mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
6268 lines
217 KiB
Plaintext
6268 lines
217 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 21:19-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 10:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: advocatux <advocatux@airpost.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
||
"plinth/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:261
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "Acceso a {url}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:383
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:39
|
||
msgid "Enable application"
|
||
msgstr "Activar aplicación"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:52
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará esta aplicación"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Atención! Puede que la aplicación no funcione correctamente si cambia el "
|
||
"nombre de dominio más adelante."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:62
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:63
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Idioma para mostrar esta interfaz web"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:70
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Configure la preferencia de idioma en el navegador"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:73
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Aplicación instalada."
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
msgstr "Error al instalar la aplicación: {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgstr "Error al instalar la aplicación: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:39
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Detección de servicios"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
|
||
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
|
||
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
|
||
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
|
||
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
|
||
"redes locales inseguras o de poca confianza."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:38 plinth/modules/backups/views.py:42
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Copias de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:41
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copias de seguridad le permite crear y gestionar archivos de copia de "
|
||
"seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:119
|
||
msgid "Root Filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:48
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:49
|
||
msgid "Name for new backup archive."
|
||
msgstr "Nombre para el nuevo archivo de copia de seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:50
|
||
msgid "Invalid archive name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones incluidas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr "Aplicaciones a incluir en la copia de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:68
|
||
msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disco o almacenamiento extraíble donde se guardará la copia de seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
|
||
msgid "Restore apps"
|
||
msgstr "Restaurar aplicaciones"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:80
|
||
msgid "Apps data to restore from the backup"
|
||
msgstr "Datos de las aplicaciones para restaurar desde la copia de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:93
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:109
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:33
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
|
||
msgid "Location to upload the archive to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:96
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
|
||
msgid "Backup archives"
|
||
msgstr "Copias de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:49
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:54
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:57
|
||
msgid "New backup"
|
||
msgstr "Nueva copia de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"No apps that support backup are currently installed. Backup can be created "
|
||
"after an app supporting backups is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay instalada ninguna aplicación que soporte la copia de seguridad. Se "
|
||
"puede crear una copia de seguridad después de que se instale una aplicación "
|
||
"que la soporte."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:69
|
||
msgid "No archives currently exist."
|
||
msgstr "Actualmente no existe ningún archivo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:75
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:110
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:34
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:87
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Existing custom services"
|
||
msgid "Existing backup files"
|
||
msgstr "Servicios personalizados existentes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No exported backup archives were found."
|
||
msgid "No existing backup files were found."
|
||
msgstr "No se encontraron copias de seguridad exportadas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "downloading"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "descargando"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:128
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:139
|
||
msgid "Upload a backup file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exported backup archives"
|
||
msgid "Upload backup file"
|
||
msgstr "Copias de seguridad exportadas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "¿Eliminar este archivo definitivamente?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Eliminar el archivo %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
|
||
msgid "Restore data from this archive?"
|
||
msgstr "¿Restaurar los datos de este archivo?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Restore data from %(name)s"
|
||
msgstr "Restaurar datos desde %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download my profile"
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Descargar mi perfil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New backup"
|
||
msgid "Upload backup"
|
||
msgstr "Nueva copia de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:73
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Archivo creado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:78
|
||
msgid "New Backup"
|
||
msgstr "Nueva copia de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:103
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Borrar archivo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:113
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Archivo borrado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:140
|
||
msgid "Backup file uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:145
|
||
msgid "Upload Backup File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:163
|
||
msgid "Archive exported."
|
||
msgstr "Archivo exportado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:168
|
||
msgid "Export Archive"
|
||
msgstr "Exportar archivo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:187
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr "Archivos restaurados desde la copia de seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:209
|
||
msgid "Restore from backup"
|
||
msgstr "Restaurar desde la copia de seguridad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:34
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Servidor de Nombres de Dominio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIND le permite publicar en Internet la información de su Sistema de Nombres "
|
||
"de Dominio (DNS), y también resolver las búsquedas DNS de los dispositivos "
|
||
"conectados a su red."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, en {box_name}, BIND solo sirve para resolver las búsquedas DNS "
|
||
"solicitadas por otros dispositivos conectados a su red local. Todavía no es "
|
||
"compatible con el servicio para compartir la conexión a Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Reenviadores"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de servidores DNS, separados por espacio, a los que se enviarán las "
|
||
"peticiones de búsqueda"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
|
||
msgid "Enable DNSSEC"
|
||
msgstr "Activar DNSSEC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
|
||
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
msgstr "Activar Extensiones de Seguridad del Sistema de Nombre de Dominios"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
|
||
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Cockpit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Administración del servidor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit es un gestor de servidores que permite administrar un servidor GNU/"
|
||
"Linux mediante el navegador. En {box_name}, tiene posibilidad de controlar "
|
||
"muchas funciones avanzadas que normalmente no requieren atención. También "
|
||
"ofrece una terminal de consola basada en web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
|
||
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
|
||
"\"{users_url}\">any user</a> with a {box_name} login. Sensitive information "
|
||
"and system altering abilities are limited to users belonging to admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez activado Cockpit estará disponible en la ruta <a href=\"/_cockpit/"
|
||
"\">/_cockpit/</a> en su servidor web. Puede acceder <a href="
|
||
"\"{users_url}\">cualquier usuario</a> con una cuenta de acceso en "
|
||
"{box_name}. Solo los usuarios que pertenecen al grupo «admin» pueden acceder "
|
||
"a la información delicada o modificar el sistema."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:57
|
||
msgid "Currently only limited functionality is available."
