John Doe 4cc39f0e41 Translated using Weblate (Turkish)
Currently translated at 100.0% (658 of 658 strings)
2016-12-10 11:46:52 +01:00

4120 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 15:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 10:46+0000\n"
"Last-Translator: John Doe <thraex@numericable.fr>\n"
"Language-Team: Turkish "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:243
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "{kind} port {listen_address}:{port} dinleniyor"
#: plinth/action_utils.py:246
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "{kind} port {port} dinleniyor"
#: plinth/action_utils.py:332
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "tcp{kind} üzerinden {url} bağlantısına eriş"
#: plinth/action_utils.py:335
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "{url} bağlantısına eriş"
#: plinth/action_utils.py:363
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "{host}:{port} konumuna bağlan"
#: plinth/action_utils.py:366
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "{host}:{port} konumuna bağlanılamadı"
#: plinth/context_processors.py:36 plinth/views.py:48
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:30 plinth/forms.py:37
msgid "Enable application"
msgstr "Uygulamayı etkinleştir"
#: plinth/middleware.py:59
msgid "Application installed."
msgstr "Uygulama kuruldu."
#: plinth/middleware.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Uygulamanın kurulmasında hata: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Uygulamanın kurulmasında hata: {error}"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
msgid "Apps"
msgstr "Uygulamalar"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html:97
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
msgid "Services and Applications"
msgstr "Servisler ve Uygulamalar"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
#, python-format
msgid ""
"You can install and run various services and applications on your "
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
"of the application and choose to install it."
msgstr ""
"%(box_name)s kutunuza çeşitli servis ve uygulamalar kurup "
"çalıştırabilirsiniz. Herhangi bir uygulamanın açıklamasını okuyup onu "
"kurmayı seçmek için sol taraftaki uygulama sayfası bağlantısına tıklayın."
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
"site and under your control!"
msgstr ""
"Bu kutu fotoğraf paylaşma siteniz, anında mesajlaşma siteniz, sosyal ağ "
"siteniz, haberler siteniz olabilir. Ağ portallarını hatırlıyor musunuz? "
"Onlardan biri de olabiliriz. Web üzerinde kullandığınız servislerin birçoğu "
"yakında sizin evinizde ve sizin kontrolünüzde olabileceklerdir!"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servis Keşfi"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Servis keşfi şebekedeki diğer makinelerin sizin {box_name} kutunuzu ve onun "
"üzerinde çalışan servisleri keşfetmelerine yarar. Buna ek olarak {box_name} "
"kutusunun yerel ağınızdaki diğer makineleri ve etkin servisleri keşfetmesine "
"de yarar. Servis keşfi mutlaka gerekli değildir ve sadece dahili şebekelerde "
"çalışır. Özellikle düşman bir yerel ağa bağlanıldığında güvenliği arttırmak "
"için devre dışı bırakılabilir."
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Geçersiz alan ismi"
#: plinth/modules/config/config.py:98
msgid "Hostname"
msgstr "Makine ismi"
#: plinth/modules/config/config.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Makine ismi yerel şebekedeki diğer cihazların sizin {box_name} kutunuza "
"erişmebilmek için kullanacakları yerel isimdir. Bir harf ya da sayı ile "
"başlayıp sona ermesi gerekir ve sadece alfabe harfleri, sayılar ve tireler "
"içerebilir. Toplam uzunluğun 63 karakter veya daha azı olması gerekmektedir."
#: plinth/modules/config/config.py:108
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine ismi"
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
#: plinth/modules/config/config.py:284
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
msgid "Domain Name"
msgstr "Alan Adı"
#: plinth/modules/config/config.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Alan adı, İnternet'teki diğer cihazların sizin {box_name} kutunuza erişmek "
"için kullanacakları global isimdir. Noktalarla ayrılmış gruplardan "
"oluşmalıdır. Her grubun bir alfabe harfi ya da bir sayı ile başlaması ve "
"sona ermesi gerekir ve içerik harfler, sayılar ve tireler ile sınırlı "
"kalmalıdır. Her grubun uzunluğu 63 karakter ya da daha azı olmalıdır. Alan "
"adının toplam uzunluğu 253 karakter ya da daha azı olmalıdır."
#: plinth/modules/config/config.py:128
msgid "Language"
msgstr "Lisan"
#: plinth/modules/config/config.py:130
msgid "Language for this web administration interface"
msgstr "Bu web yönetim arayüzü için kullanılacak dil"
#: plinth/modules/config/config.py:150
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: plinth/modules/config/config.py:191
msgid "General Configuration"
msgstr "Genel Yapılandırma"
#: plinth/modules/config/config.py:208
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Makine isminin ayarlanmasında hata: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:211
msgid "Hostname set"
msgstr "Makine ismi ayarlandı"
#: plinth/modules/config/config.py:217
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Alan adının ayarlanmasında hata: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:220
msgid "Domain name set"
msgstr "Alan adı ayarlandı"
#: plinth/modules/config/config.py:228
#, python-brace-format
msgid "Error setting language: {exception}"
msgstr "Dilin ayarlanmasında hata: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:231
msgid "Language changed"
msgstr "Dil değiştirildi"
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
msgid "Submit"
msgstr "İbraz Et"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih & Zaman"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Ağ zaman sunucusu, İnternet'teki sunucular ile sistem zamanını eş tutan bir "
"programdır."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:89
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "Sunucularla iletişimde NTP istemcisi"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:33
msgid "Time Zone"
msgstr "Saat Dilimi"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:34
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
"time zone."
msgstr ""
"Zaman damgalarının doğru olması için saat diliminizi ayarlayın. Bu, tüm "
"sistem için saat dilimini ayarlayacaktır."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:45
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- hiçbir saat dilimi girilmemiştir --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Saat diliminin ayarlanmasında hata: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
msgid "Time zone set"
msgstr "Saat dilimi ayarlandı"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
msgid "BitTorrent Web Client (Deluge)"
msgstr "BitTorrent Web İstemcisi (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge, ağ arayüzü sunan bir BitTorrent istemcisidir."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, Deluge ağ istemcisine erişim ağ (web) sunucusunda <a "
"href=\"/deluge\">/deluge</a> yolundan mümkün olacaktır. Varsayılan parola "
"şudur: 'deluge'. Ancak servisi etkinleştirdikten sonra giriş yapıp onu "
"derhal değiştirmeniz gerekmektedir."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
msgid "Diagnostics"
msgstr "Teşhisler"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Sistem teşhis testi uygulamaların ve servislerin beklenildiği gibi "
"çalıştıklarını teyit etmek için sisteminizde bir takım kontroller yapacaktır."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Teşhis Testi"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Teşhisleri Çalıştır"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Teşhis testi şu anda çalışmaktadır"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Öbek: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Teşhis Sonuçları"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Öbek: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Bu öbek teşhisleri desteklememektedir"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: plinth/modules/disks/__init__.py:35 plinth/modules/disks/views.py:39
msgid "Disks"
msgstr "Diskler"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35
msgid "The following disks are in use:"
msgstr "Aşağıdaki diskler kullanımdadır:"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
msgid "Device"
msgstr "Cihaz"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Kök disk bölümünden sonra ayrılmamış kullanılabilir %(expandable_root_size)s "
"değerinde alan bulunmaktadır. Kök bölümü bu alanı kullanmak için "
"genişletilebilir. Bu, size dosyalarınızı saklamak için ilave boş alan "
"sunacaktır."
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:89
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45
#: plinth/modules/disks/views.py:56
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Kök Bölümünü Genişlet"
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Lütfen devam etmeden önce verilerinizi yedekleyin. Bu işlemden sonra kök "
"bölümünüzde ilave %(expandable_root_size)s değerinde boş alan "
"kullanılabilir olacaktır."
#: plinth/modules/disks/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Bölümün genişletilmesinde hata: {exception}"
#: plinth/modules/disks/views.py:68
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Bölüm başarılı bir şekilde genişletildi."
#: plinth/modules/disks/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} bytes"
msgstr "{disk_size} bayt"
#: plinth/modules/disks/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} KiB"
msgstr "{disk_size} KiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} MiB"
msgstr "{disk_size} MiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} GiB"
msgstr "{disk_size} GiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} TiB"
msgstr "{disk_size} TiB"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dinamik DNS istemcisi"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Eğer İnternet erişim sağlayıcınız IP adresinizi periyodik bir şekilde "
"(mesela her 24 saatte bir) değiştiriyorsa diğer kişiler sizi ağda bulmakta "
"zorlanabilir. Ve bu sebeple kimse sizin ownCloud'unuz gibi {box_name} "
"tarafından sunulan servisleri bulamayabilir."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Çözüm, IP adresinize bir DNS ismi atamak ve DNS ismini IP adresiniz İnternet "
"erişim sağlayıcınız tarafından her değiştirildiğinde güncellemektir. Dinamik "
"DNS güncel genel İnternet adresinizi bir <a href='http://gnudip2.sourceforge."
