Fioddor Superconcentrado 704826d1bc
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (1354 of 1354 strings)
2020-10-22 13:26:54 +02:00

9118 lines
322 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-19 20:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Fioddor Superconcentrado <fioddor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.1\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Página origen"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:88
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "{service_name} se está ejecutando"
#: plinth/daemon.py:115
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:119
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
#: plinth/daemon.py:187
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:189
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:38
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará esta aplicación"
#: plinth/forms.py:40
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"¡Atención! Puede que la aplicación no funcione correctamente si cambia el "
"nombre de dominio más adelante."
#: plinth/forms.py:48
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plinth/forms.py:49
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Idioma para mostrar esta interfaz web"
#: plinth/forms.py:56
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Configure la preferencia de idioma en el navegador"
#: plinth/middleware.py:57 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Aplicación instalada."
#: plinth/middleware.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:40
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:45
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
#: plinth/modules/apache/components.py:122
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:125
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Acceso a {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
"redes locales inseguras o de poca confianza."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:58
msgid "Service Discovery"
msgstr "Detección de servicios"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:68
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Dominio de Red Local"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:30
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Copias de seguridad le permite crear y gestionar archivos de copia de "
"seguridad."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:50
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Sin datos que respaldar)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:50
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: plinth/modules/backups/forms.py:52
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:37
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opcional) Nombre para este archivo de copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Included apps"
msgstr "Aplicaciones incluidas"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplicaciones a incluir en la copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:70
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Seleccione las aplicaciones que desea restaurar"
#: plinth/modules/backups/forms.py:83
msgid "Upload File"
msgstr "Subir Archivo"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr ""
"Los archivos de la copia de seguridad deben de estar en formato .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:86
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Seleccione la copia de seguridad que desea subir"
#: plinth/modules/backups/forms.py:92
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Formato incorrecto de la ruta del repositorio."
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nombre de usuaria/o no válido: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:113
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ruta del directorio incorrecta: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:119
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Clave en el repositorio\" significa que una clave protegida por contraseña "
"está almacenada con la copia de seguridad."
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
msgid "Key in Repository"
msgstr "Clave en repositorio"
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:132 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plinth/modules/backups/forms.py:124 plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Passphrase"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Contraseña; solo necesaria cuando se use cifrado."
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Repetir la contraseña."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas de cifrado introducidas no coinciden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Se necesita una contraseña para el cifrado."
#: plinth/modules/backups/forms.py:178
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Seleccionar Disco o Partición"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr ""
"Las copias de respaldo se almacenarán en el directorio FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:188
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Ruta al repositorio SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:189
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Ruta al repositorio nuevo o existente. Ejemplo: <i>usuario@host:~/ruta/al/"
"repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "SSH server password"
msgstr "Contraseña del servidor SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:194
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Contraseña del servidor SSH.<br />La autenticación basada en clave SSH aún "
"no es posible."
#: plinth/modules/backups/forms.py:213
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "El repositorio de copias de seguridad remoto ya existe."
#: plinth/modules/backups/forms.py:219
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Seleccione una clave pública SSH verificada"
#: plinth/modules/backups/repository.py:33
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Conexión rechazada - asegúrese de que proporciona las credenciales correctas "
"y de que el servidor está funcionando."
#: plinth/modules/backups/repository.py:40
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: plinth/modules/backups/repository.py:47
msgid "Repository not found"
msgstr "Repositorio no encontrado"
#: plinth/modules/backups/repository.py:52
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Contraseña de cifrado incorrecta"
#: plinth/modules/backups/repository.py:57
msgid "SSH access denied"
msgstr "Denegado acceso SSH"
#: plinth/modules/backups/repository.py:63
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"La ruta del repositorio ni está vacía ni es un repositorio de copias de "
"seguridad."
#: plinth/modules/backups/repository.py:136
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "El repositorio existente no está cifrado."
#: plinth/modules/backups/repository.py:321
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Almacenamiento de {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:30
#: plinth/modules/backups/views.py:60
msgid "Create a new backup"
msgstr "Crear una copia de seguridad nueva"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:34
msgid "Create Backup"
msgstr "Crear copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:37
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:41
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Subir y restaurar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:44
msgid "Add a backup location"
msgstr "Añadir un sitio para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:48
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Añadir sitio para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:51
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Añadir un sitio remoto para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:55
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Añadir sitio remoto para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:58
msgid "Existing Backups"
msgstr "Copias de seguridad existentes"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Las credenciales para este repositorio están almacenadas en su %(box_name)s. "
"<br />Para restaurar una copia de seguridad en una nueva %(box_name)s "
"necesita las credenciales ssh y, si se elige, la contraseña de cifrado."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Crear sitio"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
msgid "Create Repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "¿Eliminar este archivo definitivamente?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:19
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:36
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Eliminar el archivo %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Este repositorio está cifrado"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:34
msgid "Unmount Location"
msgstr "Desconectar ubicación"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:45
msgid "Mount Location"
msgstr "Conectar ubicación"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:56
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr "Quitar ubicación de respaldo. Esto no borra la copia remota."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:77
msgid "Download"
msgstr "Descargas"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:81
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:155
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:103
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Actualmente no existe ningún archivo."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este repositorio?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"El repositorio remoto no será borrado. Esto sólo elimina el repositorio de "
"la lista en la página de la copia de seguridad, puede añadirlo de nuevo más "
"tarde."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Eliminar ubicación"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Restaurar datos de"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Suba una copia de seguridad descargada desde otro %(box_name)s para "
"restaurar su\n"
" contenido. Puede elegir las aplicaciones que desee restaurar después "
"de subir\n"
" una copia de seguridad.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Precaución:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Tiene %(max_filesize)s disponible para restaurar una copia de seguridad. "
"Sobrepasar este límite puede dejar %(box_name)s inutilizable."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"No se localizó el host SSh %(hostname)s. Por favor verifique que está activo "
"y acepta conexiones."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"No se puede verificar la autenticidad del host SSH %(hostname)s. El host "
"muestra las siguientes claves SSH públicas. Por favor verifique cualquiera "
"de ellas."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Cómo verificar?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Ejecute el siguiente comando en el anfitrión SSH. La salida debería "
"coincidir con alguna de las opciones ofrecidas. También puede usar dsa, "
"ecdsa, ed25519, etc. en vez de rsa eligiendo el archivo correspondiente."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Verificar anfitrión"
#: plinth/modules/backups/views.py:55
msgid "Archive created."
msgstr "Archivo creado."
#: plinth/modules/backups/views.py:83
msgid "Delete Archive"
msgstr "Borrar archivo"
#: plinth/modules/backups/views.py:95
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivo borrado."
#: plinth/modules/backups/views.py:108
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/views.py:143
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Archivos restaurados desde la copia de seguridad."
#: plinth/modules/backups/views.py:171
msgid "No backup file found."
msgstr "No se encontraron copias de seguridad."
#: plinth/modules/backups/views.py:179
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Restaurar desde la copia de seguridad subida"
#: plinth/modules/backups/views.py:238
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "No hay más discos disponibles para añadir un repositorio."
#: plinth/modules/backups/views.py:246
msgid "Create backup repository"
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/views.py:273
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad remotas"
#: plinth/modules/backups/views.py:292
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Añadido nuevo repositorio SSH remoto."
#: plinth/modules/backups/views.py:314
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verificar la clave de anfitrión SSH"
#: plinth/modules/backups/views.py:340
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Clave SSH de anfitrión verificada."
#: plinth/modules/backups/views.py:350
msgid "SSH host verified."
msgstr "Anfitrión SSH verificado."
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "No se pudo verificar la clave pública SSH del anfitrión."
#: plinth/modules/backups/views.py:366
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ha fallado la autenticación en el servidor remoto."
#: plinth/modules/backups/views.py:368
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Error al conectar con el servidor: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Repository removed."
msgstr "Repositorio eliminado."
#: plinth/modules/backups/views.py:393
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eliminar repositorio"
#: plinth/modules/backups/views.py:402
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repositorio dado de baja. Las copias de seguridad no se han borrado."
#: plinth/modules/backups/views.py:412
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "¡No se pudo desmontar!"
#: plinth/modules/backups/views.py:427 plinth/modules/backups/views.py:431
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaje fallido"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"Bepasty es una aplicación web que permite subir y compartir archivos "
"grandes. Se puede también pegar y compartir recortes de texto o código "
"fuente. Los textos, imágenes, audios, vídeos y documentos PDF se pueden "
"previsualizar en el navegador. Se puede establecer que los archivos "
"compartidos expiren al cabo de un tiempo."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"Bepasty no usa nombres de usuario para ingresar. Solo usa contraseñas. Para "
"cada contraseña se pueden seleccionar un conjunto de permisos. Una vez "
"creada una contraseña puedes compartirla con otros usuarios, que tendrán los "
"permisos asociados."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"También puedes crear múltiples contraseñas con los mismos privilegios y "
"distribuirlas a gente o grupos. Así podrás revocar más tarde el acceso a una "
"persona o grupo determinados eliminando su contraseña de la lista."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 plinth/modules/bepasty/__init__.py:51
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Leer un fichero, si se dispone de un enlace web al mismo"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43
msgid "Create or upload files"
msgstr "Crear o subir archivos"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Listar todos los archivos y sus enlaces web"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrar archivos: (des)bloquear archivos"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:50
msgid "None, password is always required"
msgstr "Ninguno, se requiere contraseña siempre"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:52
msgid "List and read all files"
msgstr "Listar y leer todos los archivos"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:65 plinth/modules/bepasty/manifest.py:9
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:67
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Compartir archivos y recortes"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Acceso público (permisos por omisión)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Permisos para usuarios anónimos que no han puesto contraseña."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:103 plinth/modules/users/forms.py:227
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Los usuarios que ingresen con esta contraseña tendrán los permisos "
"seleccionados."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Cualquier comentario que te ayude a recordar el propósito de esta contraseña."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Administrar contraseñas"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Añadir contraseña"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Actualmente no hay contraseñas configuradas."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:205
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:42
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:43
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:44
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:45
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:127
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:33
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:74
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:46
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:83 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130
#: plinth/modules/tor/views.py:157
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuración actualizada."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:86 plinth/modules/gitweb/views.py:117
#: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52
#: plinth/modules/tor/views.py:159
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:97
msgid "Password added."
msgstr "Contraseña actualizada."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:102
msgid "Add Password"
msgstr "Añadir contraseña"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:119
msgid "Password deleted."
msgstr "Contraseña eliminada."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND le permite publicar en Internet la información de su Sistema de Nombres "
"de Dominio (DNS), y también resolver las búsquedas DNS de los dispositivos "
"conectados a su red."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actualmente, en {box_name}, BIND solo sirve para resolver las búsquedas DNS "
"solicitadas por otros dispositivos conectados a su red local. Todavía no es "
"compatible con el servicio para compartir la conexión a Internet."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:77
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:78
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Servidor de Nombres de Dominio"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Reenviadores"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Lista de servidores DNS, separados por espacio, a los que se enviarán las "
"peticiones de búsqueda"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Activar DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Activar Extensiones de Seguridad del Sistema de Nombre de Dominios"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Dominios en servicio"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:14
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:83
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
msgid "Domain Names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Serving"
msgstr "En servicio"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:35
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Actualizar direcciones IP y dominios"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:150
#: plinth/modules/mumble/views.py:28 plinth/modules/pagekite/forms.py:90
#: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:47
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuración actualizada"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"El servidor Calibre proporciona acceso en línea a tu colección de libros "
"electrónicos. Puedes almacenarlos en tu {box_name} y leerlos en línea desde "
"cualquier dispositivo."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Puedes organizar tus libros electrónicos, extraer y editar metadatos, hacer "
"búsquedas avanzadas, importar, exportar o convertir libros electrónicos a "
"una amplia selección de formatos para que se puedan leer en cualquier "
"dispositivo. También proporciona un lector web en línea que recuerda donde "
"lo dejaste, tus marca-páginas y los textos que has destacado. Actualmente no "
"soporta distribución de contenidos con OPDS."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:39
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Solo los usuarios del grupo <em>calibre</em> podrán acceder a la app. Todos "
"los usuarios con acceso pueden usar todas las bibliotecas."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:57
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Usar bibliotecas Calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:60 plinth/modules/calibre/manifest.py:9
msgid "calibre"
msgstr "Calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:61
msgid "E-book Library"
msgstr "Biblioteca de libros electrónicos"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Nombre de la nueva biblioteca"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:27
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Ya existe una biblioteca con este nombre."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar biblioteca Calibre <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Borrar definitivamente esta biblioteca? Se perderán todos sus libros y "
"datos."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Eliminar %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:23
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Administrar bibliotecas"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:27
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:29
msgid "Create Library"
msgstr "Crear biblioteca"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:36
msgid "No libraries available."
msgstr "No hay bibliotecas disponibles."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:43
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Eliminar biblioteca %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:49
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Ir a biblioteca %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Biblioteca creada."