|
||
msgstr "Actualmente solo está disponible una funcionalidad limitada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:39
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:168
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio no válido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:60
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de anfitrión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
|
||
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
|
||
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
|
||
"ser de hasta 63 caracteres."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de dominio es el nombre global por el que otros dispositivos "
|
||
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
|
||
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
|
||
"por una letra o un número y solo puede contener letras, números o guiones. "
|
||
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
|
||
"de dominio de hasta 253."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:89
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Aplicación por defecto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
|
||
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
|
||
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
|
||
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
|
||
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
|
||
"Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija la aplicación web que se servirá por defecto cuando se visita su "
|
||
"{box_name} desde la web (aplicaciones típicas son el blog o wiki). Tenga en "
|
||
"cuenta que una vez se elija la aplicación por defecto, si ésta es diferente "
|
||
"de Plinth (servicio {box_name}) será necesario indicar de forma explícita /"
|
||
"plinth o /freedombox para acceder al servicio {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
|
||
#: plinth/templates/service.html:42 plinth/templates/setup.html:44
|
||
#: plinth/templates/simple_service.html:38
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Aprenda más..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:55
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Configuración general"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:81
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:92
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "Asignar nombre de dominio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting default app: {exception}"
|
||
msgstr "Error al establecer la aplicación por defecto: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:103
|
||
msgid "Default app set"
|
||
msgstr "Aplicación por defecto establecida"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
|
||
msgid "Coquelicot"
|
||
msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartir archivos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
|
||
"protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single "
|
||
"file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Coquelicot es una aplicación web para compartir archivos \"con un click\", "
|
||
"enfocada en proteger la privacidad del usuario. Su mejor uso es para "
|
||
"compartir rápidamente un solo archivo. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
||
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
|
||
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
|
||
"password is \"test\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta instancia de Coquelicot está accesible públicamente pero requiere una "
|
||
"clave para prevenir accesos no autorizados. Puede definir una nueva clave en "
|
||
"el formulario que aparece justo después de la instalación. La clave por "
|
||
"defecto es \"test\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
|
||
msgid "Upload Password"
|
||
msgstr "Clave para compartir"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
|
||
"current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir una clave nueva para Coquelicot. Deje este campo en blanco para "
|
||
"conservar la clave actual."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
|
||
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
||
msgstr "Tamaño máximo de archivo (en MiB)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
|
||
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el tamaño máximo de los archivos que pueden compartirse con "
|
||
"Coquelicot."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
|
||
msgid "coquelicot"
|
||
msgstr "coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
|
||
msgid "Upload password updated"
|
||
msgstr "Clave para compartir actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
|
||
msgid "Failed to update upload password"
|
||
msgstr "Falló la actualización de la clave para compartir"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
|
||
msgid "Maximum file size updated"
|
||
msgstr "Tamaño máximo actualizado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
|
||
msgid "Failed to update maximum file size"
|
||
msgstr "Falló al actualizar el tamaño máximo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:36
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Fecha y hora"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
|
||
"del sistema con servidores de Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:88
|
||
msgid "NTP client in contact with servers"
|
||
msgstr "Cliente NTP conectado con servidores"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
|
||
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Zona horaria asignada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:23
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "Cliente web de BitTorrent"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
|
||
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
|
||
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, el cliente web Deluge está disponible en la dirección <a "
|
||
"href=\"/deluge\">/deluge</a> de su servidor web. La clave de acceso por "
|
||
"defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada más activar el "
|
||
"servicio acceda al mismo y la cambie."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones BitTorrent"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:24
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "Cliente BitTorrent escrito en Python/PyGTK"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:30
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnósticos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
|
||
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Test de diagnóstico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
|
||
msgid "Diagnotics test is currently running"
|
||
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultados"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module)s"
|
||
msgstr "Módulo: %(module)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Resultado del diagnóstico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module_name)s"
|
||
msgstr "Módulo: %(module_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
|
||
msgid "This module does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Este módulo no soporta diagnósticos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
|
||
msgid "diaspora*"
|
||
msgstr "diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
|
||
msgid "Federated Social Network"
|
||
msgstr "Red Social Federada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
|
||
"your own data."
|
||
msgstr ""
|
||
"diaspora* es una red social descentralizada en la que puede controlar sus "
|
||
"propios datos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
|
||
msgid "Enable new user registrations"
|
||
msgstr "Activar registro de nuevas/os usuarias/os"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
|
||
msgid "dandelion*"
|
||
msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
|
||
"social network diaspora*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es un cliente no oficial basado en web y dirigido por la comunidad para la "
|
||
"red social distribuida diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
|
||
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
|
||
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio de diaspora* se ha configurado como <b>%(domain_name)s</b>. El ID "
|
||
"de usuaria/o será similar a <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i>.<br/> "
|
||
"Si se modifica el nombre de dominio de FreedomBox los datos de los usuarios "
|
||
"registrados con el dominio anterior no serán accesibles. <br/>Puede acceder "
|
||
"a diaspora* en <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora."
|
||
"%(domain_name)s</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:127
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#: plinth/templates/service.html:87
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Actualizar configuración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Configuración sin cambio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
|
||
msgid "User registrations enabled"
|
||
msgstr "Registro de usuarias/os activado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
|
||
msgid "User registrations disabled"
|
||
msgstr "Registro de usuarias/os desactivado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
|
||
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Este servicio "
|
||
"permitirá a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
|
||
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
|
||
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href='http://gnudip2."
|
||
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. A continuación el servidor "
|
||
"asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que pida su "
|
||
"nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
|
||
msgid "Dynamic DNS Service"
|
||
msgstr "Servicio de DNS dinámico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:70
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variables <User>, <Pass>, <lp>, <Domain> se "
|
||
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
|
||
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
|
||
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
|
||
"actualización de su proveedor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
|
||
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de dominio público que quiere usar para para identificar su "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona esta opción su nombre de usuaria/o y clave se emplearán en la "
|
||
"autenticación básica de HTTP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a Internet "
|
||
"(p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para obtener su "
|
||
"número IP real. La URL debería devolver simplemente el número IP del cliente "
|
||
"(p.e. http://myip.datasystems24.de)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr "El nombre de usuaria/o que empleó al crear la cuenta."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
|
||
msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Activar DNS dinámico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Tipo de servicio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "URL de actualización"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuaria/o"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Clave de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Mostrar clave de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL para consultar la IP pública"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
|
||
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
|
||
"GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
msgstr "Por favor indique un nombre de usuaria/o GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
|
||
msgid "Please provide a password"
|
||
msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
|
||
msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Configurar DNS dinámico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
|
||
msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
msgstr "Estado del DNS dinámico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
|
||
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
|
||
"freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
|
||
"GnuDIP gratuito en <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio basado en URL de "
|
||
"actualización en <a href='http://freedns.afraid.org/' "
|
||
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
|
||
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
|
||
"port 443 (HTTPS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
|
||
"configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
|
||
"puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
|
||
"functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está desactivado y "
|
||
"algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la funcionalidad "
|
||
"principal sí debería responder)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
|
||
msgid "NAT type"
|
||
msgstr "Tipo NAT"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
|
||
"will not detect a NAT type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
|
||
"comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
|
||
msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
msgstr "Acceso directo a Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
|
||
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
|
||
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
|
||
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a través "
|
||
"de la \"URL para consulta de IP pública\" (se necesita el valor de la \"URL "
|
||
"para consulta de IP pública\", de otro modo no se detectarán los cambios de "
|
||
"IP). En caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s minutos para "
|
||
"actualizar su DNS."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Última actualización"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Servidor de Chat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP es un protocolo de comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
|
||
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comunicarse puede usar el <a href=\"{jsxc_url}\">cliente web</a> o "
|
||
"cualquier otro <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>cliente XMPP</a>. Cuando está activado, cualquier <a href="
|
||
"\"{users_url}\">usuario con una cuenta de acceso en {box_name}</a> puede "
|
||
"acceder a ejabberd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Activar la gestión activa de mensajes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa, su {box_name} guardará un histórico de los mensajes de su "
|
||
"conversación, lo que permite la sincronización de conversaciones entre "
|
||
"múltiples clientes así como consultar las conversaciones de una sala de chat "
|
||
"multiusuario. La configuración de la aplicación cliente determina si el "
|
||
"histórico se guarda cifrado o como texto plano."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Conversations"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xabber"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliente Jabber (XMPP) de software libre con soporte multi-cuenta y una "
|
||
"interfaz sencilla y limpia. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
|
||
msgid "ChatSecure"
|
||
msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
|
||
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
|
||
"your own server for extra security."
