstrafikk på din {box_name}. Å holde en brannmur aktivert og riktig konfigurert, reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Nåværende status:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer som "
"standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik som "
"%(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld start», "
"eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start firewalld»."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
msgid "Service/Port"
msgstr "Tjeneste/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:56
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:59
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:70
msgid "Permitted"
msgstr "Tillatt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:73
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Tillatt (kun internt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:76
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Tillatt (kun eksternt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:79
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:92
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr "Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også deaktivert i brannmuren."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:59 plinth/modules/users/forms.py:70
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Oppretting av LDAP-bruker feilet."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:67
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admingruppen."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:89
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:116
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:121
msgid "Subdomain"
msgstr "Underdomene"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:123
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Underdomenet du vil registrere"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:146
msgid "This code is not valid"
msgstr "Koden er ugyldig"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:162
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:176
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:102
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:41
msgid "Start Setup"
msgstr "Starte Setup"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:45
#, python-format
msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr "For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det noen basisinformasjoner."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:29
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:32
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr "Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:45
msgid "Box it up!"
msgstr "Pakk det sammen!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Oppsett komplett!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
"you need some applications. They will be installed the first time you "
"access them."
msgstr ""
"%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s funksjonell "
"trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang du åpner dem."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:41
msgid "Go to Apps"
msgstr "Gå til applikasjoner"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:44
msgid "Current Network Configuration"
msgstr "Nåværende nettverksoppsett"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:47
msgid ""
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget"
" to change the default Wi-Fi passwords!"
msgstr "Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å endre standard Wi-Fi-passordene!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:57
msgid "Go to Networks"
msgstr "Gå til nettverk"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:27
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Sett opp et freedombox.me underdomene med din voucher"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:31
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a"
" voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hopp over dette trinnet</a> hvis du "
"ikke har en rabattkupong, eller ønsker å konfigurere PageKite senere med et "
"annet domene eller legitimasjon."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:39
#, fuzzy
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Du kan bruke en allerede innløst rabattkupong, men det vil bare fungere med "
"det opprinnelig registrerte underdomenet."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:55
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:59
msgid "Skip Registration"
msgstr "Sløyf Registration (registering)"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:71
msgid "Setup Complete"
msgstr "Oppsett ferdig"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:96
msgid ""
"Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Pagekite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
#: plinth/modules/help/help.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: plinth/modules/help/help.py:35
msgid "Where to Get Help"
msgstr "Hvor kan en få hjelp"
#: plinth/modules/help/help.py:37
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/help.py:47
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentasjon og ofte stilte spørsmål"
#: plinth/modules/help/help.py:54
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:72
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Manual"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a"
" networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr "%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, designe og fremme personlige servere som kjører gratis programvare for privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor relé, samlet på en enhet som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine blir hos deg."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By"
" giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr "Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får de nyttige, juridisk, beskyttelse. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like arkitektur."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr "Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en praktisk pakke."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr "For mer informasjon om %(box_name)s-prosjektet, se <a href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Lær mer &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgstr "Du benytter Plinth versjon %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Oppsett"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr "Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr "<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> %(box_name)s project wiki </a> har mer informasjon."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr "For å få hjelp fra %(box_name)s community, kan henvendelser legges inn på <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> mailing list</a>. Listen inneholder også informasjon om problemer andre brukere har møtt, og mulige løsninger."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the "
"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">"
" #freedombox</a> channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i "
"irc.oftc.net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på <a href=\""
"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a>-kanalen ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:34
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:37
msgid ""
"When enabled, the blogs and wikis will be available from <a "
"href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:29
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:32
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Administrators kontonavn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:37
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Administrator passord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slette wiki eller blogg <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision"
" history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr "Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert revisjonshistorien. Skal denne wiki eller bloggen slettes permanent?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Slette %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseller"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ingen wikis eller blogger tilgjengelig."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Opprett en Wiki eller Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Slette nettstedet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gå til siden %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:36
msgid "Manage"
msgstr "Håndtere"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:57
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Vedlikehold Wiki og Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Lage Wiki eller Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Opprettet wiki {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kunne ikke opprette wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Opprettet blogg {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:112
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kunne ikke lage blogg: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:125
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "Slettet {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:133
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Slette wiki eller blogg"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:36
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr "Sertifikater (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certficate allows users of a web service to verify the identity of"
" the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certficate authority (CA)."