#: plinth/modules/calibre/views.py:50
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Ha habido un error al crear la biblioteca."
#: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} eliminado."
#: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit es un gestor de servidores que permite administrar un servidor GNU/"
"Linux mediante el navegador. En {box_name}, tiene posibilidad de controlar "
"muchas funciones avanzadas que normalmente no requieren atención. También "
"ofrece una terminal de consola basada en web."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit se puede usar para realizar operaciones de almacenamiento avanzadas, "
"tales como particionado o manejo de RAID. También se puede usar para abrir "
"puertos específicos del firewall y opciones avanzadas de red como bonding, "
"bridging y manejo de VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Puede acceder <a href=\"{users_url}\">cualquier usuario/a</a> en {box_name} "
"que pertenezca al grupo «admin»."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"Cockpit requiere acceso a través de un nombre de dominio. Si se usa una "
"dirección IP como parte de la URL no funcionará."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:12
#: plinth/modules/performance/manifest.py:11
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66
msgid "Server Administration"
msgstr "Administración del servidor"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr "Cockpit solo funciona cuando se usan las siguientes URL."
#: plinth/modules/config/__init__.py:23
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Opciones de configuración general como el nombre del host, el del dominio, "
"la página de inicio del servidor web, etc."
#: plinth/modules/config/__init__.py:52
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: plinth/modules/config/__init__.py:57 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:43
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plinth/modules/config/__init__.py:61 plinth/modules/config/forms.py:61
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/forms.py:27 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nombre de dominio no válido"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache por defecto"
#: plinth/modules/config/forms.py:36
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Servicio de FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
"ser de hasta 63 caracteres."
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"El nombre de dominio es el nombre global por el que otros dispositivos "
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
"por una letra o un número y solo puede contener letras, números o guiones. "
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
"de dominio de hasta 253."
#: plinth/modules/config/forms.py:78
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Página de inicio del servidor web"
#: plinth/modules/config/forms.py:80
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Elija la página predeterminada que se servirá cuando alguien visite su "
"{box_name} desde la web. Un supuesto típico es configurar su blog o wiki "
"como página de inicio para cuando alguien visite el nombre de dominio. Tenga "
"en cuenta que una vez que la página de inicio se configure a algo diferente "
"al servicio (Plinth) de {box_name}, sus usuarios tendrán que teclear "
"explícitamente «/plinth» o «/freedombox» para acceder al servicio (Plinth) "
"de {box_name}."
#: plinth/modules/config/forms.py:91
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Mostrar aplicaciones y funciones avanzadas"
#: plinth/modules/config/forms.py:93
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Muestra aplicaciones y funciones que requieren mayor conocimiento técnico."
#: plinth/modules/config/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:49
msgid "Hostname set"
msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/views.py:58
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:61
msgid "Domain name set"
msgstr "Asignar nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Error al configurar la página de inicio del servidor web: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:72
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Página de inicio del servidor web configurada"
#: plinth/modules/config/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Error al cambiar al modo avanzado: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:85
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Mostrando aplicaciones y funciones avanzadas"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Ocultando aplicaciones y funciones avanzadas"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"El servidor Coturn permite realizar llamadas de audio y videoconferencias "
"mediante la implementación de los protocolos TURN y STUN. Servidores WebRTC, "
"SIP y de otros tipos pueden usarlo para establecer llamadas entre partes que "
"no tienen otra alternativa disponible."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:35
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-synapse "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"No está diseñado para una manipulación directa por el usuario. Algunos "
"servidores como matrix-synapse tienen que configurarse con los detalles que "
"se proporcionan aquí."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "Asistente VoIP"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22 plinth/modules/mumble/forms.py:21
#: plinth/modules/quassel/forms.py:22
msgid "TLS domain"
msgstr "Dominio TLS"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:24 plinth/modules/mumble/forms.py:23
#: plinth/modules/quassel/forms.py:24
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Selecciona un dominio con el que usar TLS. Si la lista está vacía, por "
"favor, configura al menos un dominio con certificados."
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Use las siguientes URL para configurar su servidor de comunicación:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Use la clave compartida siguiente:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:25
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
"del sistema con servidores de Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:69
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:111
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Hora sincronizada con el servidor NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
msgid "Time zone set"
msgstr "Zona horaria asignada"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:26
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:27
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"La clave de acceso por defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada "
"más activar el servicio acceda al mismo y la cambie."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50 plinth/modules/deluge/manifest.py:9
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:52
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Cliente web de BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
msgid "Download directory"
msgstr "Directorio de descarga"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:10
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Cliente BitTorrent escrito en Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:27
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:51
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:108
msgid "passed"
msgstr "ok."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:109
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:110
msgid "error"
msgstr "error"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:192
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:197
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:204
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Habría que deshabilitar algunas apps para reducir el consumo de memoria."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:209
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Hay que evitar instalar más apps en este sistema."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"El sistema va justo de memoria: {percent_used}% usada, {memory_available} "
"{memory_available_unit} libres. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:223
msgid "Low Memory"
msgstr "Poca memoria libre"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:13
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:16
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ………App: %(app_name)s\n"
"……\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultado del diagnóstico"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_id)s"
msgstr "Aplicación: %(app_id)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:17
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Esta aplicación no soporta diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:10
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:39
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnóstico"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* es una red social descentralizada en la que puede controlar sus "
"propios datos."
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:70
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Red Social Federada"
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Activar registro de nuevas/os usuarias/os"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Es un cliente no oficial basado en web y dirigido por la comunidad para la "
"red social distribuida diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"El dominio de diaspora* se ha configurado como <b>%(domain_name)s</b>. El ID "
"de usuaria/o será similar a <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i>.<br/> "
"Si se modifica el nombre de dominio de FreedomBox los datos de los usuarios "
"registrados con el dominio anterior no serán accesibles. <br/>Puede acceder "
"a diaspora* en <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora."
"%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Actualizar configuración"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registro de usuarias/os activado"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registro de usuarias/os desactivado"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Este servicio "
"permitirá a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. A continuación el servidor "
"asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que pida su "
"nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:65
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Las variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;lp&gt;, &lt;Domain&gt; se "
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
"actualización de su proveedor."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Nombre de dominio público que quiere usar para identificar su {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción su nombre de usuaria/o y clave se emplearán en la "
"autenticación básica de HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a Internet "
"(p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para obtener su "
"número IP real. La URL debería devolver simplemente el número IP del cliente "
"(p.e. http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "El nombre de usuaria/o que empleó al crear la cuenta."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "other update URL"
msgstr "Otra URL de actualización"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Activar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servicio"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84
msgid "Update URL"
msgstr "URL de actualización"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:204
#: plinth/modules/users/forms.py:69
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuaria/o"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:207
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL para consultar la IP pública"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr ""
"Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
"GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:143
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Por favor indique un nombre de usuaria/o GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:152
msgid "Please provide a password"
msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si necesita una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
"GnuDIP gratuito en <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio basado en URL de "
"actualización en <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
"configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
"puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está desactivado y "
"algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la funcionalidad "
"principal sí debería responder)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
msgid "NAT type"
msgstr "Tipo NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
"comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Acceso directo a Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a través "
"de la \"URL para consulta de IP pública\" (se necesita el valor de la \"URL "
"para consulta de IP pública\", de otro modo no se detectarán los cambios de "
"IP). En caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s minutos para "
"actualizar su DNS."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:246
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:17
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:38
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:46
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:45
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Configurar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Estado del DNS dinámico"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:37
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP es un protocolo de comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar el <a href=\"{jsxc_url}\">cliente web</a> o "
"cualquier otro <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>cliente XMPP</a>. Cuando se activa, ejabberd está disponible "
"para cualquier <a href=\"{users_url}\">usuario con acceso a {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Servidor de Chat"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:16
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activar la gestión activa de mensajes"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si se activa, su {box_name} guardará un histórico de los mensajes de su "
"conversación, lo que permite la sincronización de conversaciones entre "
"múltiples clientes así como consultar las conversaciones de una sala de chat "
"multiusuario. La configuración de la aplicación cliente determina si el "
"histórico se guarda cifrado o como texto plano."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:11
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:25
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:27
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Cliente Jabber (XMPP) de software libre con soporte multi-cuenta y una "
"interfaz sencilla y limpia. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:56
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:58
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure una aplicación de mensajería de software libre que permite "
"cifrado OTR sobre XMPP. Puede conectarse a una cuenta de Google existente, "
"crear nuevas cuentas en servidores XMPP públicos (incluyendo vía Tor), o "
"incluso conectarse a su propio servidor para mayor seguridad."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"El dominio de su servidor XMPP es: <b>%(domainname)s</b>. La ID de usuaria/o "
"será parecida a <i>username@%(domainname)s</i>. Puede configurar su dominio "
"en la página de sistema <a href=\"%(index_url)s\">Configurar</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:44
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Gestión activa de mensajes activada"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:48
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Gestión activa de mensajes desactivada"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:65
msgid "Firewall"
msgstr "Cortafuegos"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Puerto {name} ({details}) disponible para redes internas"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Puerto {name} ({details}) disponible para redes externas"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Puerto {name} ({details}) no disponible para redes externas"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:15
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El firewall "
"viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier sistema basado "
"en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service firewalld start' "
"o si su sistema emplea systemd 'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:28
msgid "Show Ports"
msgstr "Mostrar puertos"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:29
msgid "Service/Port"
msgstr "Servicio/Puerto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:48
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:51
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#: plinth/modules/networks/forms.py:49 plinth/modules/snapshot/forms.py:23
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:29 plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Permitted"
msgstr "Permitido"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:70
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permitido (solo interno)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:73
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permitido (solo externo)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:76
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
"firewall."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:96
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:49
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:94
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:98
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Operaciones avanzadas de firewall tales como abrir puertos específicos son "
"provistas por la aplicación <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</"
"a>."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Introduzca la clave generada en la instalación de FreedomBox. También puede "
"obtenerla con el comando \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
"\" en su {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Ayudante de clave de primer arranque"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "¡Configuración completada!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr ""
"Sin ninguna aplicación instalada, su %(box_name)s no puede hacer mucho."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Instalar Aplicaciones"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Puede que quiera comprobar la <a href=\"%(networks_url)s\">configuración de "
"red</a> y modificarla si es necesario."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:37
msgid "Start Setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:49
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completada"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:28
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git es un sistema se control de versiones distribuído para controlar los "
"cambios en el código fuente durante el desarrollo de software. Gitweb "
"proporciona un interfaz web a repositorios Git. Puedes hojear su historia y "
"navegar por el código fuente, y buscar cambios y código relevantes. También "
"puedes clonar repositorios y subir modificaciones de código mediante un "
"cliente Git de línea de comandos o múltiples clientes gráficos. Y puedes "
"compartir tu código con gente de todo el mundo."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:35
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Para aprender más acerca de cómo usar Git visita el <a href=\"https://git-"
"scm.com/docs/gittutorial\">tutorial de Git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Acceso de lectura y escritura para repositorios Git"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:56 plinth/modules/gitweb/manifest.py:13
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Alojamiento simple para Git"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "URL de repositorio no válida."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nombre de repositorio no válido."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nombre de un nuevo repositorio o URL para importar un repositorio existente."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Descripción del repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opcional, para mostrar en Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Nombre del dueño del repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Repositorio privado"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Permitir acceder a este repositorio sólo a usuarios autorizados."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Ya existe un repositorio con este nombre."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Una cadena alfanumérica que identifica unívocamente un repositorio."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Rama por omisión"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb muestra esta rama por omisión."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:21
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:31
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Administrar Repositorios"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:37
msgid "Create repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:44
msgid "No repositories available."
msgstr "No hay repositorios disponibles."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:52
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Eliminar repositorio %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:68
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonando…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:73
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Ir al repositorio %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Repositorio Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "¿Eliminar este repositorio definitivamente?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
msgid "Repository created."