|
||
msgstr ""
|
||
"ChatSecure una aplicación de mensajería de software libre que permite "
|
||
"cifrado OTR sobre XMPP. Puede conectarse a una cuenta de Google existente, "
|
||
"crear nuevas cuentas en servidores XMPP públicos (incluyendo vía Tor), o "
|
||
"incluso conectarse a su propio servidor para mayor seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio de su servidor XMPP es: <b>%(domainname)s</b>. La ID de usuaria/o "
|
||
"será parecida a <i>username@%(domainname)s</i>. Puede configurar su dominio "
|
||
"en la página de sistema <a href=\"%(index_url)s\">Configurar</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
|
||
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Lanzar cliente web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:119
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:28
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
|
||
msgid "Application enabled"
|
||
msgstr "Aplicación activada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
|
||
msgid "Application disabled"
|
||
msgstr "Aplicación desactivada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
|
||
msgid "Message Archive Management enabled"
|
||
msgstr "Gestión activa de mensajes activada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
|
||
msgid "Message Archive Management disabled"
|
||
msgstr "Gestión activa de mensajes desactivada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:37
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Firewall"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
|
||
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
|
||
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
|
||
msgid "Current status:"
|
||
msgstr "Estado actual:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
|
||
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
|
||
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El firewall "
|
||
"viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier sistema basado "
|
||
"en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service firewalld start' "
|
||
"o si su sistema emplea systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
||
msgid "Show Ports"
|
||
msgstr "Mostrar puertos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Servicio/Puerto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Permitido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Permitido (solo interno)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Permitido (solo externo)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
|
||
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
|
||
"firewall."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la clave generada en la instalación de FreedomBox. También puede "
|
||
"obtenerla del archivo /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "¡Configuración completada!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin ninguna aplicación instalada, su %(box_name)s no puede hacer mucho."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Instalar Aplicaciones"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que quiera comprobar la <a href=\"%(networks_url)s\">configuración de "
|
||
"red</a> y modificarla si es necesario."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
|
||
#: plinth/templates/base.html:144
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Iniciar configuración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Configuración completada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:38
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:142
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:43
|
||
msgid "Download Manual"
|
||
msgstr "Manual de descarga"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:52
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "Acerca de {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "Manual de {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
|
||
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
|
||
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
|
||
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
|
||
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
|
||
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
|
||
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
|
||
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
|
||
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
|
||
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
|
||
"sobre ellos. Al devolverle a las personas el control sobre sus redes y "
|
||
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
|
||
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos y convenientemente "
|
||
"empaquetados."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
|
||
msgid "Learn more »"
|
||
msgstr "Aprenda más»"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr "Está ejecutando %(os_release)s y %(box_name)s versión %(version)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "Hay una nueva versión de %(box_name)s disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "%(box_name)s está actualizado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
|
||
"de partida para conocer su %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">Wiki del "
|
||
"proyecto %(box_name)s</a> contiene información adicional."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
|
||
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
|
||
"problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
|
||
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
|
||
"freedombox-discuss\">Lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
|
||
"información sobre problemas y posibles soluciones de otras personas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchos de los participantes del proyecto %(box_name)s están disponibles en "
|
||
"la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal <a href="
|
||
"\"https://webchat.oftc.net/?"
|
||
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> con la interfaz "
|
||
"IRC web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Registro de estado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
|
||
"this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado. Si quiere "
|
||
"informar de un fallo, por favor utilice la página de <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">seguimiento de fallos</a> y "
|
||
"adjunte esta información al informe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Precaución:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor elimine las claves y cualquier información personal del registro "
|
||
"antes de enviar el informe de fallos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Wiki y Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
|
||
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
|
||
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs tal "
|
||
"como comentarios o fuentes RSS. Cuando está activo los blogs y wikis están "
|
||
"accesibles en <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (una vez hayan sido creados)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usarios de {box_name} en el grupo <b>admin</b> pueden <i>crear</i> "
|
||
"y <i>gestionar</i> los blogs y wikis pero cualquier usuario en el grupo "
|
||
"<b>wiki</b> puede <i>editar</i> los que ya existan. En la <a href="
|
||
"\"{users_url}\">configuración de usuarios</a> puede modificar estos permisos "
|
||
"o añadir nuevos usuarios."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones wiki para ver y editar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:128
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
|
||
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
||
msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de la cuenta de administración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
|
||
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Eliminar %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
|
||
msgid "Create a Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Crear un Wiki o Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gestionar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Crear Wiki o Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Wiki {name} creado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Blog {name} creado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} eliminado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Servidor Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr "infinoted es un servidor para Gobby, un editor de texto colaborativo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usarlo, descargue e instale el <a href=\"https://gobby.github.io/"
|
||
"\">cliente de escritorio de Gobby</a>. A continuación inicie Gobby, "
|
||
"seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de dominio de su "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Gobby es un editor de texto colaborativo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie Gobby, seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de "
|
||
"dominio de su {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Cliente de Chat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSXC es un cliente web para XMPP. Se usa habitualmente con un servidor XMPP "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificados"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certificado digital permite verificar la identidad de un servicio web y "
|
||
"comunicar con él de forma segura. {box_name} puede obtener y configurar "
|
||
"automáticamente un certificado digital para cada dominio disponible. Lo hace "
|
||
"mostrándose a sí mismo como propietario de un dominio a Let's Encrypt, "
|
||
"autoridad de certificación (CA)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
|
||
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el Internet "
|
||
"Security Research Group (ISRG). Por favor, lea y acepte el <a href=\"https://"
|
||
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo de suscripción de Let's Encrypt</a> "
|
||
"antes de usar este servicio."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:107
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
|
||
msgstr "Gestión de la renovación del certificado activada para {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:111
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló la activación de la gestión de la renovación del certificado para el "
|
||
"dominio {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "Estado del certificado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Seguridad del sitio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:130
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Válido, expira el %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revocado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Expiró el %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Prueba de certificado no válida"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "No válido (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "No certificado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Volver a obtener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:55
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revocar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Obtener"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
|
||
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
|
||
msgstr "Renovación del certificado y su uso por otros módulos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
|
||
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
|
||
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
|
||
"when using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dispone de un certificado Let's Encrypt para su dominio actual, su "
|
||
"%(box_name)s puede gestionar el proceso de renovación. También permite a "
|
||
"otras aplicaciones usar el certificado de forma que se emitan avisos de "
|
||
"seguridad al emplearlo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
|
||
msgid "Update config"
|
||
msgstr "Actualizar configuración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del certificado de <b>"
|
||
"%(current_domain)s</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
|
||
"as soon as it is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activo, %(box_name)s comprobará que todas las aplicaciones puedan "
|
||
"usar el certificado tan pronto como sea renovado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
|
||
"certificate to enable its management."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>No hay certificado disponible para el dominio actual</b>. Debe obtener un "
|
||
"certificado antes de activar su gestión."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
|
||
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
|
||
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
|
||
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