"net/' target='_blank'> GnuDIP </a> sunucusuna gönderir. Bunun ardından "
"sunucu DNS isminizi yeni IP adresi ile ilişkilendirecek ve İnternet'te "
"birisi DNS isminizi sorguladığında güncel IP adresinizi elde edebilecektir."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:39
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"&lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; değişkenleri URL'de "
"(bağlantıda) kullanılabilir. Ayrıntılar için örnek sunucuların URL "
"güncelleme şablonlarına bakınız."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Lütfen sağlayıcınızla uyumlu bir güncelleme protokolü seçin. Eğer "
"sağlayıcınız GnuDIP protokolünü desteklemiyorsa ya da listelenmemişse "
"sağlayıcınızın güncelleme bağlantısını (URL) kullanabilirsiniz."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Buraya lütfen \"https://example.com/\" gibi bir URL girmeyin, sadece GnuDIP "
"sunucusunun makine ismini girin (\"example.com\" gibi)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"{box_name} kutunuza erişilmesi için kullanmak istediğiniz herkese açık alan "
"ismi."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Sağlayıcınız kendi imzaladığı sertifikalar kullanıyorsa bu seçeneği kullanın."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçiliyse, kullanıcı isminiz ve parolanız temel HTTP kimlik "
"doğrulaması için kullanılacaktır."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Güncel parolanızı tutmak istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Seçeneğe bağlı değer. {box_name} kutunuz İnternet'e doğrudan bağlı değilse "
"(yani bir NAT yönlendiricisine bağlıysa) bu URL gerçek İnternet IP adresini "
"belirlemek için kullanılır. URL sadece istemcinin bulunduğu yerin IP'sini "
"vermelidir (mesela: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Hesabın oluşturulduğu zaman kullanılan kullanıcı ismi."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Dinamik DNS'i Etkinleştir"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "Service Type"
msgstr "Servis Türü"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP Sunucu Adresi"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
msgid "Invalid server name"
msgstr "Geçersiz sunucu ismi"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
msgid "Update URL"
msgstr "URL'i Güncelle"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Tüm SSL sertifikalarını kabul et"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Temel HTTP kimlik doğrulamasını kullan"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
#: plinth/modules/networks/forms.py:227 plinth/modules/transmission/forms.py:37
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı ismi"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
#: plinth/modules/networks/forms.py:228 plinth/modules/transmission/forms.py:41
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
#: plinth/modules/networks/forms.py:230
msgid "Show password"
msgstr "Parolayı göster"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "Genel IP adresini bulmak için URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Lütfen bir güncelleme URL'i ya da GnuDIP sunucu adresi belirtin"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Lütfen bir GnuDIP kullanıcı ismi belirtin"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Lütfen bir GnuDIP alan ismi belirtin"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
msgid "Please provide a password"
msgstr "Lütfen bir parola girin"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Dİnamik DNS'i Yapılandır"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dinamik DNS Durumu"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
#: plinth/modules/openvpn/views.py:142 plinth/modules/transmission/views.py:72
msgid "Configuration updated"
msgstr "Kurulum güncellendi"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Eğer ücretsiz bir dinamik DNS hesabı arıyorsanız, bedava bir GnuDIP "
"servisini <a href='http://gnudip.datasystems24.net' target='_blank'>gnudip."
"datasystems24.net</a> adresinde ya da ücretsiz URL güncelleme temelli "
"servisleri <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns."
"afraid.org</a> adresinde bulabilirsiniz."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Eğer %(box_name)s kutunuz bir NAT yönlendiriciye bağlıysa, 80 numaralı TCP "
"portu (HTTP) ve 443 numaralı TCP portu (HTTPS) dahil olmak üzere port "
"yönlendirme eklemeyi unutmayınız."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Javascript'i devre dışı bırakmışsınız. Dinamik form kipi devre dışıdır ve "
"bazı yardımcı işlevler çalışmayabilir (fakat ana işlevler çalışmalıdır)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:67
msgid "Update setup"
msgstr "Kurulumu güncelle"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT türü"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"NAT türü henüz tespit edilmemiştir. Eğer bir \"IP Kontrolü Bağlantısı\" "
"girmezseniz NAT türü tespit edilmeyecektir."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "İnternet'e doğrudan bağlantı."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"NAT arkasında. Bu, dinamik DNS servisinin \"Genel IP adresi bulma bağlantısı"
"\" değişiklikleri için yoklayacağı anlamına gelir (\"Genel IP adresi bulma "
"bağlantısı\" bu sebeple gereklidir - aksi takdirde IP değişiklikleri tespit "
"edilemez). WAN IP değişikliği durumunda DNS girdinizin güncellenmesi "
"%(timer)s dakika alabilir."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarı"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Güvenlik duvarı {box_name} kutunuzda içeri gelen ve dışarı giden şebeke "
"trafiğini kontrol eden bir güvenlik sistemidir. Güvenlik duvarını "
"etkinleştirip gerektiği gibi yapılandırmak İnternet'ten gelen güvenlik "
"tehditlerini azaltır."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Güncel durum:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Güvenlik duvarı servisi çalışmamaktadır. Lütfen çalıştırın. Güvenlik duvarı "
"%(box_name)s kutusunda varsayılan değer olarak etkindir. Debian temelli "
"herhangi bir sistemde (%(box_name)s gibi) güvenlik duvarını 'service "
"firewalld start' komutunu çalıştırarak ya da systemd bulunan bir sistemde "
"'systemctl start firewalld' komutunu çalıştırarak etkinleştirebilirsiniz."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
msgid "Show Ports"
msgstr "Portları Göster"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
msgid "Service/Port"
msgstr "Servis/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:65
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:68
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid "Permitted"
msgstr "İzinli"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:83
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "İzinli (sadece dahili)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:86
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "İzinli (sadece harici)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:89
msgid "Blocked"
msgstr "Engellenmiş"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Güvenlik duvarının işleyişi otomatiktir. Bir servisi etkinleştirdiğinizde "
"güvenlik duvarında da izinli hale gelir ve devre dışı bıraktığınızda "
"güvenlik duvarında da devre dışı bırakılır."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Yapılandırma Tamamlandı!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
"you need some applications. They will be installed the first time you "
"access them."
msgstr ""
"%(box_name)s kurulumu artık tamamlanmıştır. %(box_name)s kutunuzu işlevsel "
"hale getirmek için bazı uygulamalara ihtiyacınız vardır. Uygulamalar onlara "
"ilk kez eriştiğinizde kurulacaktır."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:41
msgid "Go to Apps"
msgstr "Uygulamalara Git"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:44
msgid "Current Network Configuration"
msgstr "Güncel Şebeke Yapılandırması"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:47
msgid ""
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
"to change the default Wi-Fi passwords!"
msgstr ""
"Şebeke yapılandırmasını kontrol edip gerekiyorsa değiştirmelisiniz. "
"Varsayılan kablosuz ağ parolalarını değiştirmeyi unutmayın!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:57
msgid "Go to Networks"
msgstr "Ağlara Git"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:107
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44
msgid "Start Setup"
msgstr "Kuruluma Başla"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49
#, python-format
msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr ""
"%(box_name)s kutunuzun kurulumunu tamamlamak için lütfen bazı temel "
"bilgileri belirtin."
#: plinth/modules/first_boot/views.py:56
msgid "Setup Complete"
msgstr "Yapılandırma Tamamlandı"
#: plinth/modules/help/help.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#: plinth/modules/help/help.py:35
msgid "Where to Get Help"
msgstr "Nerede Yardım Bulabilirim"
#: plinth/modules/help/help.py:37 plinth/modules/networks/forms.py:61
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Manual"
msgstr "El ile"
#: plinth/modules/help/help.py:47
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Belgelendirme ve SSS"
#: plinth/modules/help/help.py:54
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "{box_name} hakkında"
#: plinth/modules/help/help.py:72
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Kılavuzu"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s, özel iletişimler için özgür yazılım çalıştıran kişisel "
"sunucular tasarlayan, geliştiren ve kullanımını teşvik eden bir topluluk "
"projesidir. Veri güvenliğini ve gizliliği koruyan şartlarda İnternet'e "
"bağlantıda arayüz görevi görecek bir ağ cihazıdır. Verilerinizin sizinle "
"kalması için Wi-Fi yönlendiricisinin yerine geçebilecek bir cihazda blog, "
"viki, ağ sitesi, sosyal ağ, e-posta, vekil sunucu ve Tor aktarıcısı gibi "
"uygulamalar barındırır."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Ağ kullanımımızı sıklıkla menfaatlerimizi gözetmeyenlerin aracılığıyla "
"yaptığımız bir dünyada yaşıyoruz. Merkezi bir servise dayanmayan yazılım "
"geliştirerek kontrol ve gizliliğimizi tekrar kazanabiliriz. Verilerimizi "
"evlerimizde tutarak bu veriler üzerinde yararlı kanuni korumalar kazanırız. "
"Ağları ve makinelerinin kontrolünü kullanıcılara tekrar kazandırarak "
"İnternet'i amaçlanan eşten eşe mimarisine geri getiriyoruz."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Eşten eşe, dağıtılmış servisler geleceği için çalışan çeşitli projeler "
"bulunmaktadır: %(box_name)s kutusunun amacı onların tümünü kişisel bir "
"sunucuda bir araya getirmektir."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s projesi hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Vikisini</a> okuyunuz."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Daha fazla bilgi edinin &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgstr "Plinth yazılımının %(version)s sürümünü kullanıyorsunuz."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Kurulumu"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"%(box_name)s. hakkında daha fazla bilgi edinmeye başlamak için en uygun yer "
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Kullanım Kılavuzudur</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s proje vikisi </a> daha fazla bilgi içerir."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"%(box_name)s topluluğundan yardım istiyorsanız, sorularınızı <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> e-"
"posta listesine </a> yollayabilirsiniz. Liste arşivleri diğer "
"kullanıcıların karşılaştıkları sorunlar ve mümkün çözümler hakkında da bilgi "
"içerir."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Birçok %(box_name)s iştirakçisi ve kullancısı irc.oftc.net IRC ağında da "
"bulunabilir. IRC web arayüzünü kullanarak <a href=\"https://webchat.oftc."