msgstr "Repositorio creado."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Ha habido un error al crear el repositorio."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repositorio editado."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Editar repositorio"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Obtener ayuda"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Enviar Comentarios"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuír"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
"sobre ellos. Al devolverle a las personas el control sobre sus redes y "
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
"original."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos en un cómodo paquete."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:51
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/es/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:60
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Aprenda más&raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:63
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Está ejecutando %(os_release)s y %(box_name)s versión %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\""
">disponible</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:74
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:53
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s está actualizado."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "El proyecto FreedomBox agradece contribuciones de todo tipo."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Puedes contribuir escribiendo código, probando e informando defectos, "
"debatiendo nuevos casos de uso y aplicaciones, diseñando logos y arte, "
"proporcionando soporte a otros usuarios, traduciendo FreedomBox y sus "
"aplicaciones a tu idioma, albergando hackatones o fiestas de instalación, y "
"divulgando."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"También puedes ayudar económicamente al proyecto <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donando</a> a la fundación sin ánimo de "
"lucro FreedomBox Foundation. La FreedomBox Foundation es una organización "
"sin ánimo de lucro con estatus 501(c)(3) y sede en Nueva York creada en 2011 "
"para dar soporte a FreedomBox. Proporciona infraestructura técnica y "
"servicios legales para el proyecto, busca socios y promueve FreedomBox por "
"todo el mundo. La FreedomBox Foundation no existiría sin simpatizantes."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Aprenda más..."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "¡Tus comentarios nos ayudarán a mejorar %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Haznos saber acerca de funcionalidades que falten, tus apps favoritas y cómo "
"podemos mejorarlas en nuestro <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> foro de debate</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si encuentras defectos o incidencias, por favor usa el <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank"
"\">gestor de incidencias</a> para informar a nuestros desarrolladores. "
"Compruebe primero que la incidencia no haya sido ya informada y use luego el "
"botón \"Nueva incidencia\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "¡Gracias!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:13
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
"de partida para conocer su %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki del "
"proyecto %(box_name)s</a> tiene más información."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
"información sobre problemas sufridos por otros usuarios y posibles "
"soluciones."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Muchos de los participantes del proyecto %(box_name)s están disponibles en "
"la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> usando la "
"interfaz web IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:25
msgid "Download as PDF"
msgstr "Descargar como PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si no logra hacer algo o tiene problemas usando %(box_name)s puede pedir "
"ayuda de la comunidad de usuarios y contribuyentes."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Busque en debates anteriores o publique una consulta en nuestro <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">foro de debate</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"También puede conversar con nosotros en nuestros canales IRC y Matrix: <ul> "
"<li>#freedombox en irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> O "
"enviar un correo electrónico a nuestra <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">lista de correo</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Registro de estado"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado para esta "
"interfaz web. Si quiere informar de un defecto, por favor utilice el <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">gestor de "
"defectos</a> y adjunte este registro de estado al informe."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Por favor elimine las contraseñas y cualquier información personal del "
"registro antes de enviar el informe de fallos."
#: plinth/modules/help/views.py:25
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
#: plinth/modules/help/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Acerca de {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manual de {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"El Proyecto del Internet Invisible (I2P) es una capa anónima de red "
"destinada a proteger comunicaciones de la censura y vigilancia. I2P provee "
"anonimato al enviar trafico cifrado a través de una red mantenida por "
"voluntarios alrededor del mundo."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:32
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre I2P visite <a href=\"https://geti2p.net\" "
"target=\"_blank\">el sitio web del proyecto</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:34
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"La primer visita a la interfaz web provista iniciará el proceso de "
"configuración."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:56
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Administrar la aplicación I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:59 plinth/modules/i2p/manifest.py:16
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/tor/__init__.py:56
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Red anónima"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:82
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Proxy I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P Proxys y Túneles"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Torrents Anónimos"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P te permite navegar por Internet y por los servicios ocultos (eepsites) "
"de manera anónima. Para esto, tu navegador, preferiblemente un Navegador "
"Tor, necesita estar configurado para un proxy."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Por defecto los proxys de HTTP, HTTPS y IRC están disponibles. Proxys "
"adicionales y túneles pueden ser configurados usando la interfaz de "
"configuración de túnel."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P provee una aplicación para descargar archivos de manera anónima en una "
"red par-a-par. Descarga los archivos al agregar los torrents o crea un nuevo "
"torrent para compartir un archivo."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:27
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs tal "
"como comentarios o fuentes RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Solo los usarios de {box_name} en el grupo <b>admin</b> pueden <i>crear</i> "
"y <i>gestionar</i> los blogs y wikis pero cualquier usuario en el grupo "
"<b>wiki</b> puede <i>editar</i> los que ya existan. En la <a href="
"\"{users_url}\">configuración de usuarios</a> puede modificar estos permisos "
"o añadir nuevos usuarios."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:9
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki y Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:74
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Aplicaciones wiki para ver y editar"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta de administración"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administración"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Crear Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:33
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:39
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} eliminado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:25
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted es un servidor para Gobby, un editor de texto colaborativo."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Para usarlo, descargue e instale el <a href=\"https://gobby.github.io/"
"\">cliente de escritorio de Gobby</a>. A continuación inicie Gobby, "
"seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de dominio de su "
"{box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:45
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "Gobby Server"
msgstr "Servidor Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:14
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby es un editor de texto colaborativo"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Inicie Gobby, seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de "
"dominio de su {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:23
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC es un cliente web para XMPP. Se usa habitualmente con un servidor XMPP "
"local."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43 plinth/modules/jsxc/manifest.py:10
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44
msgid "Chat Client"
msgstr "Cliente de Chat"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:118
#: plinth/templates/base.html:248
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Información de licencia de JavaScript"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificado digital permite verificar la identidad de un servicio web y "
"comunicar con él de forma segura. {box_name} puede obtener y configurar "
"automáticamente un certificado digital para cada dominio disponible. Lo hace "
"mostrándose a sí mismo como propietario de un dominio a Let's Encrypt, "
"autoridad de certificación (CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el Internet "
"Security Research Group (ISRG). Por favor, lea y acepte el <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo de suscripción de Let's Encrypt</a> "
"antes de usar este servicio."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:29
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:30
msgid "Certificate Status"
msgstr "Estado del certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:31
msgid "Website Security"
msgstr "Seguridad del sitio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:32
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:30
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:42
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Válido, expira el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:49
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:53
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Expiró el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Prueba de certificado no válida"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:61
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "No válido (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
msgid "No certificate"
msgstr "No certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Volver a obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:98
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Obtain"
msgstr "Obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:117
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"No se ha configurado ningún dominio. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"alguno</a> para poder asignarle un certificado."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito. "
"Necesitará unos momentos para tener efecto."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido eliminado con éxito"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la eliminación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:33
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> es un nuevo "
"ecosistema para mensajería instantánea y VoIP abierto y federado. Synapse es "
"la implementación como servidor del protocolo Matrix. Proporciona grupos de "
"chat, audio y vídeo llamadas, cifrado de extremo a extremo, sincronización "
"de múltiples dispositivos y no necesita el número de teléfono para "
"funcionar. La federación de los servidores permite que las/os usuarias/os de "
"un servidor Matrix contacten con los de otro servidor."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"element.io/\">Element</a> client is recommended."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar los <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">clientes disponibles</a> para móvil, escritorio y la web. Se recomienda "
"el cliente <a href=\"https://element.io/\">Element</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:67
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:12
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Activar el registro público"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:13
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Activar el registro público implica que cualquiera desde Internet podrá "
"crear una cuenta nueva en su servidor Matrix. Desactive esta opción si "
"prefiere que solo las/los usuarias/os existentes puedan usarla."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:13
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Es necesario configurar el servicio Matrix para un dominio, de forma que "
"quien use otro servidor Matrix pueda acceder a quien esté en este servidor "
"mediante su nombre de dominio. El ID de usuaria/o será de la forma "
"<em>@username:domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Atención!</strong> Actualmente no está soportado cambiar el "
"nombre\n"
" de dominio una vez hecha la configuración inicial.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"No hay dominios disponibles. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> al "
"menos un dominio para poder usar Matrix/Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:14
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"El dominio de su servidor Matrix es <em>%(domain_name)s</em>. La ID de "
"usuaria/o será parecida a <em>@username:%(domain_name)s</em>. Actualmente no "
"se puede cambiar el nombre de dominio una vez ha sido configurado."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:21
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Si el registro público está habilitado se pueden registrar nuevas/os "
"usuarias/os desde cualquier cliente."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"El nombre de dominio configurado usa un certificado auto-firmado. La "
"federación con otras instancias de Matrix Synapse requiere un certificado "
"TLS válido. Vaya a <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> para "
"obtener uno."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:85
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Registro público activado"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:90
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Registro público desactivado"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:26
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki es el gestor wiki que usan Wikipedia y otros proyectos de "
"WikiMedia. Un gestor wiki es un programa para crear un sitio web editado en "
"colaboración. Puede usar MediaWiki para alojar un sitio tipo wiki, tomar "
"notas o colaborar en proyectos con otras personas."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:30
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"WikiMedia genera aleatoriamente la clave del administrador, pero puede "
"definir una clave nueva en la sección \"Configuración\" y acceder usando la "
"cuenta \"admin\". También puede crear más cuentas de usuaria/o desde "
"MediaWiki en la página <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:36
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Cualquiera con acceso a este wiki puede leerlo, pero solo quien se "
"autentique en el sistema podrá modificar el contenido."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:9
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:132
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Clave de Administración"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Definir una clave nueva para la cuenta de administración de MediaWiki "
"(admin). Déjelo en blanco para conservar la clave actual."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Habilitar el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:32
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Si está habilitado, cualquiera en internet podrá crear una cuenta en su "
"instancia de MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable private mode"
msgstr "Activar modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Si está activado, el acceso será restringido. Solo las personas que tienen "
"una cuenta pueden leer/escribir en el wiki. El registro público también será "
"desactivado."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Default Skin"
msgstr "Tema por defecto"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:43
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Elija un tema por defecto para su instalación de MediaWiki. Los usuarios "
"podrán elegir su propio tema."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password updated"
msgstr "Clave actualizada"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Habilitado el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:66
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Inhabilitado el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Activado el modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Desactivado el modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
msgid "Default skin changed"
msgstr "Tema por defecto cambiado"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:60
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:10
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:61
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Sandbox de bloques"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Número máximo de jugadoras/es"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Puede cambiar el número máximo de jugadoras/es minetest en una sola "
"instancia de tiempo."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Activar modo creativo"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"El modo creativo cambia las reglas del juego para hacerlo más adecuado para "
"el juego creativo, en lugar del más desafiante juego de \"supervivencia\"."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Activar PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Activar Jugador/a vs Jugador/a (PVP, Player Vs Player) permite inferir daño "
"a otros participantes."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Activar daño"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Cuando se desactiva, los participantes no pueden morir o recibir daño de "
"ningún tipo."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
#: plinth/modules/networks/forms.py:51 plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:19
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: plinth/modules/minetest/views.py:48
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Configuración de número máximo de jugadoras/es actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:55
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Configuración del modo creativo actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:61
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Configuración PVP actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:67
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Configuración de daño actualizada"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:23
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA es un servidor multimedia sencillo compatible con clientes DLNA/"
"UPnP-AV. Permite el acceso a archivos multimedia (música, imágenes y vídeo) "
"a través de la red. DLNA/UPnP es un protocolo sin configuración que admite "
"cualquier dispositivo que cumpla la certificación DLNA como pueden ser "
"reproductores portátiles, teléfonos móviles, televisores, consolas como PS3 "
"y Xbox o aplicaciones como Totem y Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Servidor de emisión multimedia"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:48
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Servidor multimedia básico"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Directorio de archivos multimedia"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Es la carpeta en el que MiniDLNA buscará los contenidos, incluyendo las "
"subcarpetas. Si modifica su valor asegúrese de que la nueva carpeta existe y "
"es accesible el usuario \"minidlna\". Se pueden usar carpetas en el "
"directorio del usuario (\"/home/username\")."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:49
msgid "kodi"
msgstr "Kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:88
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:99
msgid "totem"
msgstr "Totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:37
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "La carpeta especificada no existe."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:42
msgid "Updated media directory"
msgstr "Carpeta multimedia actualizada"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:27
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey es una aplicación para compartir archivos entre pares que se usa "
"para intercambiar archivos grandes. Puede participar en múltiples redes de "
"pares, incluyendo eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent y DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:30
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Los usuarios pertenecientes a los grupos «admin» y «ed2k» pueden controlarla "
"usando la interfaz web. Los usuarios en el grupo «admin» pueden controlarla "
"también a través de cualquiera de las interfaces externas para móvil o "
"escritorio, o de una interfaz «telnet». Vea el manual."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"Los archivos descargados en {box_name} se encuentran en el directorio «/var/"
"lib/mldonkey/»."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones para eDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:56
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:12
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Compartir archivos entre pares"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:19
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:31
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:19
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con acceso "
"SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de "
"claves, de forma que quien acceda por SSH a su servidor podrá verificar la "
"conexión. Para que que se pueda confiar en la clave, al menos una persona "
"(generalmente el o la propietaria de la máquina) debe firmarla usando el "
"proceso habitual de OpenPGP. Consulte la <a href=\"http://web.monkeysphere."