|
||
"with other XMPP servers in the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa, la aplicación <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
|
||
"también usará el certificado de Let's Encrypt. Así disminuirán los avisos "
|
||
"sobre certificados autofirmados en la aplicación cliente y se posibilita una "
|
||
"federación más amplia con otros servidores XMPP en Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función solo es útil si está usando la aplicación de servidor de chat "
|
||
"<a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
|
||
"of the current domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar el certificado Let's Encrypt con la aplicación de servidor de chat "
|
||
"<a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, primero debe activar la "
|
||
"renovación del certificado para el dominio actual."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
|
||
"management of its certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>No se ha configurado ningún dominio.</b> Primero debe configurar alguno "
|
||
"para poder obtener un certificado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
|
||
"certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha configurado ningún dominio. Debe configurar alguno para poder "
|
||
"obtener un certificado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito. "
|
||
"Necesitará unos momentos para tener efecto."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha desactivado la gestión de la renovación del certificado para el "
|
||
"dominio {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el cambio de estado de la renovación del certificado para el dominio "
|
||
"{domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
|
||
msgstr "Cambiado el uso de certificado para la aplicación {module}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el cambio de estado del certificado para la aplicación {module}:{error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló la desactivación de la gestión de la renovación del certificado para "
|
||
"el dominio {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido eliminado con éxito"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Falló la eliminación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> es un nuevo "
|
||
"ecosistema para mensajería instantánea y VoIP abierto y federado. Synapse es "
|
||
"la implementación como servidor del protocolo Matrix. Proporciona grupos de "
|
||
"chat, audio y vídeo llamadas, cifrado de extremo a extremo, sincronización "
|
||
"de múltiples dispositivos y no necesita el número de teléfono para "
|
||
"funcionar. La federación de los servidores permite que las/os usuarias/os de "
|
||
"un servidor Matrix contacten con los de otro servidor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
|
||
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
|
||
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comunicarse puede usar los <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
|
||
"\">clientes disponibles</a> para móvil, escritorio y la web. Se recomienda "
|
||
"el cliente <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Activar el registro público"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar el registro público implica que cualquiera desde Internet podrá "
|
||
"crear una cuenta nueva en su servidor Matrix. Desactive esta opción si "
|
||
"prefiere que solo las/los usuarias/os existentes puedan usarla."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
|
||
msgid "Riot"
|
||
msgstr "Riot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario configurar el servicio Matrix para un dominio, de forma que "
|
||
"quien use otro servidor Matrix pueda acceder a quien esté en este servidor "
|
||
"mediante su nombre de dominio. El ID de usuaria/o será de la forma "
|
||
"<em>@username:domainname</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
|
||
" setup is currently not supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Atención!</strong> Actualmente no está soportado cambiar el "
|
||
"nombre\n"
|
||
" de dominio una vez hecha la configuración inicial.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay dominios disponibles. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> al "
|
||
"menos un dominio para poder usar Matrix/Synapse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio de su servidor Matrix es <em>%(domain_name)s</em>. La ID de "
|
||
"usuaria/o será parecida a <em>@username:%(domain_name)s</em>. Actualmente no "
|
||
"se puede cambiar el nombre de dominio una vez ha sido configurado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
|
||
msgid "Public registration enabled"
|
||
msgstr "Registro público activado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
|
||
msgid "Public registration disabled"
|
||
msgstr "Registro público desactivado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:146
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"MediaWiki es el gestor wiki que usan Wikipedia y otros proyectos de "
|
||
"WikiMedia. Un gestor wiki es un programa para crear un sitio web editado en "
|
||
"colaboración. Puede usar MediaWiki para alojar un sitio tipo wiki, tomar "
|
||
"notas o colaborar en proyectos con otras personas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"WikiMedia genera aleatoriamente la clave del administrador, pero puede "
|
||
"definir una clave nueva en la sección \"Configuración\" y acceder usando la "
|
||
"cuenta \"admin\". También puede crear más cuentas de usuaria/o desde "
|
||
"MediaWiki en la página <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
|
||
"\">Special:CreateAccount</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera con acceso a este wiki puede leerlo, pero solo quien se "
|
||
"autentique en el sistema podrá modificar el contenido."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Clave de Administración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
|
||
"field blank to keep the current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir una clave nueva para la cuenta de administración de MediaWiki "
|
||
"(admin). Déjelo en blanco para conservar la clave actual."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Habilitar el registro público"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, cualquiera en internet podrá crear una cuenta en su "
|
||
"instancia de MediaWiki."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Activar modo privado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, el acceso será restringido. Solo las personas que tienen "
|
||
"una cuenta pueden leer/escribir en el wiki. El registro público también será "
|
||
"desactivado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Clave actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Habilitado el registro público"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitado el registro público"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Activado el modo privado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Desactivado el modo privado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:46
|
||
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:48
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Sandbox de bloques"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
|
||
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
|
||
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://www."
|
||
"minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Número máximo de jugadoras/es"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el número máximo de jugadoras/es minetest en una sola "
|
||
"instancia de tiempo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Activar modo creativo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo creativo cambia las reglas del juego para hacerlo más adecuado para "
|
||
"el juego creativo, en lugar del más desafiante juego de \"supervivencia\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Activar PVP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar Jugador/a vs Jugador/a (PVP, Player Vs Player) permite inferir daño "
|
||
"a otros participantes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Activar daño"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se desactiva, los participantes no pueden morir o recibir daño de "
|
||
"ningún tipo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
|
||
msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
msgstr "Configuración de número máximo de jugadoras/es actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
|
||
msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
msgstr "Configuración del modo creativo actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
|
||
msgid "PVP configuration updated"
|
||
msgstr "Configuración PVP actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
|
||
msgid "Damage configuration updated"
|
||
msgstr "Configuración de daño actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:29
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:59
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
|
||
msgid "Monkeysphere"
|
||
msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
|
||
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
|
||
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
|
||
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con acceso "
|
||
"SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de "
|
||
"claves OpenPGP, de forma que quien acceda por SSH a su servidor podrá "
|
||
"verificar la conexión. Para que que se pueda confiar en la clave, al menos "
|
||
"una persona (generalmente el o la propietaria de la máquina) debe firmarla "
|
||
"usando el proceso de firmado habitual de OpenPGP. Consulte la <a href="
|
||
"\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación de "
|
||
"Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
|
||
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
|
||
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
|
||
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
|
||
"Monkeysphere website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
|
||
"certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. Puede "
|
||
"subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de esta "
|
||
"forma quien acceda a su servidor por HTTPS podrá verificar que está "
|
||
"conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado se "
|
||
"necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://web."
|
||
"monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
|
||
msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Dominios"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
|
||
msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
msgstr "Huella digital OpenPGP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
|
||
#: plinth/service.py:121
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Servidor Web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:124
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:134
|
||
msgid "Import Key"
|
||
msgstr "Importar clave"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
|
||
msgid "Publish Key"
|
||
msgstr "Publicar clave"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
|
||
msgid "Add Domains"
|
||
msgstr "Añadir dominios"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
|
||
msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
|
||
msgid "Key Import Date"
|
||
msgstr "Fecha de importación de la clave"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
|
||
msgid "SSH Key Type"
|
||
msgstr "Tipo de clave SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
|
||
msgid "SSH Key Size"
|
||
msgstr "Tamaño de clave SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
|
||
msgid "SSH Fingerprint"
|
||
msgstr "Huella digital SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
|
||
msgid "Key File"
|
||
msgstr "Archivo de clave"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
|
||
msgid "Available Domains"
|
||
msgstr "Dominios disponibles"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
|
||
msgid "Added Domains"
|
||
msgstr "Dominios añadidos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla usando "
|
||
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes comandos:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
|
||
msgid "Download the key"
|
||
msgstr "Descargar la clave"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
|
||
msgid "Sign the key"
|
||
msgstr "Firmar la clave"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
|
||
msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
|
||
msgid "Imported key."
|
||
msgstr "Clave importada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
|
||
msgid "Cancelled key publishing."
|
||
msgstr "Publicación de clave cancelada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
|
||
msgid "Published key to keyserver."