msgstr "Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte tjenestens identitet, og kommunisere sikkert med den. {box_name} kan automatisk få, og sette opp, digitale sertifikater for hvert tilgjengelige domene. Det gjøres ved at det selv bekrefter eierskapet til et domene overfor sertifiseringsinstansen (CA) Let's Encrypt."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the publics benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please"
" read and agree with the <a "
"href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber "
"Agreement</a> before using this service."
msgstr "Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst les og aksepter <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> før tjenesten brukes."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Certificate Status"
msgstr "Sertifikatsstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Website Security"
msgstr "Nettstedsikkerhet"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Utløper %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
msgid "No certficate"
msgstr "Sertifikat mangler"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
msgid "Revoke"
msgstr "Inndra"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Gjeninnhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
msgid "Obtain"
msgstr "Innhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgstr "Sertifikat vellykket tilbakekalt for domenet {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å inndra sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Sertifikat vellykket innhentet til domene {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, fuzzy
msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgstr "Block Sandbox (Minetest)"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a "
"href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr "Minetest er en multiplayer uavgrenset blokk sandkasse. Denne modulen gjør det mulig for Minetest-serveren å kjøres på {box_name}, på den forvalgte porten (30000). For å koble til tjeneren trengs en <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest client</a>."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:31
msgid "Minetest server is running"
msgstr "Minetest tjener kjører"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:34
msgid "Minetest server is not running"
msgstr "Minetest tjener kjører ikke"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:30
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:56
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
#, fuzzy
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:33
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a "
"href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH"
" documentation</a> for more details."
msgstr "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert domene som tjener SSH. Open PGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan få bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen med en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation </a> for flere detaljer."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr "Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert Secure Web Server (HTTPS) sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som kobler til nettjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, trenger brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> Monkeysphere website </a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Legge ut nøkkel til nøkkeltjenere..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:112
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
msgid "Domains"
msgstr "Domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
#, fuzzy
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:73
msgid "Web Server"
msgstr "Nettjener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:113
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:119
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:129
msgid "Import Key"
msgstr "Importer nøkkel"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:138
msgid "Publish Key"
msgstr "Legge ut nøkkel"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:147
msgid "Add Domains"
msgstr "Legg til domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP User IDer (bruker ID-er)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Dato for nøkkelimport"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH nøkkeltype"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH Nøkkelstørrelse"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Nøkkelfil"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Tilgjengelige domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Domener lagt til"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr "Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres ved å bruke <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> med de følgende kommandoer:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Last ned nøkkelen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Signer nøkkelen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Importert nøkkel."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:91
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:143
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Feil oppstått under utlegging av nøkkel."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:34
msgid "Voice Chat (Mumble)"
msgstr "Nettprat (Mumble)"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr "Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for nettprat."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:40
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr "Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. <a href=\"http://mumble.info\">Klienter</a> for å koble til Mumble når skrivebordet og/eller Android-enheter er tilgjengelige."
#: plinth/modules/mumble/templates/mumble.html:31
msgid "Mumble server is running"
msgstr "Mumble-tjener kjører"
#: plinth/modules/mumble/templates/mumble.html:34
msgid "Mumble server is not running"
msgstr "Mumble-tjener kjører ikke"
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Navnetjenester"
#: plinth/modules/names/views.py:46
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:124
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Bruker DNSSEC på IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Connection Type"
msgstr "Oppkoblingstype"
#: plinth/modules/networks/forms.py:37
msgid "Connection Name"
msgstr "Oppkoblingsnavn"
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fysisk grensesnitt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Nettverksenheten som denne forbindelsen bør være bundet til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr "Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette grensesnitt. Velg Internal bare for klarerte nettverk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid ""
"\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
"acquire configuration from a DHCP server."
msgstr "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener."
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr "Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på adressen, bli brukt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Inngangsport"
#: plinth/modules/networks/forms.py:67
msgid "Optional value."
msgstr "Valgfri verdi."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4 adresseringsmetoden er «Automatic», vil DNS-tjenere levert av en DHCP-tjener, bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:78
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Andre DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr "Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4 adresseringsmetoden er «Automatic», vil DNS-servere som tilbys av en DHCP-tjener, bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:89
msgid "-- select --"
msgstr "-- velg --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:176
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Det synlige navnet på nettverket."
#: plinth/modules/networks/forms.py:178
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:183
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Autentiseringsmodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:184
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr "Velg WPA (Works Progress Administration) hvis det trådløse nettverket er sikret og krever at brukerne har passordet for å koble til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:188
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfrase"
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
msgid "Network Connections"
msgstr "Nettverksoppkoblinger"
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
#: plinth/modules/networks/networks.py:232
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nettverk i nærheten"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:254
msgid "Add Connection"
msgstr "Legg til tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
msgid "Connection Information"
msgstr "Oppkoblingsinformasjon"
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke redigere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Denne typen tilkobling er ennå ikke forstått."