"net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> kanalına "
"katılın ve yardım talebinde bulunun."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Durum Kütüğü"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
"log to the bug report."
msgstr ""
"Bunlar, bu ağ arayüzü için durum kütüğünün son %(num_lines)s satırıdır. Bir "
"hata raporu göndermek istiyorsanız lütfen <a href=\"https://github.com/"
"freebox/Plinth/issues\">hata izleyicisini</a> kullanınız ve bu durum "
"kütüğünü ekleyiniz."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Dikkat:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Hata raporunu göndermeden önce lütfen kütükten parolaları ve diğer kişisel "
"verileri kaldırınız."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
msgstr "Viki ve Blog (ikiwiki)"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr ""
"ikiwiki sade bir blog ve viki uygulamasıdır. Birçok hafif işaretleme "
"dillerini destekler ki buna Markdown dahildir, ayrıca RSS beslemeleri ve "
"yorumlar gibi olağan günlük işlevleri de desteklenir. Etkinleştirildiğinde, "
"bloglar ve vikiler <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> adresinden erişilebilir "
"olacaktır."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Sadece alfanümerik karakterlere izin verilir."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Yönetici Hesap İsmi"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Yönetici Hesap Parolası"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> isimli Viki ya da Blogu sil"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Bu eylem revizyon geçmişi de dahil olmak üzere tüm mesajları, sayfaları ve "
"yorumları silecektir. Bu viki ya da blogu daimi olarak silmek istiyor "
"musunuz?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s unsurunu sil"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Hiçbir viki ya da blog mevcut değil."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Bir Viki ya da Blog oluştur"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "%(site)s sitesini sil"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "%(site)s sitesine git"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Viki ve Blogları Yönet"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:94
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Viki ya da Blog oluştur"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:107
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "{name} isimli viki oluşturuldu."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Viki oluşturulamadı: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:121
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "{name} isimli blog oluşturuldu."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:123
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog oluşturulamadı: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} silindi."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} silinemedi: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:145
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Viki ya da Blogu Sil"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:38
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:63
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr "Sertifikalar (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Sayısal sertifikalar kullanıcıların ağ servislerinin kimliklerini "
"doğrulamalarına ve onlarla güvenli bir şekilde iletişim kurmalarına imkân "
"verir. {box_name} otomatik olarak her mevcut alan için sayısal sertifika "
"edinebilir ve bunları kurabilir. Bunu kendisinin bir alanın sahibi olduğunu "
"bir sertifika otoritesi (Certificate Authority, CA) olan Let's Encrypt'e "
"ispatlayarak yapar."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt, Internet Security Research Group (ISRG) tarafından işletilen, "
"kamunun yararına çalışan ücretsiz, otomatik ve açık bir sertifika "
"otoritesidir. Bu servisi kullanmadan önce lütfen <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Abone Sözleşmesini</a> okuyup "
"kabul edin."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
msgid "Domain"
msgstr "Alan"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Certificate Status"
msgstr "Sertifika Durumu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Website Security"
msgstr "Site Güvenliği"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr "%(expiry_date)s tarihinde sona eriyor"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
msgid "No certificate"
msgstr "Sertifika yok"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
msgid "Revoke"
msgstr "İptal et"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Tekrar edin"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
msgid "Obtain"
msgstr "Edin"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:105
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Hiçbir alan yapılandırılmamış. Onlardan sertifika edinmek için alan "
"yapılandırın."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgstr "{domain} alanı için sertifika başarılı bir şekilde iptal edildi"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"{domain} alanı için sertifikanın iptal edilmesi başarısız oldu: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "{domain} alanı için sertifika başarılı bir şekilde edinildi"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "{domain} alanı için sertifika edinilemedi: {error}"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:49
msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgstr "Blok Kum Havuzu (Minetest)"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest, çoklu kullanıcılı sonsuz dünya blok kum havuzudur. Bu modül "
"Minetest sunucusunu bu {box_name} kutusunda varsayılan portta (30000) "
"etkinleştirir. Sunucuya bağlanmak için bir <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\"> Minetest istemcisi</a> gereklidir."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:58
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Monkeysphere ile her SSH sunan yapılandırılmış alan için bir OpenPGP "
"anahtarı oluşturulabilir. Bunun ardından herkese açık OpenPGP anahtarı "
"OpenPGP anahtar sunucularına yüklenebilir. Bu makineye SSH vasıtasıyla "
"bağlanan kullanıcılar doğru makineye bağlandıklarını teyit edebilirler. "
"Kullanıcıların anahtara güvenebilmeleri için en az bir kişinin (genellikle "
"makine sahibi) anahtarı olağan OpenPGP anahtar imzalama süreciyle imzalaması "
"gerekir. Daha fazla bilgi için <a href=\"http://web.monkeysphere.info/"
"getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH belgelendirmesine</a> bakınız."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:44
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere aynı zamanda bu makinede kurulu olan her Güvenli Ağ Sunucusu "
"(HTTPS) sertifikası için bir OpenPGP anahtarı oluşturabilir. Bunun ardından "
"herkese açık OpenPGP anahtarı OpenPGP anahtar sunucularına yüklenebilir. Web "
"sunucusuna HTTPS vasıtasıyla bağlanan kullanıcılar doğru makineye "
"bağlandıklarını teyit edebilirler. Sertifikayı doğrulamak için kullanıcının "
"<a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere sitesinde</"
"a> mevcut olan bazı yazılımları yükleyip kurması gerekecektir."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Anahtar, anahtar sunucusuna yayınlanıyor..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
msgid "Domains"
msgstr "Alan"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP Parmak izi"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Güvenli Kabuk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:117
msgid "Web Server"
msgstr "Web Sunucusu"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "%(fingerprint)s anahtarı için detayları göster"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Import Key"
msgstr "Anahtarı İçe Aktar"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142
msgid "Publish Key"
msgstr "Anahtarı Yayınla"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151
msgid "Add Domains"
msgstr "Alan Ekle"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP Kullanıcı Kimlikleri"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Anahtar İçe Aktarma Tarihi"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH Anahtar Türü"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH Anahtar Boyutu"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH Parmak izi"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Anahtar Dosyası"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Mevcut Alanlar"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Eklenen Alanlar"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Bu anahtarın anahtar sunucularına yayınlanmasından sonra aşağıdaki "
"komutlarla <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> kullanılarak "
"imzalanması mümkündür:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Anahtarı indir"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Anahtarı imzala"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Anahtarı anahtar sunucularına geri gönder"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Anahtar içe aktarıldı."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Anahtar yayını iptal edildi."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Anahtar, anahtar sunucusuna yayınlandı."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Anahtarın yayınlanmasında bir hata meydana geldi."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
msgid "Voice Chat (Mumble)"
msgstr "Ses ile Sohbet (Mumble)"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble, açık kaynak, düşük gecikmeli, şifreli, yüksek kaliteli sesle sohbet "
"yazılımıdır."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:49
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Mumble sunucunuza alışılagelmiş 64738 numaralı Mumble portundan "
"bağlanabilirsiniz. Mumble'a masaüstünden ya da Android cihazlarından "
"bağlanmak için <a href=\"http://mumble.info\">istemciler</a> mevcuttur."
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "İsim Servisleri"
#: plinth/modules/names/views.py:46
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "IPv{kind} üzerinde DNSSEC kullanılıyor"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Bağlantı İsmi"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fiziki Arayüz"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Bu bağlantının bağlanacağı ağ cihazı."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Güvenlik Duvarı Alanı"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Güvenlik duvarı alanı bu arayüzlerde hangi servislerin mevcut olacağını "
"kontrol eder. Dahiliyi sadece güvenilir şebekeler için seçin."
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Harici"
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Dahili"
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adresleme Metodu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"\"Otomatik\" metodu {box_name} kutusunun yapılandırmasını bu ağdan almasını "
"sağlayacak ve onu bir istemci yapacaktır. \"Paylaşılan\" metodu {box_name} "
"kutusunun bir yönlendirici olarak iş görmesini, bu ağdaki istemcileri "
"yapılandırmasını ve İnternet bağlantısını paylaşmasını sağlayacaktır."