"info/getting-started-ssh/\">Documentación de Monkeysphere SSH</a> para más "
"detalles."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:27
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
"certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. Puede "
"subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de esta "
"forma quien acceda a su servidor por HTTPS podrá verificar que está "
"conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado se "
"necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://web."
"monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:49
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:39
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:46
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:54
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:70
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:55
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:56
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:16
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Huella digital OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:65
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:69
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:106
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:112
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "Import Key"
msgstr "Importar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Publish Key"
msgstr "Publicar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Add Domains"
msgstr "Añadir dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:20
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:24
msgid "Key Import Date"
msgstr "Fecha de importación de la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:28
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Tipo de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:32
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Tamaño de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:36
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Huella digital SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:52
msgid "Key File"
msgstr "Archivo de clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:56
msgid "Available Domains"
msgstr "Dominios disponibles"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Added Domains"
msgstr "Dominios añadidos"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla usando "
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes comandos:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:73
msgid "Download the key"
msgstr "Descargar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:76
msgid "Sign the key"
msgstr "Firmar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:79
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
msgid "Imported key."
msgstr "Clave importada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Publicación de clave cancelada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:31
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
"latencia y con cifrado."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
"sus dispositivos de escritorio o Android."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:50 plinth/modules/mumble/manifest.py:12
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:51
msgid "Voice Chat"
msgstr "Chat de voz"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Definir clave para administración"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Opcional. Si deja este valor vacío se mantendrá la clave actual. La clave de "
"administración se emplea para configurar permisos en Mumble."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:37
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:51
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:60
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:39
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Clave de administración cambiada con éxito."
#: plinth/modules/names/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"«Name Services» (servicios de nombre) proporciona un resumen de cómo "
"{box_name} puede ser accedido desde la Internet pública: nombre de dominio, "
"servicio de Tor onion. Para cada tipo de nombre se muestra si los servicios "
"HTTP, HTTPS y SSH están activos o no para las conexiones entrantes."
#: plinth/modules/names/__init__.py:46
msgid "Name Services"
msgstr "Servicios de nombres"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Todas las apps web"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:41
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Configurar dispositivos de red. Conectar con Internet mediante Ethernet, Wi-"
"Fi o PPPoE. Compartir esa conexión con otros dispositivos de la red."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:43
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Los dispositivos administrados mediante otros métodos quizá no estén "
"disponibles para configurarse aquí."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:61
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:179
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:17
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:29
msgid "Connection Name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaz de red"
#: plinth/modules/networks/forms.py:32
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zona Firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:36
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La zona del cortafuegos controlará qué servicios están disponibles en estas "
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:63
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:92
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a la "
"red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará que "
"{box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta red y "
"comparta su conexión a Internet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48 plinth/modules/networks/forms.py:79
msgctxt "Not automatically"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
"basada en la dirección asignada."
#: plinth/modules/networks/forms.py:59 plinth/modules/networks/forms.py:89
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:187
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:226
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: plinth/modules/networks/forms.py:59 plinth/modules/networks/forms.py:89
msgid "Optional value."
msgstr "Valor opcional."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "DNS Server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:68 plinth/modules/networks/forms.py:98
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Servidor DNS secundario"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Los métodos \"automáticos\" harán que {box_name} solicite su configuración a "
"la red y actúe como cualquier otro cliente."
#: plinth/modules/networks/forms.py:78 plinth/modules/networks/forms.py:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: plinth/modules/networks/forms.py:78
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, solo DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: plinth/modules/networks/forms.py:84
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valor entre 1 y 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:99
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:112
msgid "-- select --"
msgstr "-- seleccionar --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:239
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:129
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:240
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Nombre visible de la red."
#: plinth/modules/networks/forms.py:242
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:242
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#: plinth/modules/networks/forms.py:243
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: plinth/modules/networks/forms.py:244
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:246
msgid "Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valor opcional. Canal inalámbrico para restringir en la frecuencia "
"seleccionada. Valor 0 o en blanco implica selección automática."
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:257
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valor opcional. Identificador único para el punto de acceso. Solo se conecta "
"a un punto de acceso si su BSSID coincide con el facilitado. Ejemplo: "
"00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Modo de autenticación"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y se necesita una clave "
"para conectar."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#: plinth/modules/networks/forms.py:302
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Especifique cómo su {box_name} está conectada a la red"
#: plinth/modules/networks/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Conectada a un router <p class=\"help-block\">Su {box_name} accede a "
"Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable Ethernet. Esta es la "
"configuración doméstica habitual.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} es su router <p class=\"help-block\">Su {box_name} tiene "
"múltiples interfaces, como puede ser varios puertos Ethernet y conexión Wi-"
"Fi. {box_name} se conecta directamente a Internet y el resto de sus "
"dispositivos acceden a través de su {box_name}.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Conectada directamente a Internet<p class=\"help-block\">Su {box_name} se "
"conecta directamente a Internet y no hay más dispositivos en la red local. "
"Esta situación puede darse en instalaciones comunitarias o para la nube.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:344
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Elija su tipo de conexión a Internet"
#: plinth/modules/networks/forms.py:348
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Tengo una dirección IP pública que cambia cada cierto tiempo<p class=\"help-"
"block\">Implica que otros dispositivos en Internet pueden acceder a su "
"equipo cuando está conectado a Internet. Cada vez que se conecta a través de "
"su proveedor de servicio Internet (ISP) puede que obtenga una dirección IP "
"diferente, sobre todo si ha estado un tiempo desconectado. Muchos "
"proveedores ofrecen este tipo de conexión. Si tienen una dirección IP "
"pública pero no sabe si cambia cada cierto tiempo, elegir esta opción es lo "
"más seguro.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:360
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Tengo una dirección IP pública que no cambia (recomendado)<p class=\"help-"
"block\">Implica que otros dispositivos pueden acceder a su equipo cuando "
"éste está conectado a Internet. Cada vez que se conecta a Internet a través "
"de su proveedor de servicios (ISP) obtiene la misma dirección IP. Es la "
"configuración más estable para muchos servicios de {box_name} pero muy pocos "
"proveedores la ofrecen. Puede que su proveedor ofrezca esta posibilidad con "
"coste adicional.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"No tengo una dirección IP pública<p class=\"help-block\">Implica que otros "
"dispositivos en Internet <b>no pueden</b> acceder a su equipo aunque éste "
"esté conectado a Internet. Cada vez que se conecta con su proveedor de "
"servicios de Internet (ISP) obtiene una dirección IP válida solo para "
"entornos de red local. Muchos ISP ofrecen este tipo de conexión. Es la más "
"proclive a problemas para los servicios de auto-hospedaje doméstico. "
"{box_name} proporciona algunas soluciones pero todas presentan algunas "
"limitaciones.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:386
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"No sé qué tipo de conexión me da mi proveedor. <p class=\"help-block\">Se le "
"sugerirán las opciones más conservadoras.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:403
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Configuración del router preferida"
#: plinth/modules/networks/forms.py:408
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Emplee DMZ para dirigir el tráfico de la red (recomendada)<p class=\"help-"
"block\">. La mayoría de los routers proporcionan una función DMZ que permite "
"dirigir el tráfico entrante de Internet a una única dirección IP como puede "
"ser la de su {box_name}. Recuerde configurar su {box_name} con una IP "
"estática en su router.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Redirigir el tráfico de aplicaciones específicas <p class=\"help-block\"> "
"Puede redirigir solo el tráfico de determinadas aplicaciones a su "
"{box_name}. Es la opción recomendada si tiene otros servidores como "
"{box_name} en su red o si su router no soporta la función DMZ. Todas las "
"aplicaciones con interfaz web necesitarán redirigir el tráfico de los "
"puertos 80 y 443 para funcionar. Otras aplicaciones sugerirán qué puertos es "
"necesario redirigir para su funcionamiento.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:434
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"El router no está configurado <p class=\"help-block\">Elija esta opción si "
"no ha configurado o no puede configurar el router en este momento y desea "
"que se le recuerde más tarde. Puede que falle alguno de los siguientes pasos "
"de la configuración.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
msgid "Edit connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:68
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:69
#: plinth/templates/base.html:161 plinth/templates/base.html:162
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:40
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:42
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:48
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
msgid "Delete connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:61
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:90
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:112
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Primary connection"
msgstr "Conexión principal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:69
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "State reason"
msgstr "Motivo del estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:87
msgid "MAC address"
msgstr "Dirección MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:101
msgid "Physical Link"
msgstr "Enlace físico"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Link state"
msgstr "Estado del enlace"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
msgid "cable is connected"
msgstr "El cable está conectado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "please check cable"
msgstr "Por favor compruebe el cable"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:134
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:136
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Signal strength"
msgstr "Potencia de la señal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:171
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:178
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:219
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:194
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:233
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:201
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:240
#: plinth/modules/storage/forms.py:139
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "This connection is not active."
msgstr "Esta conexión no está activa."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:251
#: plinth/modules/security/__init__.py:45
msgid "Security"
msgstr "Protección"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:295
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zona de firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:265
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:285
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:308
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
"estarán disponibles."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Este interfaz no lo mantiene %(box_name)s. Por seguridad, se asigna "
"automáticamente a la zona externa."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:406
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:50
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:87
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:68
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:98
#: plinth/network.py:25
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:71
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:101
#: plinth/network.py:26
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:74
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:104
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:126 plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:259
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:283
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:54
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:57
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "¿Qué tipo de conexión a Internet tiene?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Elija la opción que mejor describa el tipo de conexión a Internet. Esta "
"información se emplea solo para sugerir otras configuraciones necesarias."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Tipo de su conexión a Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Lo siguiente describe el tipo de conexión a Internet ofrecida por su ISP. "
"Esta información se emplea solo para sugerir otras configuraciones "
"necesarias."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr "Mi ISP proporciona una dirección IP pública permanente."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Mi ISP proporciona una dirección IP pública que cambia cada cierto tiempo."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Mi ISP no proporciona una dirección IP pública."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "No sé qué tipo de conexión me da mi proveedor de Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Ajustar..."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "¿Cómo está conectada su %(box_name)s a Internet?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Elija la opción que mejor describa cómo está conectada su %(box_name)s a su "
"red local. Esta información se emplea para guiarle en la configuración y "
"puede volver a cambiarla más adelante."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Conexión a Internet de %(box_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Lo siguiente describe cómo se conecta su %(box_name)s a su red. Esta "
"información se emplea solo para sugerir otras configuraciones necesarias."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
"Ethernet. Esta es la configuración doméstica habitual."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Su %(box_name)s se conecta directamente a Internet y el resto de sus "
"dispositivos acceden a través de su {box_name}."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Su %(box_name)s se conecta directamente a Internet y no hay otros "
"dispositivos en su red local."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:51
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Operaciones avanzadas de red tales como bonding, bridging y manejo de VLAN "
"son provistas por la aplicación <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Configuración de %(box_name)s tras un router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
"Ethernet. Esta es la configuración doméstica habitual."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Con esta configuración cualquier dispositivo que intente acceder a su "
"%(box_name)s tendrá que hacerlo a través de su router. Será necesario "
"configurar el router para dirigir el tráfico a su %(box_name)s, que es quien "
"provee los servicios."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
"Si no tiene acceso a su router, elija la opción de no configurarlo. Para ver "
"opciones para solucionar esta limitación, elija la opción \"sin dirección "
"pública\" en los tipos de conexión a Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Elija cómo quiere configurar su router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Necesitará acceder a la consola de administración de su router, que puede "
"parecerse a alguna de las siguientes:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"El nombre de usuario y la clave se definen en la primera configuración del "
"router. Para muchos routers, esta información está impresa en su parte "
"posterior. Si no recuerda las credenciales o la dirección IP del router, "
"puede reiniciarlo y configurarlas de nuevo. En este caso puede buscar en "
"Internet el manual de su modelo de router, que le proporcionará las "
"instrucciones necesarias sobre cómo hacerlo."