#: plinth/modules/networks/networks.py:129
#: plinth/modules/networks/networks.py:188
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:34
msgid "Edit Connection"
msgstr "Endre oppkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:199
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Aktiverte tilkobling {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:202
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "Klarte ikke aktivere tilkobling {name}: Ingen passende enhet er tilgjengelig."
#: plinth/modules/networks/networks.py:219
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Deaktivert forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:222
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke deaktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:272
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Legge til nye Ethernet-tilkoblinger"
#: plinth/modules/networks/networks.py:290
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Legge til ny PPPoE-forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:322
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Legge til ny Wi-Fi-forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:336
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Forbindelse {name} slettet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:339
#: plinth/modules/networks/networks.py:348
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke slette tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:353
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Rediger tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:123
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivere"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Primærtilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Grunn til tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysisk link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Linkens tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel er tilknyttet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "vennligst sjekk kabelen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr "Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin. Hvis du kobler dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en sikkerhetsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to"
" a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr "Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on"
" this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr "Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og rekonfigurerer."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:34
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:34
msgid "Create..."
msgstr "Lage..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:34
msgid "Create Connection"
msgstr "Lage forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Slette forbindelsen <strong>%(name)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Lage mellomrom"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Eksternt"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:37
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:38
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Slett forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Slått av"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:35
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgstr "Virtual Private Network (OpenVPN)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr "Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet sikkerhet og anonymitet."
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Aktiver OpenVPN-tjener"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it"
" to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients "
"are available for most platforms. See <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" "
"title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">documentation</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr "For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til en OpenVPN-klient på mobilen eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se <a href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">documentation</a> om anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de settes opp."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr "Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den hemmelig."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
msgid "Download my profile"
msgstr "Last ned min profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long"
" time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours."
" If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr "OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
msgid "Start setup"
msgstr "Start oppsett"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN-oppsett kjører"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr "For å få til et sikkert oppsett, tar denne prosessen svært lang tid. Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører ikke"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
msgid "Setup completed."
msgstr "Oppsettet fullført."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
msgid "Setup failed."
msgstr "Oppsettet mislyktes."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:143 plinth/modules/tor/views.py:97
#: plinth/views.py:97
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Oppsett uendret"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:33
msgid "File Hosting (ownCloud)"
msgstr "Fildeling (ownCloud)"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:36
msgid ""
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or"
" WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need"
" special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
"powerful API for applications and plugins."
msgstr "ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt eller WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere kontakter, kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør grunnleggende redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-krav, trenger ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides via en enkel, men kraftig API for programmer og plugins."
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:44
msgid ""
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a "
"href=\"/owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to "
"set up the initial administration account for ownCloud."
msgstr "Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra <a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> -stien på tjeneren. Gå til denne nettadressen for å sette den første administratorkontoen for ownCloud."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:36
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruke endringer"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:32
msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgstr "Offentlig synlighet (PageKite)"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr "PageKite er et system for å eksponere {box_name} tjenester når du ikke har en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine {box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de følgende situasjoner:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr "{box_name} er koblet til en (wireless) ruter du ikke kan kontrollere."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:50
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr "Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet en Internett-tilkobling gjennom NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr "Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen endres her gang du kobler deg til Internettet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:56
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende tilkoblinger."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service"
" provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. "
"In future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr "PageKite arbeider forbi NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). Du kan bruke alle pagekite tjenesteleverandører, for eksempel <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. I fremtiden kan det bli mulig å bruke kameratens {box_name} til dette."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Aktiver PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:49
msgid "Server domain"
msgstr "Tjenerdomene"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:51
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr "Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte pagekite.net-tjeneren."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port for din PageKitetjener (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:58
msgid "Kite name"
msgstr "«Kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:59
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:62
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ugyldig «kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:65