#: plinth/modules/networks/forms.py:59
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Otomatik (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşılan"
#: plinth/modules/networks/forms.py:64 plinth/modules/networks/forms.py:104
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: plinth/modules/networks/forms.py:68
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ Maskesi"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Seçime dayalı değer. Boş bırakılırsa adrese dayalı varsayılan bir ağ maskesi "
"kullanılacaktır."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:114
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
msgid "Optional value."
msgstr "Seçime dayalı değer."
#: plinth/modules/networks/forms.py:79 plinth/modules/networks/forms.py:119
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS Sunucusu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Seçime dayalı değer. Eğer bu değer belirtildiyse ve IPv4 adresleme metodu "
"\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sunulan DNS sunucuları görmezden "
"gelinecektir."
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
msgid "Second DNS Server"
msgstr "İkinci DNS Sunucusu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Seçime dayalı değer. Eğer bu değer belirtildiyse ve IPv4 Adresleme Metodu "
"\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sunulan DNS sunucuları görmezden "
"gelinecektir."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 Adresleme Metodu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"\"Otomatik\" metodları {box_name} kutusunun yapılandırmasını bu ağdan "
"almasını sağlayacak ve onu bir istemci yapacaktır."
#: plinth/modules/networks/forms.py:99 plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Otomatik, sadece DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:102
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "1 ilâ 128 arasında bir değer."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Seçime dayalı değer. Eğer bu değer belirtildiyse ve IPv6 adresleme metodu \""
"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sunulan DNS sunucuları görmezden "
"gelinecektir."
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Seçime dayalı değer. Eğer bu değer belirtildiyse ve IPv6 Adresleme Metodu \""
"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sunulan DNS sunucuları görmezden "
"gelinecektir."
#: plinth/modules/networks/forms.py:137
msgid "-- select --"
msgstr "-- seç --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:262
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Şebekenin görünür ismi."
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Access Point"
msgstr "Erişim Noktası"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Geçici"
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekans Bandı"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Seçime dayalı değer. Seçili frekans bandına sınırlanacak kablosuz kanal. Boş "
"ya da 0 değeri otomatik seçim anlamına gelir."
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Seçime dayalı değer. Erişim noktası için benzersiz kimlik. Bir erişim "
"noktasına bağlantı kurulduğunda, sadece erişim noktasının BSSID'si "
"sağlananla eşleşiyorsa bağlanın. Örnek: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Kimlik Doğrulama Kipi"
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Eğer kablosuz ağ güvenli ise ve istemcilerin bağlantı için parolaları "
"olmasını gerektiriyorsa WPA'yi seçin."
#: plinth/modules/networks/forms.py:294
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#: plinth/modules/networks/forms.py:297
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
msgid "Network Connections"
msgstr "Ağ Bağlantıları"
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
#: plinth/modules/networks/networks.py:259
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Yakındaki Wi-Fi Ağları"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:283
msgid "Add Connection"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantı gösterilemez: bağlantı bulunamadı."
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
msgid "Connection Information"
msgstr "Bağlantı Verileri"
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantı düzenlenemez: bağlantı bulunamadı."
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Bu tip bağlantı henüz anlaşılamamaktadır."
#: plinth/modules/networks/networks.py:131
#: plinth/modules/networks/networks.py:215
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
#: plinth/modules/networks/networks.py:226
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "{name} bağlantısı etkinleştirildi."
#: plinth/modules/networks/networks.py:229
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantı etkinleştirilemedi: bağlantı bulunamadı."
#: plinth/modules/networks/networks.py:233
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"{name} isimli bağlantı etkinleştirilemedi: hiçbir uygun cihaz mevcut değil."
#: plinth/modules/networks/networks.py:246
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "{name} isimli bağlantı devre dışı bırakıldı."
#: plinth/modules/networks/networks.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr ""
"Bağlantının devre dışı bırakılması başarısız oldu: bağlantı bulunamadı."
#: plinth/modules/networks/networks.py:301
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Yeni Jenerik Bağlantı Ekleniyor"
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Yeni Ethernet Bağlantısı Ekleniyor"
#: plinth/modules/networks/networks.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Yeni PPPoE Bağlantısı Ekleniyor"
#: plinth/modules/networks/networks.py:370
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Yeni Kablosuz Bağlantı Ekleniyor"
#: plinth/modules/networks/networks.py:384
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "{name} isimli bağlantı silindi."
#: plinth/modules/networks/networks.py:387
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantının silinmesi başarısız oldu: bağlantı bulunamadı."
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
msgid "Deactivate"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Bağlantıyı sil"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Birincil bağlantı"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Durum nedeni"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresi"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fiziki Bağlantı"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Bağlantı durumu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kablo bağlı"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "lütfen kabloyu kontrol edin"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Sinyal kuvveti"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
msgid "Method"
msgstr "Metot"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS sunucusu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Bu bağlantı etkin değildir."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:34 plinth/modules/security/views.py:46
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Güvenlik duvarı alanı"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Bu arayüz yerel bir ağa/makineye bağlı olmalıdır. Eğer bu arayüzü herkese "
"açık bir şebekeye bağlarsanız, sadece dahili olması amaçlanan servislere "
"harici erişim mümkün olacaktır. Bu bir güvenlik riskidir."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Bu arayüz sizin İnternet bağlantınızı almalıdır. Eğer onu yerel bir ağ/"
"makineye bağlarsanız, sadece dahili olarak erişilebilir olması amaçlanan "
"servislerin birçoğuna erişim mümkün olmayacaktır."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Bu arayüzün bakımı %(box_name)s tarafından yapılmaz. Güvenlik durumu "
"%(box_name)s tarafından bilinmemektedir. Birçok %(box_name)s servisi bu "
"arayüzde mevcut olmayabilir. Bu bağlantıyı devre dışı bırakmanız/silmeniz ve "
"yeniden yapılandırmanız tavsiye edilir."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Oluştur..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Bağlantı Oluştur"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(name)s</strong> isimli bağlantı daimi olarak silinsin mi?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:37
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:38
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "%(connection.name)s isimli bağlantıyı göster"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "%(name)s isimli bağlantıyı göster"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "%(name)s isimli bağlantıyı sil"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Devre Dışı"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgstr "Sanal Özel Şebeke (OpenVPN)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Sanal Özel Ağ (Virtual Private Network, VPN), özel bir ağın kaynaklarına "
"erişmek için iki cihaz arasında güvenli bir şekilde bağlantı kurmak için "
"kullanılan tekniktir. Evinizden uzaktayken ev ağınıza erişmek için "
"{box_name} kutusuna bağlanıp {box_name} tarafından sunulan özel/dahili "
"servisleri kullanabilirsiniz. Aynı zamanda ek güvenlik ve anonimlik için "
"İnternet'in geri kalanına {box_name} vasıtasıyla erişebilirsiniz."
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN sunucusunu etkinleştir"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
"configure them."
msgstr ""
"%(box_name)s kutusunun VPN'ine erişmek için bir profil indirmeniz ve bunu "
"mobil ya da masaüstü makinenize yüklemeniz gerekir. OpenVPN istemcileri "
"platformların çoğu için mevcuttur. Tavsiye edilen istemciler ve onları "
"yapılandırma talimatları için <a href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/"
"Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">belgelendirmeyi</a> "
"okuyun."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profil, %(box_name)s kutusunun her kullanıcısı için özeldir. Onun "
"gizliliğini koruyun."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
msgid "Download my profile"
msgstr "Profilimi indir"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN kurulumu henüz yapılmamıştır. Güvenli kurulum yapmak çok uzun bir "
"süre alır. %(box_name)s kutunuzun hızına bağlı olarak saatler sürmesi bile "
"mümkündür. Eğer kurulum kesilirse, tekrar başlatabilirsiniz."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
msgid "Start setup"
msgstr "Kuruluma başla"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN kurulumu çalışmaktadır"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Güvenli kurulum yapmak çok uzun bir süre alır. %(box_name)s kutunuzun hızına "
"bağlı olarak saatler sürmesi bile mümkündür. Eğer kurulum kesilirse, tekrar "
"başlatabilirsiniz."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN sunucusu çalışmaktadır"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN sunucusu çalışmamaktadır"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:39
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
msgid "Setup completed."
msgstr "Kurulum tamamlandı."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
msgid "Setup failed."
msgstr "Kurulum başarısı oldu."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:144 plinth/modules/tor/views.py:109
#: plinth/views.py:102 plinth/views.py:183
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Ayar değiştirilmedi"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:38
msgid "File Hosting (ownCloud)"
msgstr "Dosya Barındırma (ownCloud)"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:41
msgid ""
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or "
"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need "
"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
"powerful API for applications and plugins."
msgstr ""
"ownCloud ağ (web) arayüzü ya da WebDAV aracılığıyla dosyalarınıza evrensel "
"erişim sağlar. Bununla beraber arkadaşlarınızı, takvimlerinizi ve yer "
"imlerinizi tüm cihazlarınızda görüntülemek & eşleştirmek için de bir "
"platform sunar ve sade düzenlemeleri doğrudan ağ üzerinde yapmanıza da imkân "
"verir. Kurulumun sunucu gereksinimleri asgaridir, özel izinler gerektirmez "
"ve hızlıdır. ownCloud uygulamalar ve eklentiler için sade ama güçlü bir API "
"ile genişletilebilir."