|
||
msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
|
||
msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Chat de voz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
|
||
"latencia y con cifrado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and Android devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
|
||
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
|
||
"sus dispositivos de escritorio o Android."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
|
||
msgid "Plumble"
|
||
msgstr "Plumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:38
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Servicios de nombres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/views.py:48
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Tipo de conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Nombre de conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
|
||
msgid "Physical Interface"
|
||
msgstr "Interfaz física"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Zona Firewall"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zona del firewall controlará qué servicios están disponibles en estas "
|
||
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externa"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interna"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "Direccionamiento IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
|
||
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a la "
|
||
"red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará que "
|
||
"{box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta red y "
|
||
"comparta su conexión a Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de red"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
|
||
"basada en la dirección asignada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Puerta de enlace"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Valor opcional."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "Servidor DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
|
||
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Servidor DNS secundario"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
|
||
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "Direccionamiento IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos \"automáticos\" harán que {box_name} solicite su configuración a "
|
||
"la red y actúe como cualquier otro cliente."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automática"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, solo DHCP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Valor entre 1 y 128."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
|
||
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
|
||
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- seleccionar --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Nombre visible de la red."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestructura"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Punto de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Banda de frecuencia"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Canal inalámbrico para restringir en la frecuencia "
|
||
"seleccionada. Valor 0 o en blanco implica selección automática."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor opcional. Identificador único para el punto de acceso. Solo se conecta "
|
||
"a un punto de acceso si su BSSID coincide con el facilitado. Ejemplo: "
|
||
"00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Modo de autenticación"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y se necesita una clave "
|
||
"para conectar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:298
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Clave de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
|
||
msgid "Network Connections"
|
||
msgstr "Conexiones de red"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Añadir conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Información de la conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Editar conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "Activar conexión {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Conexión {name} desactivada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Añadir nueva conexión genérica"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Conexión {name} eliminada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Eliminar conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Editar conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Eliminar conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Conexión principal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:125
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Motivo del estado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:33
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:53
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Enlace físico"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "Estado del enlace"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "El cable está conectado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "Por favor compruebe el cable"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Potencia de la señal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "Servidor DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Esta conexión no está activa."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
|
||
#: plinth/modules/security/__init__.py:30 plinth/modules/security/views.py:47
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Protección"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Zona de firewall"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
|
||
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
|
||
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
|
||
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
|
||
"estarán disponibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
|
||
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
"connection and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
|
||
"desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en esta "
|
||
"interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la configure "
|
||
"de nuevo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Crear…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Crear conexión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
|
||
#: plinth/network.py:36
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
|
||
#: plinth/network.py:37
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactiva"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:37
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Red privada virtual"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una red privada virtual (VPN, Virtual Private Network) es una tecnología que "
|
||
"permite conectar de forma segura dos dispositivos para acceder de forma "
|
||
"protegida a una red privada. Al estar lejos de casa puede conectarse a su "
|
||
"{box_name} para acceder a su red local y a los servicios de {box_name} de "
|
||
"forma privada. También puede acceder a Internet a través de su {box_name} "
|
||
"para añadir protección y anonimato."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Descargar perfil</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
|
||
msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
msgstr "Activar servidor OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
|
||
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
|
||
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
|
||
"configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar a la VPN de %(box_name)s necesita descargar un perfil y "
|
||
"añadirlo a un cliente OpenVPN en su ordenador de escritorio o móvil. Hay "
|
||
"clientes OpenVPN para la mayoría de las plataformas. Consulte la <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
|
||
"Manual - OpenVPN\">documentación</a> sobre clientes disponibles y cómo "
|
||
"configurarlos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil es específico de cada usuaria/o de %(box_name)s. Manténgalo en "
|
||
"secreto."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:65
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Descargar mi perfil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
|
||
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
|
||
"If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
|
||
"bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
|
||
"llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe debería "
|
||
"empezarla de nuevo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:86
|
||
msgid "Start setup"
|
||
msgstr "Iniciar configuración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:93
|
||
msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
|
||
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
|
||
"interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo de "
|
||
"cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si la "
|
||
"configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
|
||
msgid "OpenVPN server is running"
|
||
msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:113
|
||
msgid "OpenVPN server is not running"
|
||
msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
|
||
msgid "Setup completed."
|
||
msgstr "Configuración completada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
|
||
msgid "Setup failed."
|
||
msgstr "Ha fallado la configuración."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad pública"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
|
||
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
|
||
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
|
||
"las siguientes situaciones:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
|
||
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
|
||
"IP cambia cada vez que se conecta a Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
|
||
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
|
||
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
|
||
"net</a>. En el futuro será posible usar su amigable {box_name} para esto."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
|
||
msgid "Enable PageKite"
|
||
msgstr "Activar PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Dominio del servidor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
|
||
"servidor pagekite por defecto."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Puerto del servidor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Nombre Kite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Nombre de kite inválido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "Clave para Kite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
|
||
"especifica ninguna."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
|
||
msgid "Kite details set"
|
||
msgstr "Ajustar detalles de Kite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
|
||
msgid "Pagekite server set"
|
||
msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
|
||
msgid "PageKite enabled"
|
||
msgstr "PageKite activado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
|
||
msgid "PageKite disabled"
|
||
msgstr "PageKite desactivado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service enabled: {name}"
|
||
msgstr "Servicio activado: {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service disabled: {name}"
|
||
msgstr "Servicio desactivado: {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocolo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "puerto externo (frontend)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "puerto interno (freedombox)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Activar subdominios"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
|
||
"Services\" page to enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio está disponible como servicio estándar. Por favor use los "
|
||
"\"Servicios estándar\" para activarlo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Servicio personalizado añadido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Este servicio ya existe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
||
msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
|
||
msgid "Subdomain"
|
||
msgstr "Subdominio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
|
||
msgid "The subdomain you want to register"
|
||
msgstr "Subdominio que desea registrar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
|
||
msgid "This code is not valid"
|
||
msgstr "Código no válido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
||
msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
|
||
msgid "The requested domain is already registered."
|
||
msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Domain registration failed: {response}."
|
||
msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
|
||
msgid "PageKite Account"
|
||
msgstr "Cuenta PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Guardar ajustes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
|
||
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
|
||
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
|
||
"problemas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
|
||
msgid "Create a custom service"
|
||
msgstr "Crear servicio personalizado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Añadir servicio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
|
||
msgid "Existing custom services"
|
||
msgstr "Servicios personalizados existentes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
|
||
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
||
msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Eliminar este servicio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
|
||
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
|
||
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
|
||
"cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o credenciales "
|
||
"distintas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
"initially registered subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
|
||
"inicialmente registrado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
|
||
msgid "Skip Registration"
|
||
msgstr "Omitir registro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
|
||
msgid "Configure PageKite"
|
||
msgstr "Configurar PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
|
||
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
msgstr "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
|
||
msgid "Save Services"
|
||
msgstr "Guardar servicios"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
|
||
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
|
||
msgid "Pagekite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
|
||
msgid "About PageKite"
|
||
msgstr "Acerca de PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
|
||
msgid "Standard Services"
|
||
msgstr "Servicios estándar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Servicios personalizados"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
|
||
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS están "
|
||
"activos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:27 plinth/modules/power/views.py:54
|
||
#: plinth/modules/power/views.py:73
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Apagar / Reiniciar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:29
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
||
"espere unos momentos antes de apagar o reiniciar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
|
||
msgid "Restart »"
|
||
msgstr "Reiniciar »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
|
||
msgid "Shut Down »"
|
||
msgstr "Apagar »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
|
||
"hasta que el sistema haya reiniciado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
||
"espere hasta que haya terminado para intentarlo de nuevo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reiniciar ahora"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
|
||
"esta interfaz web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
||
"espere hasta que haya terminado para apagar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Apagar ahora"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Proxy Web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
|
||
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
|
||
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
|
||
"Internet. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
|
||
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
|
||
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 8118. Mientras "
|
||
"use Privoxy puede acceder a los detalles de su configuración y a la "
|
||
"documentación en <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config."