msgid "Kite secret"
msgstr "«Kite»-hemmelig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:67
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr "En hemmelighet knyttet til «Kite»-en eller den forvalgte hemmeligheten for din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:83
msgid "Kite details set"
msgstr "«Kite»-detaljer satt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid "Pagekite server set"
msgstr "PageKite-tjener satt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:96
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite aktivert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:99
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite deaktivert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:135
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Tjeneste aktivert: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Tjeneste deaktivert: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:150
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:153
msgid "external (frontend) port"
msgstr "Ekstern (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:156
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "intern (FreedomBox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:191
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Deaktivert selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:225
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr "Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk \"Standard Services\"-siden for å aktivere den."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:234
msgid "Added custom service"
msgstr "Tilføyd selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:237
msgid "This service already exists"
msgstr "Denne tjenesten finnes allerede"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite-konto"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr "<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte alle protokoll/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Lage en selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Eksisterende selvvalgte tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Du har ikke noen selvvalgte tjenester aktivert"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "koblet til %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Slett denne tjenesten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:27
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Sett opp PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Advarsel:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde Internettet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Lagre tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Web-tjener (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Nettstedet vil være tilgjengelig på <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Web-tjener (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Nettstedet vil bli tilgjengelig på <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a "
"href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr "Se oppsettet for SSH-klienten <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">instructions</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:32
msgid "About PageKite"
msgstr "Om PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:36
msgid "Standard Services"
msgstr "Standardtjenester"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:38
msgid "Custom Services"
msgstr "Tilpassede tjenester"
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
#: plinth/modules/power/views.py:65
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Start om igjen, eller slå av systemet."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Omstart &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Slå av &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr "Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette webgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
msgid "Restart Now"
msgstr "Omstart nå"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web"
" interface after shut down."
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette webgrensesnittet etter at systemet er slått av."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Slå av nå"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:37
msgid "Web Proxy (Privoxy)"
msgstr "Mellomtjener for nettet (Privoxy)"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-lagrende webproxy for Internett med avansert potensiale "
"for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-"
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet motbydelig "
"Internett søppel. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you"
" can see its configuration details and documentation at <a "
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a "
"href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
msgstr "Du kan bruke Privoxy ved å endre nettleserens mellomlagerinnstillingene til ditt {box_name} \nvertsnavn (eller IP-adresse) med port 8118. Når du bruker Privoxy, kan du se konfigurasjonsdetaljer og dokumentasjon <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> eller <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:125
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgang {url} med mellomtjener {proxy} på tcp{kind}"
#: plinth/modules/privoxy/templates/privoxy.html:31
msgid "Privoxy is running"
msgstr "Privoxy kjører"
#: plinth/modules/privoxy/templates/privoxy.html:34
msgid "Privoxy is not running"
msgstr "Privoxy kjører ikke"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
msgid "IRC Client (Quassel)"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a"
" \"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to"
" continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en «klient»"
". Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å fortsette "
"å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan kjøre "
"Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller "
"skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og "
"fra."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-"
"irc.org/downloads\">desktop</a> and <a "
"href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a> devices are "
"available."
msgstr "Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. Klienter kan koble til Quassel fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads\"> desktop </a> og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a> enheter er tilgjengelig."
#: plinth/modules/quassel/templates/quassel.html:31
msgid "Quassel core service is running"
msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører"
#: plinth/modules/quassel/templates/quassel.html:34
msgid "Quassel core service is not running"
msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:35
msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)"
msgstr "Kalender og adressebok (Radicale)"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a "
"href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-"
"clients\"> supported client application</a> is needed. Radicale can be "
"accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr "Radicale er en CalDAV og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trenges et <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> støttet klientprogram </a>. Radicale kan nås av alle brukere med {box_name} logg inn."
#: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:31
msgid "Radicale service is running"
msgstr "Radicale-tjenesten kjører"
#: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:34
msgid "Radicale service is not running"
msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:33
#, fuzzy
msgid "SIP Server (repro)"
msgstr "SIP Server (repro)"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:36
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr "repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP softphone kan bruke for å gi lyd- og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. repro gir en server og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til andre servere på Internett på samme måte som e-post."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:43
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include"
" <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
"href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
"CSipSimple</a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter <"
"a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href=\""
"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> "
"(for Android telefoner)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr "<strong>Note:</strong> Før du bruker repro, domener og brukere, må det konfigureres ved hjelp av <a href=\"/repro/domains.html\">web-based configuration panel</a>. Brukere i <em>admin</em> gruppen kan logge seg inn i repros konfigureringspanel. Etter innstillingen av domenet, er det nødvendig å restarte repro-tjenesten. Deaktiver tjenesten og reaktiver den."