#: plinth/modules/networks/views.py:34
msgid "Network Connections"
msgstr "Conexiones de red"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: plinth/modules/networks/views.py:98
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/views.py:104
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
#: plinth/modules/networks/views.py:222
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Activar conexión {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:226
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/views.py:232
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
"disponible."
#: plinth/modules/networks/views.py:245
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Conexión {name} desactivada."
#: plinth/modules/networks/views.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/views.py:301
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión genérica"
#: plinth/modules/networks/views.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:387
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Conexión {name} eliminada."
#: plinth/modules/networks/views.py:391 plinth/modules/networks/views.py:401
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Una red privada virtual (VPN, Virtual Private Network) es una tecnología que "
"permite conectar de forma segura dos dispositivos para acceder de forma "
"protegida a una red privada. Al estar lejos de casa puede conectarse a su "
"{box_name} para acceder a su red local y a los servicios de {box_name} de "
"forma privada. También puede acceder a Internet a través de su {box_name} "
"para añadir protección y anonimato."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:54 plinth/modules/openvpn/manifest.py:18
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:55
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:52
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Red privada virtual"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Descargar perfil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:48
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:20
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
"bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
"llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe debería "
"empezarla de nuevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:33
msgid "Start setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:42
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo de "
"cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si la "
"configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:61
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:64
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Para conectar a la VPN de %(box_name)s necesita descargar un perfil y "
"añadirlo a un cliente OpenVPN en su ordenador de escritorio o móvil. Hay "
"clientes OpenVPN para la mayoría de las plataformas. Haga clic en "
"\"Aprender más...\" para información sobre los clientes recomendados y cómo "
"configurarlos."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"El perfil es específico de cada usuaria/o de %(box_name)s. Manténgalo en "
"secreto."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:85
msgid "Download my profile"
msgstr "Descargar mi perfil"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:88
msgid "Setup completed."
msgstr "Configuración completada."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:90
msgid "Setup failed."
msgstr "Ha fallado la configuración."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
"las siguientes situaciones:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
"IP cambia cada vez que se conecta a Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. En el futuro será posible usar su amigable {box_name} para esto."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Public Visibility"
msgstr "Visibilidad pública"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Dominio PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Server domain"
msgstr "Dominio del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:49
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
"servidor pagekite por defecto."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:52 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:53
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Kite name"
msgstr "Nombre Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:58
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nombre de kite inválido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:62
msgid "Kite secret"
msgstr "Clave para Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:63
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
"especifica ninguna."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:100
msgid "protocol"
msgstr "protocolo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:103
msgid "external (frontend) port"
msgstr "puerto externo (frontend)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "puerto interno (freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:107
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activar subdominios"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:141
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:174
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Este servicio ya está disponible como servicio estándar."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:182
msgid "Added custom service"
msgstr "Servicio personalizado añadido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:185
msgid "This service already exists"
msgstr "Este servicio ya existe"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:25
msgid "Custom Services"
msgstr "Servicios personalizados"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:29
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:31
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Añadir servicios personalizados"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:59
msgid "Delete this service"
msgstr "Eliminar este servicio"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:33
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Añadir servicio PageKite personalizado"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
"problemas."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:45
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:25
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"La app Rendimiento te permite recolectar, almacenar y visualizar información "
"acerca del uso del hardware e identificar patrones de uso o si el hardware "
"se sobrecarga de usuarios o servicios."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:29
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Las métricas de rendimiento las recolecta Performance Co-Pilot y se pueden "
"ver empleando la app Cockpit."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:46
msgid "System Monitoring"
msgstr "Monitorización del sistema"
#: plinth/modules/power/__init__.py:16
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Apagar / Reiniciar"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere unos momentos antes de apagar o reiniciar."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Reiniciar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Apagar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
"hasta que el sistema haya reiniciado."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere hasta que haya terminado para intentarlo de nuevo."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar ahora"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
"esta interfaz web."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere hasta que haya terminado para apagar."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:29
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
"Internet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 8118. Mientras "
"use Privoxy puede acceder a los detalles de su configuración y a la "
"documentación en <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy."
"org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:55
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56
msgid "Web Proxy"
msgstr "Proxy Web"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:110
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos partes, el servicio y el "
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">móvil</a>."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:59 plinth/modules/quassel/manifest.py:10
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:34
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
"necesita una <a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/"
"supported-clients\">aplicación cliente soportada</a>. Cualquier persona "
"autenticada en {box_name} puede acceder a Radicale."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:35
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale proporciona una interfaz web básica, que solo soporta la creación "
"de nuevos calendarios y agendas. No soporta añadir eventos o contactos, que "
"debe hacerse usando un cliente separado."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:75
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:57
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Calendario y Contactos"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Solo el o la propietaria del calendario/agenda puede verlo o hacer cambios."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver el calendario/agenda, "
"pero solo el o la propietaria puede hacer cambios."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Cualquier usuario dado de alta en {box_name} puede ver o hacer cambios en "
"cualquier calendario/agenda."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:10
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:12
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Introduzca la URL de su servidor Radicale (p.ej. https://<your.freedombox."
"address>) y su nombre de usuario. DAVx5 mostrará todos los calendarios y "
"agendas disponibles y podrá crear otros nuevos."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:29
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Calendario GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:57
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:59
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution es una aplicación para la gestión de información personal que "
"dispone de correo electrónico, calendario y agenda de direcciones."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:63
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Añada a Evolution un nuevo calendario y agenda de direcciones con WebDAV. "
"Introduzca la URL del servidor Radicale (p.e. https://<your.freedombox."
"address>) y su nombre de usuario. Pulsando en el botón de búsqueda le "
"mostrará un listado de los calendarios y agendas existentes."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuración de derechos de acceso actualizada"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:21
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
"interfaz de tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que espera de "
"un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de contactos, "
"organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección ortográfica."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:26
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Puede usarlo facilitando el nombre de usuaria/o y la clave de la cuenta de "
"correo a la que desea acceder, además del nombre de dominio del servidor "
"IMAP de su proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. Para IMAP "
"sobre SSL (recomendado) rellene el campo del servidor como <code>imaps://"
"imap.ejemplo.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:31
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Para Gmail, el nombre de usuaria/o debe ser su dirección de correo, la clave "
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:9
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:54
msgid "Email Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba permite compartir archivos y carpetas entre FreedomBox y otras "
"computadoras en su red local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Tras instalarlo puede elegir qué disco se comparte. Los elementos "
"compartidos son accesibles con el gestor de archivos de su equipo remoto en "
"la dirección \\\\{hostname} (en Windows) o smb://{hostname}.local (en Linux "
"y Mac). Puede elegir entre tres tipos para compartir: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Compartir en abierto - accesible para todo el mundo en su red local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Compartir en grupo - accesible solo para las personas que estén en el grupo "
"freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Compartir en mi cuenta - todos los miembros del grupo freedombox-share "
"disponen de un espacio privado propio."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Acceso a los elementos compartidos privados"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:63
msgid "Network File Storage"
msgstr "Sistema de archivos en red"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:15
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Cliente Android Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:28
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Plugin de Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:42
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor VLC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:56
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME Archivos"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:68
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:24
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:35
msgid "Shares"
msgstr "Compartidos"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:26
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Nota: solo se compartirá las carpetas especialmente creadas para ello, no se "
"compartirá el disco completo."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:34
msgid "Disk Name"
msgstr "Etiqueta de volumen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:36
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:29
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:57
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Las particiones VFAT no están soportadas"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:88
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Puede encontrar información adicional sobre discos en la página del módulo "
"<a href=\"%(storage_url)s\">almacenamiento</a> y sobre configurar el acceso "
"a las carpetas compartidas en la página del módulo <a href=\"%(users_url)s"
"\">usuarios</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:94
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Usuarios con acceso a las carpetas de grupo y de cuenta"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:98
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Usuarios que necesitan re-introducir su clave para acceder a las carpetas "
"compartidas en grupo y en cuenta"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:103
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Elementos compartidos no disponibles"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:105
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Carpetas que están configuradas para compartir pero el disco no está "
"disponible. Si el disco se conecta de nuevo estarán accesibles "
"automáticamente."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:113
msgid "Share name"
msgstr "Nombre de compartición"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:114
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plinth/modules/samba/views.py:51 plinth/modules/storage/forms.py:147
msgid "Open Share"
msgstr "Compartir en abierto"
#: plinth/modules/samba/views.py:52 plinth/modules/storage/forms.py:145
msgid "Group Share"
msgstr "Compartir con grupo"
#: plinth/modules/samba/views.py:53
msgid "Home Share"
msgstr "Compartir con cuenta"
#: plinth/modules/samba/views.py:86
msgid "Share enabled."
msgstr "Compartición activada."
#: plinth/modules/samba/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Error al activar compartición: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:96
msgid "Share disabled."
msgstr "Compartición desactivada."