|
||
"privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "Cliente IRC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos partes, el servicio y el "
|
||
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
|
||
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
|
||
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
|
||
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
|
||
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
|
||
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
|
||
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://quasseldroid."
|
||
"iskrembilen.com/\">móvil</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:40
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:42
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Calendario y Contactos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
|
||
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
|
||
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
|
||
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
|
||
"necesita una <a href=\"http://radicale.org/clients/\">aplicación cliente "
|
||
"soportada</a>. Cualquier persona autenticada en {box_name} puede acceder a "
|
||
"Radicale."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo el o la propietaria del calendario/agenda puede verlo o hacer cambios."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver el calendario/agenda, "
|
||
"pero solo el o la propietaria puede hacer cambios."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver o hacer cambios en "
|
||
"cualquier calendario/agenda."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
|
||
msgid "DAVDroid"
|
||
msgstr "DAVDroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. DAVdroid will show all existing calendars and address books and "
|
||
"you can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la URL de su servidor Radicale (p.e. http://localhost:5232) y su "
|
||
"nombre de usuaria/o. DAVdroid mostrará todos los calendarios y agendas "
|
||
"disponibles y podrá crear otros nuevos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "Calendario GNOME"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution es una aplicación para la gestión de información personal que "
|
||
"dispone de correo electrónico, calendario y agenda de direcciones."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
|
||
"and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada a Evolution un nuevo calendario y agenda de direcciones con WebDAV. "
|
||
"Introduzca la URL del servidor Radicale (p.e. http://localhost:5232) y su "
|
||
"nombre de usuaria/o. El botón de búsqueda le mostrará un listado de los "
|
||
"calendarios y agendas existentes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Configuración de derechos de acceso actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
|
||
msgid "repro"
|
||
msgstr "repro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
|
||
msgid "SIP Server"
|
||
msgstr "Servidor SIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
"communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
msgstr ""
|
||
"repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
|
||
"(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
|
||
"mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de usuario "
|
||
"SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También funciona como "
|
||
"un proxy para federar comunicaciones SIP con otros servidores de Internet de "
|
||
"forma parecida al email."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
|
||
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
|
||
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
|
||
"a> (for Android phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer llamadas SIP necesitará una aplicación cliente. Entre los "
|
||
"clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
|
||
"ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
|
||
"csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
|
||
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
|
||
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
|
||
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
|
||
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los dominios "
|
||
"y usuarias/os con el <a href=\"/repro/domains.html\">Panel web de "
|
||
"configuración</a>. Usuarias/os en el grupo <em>admin</em> podrán acceder al "
|
||
"panel de configuración. Después de configurar el dominio es necesario "
|
||
"reiniciar el servicio repro: desactive el servicio y vuélvalo a activar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
|
||
msgid "Jitsi Meet"
|
||
msgstr "Jitsi Meet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
|
||
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
|
||
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
|
||
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
|
||
"dial-in, recording, and simulcasting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jitsi es un conjunto de proyectos de software libre que facilita disponer de "
|
||
"un sistema seguro de videoconferencia. El núcleo lo forman Jitsi Videobridge "
|
||
"y Jitsi Meet, que permiten mantener conferencias en Internet. Con otros "
|
||
"proyectos de la comunidad se pueden implementar servicios de audio, marcado "
|
||
"telefónico, grabación o transmisión simultánea."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
|
||
msgid "CSipSimple"
|
||
msgstr "CSipSimple"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
|
||
msgid "reStore"
|
||
msgstr "reStore"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
|
||
msgid "Unhosted Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento sin servidor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
|
||
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
|
||
"becomes your unhosted storage server."
|
||
msgstr ""
|
||
"reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://unhosted."
|
||
"org/'>sin servidor (serverless)</a>, cuyo objetivo es separar la aplicación "
|
||
"web de los datos. No importa desde dónde se sirva la aplicación, los datos "
|
||
"pueden guardarse en un servidor de almacenamiento sin servidor elegido por "
|
||
"el o la usuaria. Con reStore su {box_name} se convierte en un servidor de "
|
||
"almacenamiento sin servidor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
"interface</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
|
||
"reStore</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "Cliente de correo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
|
||
"interfaz de tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que espera de "
|
||
"un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de contactos, "
|
||
"organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección ortográfica."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
|
||
"the username and password of the email account you wish to access followed "
|
||
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
|
||
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
|
||
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a Roundcube en <a href=\"/roundcube\">/roundcube/</a>. Debe "
|
||
"facilitar el nombre de usuaria/o y la clave de la cuenta de correo a la que "
|
||
"desea acceder, además del nombre de dominio del servidor IMAP de su "
|
||
"proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. Para IMAP sobre SSL "
|
||
"(recomendado) rellene el campo del servidor como <code>imaps://imap.ejemplo."
|
||
"com</code>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para Gmail, el nombre de usuaria/o debe ser su dirección de correo, la clave "
|
||
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
|
||
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
|
||
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://www."