#: plinth/modules/repro/templates/repro.html:31
msgid "repro service is running"
msgstr "repro-tjenesten kjører"
#: plinth/modules/repro/templates/repro.html:34
msgid "repro service is not running"
msgstr "repro-tjenesten kjører ikke"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:34
msgid "Unhosted Storage (reStore)"
msgstr "Vertsløs lagring (reStore)"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr "reStore er en tjener for <a href=\"https://unhosted.org/\">unhosted</a> nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor et nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på et vertsfri lagringserver som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din vertsfrie lagringstjener."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:45
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr "Du kan lage og redigere kontoer i <a href=\"/restore/\">reStore web-interface</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
msgid "Email Client (Roundcube)"
msgstr "E-postklient (Roundcube)"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:36
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr "Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:42
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide"
" the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr "Du får tilgang til Roundcube fra <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Gi brukernavn og passord til e-mailkontoen du ønsker å åpne, fulgt av domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-mailleverandør, som <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll feltet for tjeneren, som <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google"
" account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a "
"href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
msgstr "For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt Google-kontopassord, og serveren vil være <code> imaps://imap.gmail.com</code>. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-innstillingene dine. (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:34
msgid "Bookmarks (Shaarli)"
msgstr "Bokmerker (Shaarli)"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a "
"href=\"/shaarli\">/shaarli</a> path on the web server. Note that Shaarli "
"only supports a single user account, which you will need to setup on the "
"initial visit."
msgstr "Når aktivert, vil Shaarli være tilgjengelig fra stien <a href=\"/shaarli\">/shaarli</a> på nett-tjeneren. Merk at Shaarli kun støtter en enkelt brukerkonto, som du må sette opp ved det første besøket."
#: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html.py:109
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
msgstr "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt {box_name}."
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
"Valgene som berører {box_name} er på de mest generelle nivået, så vær "
"forsiktig!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:40
msgid "Anonymity Network (Tor)"
msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:43
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
"easy.html.en\">Tor Browser</a>."
msgstr "Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra nettstedet <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. For best beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:66
#, fuzzy
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor Anonymity Network"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay \tTor Anonymity Network"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:92 plinth/modules/tor/__init__.py:120
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Skjult Tor-tjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:250
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay port tilgjengelig"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:258
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:264
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:301
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Adgang til URL {url} på tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:312
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekreft Tor-bruk på {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
msgid "Enable Tor"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Aktiver skjulte Tor-tjenester"
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as"
" ownCloud or chat) without revealing its location."
msgstr "En skjult tjeneste som vil tillate {box_name} å gi valgte tjenester (slike som ownCloud eller chat) uten å avsløre sin beliggenhet."
#: plinth/modules/tor/forms.py:42
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Last ned programpakker via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:44
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr "Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv og sikkerhet under nedlasting av programvare."
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor-konfigureringen blir oppdatert"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor kjører"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor kjører ikke"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
msgid "Hidden Service"
msgstr "Skjult tjeneste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is configured as a Tor bridge with obfsproxy, so it can "
"help circumvent censorship. If your %(box_name)s is behind a router or "
"firewall, you should make sure the following ports are open, and port-"
"forwarded, if necessary:"
msgstr "Ditt %(box_name)s er satt opp som en Tor-bro med obfsproxy, så det kan bidra med å motvirke sensur. Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg om at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om nødvendig:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:128
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:131
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "En Tor SOCKS port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Handlingsfeil: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:119
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfigurering oppdatert."
#: plinth/modules/tor/views.py:121
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:36
msgid "BitTorrent (Transmission)"
msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:39
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr "BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission håndterer BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at BitTorrent er ikke anonym."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid "Download directory"
msgstr "Last ned katalog"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-"
"transmission\" user."
msgstr "Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-transmission»-brukeren."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i et kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst."
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:27
msgid "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr "Tilgang til nettgrensesnittet fra <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:37
msgid "Transmission daemon is running"
msgstr "Transmission kjører i bakgrunnen"
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:40
msgid "Transmission daemon is not running."
msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:34
msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
msgstr "Nyhetstrømmer (News Feed Reader (Tiny Tiny RSS))"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr "Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en virkelig skrivebordsenhet som mulig."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:41
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server."
msgstr "Når aktivert, er Tiny Tiny RSS tilgjengelig fra <a href=\"/tt-rss\">/tt-rss</a> banen på netttjeneren."