#: plinth/modules/samba/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Error al desactivar compartición: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:25
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx es un motor de búsqueda en Internet que respeta la privacidad. Recoge "
"y muestra los resultados de múltiples buscadores."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:27
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx se puede usar para evitar el rastreo y la creación de perfiles que "
"realizan los buscadores. Por defecto no almacena cookies."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar en la web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:9
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Buscador web"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Búsqueda segura"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Seleccione la familia de filtros que se aplicarán por defecto a los "
"resultados de su búsqueda."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Estricto"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Permitir acceso público"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Permitir que esta aplicación la use cualquiera que pueda acceder a ella."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Acceso a consola restringido (recomendada)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada solo las personas del grupo \"admin\" "
"pueden acceder a la consola por SSH. Desde la consola se podrá acceder a "
"ciertos servicios sin autenticación posterior."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (recomendado)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Cuando está activado Fail2Ban limita los ataques por fuerza bruta tanto al "
"servidor SSH como a otros servicios de Internet protegidos por contraseña "
"que estén activados."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:11
#: plinth/modules/security/templates/security.html:13
msgid "Show security report"
msgstr "Mostrar informe de seguridad"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:60
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Actualizaciones funcionales frecuentes"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:68
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Las actualizaciones funcionales frecuentes están activadas."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:24
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:80
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Las actualizaciones funcionales frecuentes permiten al servicio %(box_name)s "
"y a un conjunto limitado de software recibir nuevas funcionalidades (desde "
"el repositorio backports). Así las reciben en cosa de semanas en vez de cada "
"2 años más o menos. Sepa que los paquetes con actualizaciones funcionales "
"frequentes no tienen soporte del Equipo de Seguridad de Debian, sino de "
"contribuyentes a Debian y de la comunidad de %(box_name)s."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:74
msgid "Security Report"
msgstr "Informe de Seguridad"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"La versión instalada de FreedomBox tiene informadas %(count)s "
"vulnerabilidades de seguridad."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:18
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"Esta lista muestra las cantidades actuales e históricamente acumuladas de "
"vulnerabilidades de seguridad para cada aplicación instalada."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:24
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Para las aplicaciones que provean servicios, la columna \"Aisladas"
"\" (Sandboxed) muestra qué funciones de aislamiento están en uso. Este "
"aislamiento disminuye el impacto que una aplicación comprometida pueda tener "
"en el resto del sistema."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:31
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Índice de aislamiento\" informa de cómo de efectivo es el aislamiento. "
"Solo se muestra cuando el servicio está en ejecución."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:40
msgid "App Name"
msgstr "Nombre de la app"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades Actuales"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades Anteriores"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
msgid "Sandboxed"
msgstr "Aisladas"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:44
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Índice de aislamiento"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:55
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:57
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:59
msgid "No"
msgstr "No"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:66
msgid "Not running"
msgstr "No se está ejecutando"
#: plinth/modules/security/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Error al definir el acceso restringido: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:59
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Configuración de seguridad actualizada"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Note que Shaarli solo soporta una cuenta de usuaria/o, que debe configurar "
"en el primer acceso."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:8
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks es un Proxy SOCKS5 ligero y seguro diseñado para proteger su "
"tráfico en Internet. Se puede usar para eludir el filtrado o la censura de "
"Internet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Su {box_name} puede ejecutar un cliente Shadowsocks, el cual puede "
"conectarse a un servidor Shadowsocks, que también ejecutará un Proxy SOCKS5. "
"Los dispositivos locales pueden conectarse a este proxy y la información se "
"enviará cifrada a través del servidor Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:34
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Para usar Shadowsocks una vez configurado debe indicar la URL del proxy en "
"su dispositivo, navegador o aplicación como http://freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Proxy Socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
msgid "Server port number"
msgstr "Número de puerto del servidor"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr "Clave para cifrar los datos. Debe coincidir con la clave del servidor."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Método de cifrado. Debe coincidir con la configuración del servidor."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Permite compartir a través de la web archivos y carpetas en su {box_name} "
"con otras personas."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Nombre de la compartición"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Una cadena alfa-numérica en minúsculas que identifica de forma unívoca la "
"compartición. Ejemplo: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Ruta de acceso a la compartición"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Ruta de acceso en el disco de este servidor a la carpeta que pretende "
"compartir."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Carpeta pública"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Dar acceso a los archivos de esta carpeta a quien tenga el enlace."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Grupos de usuarias/os que pueden leer los archivos compartidos"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Los usuarios de los grupos seleccionados podrán leer los archivos "
"compartidos."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Las carpetas compartidas deben ser públicas o estar compartidas con al menos "
"un grupo"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:24
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "Add share"
msgstr "Añadir compartición"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Actualmente no hay comparticiones configuradas."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:38
msgid "Disk Path"
msgstr "Ruta de acceso en disco"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:39
msgid "Shared Over"
msgstr "Compartido por"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:40
msgid "With Groups"
msgstr "Con los grupos"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "public access"
msgstr "Acceso público"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Compartición añadida."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Añadir compartición"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Compartición editada."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Editar compartición"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Compartición eliminada."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Snapshots le permite crear y gestionar instantáneas del sistema de ficheros "
"btrfs. Éstas pueden emplearse para recuperar el sistema a un estado anterior "
"correcto en caso de cambios no deseados."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Se toman instantáneas («snapshots») periódicamente (llamadas instantáneas "
"cronológicas) y también antes y después de la instalación de software. Las "
"instantáneas más antiguas se eliminarán automáticamente según la siguiente "
"configuración."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:32
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Las instantáneas funcionan actualmente solo en sistemas de archivos btrfs y "
"en la partición raíz. Las instantáneas no son un sustituto de <a href=\"/"
"plinth/sys/backups\">las copias de seguridad</a> ya que se almacenan en la "
"misma partición. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Espacio libre de disco para mantener"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Mantener este porcentaje de espacio libre en el disco. Si el espacio libre "
"es inferior a este valor, las instantáneas más antiguas serán eliminadas "
"hasta que se recupere esta cantidad de espacio libre. El valor "
"predeterminado es 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Cronograma de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Habilitar o deshabilitar el cronograma de instantáneas (cada hora, diario, "
"mensual, anual)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Instantáneas de instalación de software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Active o desactive las instantáneas antes y después de la instalación del "
"software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas por hora"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas por hora."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Límite diario de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas diarias."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Límite semanal de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas semanales."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Límite mensual de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas mensuales."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Límite anual de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Conservar esta cantidad de instantáneas anuales como mucho. El valor "
"predeterminado es 0 (sin instantáneas anuales)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "¿Eliminar las siguientes instantáneas definitivamente?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:16
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:24
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:40
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Eliminar instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:18
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
msgid "Rollback"
msgstr "Restaurar"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
msgid "will be used at next boot"
msgstr "se usará en el siguiente reinicio"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:47
msgid "in use"
msgstr "en uso"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Tiene un sistema de archivos del tipo <strong>%(fs_type)s</strong>. Las "
"instantáneas solo están disponibles actualmente en sistemas de archivos "
"<strong>%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "¿Restaurar el sistema a esta instantánea?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Se creará una nueva instantánea del estado del sistema automáticamente. "
"Podrá deshacer una restauración revirtiendo a la nueva instantánea creada."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestionar instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:81
msgid "Created snapshot."
msgstr "Instantánea creada."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:144
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Configuración de instantáneas actualizada"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:148 plinth/modules/tor/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Las instantáneas seleccionadas fueron eliminadas"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:181
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"La instantánea se está usando actualmente. Inténtelo de nuevo más tarde."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:200
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Sistema restaurado a la instantánea {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Debe reiniciar el sistema para completar la restauración."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Restaurar a instantánea"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:29
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"El servidor SSH emplea el protocolo <i>Secure Shell</i> para manejar "
"conexiones desde máquinas remotas. Una máquina remota autorizada puede "
"realizar tareas de administración, copiar archivos o ejecutar otros "
"servicios a través de esas conexiones."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:48
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Desactivar autentificación de clave"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Mejora la seguridad previniendo adivinar la clave. Asegúrese de que ha "
"configurado las claves SSH en su cuenta de administrador antes de activar "
"esta opción."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Huellas Digitales de Servidor"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Al conectar con el servidor, asegúrate de que la huella digital mostrada por "
"el cliente SSH coincide con una de éstas."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:23
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "Acceso SSH con clave desactivado."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Acceso SSH con clave activado."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:34
msgid "Single Sign On"
msgstr "Inicio de sesión único"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Este módulo le permite gestionar el almacenamiento conectado a su "
"{box_name}. Puede ver el medio de almacenamiento que está usando, montar y "
"desmontar medios extraíbles, ampliar la partición raíz, etc."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:312
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:206
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:214
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:233
msgid "The operation failed."
msgstr "Falló la operación."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Se ha cancelado la operación."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "El dispositivo ya se está desmontando."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "No se soporta esta operación por falta de un driver o herramienta."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The operation timed out."
msgstr "La operación agotó el tiempo."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "La operación podría activar un disco que está en estado de reposo."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tratando de desmontar un dispositivo ocupado."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Ya se ha cancelado la operación."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
#: plinth/modules/storage/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "No tiene autorización para la operación solicitada."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
msgid "The device is already mounted."
msgstr "El dispositivo ya está montado."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "The device is not mounted."
msgstr "El dispositivo no está montado."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "La operación solicitada no está permitida."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "El dispositivo está ya montado por otro usuario."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:307
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Poco espacio en la partición del sistema: {percent_used}% usado, "
"{free_space} libre."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:309
msgid "Low disk space"
msgstr "Poco espacio en disco"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:337
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Fallo de disco inminente"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"El disco {id} informa que es probable que falle en breve. Copie los datos "
"mientras pueda y reemplace el disco."
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Nombre de carpeta no válido."
#: plinth/modules/storage/forms.py:80
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La carpeta no existe."
#: plinth/modules/storage/forms.py:83
msgid "Path is not a directory."
msgstr "No es una carpeta."
#: plinth/modules/storage/forms.py:86
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "El usuario no tiene permiso de lectura en esta carpeta."
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "El usuario no tiene permiso de escritura en esta carpeta."
#: plinth/modules/storage/forms.py:94
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Subcarpeta (opcional)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:143
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plinth/modules/storage/forms.py:151
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Otra carpeta (especifique más abajo)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:20
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Se están usando los siguientes dispositivos de almacenamiento:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:78
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Expandir la partición"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Ampliar partición raíz"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:96
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Gestión de operaciones de almacenamiento avanzadas tales como particionado "
"de discos o gestión de RAID son provistas por <a href=\"/_cockpit/storage"
"\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
"libre adicional."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partición ampliada con éxito."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "Ya puede desconectar {drive_vendor} {drive_model} con seguridad."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "El dispositivo ya se puede desconectar con seguridad."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Error al expulsar el dispositivo: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:27
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing es una aplicación para sincronizar archivos entre múltiples "
"dispositivos, por ejemplo su móvil y su pc de escritorio. La creación, "
"modificación o borrado de archivos en uno de los dispositivos se replica "
"automáticamente en todos los demás que también estén ejecutando Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing\" group."
msgstr ""
"Ejecutar Syncthing en {box_name} proporciona una sincronización extra para "
"sus datos permitiendo que sus dispositivos se sincronicen más a menudo. "
"{box_name} ejecuta una instancia única de Syncthing que puede ser "
"aprovechada por varios usuarias/os. Cada conjunto de dispositivos de una "
"persona puede sincronizarse con un conjunto distinto de carpetas. La "
"interfaz web en {box_name} solo está disponible para quienes pertenezcan a "
"los grupos \"admin\" o \"syncthing\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:56
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrar Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:13
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Sincronización de archivos"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:30
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS es un sistema seguro de almacén descentralizado de archivos. "
"Utiliza seguridad independiente del proveedor para almacenar archivos a "
"través de una red distribuida de nodos de almacenamiento. Incluso si algunos "
"de los nodos fallara, sus archivos seguirían estando disponibles a través "
"del resto de nodos."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Este {box_name} aloja un nodo de almacenamiento y un presentador por "
"defecto. Se pueden añadir presentadores adicionales, los cuales presentarán "
"este nodo a los otros nodos de almacenamiento."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:61
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:63
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Almacén de archivos distribuido"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"El dominio del servidor Tahoe-LAFS es <b>%(domain_name)s</b>. Cambiar el "
"nombre de dominio de FreedomBox hará necesario reinstalar Tahoe-LAFS lo que "
"implica que PERDERÁ SUS DATOS. Puede acceder a Tahoe-LAFS en <a href="
"\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
msgstr "Presentador local"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:49
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:66
msgid "Pet Name"
msgstr "Nombre de alias"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:46
msgid "Add new introducer"
msgstr "Añadir nuevo presentador"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:57
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:62
msgid "Connected introducers"
msgstr "Presentadores conectados"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:79
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:35
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
"protección cuando navega por la red."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:55
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:67
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Servicio Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Proxy Socks para Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:75
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:113
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:123
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:133
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:202
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:213
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:31
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Especifique un puente válido con este formato: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:73
msgid "Enable Tor"
msgstr "Activar Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Utilice puentes de subida para conectar a una red Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Cuando se activan, los puentes abajo configurados se usarán para conectar a "
"la red Tor. Emplee esta opción si su proveedor de servicios de Internet "
"(ISP) bloquea o censura las conexiones a la red Tor. Esto desactivará los "
"modos de reenvío."
#: plinth/modules/tor/forms.py:82
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Puentes de subida"
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Puede obtener algunos puentes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> y copiar/pegar la información aquí. "
"Los tipos de transporte actualmente soportados son ninguno, obfs3, obfs4 y "
"scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Activar Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Cuando se activa, su {box_name} ejecutará un punto de acceso Tor y cederá "
"ancho de banda a la red Tor. Actívelo si dispone de más de 2 megabits/s de "
"ancho de banda para descarga y subida."
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Activar puente de retransmisión Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Cuando se activa, la información se publica en la base de datos del puente "
"Tor en vez de en la base de datos pública de Tor, lo que dificulta censurar "
"este nodo. Ayuda a otros usuarios a esquivar la censura."
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activar el servicio oculto Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Un servicio oculto permite a su {box_name} proporcionar determinados "
"servicios (como wiki o chat) sin revelar su localización. No lo emplee para "
"un anonimato fuerte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
"privacidad y seguridad durante la descarga."