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:49
msgid ""
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
"owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
"the initial administration account for ownCloud."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde ownCloud kurulumuna web sunucusunun <a href=\"/owncloud"
"\">/owncloud</a> yoluyla erişim mümkün olacaktır. ownCloud için ilk yönetici "
"hesabını yapılandırmak için bu bağlantıyı ziyaret edin."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:30
#, python-format
msgid ""
"ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
"ownCloud manually from the command line."
msgstr ""
"ownCloud Debian'dan kaldırıldığı için bundan böyle %(box_name)s tarafından "
"desteklenmektedir. Lütfen verilerinizi alternatif bir çözüme taşıyınız ya da "
"ownCloud'u elle komut satırından yönetiniz."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
msgid "Apply changes"
msgstr "Değişiklikleri uygula"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgstr "Herkese Açık Görünülürlük (PageKite)"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite {box_name} servislerine İnternet'e doğrudan bağlantınız olmadığında "
"erişmek için bir sistemdir. Buna sadece {box_name} servislerine İnternet'ten "
"erişmek mümkün değilse ihtiyaç duyarsınız. Bu, şu durumları kapsar:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} kısıtlı bir güvenlik duvarının arkasında olduğunda."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} kontrolünüzde olmayan bir (kablosuz) yönlendiriciye bağlı "
"olduğunda."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"İnternet Erişim Sağlayıcınız size harici bir IP adresi sunmadığında ve bunun "
"yerine İnternet bağlantısını NAT vasıtasıyla sağladığında."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr ""
"İnternet Erişim Sağlayıcınız size statik bir IP adresi sağlamadığında ve IP "
"adresiniz İnternet'e her bağlandığınızda değiştiğinde."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "İnternet Erişim Sağlayıcınız içeri gelen bağlantıları kısıtladığında."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite NAT, güvenlik duvarları ve IP adresi sınırlamalarına rağmen tünel "
"ve ters vekil sunucular birleşimini kullanarak işleyebilir. Herhangi bir "
"pagekite servis sağlayıcısını kullanabilirsiniz, örneğin <a href=\"https://"
"pagekite.net\">pagekite.net</a>. Gelecekte bunun için arkadaşlarınızın "
"{box_name} kutusunu kullanmanız mümkün olacaktır."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "PageKite'ı Etkinleştir"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Sunucu alanı"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"PageKite sunucunuzu seçin. Varsayılan pagekite.net sunucusunu kullanmak için "
"\"pagekite.net\" değerini kullanın."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78
msgid "Server port"
msgstr "Sunucu portu"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "PageKite sunucunuzun portu (varsayılan: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Kite ismi"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Örnek: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Geçersiz kite ismi"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite sırrı"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Kite ile ilişkilendirilmiş bir sır ya da kite üzerinde hiçbir sır "
"ayarlanmamışsa hesabınız için varsayılan sır."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Kite detayları ayarlandı"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Pagekite sunucusu ayarlandı"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite etkinleştirildi"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite devre dışı"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Servis etkinleştirildi: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Servis devre dışı bırakıldı: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "harici (ön arayüz) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "dahili (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Alt Alanları Etkinleştir"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Özel servis silindi"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Bu servis standart bir servis olarak mevcuttur. Etkinleştirmek için lütfen "
"\"Standart Servisler\" sayfasını kullanın."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Özel servis eklendi"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Bu servis zaten mevcuttur"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "{box_name} kutunuzun Danube sürümü ile aldığınız fiş"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Alt Alan"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Kaydetmek istediğiniz alt alan"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Bu kod geçerli değildir"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Bu kod, {domain} alanı ile ilişkilidir."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Talep edilen alan zaten kayıtlıdır."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Alan kaydı başarısız olmuştur: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite Hesabı"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>İkaz:</b><br>PageKite ön arayüz sunucunuz burada ayarlayabileceğiniz tüm "
"protokol/bağlantı noktası (port) tertiplerini desteklemeyebilir. Mesela 443 "
"bağlantı noktasından değişik bağlantı noktalarında HTTPS protokolünün sorun "
ıkardığı bilinir."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Özel servis oluştur"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Servis Ekle"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Mevcut özel servisler"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Hiçbir etkin Özel Servisiniz yok"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "%(backend_host)s:%(backend_port)s unsuruna bağlandı"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Bu servisi sil"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:28
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Fişinizle bir freedombox.me alt alanı kurun"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:32
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"Fişiniz yoksa ya da PageKite'ı daha sonra başka bir alan ya da giriş "
"bilgileri ile yapılandırmak istiyorsanız <a href=\"%(finish_firstboot_url)s"
"\">bu adımı atlayın</a>."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:40
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Zaten itfa edilmiş bir fişi kullanabilirsiniz ancak bu sadece başlangıçta "
"kaydedilen alt alan ile çalışacaktır."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:54
msgid "Register"
msgstr "Kaydet"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58
msgid "Skip Registration"
msgstr "Kaydı Atla"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "Configure PageKite"
msgstr "PageKite'ı Yapılandır"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>İkaz:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "Yayınlanan servislere İnternet'ten erişim ve saldırı mümkündür."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Servisleri Kaydet"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Ağ Sunucusu (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Siteye <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a> adresinde erişilebilecektir"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Ağ Sunucusu (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Siteye <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a> adresinde erişilebilecektir"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Güvenli Kabuk (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"SSH istemci kurulum <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">talimatlarını</a> okuyun"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:35
msgid "About PageKite"
msgstr "PageKite Hakkında"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:39
msgid "Standard Services"
msgstr "Standart Servisler"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:41
msgid "Custom Services"
msgstr "Özel Servisler"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:161
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr ""
"Pagekite kurulumu tamamlanmıştır. HTTP ve HTTPS servisleri artık "
"etkinleştirilmiştir."
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
#: plinth/modules/power/views.py:65
msgid "Power"
msgstr "Enerji"
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Sistemi tekrar başlat ya da kapat."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Tekrar başlat &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Kapat &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz? Bu ağ arayüzüne sistem tekrar "
"başlatılına dek birkaç dakika boyunca erişemeyeceksiniz."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
msgid "Restart Now"
msgstr "Şimdi Tekrar Başlat"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Sistemi kapatmak istediğinizden emin misiniz? Kapatmanın ardından bu ağ "
"arayüzüne erişemeyeceksiniz."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Şimdi Kapat"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:44
msgid "Web Proxy (Privoxy)"
msgstr "Ağ Vekil Sunucusu (Privoxy)"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy, reklamları ve diğer istenmeyen İnternet içeriğini kaldıran, ağ "
"sayfası verilerini ve HTTP başlıklarını değiştiren, gizliliği arttırmak için "
"gelişmiş filtreleme özellikleri bulunan ve önbelleğe veri almayan bir ağ "
"vekil sunucusudur. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy'yi tarayıcınızın vekil sunucu ayarlarını {box_name} kutunuzun makine "
"ismine (ya da IP adresine) 8118 numaralı port ile ayarlayarak "
"kullanabilirsiniz. Privoxy'yi kullanırken belgelendirmesini ve yapılandırma "
"ayrıntılarını <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy."
"org/</a> veya <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a> adresinde "
"görebilirsiniz."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:142
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "{url} konumuna {proxy} vekili vasıtasıyla tcp{kind} üzerinden eriş"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:43
msgid "IRC Client (Quassel)"
msgstr "IRC İstemcisi (Quassel)"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel, \"çekirdek\" ve \"istemci\" olarak ikiye ayrılmış bir IRC "
"uygulamasıdır. Bu, istemcinin çevrimdışı olduğu zamanda bile çekirdeğin IRC "
"sunucularına bağlı kalmasına ve mesajları almaya devam etmesine imkân verir. "
"{box_name} Quassel çekirdek servisini daima çevrimiçinde tutabilir ve bir ya "
"da daha fazla Quassel istemcileri masaüstünden ya da mobil telefondan ona "
"bağlanmak ve ondan bağlantıyı kesmek için kullanılabilir."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Quassel çekirdeğine varsayılan Quassel portu olan 4242 numaralı porttan "
"bağlanabilirsiniz. Quassel'e bağlanacak <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">masaüstü</a> ve <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobil</a> cihaz istemcileri mevcuttur."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)"
msgstr "Takvim ve Adres Defteri (Radicale)"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> supported "
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
"a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale, bir CalDAV ve CardDAV sunucusudur. İletişim ve randevu verilerinin "
"paylaşılmasına ve eşleştirilmesine imkân verir. Radicale'i kullanmak için "
"desteklenen bir <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-"
"and-carddav-clients\">istemci uygulama</a> gereklidir. Radicale'e erişim "
"{box_name} girişi olan herhangi bir kullanıcı tarafından yapılabilir."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Sadece takvim/adres defterinin sahibi görüntüleyebilir ya da değişiklik "
"yapabilir."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid ""
"Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
"changes."
msgstr ""
"Herhangi bir kullanıcı takvim/adres defterini görüntüleyebilir ancak sadece "
"sahibi değişiklik yapabilir."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:32
msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
msgstr ""
"Takvim/adres defterini herhangi bir kullanıcı görüntüleyebilir ya da "
"değişiklik yapabilir."