#: plinth/modules/ttrss/templates/ttrss.html:31
msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører"
#: plinth/modules/ttrss/templates/ttrss.html:34
msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Programvareoppgraderinger"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. Når automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk hver natt. Vanligvis trenger du ikke å starte oppdateringsprosessen."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Aktiver automatiske oppgraderinger"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr "Når den er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang per dag uten tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er tilgjengelige."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to"
" complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr "Avhengig av hvor mange pakker som skal installeres, kan fullføringen ta lang tid. Mens oppgraderingen pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feil. Oppdater siden for å fortsette."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Oppgradere nå &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
msgid "A package manager is running."
msgstr "En pakkebehandler kjører."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppdateringer):"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Automatiske oppgraderinger"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Oppgrader pakker"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Feil ved oppsett av unattended-upgrades: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktiv"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:77
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:107
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Upgrade-prosessen har startet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:110
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Å starte upgrade feilet."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukere og grupper"
#: plinth/modules/users/__init__.py:68
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Sjekk LDAP-oppføring «{search_item}»"
#: plinth/modules/users/forms.py:28
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/users/forms.py:29
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: plinth/modules/users/forms.py:45
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they"
" are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr "Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.<br /><br /> Brukere i admin gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:80
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Klarte ikke legge ny bruker til gruppe {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:92
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
#: plinth/modules/users/forms.py:96
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr "Å sette en SSH offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple nøkler, én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
#: plinth/modules/users/forms.py:136
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke bytte navn på LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:148
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Klarte ikke slette bruker fra gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:159
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:188
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Endre passord for <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:42
#: plinth/modules/users/views.py:36 plinth/modules/users/views.py:56
msgid "Create User"
msgstr "Opprett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:110
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Slette bruker <strong>%(username)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Slette %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:46
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Slette bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:53
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Endre bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr "Bruke <a href=\"%(change_password_url)s\">change password form </a> for å endre passordet."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: plinth/modules/users/views.py:34 plinth/modules/users/views.py:69
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: plinth/modules/users/views.py:54
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Bruker %(username)s opprettet."
#: plinth/modules/users/views.py:78
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Bruker %(username)s oppdatert."
#: plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruker"
#: plinth/modules/users/views.py:120
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Bruker {user} slettet."
#: plinth/modules/users/views.py:127
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/views.py:136
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/modules/users/views.py:137
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:38
msgid "Chat Server (XMPP)"
msgstr "Lynmeldingstjener (XMPP)"
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:41
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr "XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:44
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href='/jwchat'>web client</a> or"
" any other <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
"target='_blank'>XMPP client</a>."
msgstr "For faktisk å kommunisere, kan du bruke <a href=\"/jwchat\" >webklient</a> eller hvilken som helst annen <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target=\"_blank\">XMPP client</a>."
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:28
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system"
" <a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr "Ditt XMPP tjenerdomene er satt til <b>%(domainname)s</b>. Bruker-ID-ene vil se slik ut: <i>username@%(domainname)s</i>. Du kan sette opp ditt domene på systemsiden <a href=\"%(index_url)s\"> Configure </a>."
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:38
msgid "Launch web client"
msgstr "Sette i gang en web-klient"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:46
msgid "ejabberd is running"
msgstr "ejabberd kjører"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:49
msgid "ejabberd is not running"
msgstr "ejabberd kjører ikke"
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/package.py:119
msgid "packages not found"
msgstr "finner ikke pakker"
#: plinth/service.py:74
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Webtjener over SSL"
#: plinth/service.py:76
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
#: plinth/service.py:79
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web Interface (Plinth)"
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue"
" tracker</a>."
msgstr "Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til Plinth projectet <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\"> issue tracker </a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:28
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a "
"href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> so we "
"can fix it."
msgstr "Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. Vennligst rapporter feilen på <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\"> bug tracker </a> så det kan bli ordnet."
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr "Plinth administrativt brukergrensesnitt for %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:83
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Toggle navigasjon"
#: plinth/templates/base.html:125 plinth/templates/base.html.py:126
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/templates/base.html:129 plinth/templates/base.html.py:130
#: plinth/templates/base.html:143 plinth/templates/base.html.py:145
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: plinth/templates/base.html:135 plinth/templates/base.html.py:137
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Install this application?"
msgstr "Installere dette programmet?"
#: plinth/templates/setup.html:54
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:58
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: plinth/templates/setup.html:74
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Utfører en pre-installeringsoperasjon"
#: plinth/templates/setup.html:76
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Utfører en etter-installingsoperasjon"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installere %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% fullført"
#: plinth/views.py:110
msgid "Application enabled"
msgstr "Programmet er aktivert"
#: plinth/views.py:112
msgid "Application disabled"
msgstr "Programmet er deaktivert"