|
||
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
|
||
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:24
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Buscador web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx es un motor de búsqueda en Internet que respeta la privacidad. Recoge "
|
||
"y muestra los resultados de múltiples buscadores."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx se puede usar para evitar el rastreo y la creación de perfiles que "
|
||
"realizan los buscadores. Por defecto no almacena cookies."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:51
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Buscar en la web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Búsqueda segura"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la familia de filtros que se aplicarán por defecto a los "
|
||
"resultados de su búsqueda."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Estricto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:163
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Configuración actualizada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:29
|
||
msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
msgstr "Acceso a consola restringido (recomendada)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
|
||
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
|
||
"services without further authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esta opción está activada solo las personas del grupo \"admin\" "
|
||
"pueden acceder a la consola por SSH. Desde la consola se podrá acceder a "
|
||
"ciertos servicios sin autenticación posterior."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:35
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (recomendado)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado Fail2Ban limita los ataques por fuerza bruta tanto al "
|
||
"servidor SSH como a otros servicios de Internet protegidos por contraseña "
|
||
"que estén activados."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
msgstr "Error al definir el acceso restringido: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:71
|
||
msgid "Updated security configuration"
|
||
msgstr "Configuración de seguridad actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
|
||
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
|
||
"account, which you will need to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa Shaarli está disponible en la dirección <a href=\"/shaarli"
|
||
"\">/shaarli</a> de su servidor. Note que Shaarli solo soporta una cuenta de "
|
||
"usuaria/o, que debe configurar en el primer acceso."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
|
||
msgid "Shadowsocks"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
|
||
msgid "Socks5 Proxy"
|
||
msgstr "Proxy Socks5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
"censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks es un Proxy SOCKS5 ligero y seguro diseñado para proteger su "
|
||
"tráfico en Internet. Se puede usar para eludir el filtrado o la censura de "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su {box_name} puede ejecutar un cliente Shadowsocks, el cual puede "
|
||
"conectarse a un servidor Shadowsocks, que también ejecutará un Proxy SOCKS5. "
|
||
"Los dispositivos locales pueden conectarse a este proxy y la información se "
|
||
"enviará cifrada a través del servidor Shadowsocks."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar Shadowsocks una vez configurado debe indicar la URL del proxy en "
|
||
"su dispositivo, navegador o aplicación como http://freedombox_address:1080/"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Recomendado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Número de puerto del servidor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr "Clave para cifrar los datos. Debe coincidir con la clave del servidor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr "Método de cifrado. Debe coincidir con la configuración del servidor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite compartir a través de la web archivos y carpetas en su {box_name} "
|
||
"con otras personas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Nombre de la compartición"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena alfa-numérica en minúsculas que identifica de forma unívoca la "
|
||
"compartición. Ejemplo: <em>media</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Ruta de acceso a la compartición"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta de acceso en el disco de este servidor a la carpeta que pretende "
|
||
"compartir."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
|
||
msgid "User groups who can read the files in the share"
|
||
msgstr "Grupo de usuarias/os que pueden leer los archivos compartidos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuarias/os con estos permisos podrán también leer los archivos compartidos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Añadir compartición"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Actualmente no hay comparticiones configuradas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Ruta de acceso en disco"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Compartido por"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "Con los grupos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "Compartición añadida."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Añadir compartición"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "Compartición editada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Editar compartición"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Compartición eliminada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:33
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Almacén de instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snapshots le permite crear y gestionar instantáneas del sistema de ficheros "
|
||
"btrfs. Éstas pueden emplearse para recuperar el sistema a un estado anterior "
|
||
"correcto en caso de cambios no deseados."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:40
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline snapshots). "
|
||
"Snapshots are also taken before and after a software installation. Although "
|
||
"snapshots are efficient and only store the differences, they may be deleted "
|
||
"to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
|
||
"accessed by visiting \"/.snapshots\" directory in the filesystem. It is "
|
||
"recommended to enable snapshots only if you have at least 50% free space on "
|
||
"your root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instantáneas se realizan cada hora, día y mes (llamadas instantáneas "
|
||
"cronológicas). Las instantáneas también se toman antes y después de instalar "
|
||
"programas. Aunque las instantáneas son eficientes y solo almacenan las "
|
||
"diferencias, pueden borrarse para recuperar espacio libre. Se puede acceder "
|
||
"a los archivos individuales de instantáneas antiguas yendo al directorio \"/."
|
||
"snapshots\" en el sistema de archivos. Se recomienda habilitar las "
|
||
"instantáneas solo si tiene al menos un 50% de espacio libre en su partición "
|
||
"raíz."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots work on btrfs file systems only and on the root partition only. "
|
||
"Snapshots are not a replacement for backups since they are stored on the "
|
||
"same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instantáneas funcionan solo en sistemas de archivos btrfs y en la "
|
||
"partición raíz. Las instantáneas no son un sustituto de las copias de "
|
||
"seguridad ya que se almacenan en la misma partición. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Cronograma de instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar o deshabilitar el cronograma de instantáneas (cada hora, diario, "
|
||
"mensual, anual)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas de instalación de software"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:34
|
||
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active o desactive las instantáneas antes y después de la instalación del "
|
||
"software"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:38
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Límite de instantáneas por hora"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:39
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas por hora."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Límite diario de instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:43
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas diarias."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Límite semanal de instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas semanales."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Límite mensual de instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas mensuales."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Límite anual de instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default is 0 (disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conservar el máximo número de instantáneas anuales. Por defecto es 0 "
|
||
"(desactivado)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
|
||
msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
|
||
msgstr "Borrar instantáneas más antiguas que (días)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit the "
|
||
"number of software snapshots created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instantáneas más antiguas seleccionadas serán borradas. Esto no limita "
|
||
"el número de instantáneas creadas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
|
||
msgid "Delete this snapshot permanently?"
|
||
msgstr "¿Eliminar esta instantánea definitivamente?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:31
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:31
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:51
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:32
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:32
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:52
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:27
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "¿Eliminar las siguientes instantáneas definitivamente?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:53
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:156
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Eliminar instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
|
||
msgid "Delete all the snapshots"
|
||
msgstr "Borrar todas las instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Borrar todo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "¿Restaurar el sistema a esta instantánea?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creará una nueva instantánea del estado del sistema automáticamente. "
|
||
"Podrá deshacer una restauración revirtiendo a la nueva instantánea creada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:42
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Gestionar instantáneas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:72
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Instantánea creada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:119
|
||
msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
msgstr "Configuración de almacenamiento de instantáneas actualizada"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:122 plinth/modules/tor/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Borrar instantánea {number}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:140
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgstr "Eliminar instantánea"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
|
||
msgid "Deleted all snapshots."
|
||
msgstr "Eliminar todas las instantáneas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Sistema restaurado a la instantánea {number}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:170
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr "Debe reiniciar el sistema para completar la restauración."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:182
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Restaurar a instantánea"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:36
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor SSH emplea el protocolo <i>Secure Shell</i> para manejar "
|
||
"conexiones desde máquinas remotas. Una máquina remota autorizada puede "
|
||
"realizar tareas de administración, copiar archivos o ejecutar otros "
|
||
"servicios a través de esas conexiones."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Inicio de sesión único"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:33 plinth/modules/storage/views.py:50
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo le permite gestionar el almacenamiento conectado a su "
|
||
"{box_name}. Puede ver el medio de almacenamiento que está usando, montar y "
|
||
"desmontar medios extraíbles, ampliar la partición raíz, etc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "Se están usando los siguientes dispositivos de almacenamiento:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:127
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Expandir la partición"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
|
||
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
|
||
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:105
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:72
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Ampliar partición raíz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:113
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:117
|
||
msgid "There are no additional storage devices attached."