#: plinth/modules/radicale/views.py:53
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Erişim izinleri yapılandırması güncellendi"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
msgid "SIP Server (repro)"
msgstr "SIP Sunucusu (repro)"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:43
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro, bir SIP telefonunun hem varlık ve anlık mesajlaşma, hem de ses ya da "
"video aramalar için kullanabileceği çeşitli SIP hizmetleri sunar. repro, "
"istemcilerin varlıklarını bildirebilecekleri bir sunucu ve SIP kullanıcı "
"hesapları sağlar. Aynı zamanda e-postaya benzer bir şekilde diğer sunucular "
"ile SIP bağlantılarını federe edecek bir vekil sunucu görevi de yapar."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:50
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"SIP aramalarında bulunabilmek için istemci bir programa ihtiyaç vardır. "
"Mevcut istemciler <a href=\"https://jitsi.org/\"> Jitsi</a> (bilgisayarlar "
"için) ve <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple"
"\"> CSipSimple</a>'ı (Android telefonlar için) içerir."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> repro'yu kullanmadan önce alanlar ve kullanıcılar <a "
"href=\"/repro/domains.html\"> ağ tabanlı yapılandırma paneli</a> ile "
"yapılandırılmalıdır. <em>admin (yani yönetici)</em> grubundaki kullanıcılar "
"repro yapılandırma paneline giriş yapabileceklerdir. Alan ayarlandıktan "
"sonra repro servisini tekrar başlatmak gerekir. Servisi devre dışı bırakıp "
"tekrar etkinleştirin."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
msgid "Unhosted Storage (reStore)"
msgstr "Barındırılmayan Depolama (reStore)"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore, <a href='https://unhosted.org/'>barındırılmayan</a> (unhosted) ağ "
"uygulamaları için bir sunucudur. Öne çıkan fikir, ağ uygulamalarının "
"verilerden ayrılmasıdır. Ağ uygulamalarının nereden sunulduğuna bakmaksızın "
"veriler kullanıcının seçtiği herhangi bir barındırılmayan depolama "
"sunucusunda depolanabilir. reStore ile {box_name} kutunuz barındırılmayan "
"depolama sunucunuz haline gelir."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:48
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"<a href='/restore/'>reStore ağ arayüzünde</a> hesap oluşturabilir ve "
"düzenleyebilirsiniz."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
msgid "Email Client (Roundcube)"
msgstr "E-posta İstemcisi (Roundcube)"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube ağ e-postası, tarayıcı tabanlı, çoklu dil desteği olan ve uygulama "
"benzeri kullanıcı arayüzü bulunan bir IMAP istemcisidir. E-posta "
"istemcilerinden beklediğiniz tüm işlevleri sağlar ve buna MIME desteği, "
"adres defteri, klasör düzenleme, mesaj arama ve imlâ kontrolü de dahildir."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:46
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Roundcube'a <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a> adresinden "
"erişebilirsiniz. Erişmek istediğiniz hesabın kullanıcı ismiyle parolasını ve "
"ardından e-posta sağlayıcınızın IMAP sunucusunun alan adını, mesela "
"<code>imap.example.com</code> gibi, belirtin. SSL üzerinden IMAP için (ki "
"tavsiye edilir), sunucu alanını <code>imaps://imap.example.com</code> gibi "
"doldurun."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"GMail için kullanıcı ismi GMail adresiniz, parolanız Google hesap parolanız "
"ve sunucu ise <code>imaps://imap.gmail.com</code> olacaktır. Google hesap "
"seçeneklerinde (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>) \"daha az güvenli uygulamalara\" müsaade etmeniz gerekeceğini unutmayın."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Konsol girişlerini kısıtla (tavsiye edilir)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sadece \"admin\" (yönetici) grubundaki "
"kullanıcılar konsol ya da SSH vasıtasıyla oturum açabileceklerdir. Konsol "
"kullanıcılarının bazı hizmetlere ek izne gerek olmadan erişebilmesi mümkün "
"olabilir."
#: plinth/modules/security/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Kısıtlı erişimin ayarlanmasında hata: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:66
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Güvenlik yapılandırması güncellendi"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks (Shaarli)"
msgstr "Yer İmleri (Shaarli)"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli, yer imlerinizi kaydetmenize ve paylaşmanıza imkân verir."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:42
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, Shaarli'ye ağ sunucusunda <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> yolunda erişilebilecektir. Shaarli'nin ilk ziyaretinizde "
"ayarlamanız gerekecek olan sadece tek bir kullanıcı hesabını desteklediğini "
"unutmayın."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
msgid "Snapshots"
msgstr "Anlıklar"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
"used to roll back the system to a previously known good state in case of "
"unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Anlıklar dosya sistemi anlıklarının oluşturulmasına ve yönetilmesine izin "
"verir. Bunlar, sisteme istenmeyen değişiklikler yapılması durumunda sistemin "
"daha önce bilinen iyi bir duruma geri getirilmesini sağlar."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:41
msgid ""
"Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
"snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. "
"Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be "
"deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
"accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots "
"are not a replacement for backups."
msgstr ""
"Otomatik anlıklar her saat, gün, ay ve yıl oluşturulur. Eski anlıklar her "
"türden 10 ve toplam 50 anlık saklanacak şekilde otomatik olarak silinir. "
"Anlıklar verimli olsalar ve sadece farklılıkları depolasalar da boş alan "
"oluşturmak için silinebilirler. Eski anlıklardan dosyalara erişim dosya "
"sisteminde \".snapshots\" klasörünü ziyaret ederek yapılabilir. Anlıklar "
"yedeklemelerin yerine geçmezler."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33
msgid "Rollback"
msgstr "Geri getir"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44
msgid "active"
msgstr "etkin"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "#%(number)s sayılı anlığa geri getir"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64
#, python-format
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
msgstr "#%(number)s sayılı anlığı sil"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Anlık Oluştur"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgstr "Bu anlık daimi olarak silinsin mi?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53
#, python-format
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
msgstr "#%(number)s sayılı anlığı sil"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Sistem bu anlığa geri getirilsin mi?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Dosya sisteminin güncel durumunu yansıtan yeni bir anlık otomatik olarak "
"oluşturulacaktır. Herhangi bir anlığa geri getirmek, yeni oluşturulan anlığa "
"geri getirmek suretiyle iptal edilebilecektir."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "#%(number)s sayılı anlığa geri al"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
msgid "Created snapshot."
msgstr "Anlık oluşturuldu."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Deleted snapshot #{number}."
msgstr "#{number} sayılı anlık silindi."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:65
msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Anlığı sil"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:75
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "#{number} sayılı anlığa geri alındı."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Geri alınmanın tamamlanması için sistemin yeniden başlatılması gereklidir."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Anlığa Geri Al"
#: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html:114
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırması"
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
msgstr "Burada {box_name} kutunuzun temel sistemini yönetebilirsiniz."
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
"Seçenekler {box_name} kutusunu en genel düzeyde etkiler, bu nedenle dikkatli "
"olun!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Anonymity Network (Tor)"
msgstr "Anonimlik Ağı (Tor)"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor, anonim bir şekilde iletişim kurma sistemidir. Hakkında daha fazla "
"bilgiyi <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Projesi</a> sitesinden "
"edinebilirsiniz. İnternet'te gezinirken en iyi korunma için Tor Projesi <a "
"href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html\">Tor "
"Tarayıcısını</a> kullanmanızı tavsiye eder."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:68 plinth/modules/tor/__init__.py:110
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor Anonimlik Ağı"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:74 plinth/modules/tor/__init__.py:118
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Köprü Aktarması"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:96 plinth/modules/tor/__init__.py:139
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Tor Gizli Servisi"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:158
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor geçit portu mevcuttur"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:166
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 taşıma kayıtlıdır"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:172
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 taşıma kayıtlıdır"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:209
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "{url} bağlantısına tcp{kind} üzerinden Tor vasıtasıyla eriş"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "tcp{kind} üzerinden {url} konumunda Tor kullanımını teyit et"
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
msgid "Enable Tor"
msgstr "Tor'u Etkinleştir"
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor aktarımını etkinleştir"
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, {box_name} bir Tor aktarıcısı çalıştıracak ve Tor "
"şebekesine bant genişliği bağışlayacaktır. Bunu, saniyede 2 megabitten fazla "
"indirme ve gönderme bant genişliğiniz varsa yapınız."
#: plinth/modules/tor/forms.py:43
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor köprü aktarmasını etkinleştir"
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, aktarma verileri herkese açık Tor aktarma veritabanı "
"yerine Tor köprü veritabanında yayınlanacak ve bu, bu düğümün "
"sansürlenmesini zorlaştıracaktır. Bunu yapmanız, başkalarının sansürü "
"aşmasına yardımcı olur."