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Especifique al menos un puente de subida para usar los puentes de subida."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navegador Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy con Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Onion Service"
msgstr "Servicio Onion"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Relay"
msgstr "Retransmisión"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Si su %(box_name)s está detrás de un router o un firewall debería asegurarse "
"de que los siguientes puertos están abiertos, y redireccionados si es "
"necesario:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Un puerto SOCKS de Tor está disponible en su %(box_name)s en el puerto TCP "
"9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. El servicio "
"Transmission controla la compartición de archivos. Recuerde que BitTorrent "
"no es anónimo."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:9
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:29
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
"publicar desde cualquier lugar, a la vez que mantiene un aspecto de "
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Cuando está activado, Tiny Tiny RSS estará disponible para cualquier <a href="
"\"{users_url}\">persona con una cuenta de acceso en {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Cuando emplee una aplicación de móvil o de escritorio para Tiny Tiny RSS, "
"use la URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> para conectar."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:53
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Leer y suscribirse a nuevos agregadores"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:56 plinth/modules/ttrss/manifest.py:19
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lector de noticias"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Bifurcación)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Buscar y aplicar las últimas actualizaciones del software y de seguridad."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Las actualizaciones se ejecutan a las 06:00 h. cada día, de acuerdo con el "
"huso horario local. Puede configurar su huso horario con la aplicación "
"\"Fecha y Hora\". Las aplicaciones se reinician después de cada "
"actualización, lo que provoca que estén inaccesibles durante un breve "
"tiempo. Si se decide retrasar el reinicio del sistema, éste se hará de forma "
"automática a las 02:00 h."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:66 plinth/templates/setup.html:62
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:106
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox actualizado"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:13
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:14
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Si está activado, FreedomBox se actualiza automáticamente una vez al día."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Activar las actualizaciones funcionales frecuentes (recomendado)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente activar las actualizaciones funcionales "
"frecuentes. Si no se activan ahora se pueden activar más tarde."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Una vez que se activan las actualizaciones "
"funcionales frecuentes no se pueden desactivar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Updated"
msgstr "%(box_name)s actualizado"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s se ha actualizado a la versión %(version)s. Consulte el <a href="
"\"%(url)s\">anuncio de lanzamiento</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:46
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:116
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:48
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Hay una nueva versión de %(box_name)s disponible."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:51
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "¡Tu FreedomBox necesita actualizarse!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:63
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Se pueden activar las actualizaciones funcionales frecuentes. Se recomienda "
"activarlas."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:72
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"No se pueden activar las actualizaciones funcionales frecuentes. Quizá no "
"sean necesarias en tu distribución."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>¡Advertencia!</strong> Una vez que se activan las actualizaciones "
"funcionales frecuentes no se pueden desactivar. Antes de continuar quizá "
"quiera Ud. hacer una copia de respaldo usando <a href=\"%(snapshot_url)s"
"\">Instantáneas</a> ."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:110
msgid "Manual Update"
msgstr "Actualización manual"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:124
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:130
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Esto puede tardar un buen rato en finalizar</strong>. Durante una "
"actualización no puede instalar aplicaciones. Además, esta interfaz web "
"puede estar temporalmente inaccesible y mostrar un error. En ese caso, "
"vuelva a cargar la página para continuar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:144
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Mostrar los registros de las actualizaciones recientes"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:70
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:111
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:123
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Las actualizaciones funcionales frecuentes están activadas."
#: plinth/modules/users/__init__.py:38
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Crear y administrar cuentas de usuario. Estas cuentas sirven como mecanismo "
"de autenticación centralizado para la mayoría de las apps. Algunas apps "
"requieren que además la cuenta de usuario conste en un grupo para "
"autorizarles a acceder."
#: plinth/modules/users/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Cualquier usuario podría ingresar en el interfaz web de {box_name} para ver "
"en la página principal una lista de apps relevantes para él. No obstante, "
"sólo los usuarios del grupo <em>admin</em> pueden cambiar configuraciones de "
"apps o del sistema."
#: plinth/modules/users/__init__.py:64
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarias/os y grupos"
#: plinth/modules/users/__init__.py:77
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Acceso a todos los servicios y configuraciones del sistema"
#: plinth/modules/users/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:37
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "El nombre de usuaria/o está en uso o reservado."
#: plinth/modules/users/forms.py:64
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indique un nombre de usuario válido."
#: plinth/modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr "Obligatorio. Hasta 150 caracteres. Solo letras, números y @/./-/_ ."
#: plinth/modules/users/forms.py:79
msgid "Authorization Password"
msgstr "Contraseña de autorización"
#: plinth/modules/users/forms.py:80
msgid "Enter your current password to authorize account modifications."
msgstr ""
"Introduce tu contraseña actual para autorizar modificaciones en la cuenta."
#: plinth/modules/users/forms.py:88
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña no válida."
#: plinth/modules/users/forms.py:105
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para la nueva "
"cuenta. Ésta podrá acceder a los servicios que soportan inicio de sesión "
"único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado.<br /"
"><br />Quienes pertenezcan al grupo admin podrán acceder a todos los "
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
"administración (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:150 plinth/modules/users/forms.py:394
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Ha fallado la creación de usuaria/o LDAP: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nuevo al grupo {group}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:177
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Claves de SSH autorizadas"
#: plinth/modules/users/forms.py:179
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Configurar una clave pública SSH permitirá acceder al sistema sin necesidad "
"de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una línea. Las "
"líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado renombrar al o la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:279
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria del grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:291
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:304
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:322
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Ha fallado al cambiar el estado del usuario."
#: plinth/modules/users/forms.py:330
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "No se puede eliminar la única cuenta de administración del sistema."
#: plinth/modules/users/forms.py:365
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del o de la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:405
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nueva/o al grupo admin: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:424
#, python-brace-format
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Falló al restringir el acceso a la consola: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:437
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Creada cuenta de usuaria/o, ya está usted en el sistema"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:27
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:29
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuaria/o"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:122
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuaria/o"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar usuaria/o <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Eliminar %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Cuenta de Administración"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Elija un nombre de usuaria/o y una clave para acceder. La clave puede "
"cambiarla después. Disfrutará de privilegios administrativos. Más adelante "
"se pueden añadir otros u otras usuarias."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Ya existe la cuenta de administración."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "La siguiente cuenta de administración existe en el sistema."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
"Si ya hay una cuenta usable con %(box_name)s sáltese este paso: Si no, "
"elimine estas cuentas desde la línea de órdenes y refresque la página para "
"crear una cuenta usable con %(box_name)s. Ejecute la órden 'echo "
"\"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user {username}' en "
"la línea de órdenes."
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:23
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Usuarias/os"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Eliminar usuaria/o %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:50
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Editar el usuario <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Use el <a href='%(change_password_url)s'>formulario para cambio de clave de "
"acceso</a> para cambiarla."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "El o la usuaria %(username)s se ha actualizado."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
#: plinth/modules/users/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "El o la usuaria {user} se ha eliminado."
#: plinth/modules/users/views.py:139
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/views.py:149
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:24
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WirGuard es un túnel VPN rápido, moderno y seguro."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Se puede usar para conectar a un proveedor VPN que soporte WireGuard y "
"dirigir el tráfico saliente de su {box_name} a través de una VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Otro caso posible sería conectar un dispositivo móvil a {box_name} mientras "
"se viaja. Cuando se conecta a una red Wi-Fi pública se puede asegurar el "
"tráfico a través de {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:50
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Clave no válida."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:74
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:23
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Clave pública del par. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Extremo final del servidor"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Nombre de dominio y puerto de la forma: \"ip:port\". Ejemplo: demo.wireguard."
"com:12912."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Clave pública del servidor"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Cadena larga de caracteres provista por el operador del servicio. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Dirección de cliente IP facilitada por el servidor"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Dirección IP asignada a este dispositivo en la VPN tras conectar al extremo "
"final. Este valor por lo general lo facilita el operador del servidor. "
"Ejemplo: 192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Clave privada en este dispositivo"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Opcional. Las claves pública y privada nuevas se generan automáticamente si "
"se dejan en blanco. En ese caso la clave pública se envía al servidor, que "
"es la opción recomendada. Sin embargo, algunos operadores insisten en "
"facilitarle ellos. Ejemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Clave pre-compartida"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Opcional. Una clave secreta compartida proporcionada por el servidor como "
"capa adicional de seguridad. Úselo solo si la tiene. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Use esta conexión para todo el tráfico saliente"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
"Generalmente activado para el servicio VPN a través del que se envía el "
"tráfico."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Como servidor"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Pares autorizados para conectarse a este servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IP permitidas"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:75
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Última conexión"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Todavía no hay pares configurados para conectarse a %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:47
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Clave pública para esta %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:53
msgid "Not configured yet."
msgstr "Sin configurar todavía."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:57
msgid "Add a new peer"
msgstr "Añadir nuevo par"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:61
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Añadir cliente autorizado"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:64
msgid "As a Client"
msgstr "Como cliente"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:66
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Servidores a los que se conectará %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:19
msgid "Endpoint"
msgstr "Extremo"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:96
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Todavía no se han configurado conexiones a servidores remotos."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:104
msgid "Add a new server"
msgstr "Añadir nuevo servidor"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:108
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Añadir conexión a servidor"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Añadir cliente"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este cliente?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este servidor?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Actualizar cliente"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Actualizar conexión"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s permitirá la conexión a este cliente. Asegúrese de que el "
"cliente está configurado con la siguiente información."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:20
msgid "Client public key:"
msgstr "Clave pública del cliente:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:24
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "Dirección IP para el cliente:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:31
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Clave pre-compartida:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:32
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Extremos del servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:27
msgid "Server public key:"
msgstr "Clave pública del servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:50
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:49
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Datos transmitidos:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:54
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:53
msgid "Data received:"
msgstr "Datos recibidos:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:58
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:57
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Última comunicación establecida:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s intentará conectarse al servidor WireGuard con la siguiente "
"información. Asegúrese de que el servidor está configurado para aceptar la "
"clave pública y la dirección IP de %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:23
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Extremo del servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:35
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Clave pública para este dispositivo:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:39
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Dirección IP para este dispositivo:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Nuevo cliente añadido."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Ya existe un cliente con esa clave pública"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Cliente autorizado"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Cliente actualizado."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Modificar cliente"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Eliminar cliente autorizado"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Cliente eliminado."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Cliente no encontrado"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Nuevo servidor añadido."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Conexión al servidor"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Servidor actualizado."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Cambiar conexión al servidor"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Eliminar conexión al servidor"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Servidor eliminado."
#: plinth/network.py:27
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:28
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
#: plinth/package.py:134
msgid "Error during installation"
msgstr "Error durante la instalación"
#: plinth/package.py:156
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: plinth/package.py:158
msgid "downloading"
msgstr "descargando"
#: plinth/package.py:160
msgid "media change"
msgstr "cambio de medio"
#: plinth/package.py:162
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "archivo de configuración: {file}"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Prohibido"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Usted no tiene permiso para acceder a %(request_path)s en este servidor."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Si cree que esta página debería existir, por favor informe del error en el "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues"
"\">sistema de seguimiento de incidentes</a> de FredoomBox."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">sistema de seguimiento de "
"incidentes</a> para que podamos solucionarlo. Por favor, adjunte al informe "
"de error el <a href=\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a>."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> no se está ejecutando."
#: plinth/templates/base.html:34
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Funcionalidad central e interfaz web para %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:89
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Cambiar modo de navegación"
#: plinth/templates/base.html:113 plinth/templates/base.html:116
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: plinth/templates/base.html:121 plinth/templates/base.html:125
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:134
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plinth/templates/base.html:168 plinth/templates/base.html:169
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/templates/base.html:176 plinth/templates/base.html:177
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: plinth/templates/base.html:182 plinth/templates/base.html:183
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: plinth/templates/base.html:190 plinth/templates/base.html:191
#: plinth/templates/base.html:215 plinth/templates/base.html:217
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: plinth/templates/base.html:199 plinth/templates/base.html:202
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar idioma"
#: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:209
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Lanzar cliente web"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Aplicaciones de cliente"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:24
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Por favor espere a que %(box_name)s termine la instalación. Podrá empezar a "
"usar su %(box_name)s una vez finalice."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
"a esta página."
#: plinth/templates/index.html:46
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Configurar &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:108
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado y 100%% "
"software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
"Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su privacidad y "
"la propiedad de sus datos."
#: plinth/templates/index.html:117
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Este portal es parte de la interfaz web de %(box_name)s. %(box_name)s es "
"software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU Affero, "
"versión 3 o posterior."
#: plinth/templates/index.html:137
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicio"
#: plinth/templates/index.html:140
msgid "Source Code"
msgstr "Código Fuente"
#: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:38
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Fundación FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Sala de chat IRC"
#: plinth/templates/index.html:159
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> solo está disponible en redes internas o cuando el "
"cliente se conecta a %(box_name)s a través de una VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "No hay ninguna interfaz de red configurada como interna actualmente."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red están configuradas como internas "
"actualmente: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirección de Puertos"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Tu FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">no está tras un router</a>. No "
"hace falta hacer nada."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Su FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\"> tras un router</a> en la "
"zona desmilitarizada (DMZ) con todos los puertos expuestos. No hace falta "
"configurar nada más."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Tu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\">detrás de un router</a> en "
"la zona militarizada. Deberás redireccionar los siguientes puertos para "
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:36
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Desde los puertos externos"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "A los puertos de %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere unos momentos antes de intentarlo de nuevo."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Esta aplicación no está disponible actualmente en su distribución."