#: plinth/modules/tor/forms.py:51
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Tor Gizli Servisi Etkinleştir"
#: plinth/modules/tor/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Gizli servisler {box_name} kutusunun (viki ya da sohbet gibi) seçili "
"servisleri konumunu ortaya çıkarmadan sağlamasına imkân verir. Güçlü "
"anonimlik için henüz kullanmayın."
#: plinth/modules/tor/forms.py:59
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Yazılım paketlerini Tor üzerinden indir"
#: plinth/modules/tor/forms.py:61
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, kurulum ve güncellemeler için yazılımlar Tor ağı "
"üzerinden indirilecektir. Bu, yazılım indirmeleri sırasında bir derece "
"güvenlilik ve gizlilik ekler."
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor yapılandırması güncellenmektedir"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor çalışmaktadır"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor çalışmamaktadır"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
msgid "Hidden Service"
msgstr "Gizli Servis"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97
msgid "Relay"
msgstr "Aktarıcı"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Eğer %(box_name)s bir yönlendirici ya da güvenlik duvarı arkasındaysa ve "
"gerekiyorsa aşağıdaki bağlantı noktalarının (port) açık ve yönlendirilmiş "
"olduğundan emin olun:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Bir Tor SOCKS bağlantı noktası %(box_name)s kutunuzda TCP 9050 numaralı "
"portta mevcuttur."
#: plinth/modules/tor/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Eylem hatası: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:131
msgid "Configuration updated."
msgstr "Kurulum güncellendi."
#: plinth/modules/tor/views.py:133
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Yapılandırma sırasında bir hata meydana geldi."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent (Transmission)"
msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent bir eşten eşe dosya paylaşma protokolüdür. Transmission servisi "
"BitTorrent dosya paylaşımını idare eder. BitTorrent'ın anonim olmadığını "
"unutmayın."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Ağ arayüzüne <a href=\"/transmission\">/transmission</a> konumunda "
"erişebilirsiniz."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid "Download directory"
msgstr "İndirme klasörü"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"İndirmelerin kaydedilecekleri klasör. Varsayılan klasörü değiştirirseniz, "
"yeni klasörün var olduğundan ve \"debian-transmission\" kullanıcısı "
"tarafından yazılabilir olduğundan emin olun."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr "Ağ arayüzüne giriş yapmak için kullanıcı ismi."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
"Ağ arayüzüne giriş yapmak için parola. Güncel parola karma biçiminde "
"gösterilmektedir. Yeni bir parola ayarlamak için parolayı düz metin olarak "
"girin."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39
msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
msgstr "Haber Besleme Okuyucusu (Tiny Tiny RSS)"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS, mümkün olduğu kadar gerçek bir masaüstü uygulamasına benzeyen "
"ve haber toplamaları herhangi bir yerden okumaya imkân sağlamak için "
"tasarlanmış bir haber besleme (RSS/Atom) okuyucusu ve toplayıcısıdır."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde,Tiny Tiny RSS'e erişim ağ sunucusunda <a href=\"/tt-rss"
"\">/tt-rss</a> yolundan mümkün olacaktır."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Yazılım Güncellemeleri"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
"Yükseltmeler en son yazılım ve güvenlik güncellemelerini kurar. Otomatik "
"yükseltmeler etkinleştirildiğinde yükseltmeler her gece otomatik olarak "
"çalıştırılacaktır. Normal olarak yükseltme sürecini başlatmanıza gerek "
"yoktur."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde unattended-upgrades programı günde bir kez "
"çalıştırılacaktır. Mevcut paket yükseltmelerini uygulamayı deneyecektir."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"Kurulacak paket sayısına göre bunun tamamlanması uzun bir süre alabilir. "
"Yükseltmeler sürmekteyken başka paket kurmanız mümkün olmayacaktır. "
"Yükseltme sırasında bu ağ arayüzüne geçici olarak erişim mümkün olmayabilir "
"ve bir hata gösterebilir. Devam etmek için sayfayı tazeleyin."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Şimdi yükselt &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
msgid "A package manager is running."
msgstr "Bir paket yöneticisi çalışmaktadır."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Yükseltmelerin yakın geçmişteki kütüğü:"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Otomatik Yükseltmeler"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Paketleri Yükselt"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "unattended-upgrades yapılandırılırken bir hata oluştu: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Otomatik yükseltmeler etkinleştirildi"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Otomatik yükseltmeler devre dışı bırakıldı"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Ayarlar değiştirilmedi"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:109
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Yükseltme süreci başlamıştır."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:112
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Yükseltmenin başlatılması başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/__init__.py:46
msgid "Users and Groups"
msgstr "Kullanıcılar ve Gruplar"
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "\"{search_item}\" LDAP unsurunu kontrol et"
#: plinth/modules/users/forms.py:51
msgid "admin"
msgstr "admin (yönetici)"
#: plinth/modules/users/forms.py:52
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plinth/modules/users/forms.py:64
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Kullanıcı ismi zaten alınmış ya da ayrılmıştır."
#: plinth/modules/users/forms.py:94
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: plinth/modules/users/forms.py:98
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıya hangi servislerin mevcut olacağını seçin. Kullanıcı, uygun "
"grupta iseler, LDAP vasıtasıyla tek oturum açma desteği bulunan servislere "
"giriş yapabilecektir.<br /><br />admin grubundaki kullanıcılar tüm "
"servislere giriş yapabilecektir. Aynı zamanda sisteme SSH aracılığıyla giriş "
"yapıp yönetici izinlerine (sudo) erişebileceklerdir."
#: plinth/modules/users/forms.py:123 plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "LDAP kullanıcısı oluşturması başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:133
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "{group} grubuna yeni kullanıcı ilâve edilmesi başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:145
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH Anahtarları"
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Herkese açık bir SSH anahtarı ayarlamak, bu kullanıcının sisteme parola "
"kullanmadan güvenli bir şekilde giriş yapmasına müsaade edecektir. Birden "
"çok anahtar girebilirsiniz, her anahtarı yeni bir satırda girin. Boş "
"satırlar ve # ile başlayan satırlar görmezden gelinecektir."
#: plinth/modules/users/forms.py:189
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "LDAP kullanıcısının tekrar adlandırılması başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:201
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Kullanıcının gruptan kaldırılması başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:212
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Kullanıcının gruba eklenmesi başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:219
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "SSH anahtarları ayarlanamadı."
#: plinth/modules/users/forms.py:244
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "LDAP kullanıcı parolasının değiştirilmesi başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:277
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Yeni kullanıcının admin (yönetici) grubuna eklenmesi başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:292
msgid ""
"Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
"configured in security settings."
msgstr ""
"Konsolda giriş yapabilme erişimi \"admin\" (yönetici) grubundaki "
"kullanıcılarla sınırlıdır. Bu, güvenlik ayarlarında yapılandırılabilir."
#: plinth/modules/users/forms.py:298
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Konsol erişiminin kısıtlanması başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/forms.py:310
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluşturuldu, artık giriş yaptınız"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "<em>%(username)s</em> için Parola Değiştir"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
msgid "Save Password"
msgstr "Parolayı Kaydet"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40
#: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:58
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:117
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(username)s</strong> kullanıcısı daimi olarak silinsin mi?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s kullanıcısını sil"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid "Administrator Account"
msgstr "Yönetici Hesabı"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Bu ağ arayüzüne erişmek için bir kullanıcı ismi ve parola seçin. Parola daha "
"sonra değiştirilebilir. Kullanıcıya yönetici yetkileri verilecektir. Başka "
"kullanıcılar daha sonra ilave edilebilir."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:45
msgid "Create Account"
msgstr "Hesap Oluştur"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "%(username)s kullanıcısını sil"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "%(username)s kullanıcısını düzenle"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Parolayı değiştirmek için <a href='%(change_password_url)s'>parola "
"değiştirme formunu </a> kullanın."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: plinth/modules/users/views.py:35 plinth/modules/users/views.py:71
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: plinth/modules/users/views.py:56
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "%(username)s kullanıcısı oluşturuldu."
#: plinth/modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "%(username)s kullanıcısı güncellendi."
#: plinth/modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Kullanıcıyı Düzenle"
#: plinth/modules/users/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "{user} kullanıcısı silindi."
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "LDAP kullanıcısının silinmesi başarısız oldu."
#: plinth/modules/users/views.py:143
msgid "Change Password"
msgstr "Parolayı Değiştir"
#: plinth/modules/users/views.py:144
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Parola başarılı bir şekilde değiştirildi."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:44
msgid "Chat Server (XMPP)"
msgstr "Sohbet Sunucusu (XMPP)"
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP açık ve standardize edilmiş bir iletişim protokolüdür. Burada ejabberd "
"isimli XMPP sunucusunu yapılandırıp çalıştırabilirsiniz."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:50
msgid ""
"To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP client</"
"a>."
msgstr ""
"İletişim kurmak için ağ istemcisini ya da herhangi bir diğer <a href='http://"
"xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP istemcisini</a> "
"kullanabilirsiniz."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:103
msgid "Chat Client (jsxc)"
msgstr "Sohbet İstemcisi (jsxc)"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:32
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"XMPP sunucu alanınız <b>%(domainname)s</b> olarak ayarlanmıştır. Kullanıcı "
"kimlikleri <i>username@%(domainname)s</i> şeklinde olacaktır. Alanınızı "
"sistem <a href=\"%(index_url)s\">Yapılandırma</a> sayfasında "
"ayarlayabilirsiniz."
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:46
msgid "Launch web client"
msgstr "Ağ istemcisini başlat"
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:40
msgid "Generic"
msgstr "Jenerik"
#: plinth/package.py:105
msgid "Error during installation"
msgstr "Kurulum sırasında hata"
#: plinth/package.py:126
msgid "installing"
msgstr "kuruluyor"
#: plinth/package.py:127
msgid "downloading"
msgstr "indiriliyor"
#: plinth/package.py:128
msgid "media change"
msgstr "ortam değiştirme"
#: plinth/package.py:129
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Yapılandırma dosyası: {file}"
#: plinth/service.py:119
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "SSL (Secure Socket Layer) üzerinden Web Sunucusu"
#: plinth/service.py:121
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Güvenli Kabuk (SSH) Sunucusu"
#: plinth/service.py:123
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Ağ Arayüzü (Plinth)"
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Talep edilen sayfa %(request_path)s bulunamadı."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
msgstr ""
"Eğer bu eksik sayfanın varolması gerektiğine inanıyorsanız, lütfen Plinth "
"projesinin <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">hata "
"izleyicisine</a> bir hata raporu bırakın."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a href="
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Bu dahili bir hatadır ve sizin yaptığınız ya da giderebileceğiniz bir hata "
"değildir. Lütfen hatayı <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">hata izleyicisinde</a> rapor edin ki sorunu giderebilelim. Hata raporuna "
"<a href=\"%(status_log_url)s\">durum kütüğünü</a> eklemeyi unutmayınız."
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr "%(box_name)s için Plinth yönetim arayüzü"
#: plinth/templates/base.html:84
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Tarama Geçişi"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:131
msgid "Change password"
msgstr "Parolayı değiştir"
#: plinth/templates/base.html:134 plinth/templates/base.html:135
#: plinth/templates/base.html:148 plinth/templates/base.html:150
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: plinth/templates/base.html:140 plinth/templates/base.html:142
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
#: plinth/templates/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Bu sayfaya kısayol eklemek için <a href=\"%(apps_url)s\">uygulama</a> "
"etkinleştiriniz."
#: plinth/templates/index.html:83
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Yapılandır &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:95
#, python-format
msgid "Welcome to %(box_name)s!"
msgstr "%(box_name)s kutusuna hoş geldiniz!"
#: plinth/templates/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, arı bir Debian sürümüdür ve sosyal uygulamaları küçük "
"makinelere kurmak için %%100 özgür yazılım olan kendi kendini barındıran web "
"sunucusudur. Veri sahipliğinize ve gizliliğinize saygı gösteren çevrimiçi "
"iletişim araçları sunar."
#: plinth/templates/index.html:110
#, python-format
msgid ""
"More info about %(box_name)s is available on the project <a href=\"https://"
"freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox\">wiki</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s projesi hakkında daha fazla bilgi proje <a href=\"https://"
"freedombox.org\">ana sayfasında</a> ve <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox\">%(box_name)s vikisinde</a> mevcuttur."
#: plinth/templates/index.html:118
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Bu portal %(box_name)s kutusunun ağ arayüzü olan Plinth'in bir parçasıdır. "
"Plinth özgür yazılımdır ve GNU Affero Genel Kamu Lisansının 3. ya da daha "
"sonraki sürümleri kapsamında yayınlanmıştır."
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: plinth/templates/service.html:43
msgid "is running"
msgstr "çalışmaktadır"
#: plinth/templates/service.html:46
msgid "is not running"
msgstr "çalışmamaktadır"
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Install this application?"
msgstr "Bu uygulama kurulsun mu?"
#: plinth/templates/setup.html:54
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: plinth/templates/setup.html:58
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Bu uygulamanın güncellemeye ihtiyacı var. Şimdi güncellensin mi?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: plinth/templates/setup.html:74
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Kurulum öncesi işlemleri yapılıyor"
#: plinth/templates/setup.html:76
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Kurulum sonrası işlemleri yapılıyor"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "%(package_names)s kuruluyor: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% tamamlandı"
#: plinth/views.py:106 plinth/views.py:196
msgid "Application enabled"
msgstr "Uygulama etkinleştirildi"
#: plinth/views.py:109 plinth/views.py:198
msgid "Application disabled"
msgstr "Uygulama devre dışı bırakıldı"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Kaydet ve FreedomBox'u başlat!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP Kontrol Bağlantısı"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Köprü"
#~ msgid "Service discovery server is running"
#~ msgstr "Servis keşfi sunucusu çalışmaktadır"
#~ msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgstr "Servis keşfi sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Ağ zamanını etkinleştir"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Ağ zaman sunucusu çalışmaktadır"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Ağ zaman sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web çalışmaktadır"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web çalışmamaktadır"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiklerinde, bloglar ve vikilere erişim <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a> adresinden mümkün olacaktır."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest sunucusu çalışmaktadır"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble sunucusu çalışmaktadır"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "\"Paylaşılan\" metodu bir DHCP sunucusu başlatacaktır ve \"Otomatik\" "
#~ "metot yapılandırmayı bir DHCP sunucusundan alacaktır."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy çalışmaktadır"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy çalışmamaktadır"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel çekirdek servisi çalışmaktadır"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel çekirdek servisi çalışmamaktadır"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale servisi çalışmaktadır"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale servisi çalışmamaktadır"
#~ msgid "repro service is running"
#~ msgstr "repro servisi çalışmaktadır"
#~ msgid "repro service is not running"
#~ msgstr "repro servisi çalışmamaktadır"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission servisi çalışmaktadır"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission servisi çalışmamaktadır."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS besleme güncelleme servisi çalışmaktadır"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS besleme güncelleme servisi çalışmamaktadır"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd çalışmaktadır"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd çalışmamaktadır"
#~ msgid "packages not found"
#~ msgstr "paketler bulunamadı"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Servis keşfini etkinleştir"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Ağ Zaman Sunucusu"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "Enable Deluge"
#~ msgstr "Deluge'ü Etkinleştir"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Sistem Teşhisleri"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Hesabı oluşturduğunuzda bir kullanıcı ismi seçmeniz talep edilmiş "
#~ "olmalıydı."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Dinamik DNS Durumu"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki vikileri ve blogları"
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "ikiwiki'yi Etkinleştir"
#~| msgid "Wiki & Blog"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Viki ve Blog"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "PGP Anahtarı Oluştur"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Oluşturulan PGP anahtarı."
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Mumble Ses ile Sohbet Sunucusu"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Mumble servisini etkinleştir"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud'u Etkinleştir"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud etkinleştirilmiştir"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud devre dışıdır"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "'fbx' için varsayılan parola ile SSH'i açığa çıkarmak ÇOK KÖTÜ bir "
#~ "fikirdir."
#~ msgid "Privoxy Web Proxy"
#~ msgstr "Privoxy Ağ Vekil Sunucusu"
#~ msgid "Enable Privoxy"
#~ msgstr "Privoxy'yi Etkinleştir"
#~ msgid "Quassel IRC Client"
#~ msgstr "Quassel IRC İstemcisi"
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Quassel çekirdek servisini etkinleştir"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Sunucusu"
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "repro servisini etkinleştir"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Enable reStore"
#~ msgstr "reStore'u Etkinleştir"
#~ msgid "Enable Roundcube"
#~ msgstr "Roundcube'u Etkinleştir"
#~ msgid "Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli'yi Etkinleştir"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Kontrol Panosu"
#~ msgid "Transmission BitTorrent"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Transmission servisini etkinleştir"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paket Yükseltmeler"
#~ msgid "Enable XMPP"
#~ msgstr "XMPP'yi Etkinleştir"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Paketler başarılı bir şekilde kuruldu ve ayarlandı."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlev ek paketlerin kurulumuna ihtiyaç duyar. Bu paketleri kurmak "
#~ "istiyor musunuz?"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Özet"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "parolayı göster"
#~ msgid "FreedomBox Manual"
#~ msgstr "FreedomBox Kullanım Kılavuzu"
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Birçok FreedomBox iştirakçileri ve kullanıcıları irc.oftc.net IRC "
#~ "ağındaki #freedombox kanalındadır."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Viki/Blog Oluştur"
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor etkindir"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor devre dışıdır"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Tor gizli servisi etkindir"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Tor gizli servisi devre dışıdır"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Yazılım paketlerinin Tor üzerinden indirilmesi etkinleştirildi"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Yazılım paketlerinin Tor üzerinden indirilmesi devre dışı bırakıldı"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Yükseltme sırasında bir hata meydana geldi."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "unattended-upgrades çıktısı:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "İşletim sistemi artık günceldir. &nbsp;"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, sisteminizi en güncel Debian paketlerine yükseltmeyi deneyecek "
#~ "unattended-upgrades programını çalıştıracaktır. Tamamlanması birkaç "
#~ "dakika alabilir."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Sistem yükseltilmektedir."