#: plinth/templates/setup.html:60
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: plinth/templates/setup.html:71
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:75
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% completado"
#: plinth/web_framework.py:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Administrar Calibre"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Backports habilitado."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot es una aplicación web para compartir archivos \"con un click"
#~ "\", enfocada en proteger la privacidad del usuario. Es muy usada para "
#~ "compartir rápidamente un solo archivo. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instancia de Coquelicot está accesible públicamente pero requiere "
#~ "una clave para prevenir accesos no autorizados. Puede definir una nueva "
#~ "clave en el formulario que aparece justo después de la instalación. La "
#~ "clave por defecto es \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Clave para compartir"
#~ msgid ""
#~ "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#~ "the current password."
#~ msgstr ""
#~ "Definir una clave nueva para Coquelicot. Deje este campo en blanco para "
#~ "conservar la clave actual."
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Tamaño máximo de archivo (en MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Define el tamaño máximo de los archivos que pueden compartirse con "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Upload password updated"
#~ msgstr "Clave para compartir actualizada"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Falló la actualización de la clave para compartir"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Tamaño máximo actualizado"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Falló al actualizar el tamaño máximo"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Aviso de seguridad"
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Backports está habilitado. Por favor tenga en cuenta que los paquetes del "
#~ "repositorio Backports ya no tienen soporte de seguridad por parte de "
#~ "Debian. No obstante, contribuyentes de Debian y la comunidad Freedombox "
#~ "los mantienen lo mejor que pueden."
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backports"
#~ msgid ""
#~ "Backports can be activated. This will allow a limited set of software, "
#~ "including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from "
#~ "Debian %(dist)s-backports repository."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede activar Backports. Esto permitirá a un conjunto limitado de "
#~ "software, que incluye al servicio FreedomBox, actualizarse a nuevas "
#~ "versiones del repositorio Debian %(dist)s-backports."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor tenga en cuenta que los paquetes de Backports ya no tienen "
#~ "soporte de seguridad por parte de Debian. No obstante, contribuyentes de "
#~ "Debian y la comunidad Freedombox los mantienen lo mejor que pueden."
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Activar Backports"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
#~ "desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en "
#~ "esta interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la "
#~ "configure de nuevo."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Activar servidor OpenVPN"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Eliminar todas las instantáneas"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Activar aplicación"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Configuración sin cambio"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Aplicación activada"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Aplicación desactivada"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Ajustar detalles de Kite"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite activado"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite desactivado"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Servicios personalizados existentes"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
#~ "cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o "
#~ "credenciales distintas."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
#~ "inicialmente registrado."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Omitir registro"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Guardar servicios"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Personalización"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Contenido de párrafo personalizado."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Torrents anónimos"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Se ha guardado la configuración del router."
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Se ha guardado el tipo de conexión a Internet."
#~ msgid ""
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgstr ""
#~ "Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
#~ "Ethernet. Ésta es la configuración doméstica habitual."
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> se está ejecutando."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Interfaz física"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "Servidor SIP"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
#~ "(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
#~ "mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de "
#~ "usuario SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También "
#~ "funciona como un proxy para federar comunicaciones SIP con otros "
#~ "servidores de Internet de forma parecida al email."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer llamadas SIP se necesita una aplicación cliente. Entre los "
#~ "clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
#~ "ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
#~ "csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los "
#~ "dominios y usuarias/os con el <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">Panel web de configuración</a>. Usuarias/os en el "
#~ "grupo <em>admin</em> podrán acceder al panel de configuración. Después de "
#~ "configurar el dominio es necesario reiniciar el servicio repro: desactive "
#~ "el servicio y vuélvalo a activar."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi es un conjunto de proyectos de software libre que facilita disponer "
#~ "de un sistema seguro de videoconferencia. El núcleo lo forman Jitsi "
#~ "Videobridge y Jitsi Meet, que permiten mantener conferencias en Internet. "
#~ "Con otros proyectos de la comunidad se pueden implementar servicios de "
#~ "audio, marcado telefónico, grabación o transmisión simultánea."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento sin servidor"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://unhosted."
#~ "org/'>sin servidor (serverless)</a>, cuyo objetivo es separar la "
#~ "aplicación web de los datos. No importa desde dónde se sirva la "
#~ "aplicación, los datos pueden guardarse en un servidor de almacenamiento "
#~ "sin servidor elegido por el o la usuaria. Con reStore su {box_name} se "
#~ "convierte en un servidor de almacenamiento sin servidor."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
#~ "reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Módulo: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Módulo: %(module_name)s"
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
#~ msgstr "Acceso a carpetas compartidas desde el servidor"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Seleccionar discos para compartir"
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
#~ msgstr "Compartir está configurado pero el disco no está disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "Samba"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio "
#~ "por defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso "
#~ "de escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Activar PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Servicio activado: {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Servicio desactivado: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Cuenta PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Guardar ajustes"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Crear servicio personalizado"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Añadir servicio"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Servicios estándar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href="
#~| "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a "
#~| "href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se activa, la interfaz web de Syncthing está accesible en <a href="
#~ "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. También hay disponibles <a href=\"https://"
#~ "syncthing.net/\">clientes de móvil y escritorio</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor se está ejecutando"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor no se está ejecutando"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Crear un Wiki o Blog"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestionar"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Subdominio que desea registrar"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Código no válido"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS "
#~ "están activos."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Vulnerabilidades informadas"
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Actualización automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Añadir repositorio remoto"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Manual de descarga"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Servicio de DNS dinámico"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "PageKite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Subir archivo"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestión de la renovación del certificado activada para {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la activación de la gestión de la renovación del certificado para "
#~ "el dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Renovación del certificado y su uso por otros módulos"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Si dispone de un certificado «Let's Encrypt» para su dominio actual, "
#~ "puede dejar a su %(box_name)s gestionar el proceso de renovación. Esto "
#~ "también permite que otras aplicaciones usen el certificado para que los "
#~ "usuarios no reciban avisos de seguridad al emplearlas."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Actualizar configuración"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del certificado de <b>"
#~ "%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activo, %(box_name)s comprobará que todas las aplicaciones puedan "
#~ "usar el certificado tan pronto como sea renovado."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No hay certificado disponible para el dominio actual</b>. Debe obtener "
#~ "un certificado antes de activar su gestión."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "también usará el certificado de Let's Encrypt. Así disminuirán los avisos "
#~ "sobre certificados autofirmados en la aplicación cliente y se posibilita "
#~ "una federación más amplia con otros servidores XMPP en Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función solo es útil si está usando la aplicación de servidor de "
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar el certificado Let's Encrypt con la aplicación de servidor de "
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, primero debe activar la "
#~ "renovación del certificado para el dominio actual."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> también usará el mismo certificado de «Let's Encrypt». Otras "
#~ "instancias de Matrix Synapse, versión 1.0 o superior, esperan que su "
#~ "servidor proporcione un certificado TLS válido. La federación con otras "
#~ "instancias no funcionarán sin esto."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función solo tiene sentido si está usando la aplicación de servidor "
#~ "de chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar un certificado «Let's Encrypt» con la aplicación de servidor de "
#~ "chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, primero debe "
#~ "activar la renovación del certificado del dominio actual."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No se ha configurado ningún dominio.</b> Primero debe configurar "
#~ "alguno para poder obtener un certificado."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha desactivado la gestión de la renovación del certificado para el "
#~ "dominio {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló el cambio de estado de la renovación del certificado para el "
#~ "dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Cambiado el uso de certificado para la aplicación {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló el cambio de estado del certificado para la aplicación {module}:"
#~ "{error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la desactivación de la gestión de la renovación del certificado "
#~ "para el dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "No se pudo acceder al repositorio remoto. Detalles: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Red anónima Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Servidor Web sobre SSL"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Estado actual:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configurar PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Acerca de PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Aplicación por defecto"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Error al establecer la aplicación por defecto: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Aplicación por defecto establecida"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Nueva copia de seguridad"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Cliente de «chrony» en contacto con los servidores"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Actualmente solo está disponible una funcionalidad limitada."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Las instantáneas se realizan cada hora, día y mes (llamadas instantáneas "
#~ "cronológicas). Las instantáneas también se toman antes y después de "
#~ "instalar programas. Aunque las instantáneas son eficientes y solo "
#~ "almacenan las diferencias, pueden borrarse para recuperar espacio libre. "
#~ "Se puede acceder a los archivos individuales de instantáneas antiguas "
#~ "yendo al directorio \"/.snapshots\" en el sistema de archivos. Se "
#~ "recomienda habilitar las instantáneas solo si tiene al menos un 50% de "
#~ "espacio libre en su partición raíz."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Borrar instantáneas más antiguas que (días)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Las instantáneas más antiguas seleccionadas serán borradas. Esto no "
#~ "limita el número de instantáneas creadas."
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Inicio"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Aplicaciones"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " Sistema"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nombre de archivo no válido"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Subir copia de seguridad"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "No hay dispositivos de almacenamiento adicionales conectados."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Claves SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Borrar instantánea {number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Eliminar instantánea"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos raíz"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disco o almacenamiento extraíble donde se guardará la copia de seguridad."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Restaurar aplicaciones"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de las aplicaciones para restaurar desde la copia de seguridad"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Ubicación para subir el archivo"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No hay instalada ninguna aplicación que soporte la copia de seguridad. Se "
#~ "puede crear una copia de seguridad después de que se instale una "
#~ "aplicación que la soporte."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "¿Restaurar los datos de este archivo?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archivo exportado."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportar archivo"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Actualizaciones de software (Upgrades)"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
#~ "seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
#~ "ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso "
#~ "de actualización."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta "
#~ "una vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Actualizar ahora &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Actualizar paquetes"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "No se encuentra el dispositivo - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta de acceso"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de disco a una carpeta en este servidor que se archivará en el "
#~ "depósito de copias de seguridad."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie permite el montaje automático de los medios extraíbles, como por "
#~ "ejemplo los dispositivos flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo exportado"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Nombre para el archivo tar exportado."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraer"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archivo extraído."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Extraer archivo"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
#~ "alguna información básica."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Dónde obtener ayuda"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "No hay espacio sin asignar tras la partición raíz. No necesita expandirla."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Servicios y aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga "
#~ "clic en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de "
#~ "la aplicación y decidir si la instala."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
#~ "mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
#~ "¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos "
#~ "de los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
#~ "dispositivo y bajo su control!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones afectan a su %(box_name)s de forma general, así que ¡vaya "
#~ "con cuidado!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Reader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Idioma cambiado"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno es una versión de la aplicación de código abierto yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND es con diferencia el software para DNS más usado en Internet. "
#~ "Proporciona una plataforma estable y robusta sobre la que otras "
#~ "organizaciones pueden construir sistemas de computación distribuida a "
#~ "sabiendas de que dichos sistemas se ajustan completamente a los "
#~ "estándares DNS publicados."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Activar reenvío en su servidor BIND"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de reenvío actualizada"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de activación DNSSEC actualizada"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuración del servidor DNS actualizada"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Activar reenvío para definir los servidores DNS de reenvío"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en "
#~ "formato hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de Chat \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del "
#~ "certificado del dominio actual\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Snapshots"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Atención! No cambie el nombre de dominio de FreedomBox después de "
#~ "configurar diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Chat \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Gobby\n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor SIP \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su "
#~ "%(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
#~ "instaladas la primera vez que acceda a ellas."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Ir a Aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
#~ "¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Ir a Redes"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una "
#~ "interfaz web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y "
#~ "sincronizar fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde "
#~ "todos sus dispositivos, además de que también permite una edición básica "
#~ "desde la web. Su instalación es rápida, los requisitos de servidor "
#~ "mínimos y no necesita permisos especiales. ownCloud se puede ampliar "
#~ "gracias a su sencilla pero potente API para aplicaciones y extensiones "
#~ "(plugins)."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/owncloud"
#~ "\">/owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la "
#~ "configuración inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por "
#~ "%(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o "
#~ "gestione ownCloud manualmente en el terminal de consola."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso al terminal de consola restringido a los usuarios del grupo "
#~ "\"admin\". Se puede configurar en las opciones de seguridad."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "se está ejecutando"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Red anónima (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "¡Enciérralo!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL para comprobación de IP"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Puente"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activar NTP"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
#~| msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
#~ "la cuenta."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Activar ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generar clave PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clave PGP generada."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activar ownCloud"
#, fuzzy
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."