|
||
msgstr "No hay dispositivos de almacenamiento adicionales conectados."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:126
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
|
||
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
|
||
"libre adicional."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such device - {device_path}"
|
||
msgstr "No se encuentra el dispositivo - {device_path}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:139
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr "Falló la operación."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:141
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr "Se ha cancelado la operación."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:143
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "El dispositivo ya se está desmontando."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:145
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr "No se soporta esta operación por falta de un driver o herramienta."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:148
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr "La operación agotó el tiempo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:150
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr "La operación podría activar un disco que está en estado de reposo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:153
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr "Tratando de desmontar un dispositivo ocupado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:155
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr "Ya se ha cancelado la operación."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:161
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr "No tiene autorización para la operación solicitada."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:163
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "El dispositivo ya está montado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:165
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "El dispositivo no está montado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:168
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr "La operación solicitada no está permitida."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:171
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr "El dispositivo está ya montado por otro usuario."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:84
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:87
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Partición ampliada con éxito."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:107
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
|
||
"free)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: queda poco espacio libre en la partición del sistema ({percent_used}% "
|
||
"usado, {free_space} libre)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr "Ya puede desconectar {drive_vendor} {drive_model} con seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:136
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr "El dispositivo ya se puede desconectar con seguridad."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
|
||
msgstr "Error al expulsar el dispositivo: {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
|
||
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:27
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización de archivos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing es una aplicación para sincronizar archivos entre múltiples "
|
||
"dispositivos, por ejemplo su móvil y su pc de escritorio. La creación, "
|
||
"modificación o borrado de archivos en uno de los dispositivos se replica "
|
||
"automáticamente en todos los demás que también estén ejecutando Syncthing."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecutar Syncthing en {box_name} proporciona una sincronización extra para "
|
||
"sus datos permitiendo que sus dispositivos se sincronicen más a menudo. "
|
||
"{box_name} ejecuta una instancia única de Syncthing que puede ser usada por "
|
||
"varios usuarias/os. Cada conjunto de dispositivos de una persona puede "
|
||
"sincronizarse con un conjunto distinto de carpetas. La interfaz web en "
|
||
"{box_name} solo está disponible para quienes pertenezcan al grupo \"admin\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
|
||
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
|
||
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, la interfaz web de Syncthing está accesible en <a href=\"/"
|
||
"syncthing/\">/syncthing</a>. También hay disponibles <a href=\"https://"
|
||
"syncthing.net/\">clientes de móvil y escritorio</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Administrar Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
|
||
msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:44
|
||
msgid "Distributed File Storage"
|
||
msgstr "Almacén de archivos distribuido"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
|
||
"independent security to store files over a distributed network of storage "
|
||
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
|
||
"remaining nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahoe-LAFS es un sistema seguro de almacén descentralizado de archivos. "
|
||
"Utiliza seguridad independiente del proveedor para almacenar archivos a "
|
||
"través de una red distribuida de nodos de almacenamiento. Incluso si algunos "
|
||
"de los nodos fallara, sus archivos seguirían estando disponibles a través "
|
||
"del resto de nodos."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
|
||
"other storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este {box_name} aloja un nodo de almacenamiento y un presentador por "
|
||
"defecto. Se pueden añadir presentadores adicionales, los cuales presentarán "
|
||
"este nodo a los otros nodos de almacenamiento."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
|
||
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
|
||
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio del servidor Tahoe-LAFS es <b>%(domain_name)s</b>. Cambiar el "
|
||
"nombre de dominio de FreedomBox hará necesario reinstalar Tahoe-LAFS lo que "
|
||
"implica que PERDERÁ SUS DATOS. Puede acceder a Tahoe-LAFS en <a href="
|
||
"\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
|
||
msgid "Local introducer"
|
||
msgstr "Presentador local"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:74
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:91
|
||
msgid "Pet Name"
|
||
msgstr "Nombre de alias"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:71
|
||
msgid "Add new introducer"
|
||
msgstr "Añadir nuevo presentador"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:87
|
||
msgid "Connected introducers"
|
||
msgstr "Presentadores conectados"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:103
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Red anónima"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
||
"\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
|
||
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
|
||
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
|
||
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
|
||
"protección cuando navega por la red."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Proxy Socks para Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
|
||
msgid "Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Servicio de ocultación Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
|
||
msgid "Tor Anonymity Network"
|
||
msgstr "Red anónima Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique un puente válido con este formato: [transport] IP:ORPort "
|
||
"[fingerprint]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
|
||
msgid "Enable Tor"
|
||
msgstr "Activar Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Utilice puentes de subida para conectar a una red Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activan, los puentes abajo configurados se usarán para conectar a "
|
||
"la red Tor. Emplee esta opción si su proveedor de servicios de Internet "
|
||
"(ISP) bloquea o censura las conexiones a la red Tor. Esto desactivará los "
|
||
"modos de reenvío."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Puentes de subida"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener algunos puentes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> y copiar/pegar la información aquí. "
|
||
"Los tipos de transporte actualmente soportados son ninguno, obfs3, obfs4 y "
|
||
"scamblesuit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Activar Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, su {box_name} ejecutará un punto de acceso Tor y cederá "
|
||
"ancho de banda a la red Tor. Actívelo si dispone de más de 2 megabits/s de "
|
||
"ancho de banda para descarga y subida."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Activar puente de retransmisión Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, la información se publica en la base de datos del puente "
|
||
"Tor en vez de en la base de datos pública de Tor, lo que dificulta censurar "
|
||
"este nodo. Ayuda a otros usuarios a esquivar la censura."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
|
||
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Activar el servicio de ocultación de Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un servicio de ocultación permite a su {box_name} proporcionar determinados "
|
||
"servicios (como wiki o chat) sin revelar su localización. No lo emplee para "
|
||
"un anonimato fuerte."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
|
||
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
|
||
"privacidad y seguridad durante la descarga."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique al menos un puente de subida para usar los puentes de subida."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:28
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Navegador Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:44
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot: Proxy con Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
|
||
msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
|
||
msgid "Tor is running"
|
||
msgstr "Tor se está ejecutando"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor no se está ejecutando"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
|
||
msgid "Hidden Service"
|
||
msgstr "Servicio de ocultación"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Puertos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Retransmisión"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su %(box_name)s está detrás de un router o un firewall debería asegurarse "
|
||
"de que los siguientes puertos están abiertos, y redireccionados si es "
|
||
"necesario:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un puerto SOCKS de Tor está disponible en su %(box_name)s en el puerto TCP "
|
||
"9050."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
|
||
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
|
||
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. El servicio "
|
||
"Transmission controla la compartición de archivos. Recuerde que BitTorrent "
|
||
"no es anónimo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Directorio de descarga"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
|
||
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
|
||
"\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio por "
|
||
"defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso de "
|
||
"escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "Lector de noticias"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
|
||
"permitir noticias desde cualquier lugar, mientras mantiene un aspecto de "
|
||
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
|
||
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
|
||
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, Tiny Tiny RSS estará disponible en la ruta <a href=\"/"
|
||
"tt-rss\">/tt-rss</a> en el servidor web. Cualquier <a href="
|
||
"\"{users_url}\">persona con una cuenta de acceso en {box_name}</a> puede "
|
||
"acceder."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando emplee una aplicación de móvil o de escritorio para Tiny Tiny RSS, "
|
||
"use la URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> para conectar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Leer y suscribirse a nuevos agregadores"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS (Bifurcación)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:33
|
||
msgid "Software Upgrades"
|
||
msgstr "Actualizaciones de software (Upgrades)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
||
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
|
||
"normally need to start the upgrade process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
|
||
"seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
|
||
"ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso de "
|
||
"actualización."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
|
||
msgid "Enable automatic upgrades"
|
||
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
|
||
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta una "
|
||
"vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén disponibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
|
||
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
|
||
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del número de paquetes a instalar puede tomar bastante tiempo. "
|
||
"Mientras se realiza la actualización no podrá instalar otros paquetes. "
|
||
"Durante la actualización esta interfaz web estará temporalmente desactivada "
|
||
"y mostrará un mensaje de error. Recargue la página para continuar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:51
|
||
msgid "Upgrade now »"
|
||
msgstr "Actualizar ahora »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:58
|
||
msgid "A package manager is running."
|
||
msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:63
|
||
msgid "Recent log from upgrades:"
|
||
msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
|
||
msgid "Automatic Upgrades"
|
||
msgstr "Actualizaciones automáticas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
|
||
msgid "Upgrade Packages"
|
||
msgstr "Actualizar paquetes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
||
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
|
||
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
|
||
msgid "Settings unchanged"
|
||
msgstr "Configuración sin cambio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Usuarias/os y grupos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:41
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Acceso a todos los servicios y configuraciones del sistema"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:57
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "El nombre de usuaria/o está en uso o reservado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:193
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para la nueva "
|
||
"cuenta. Ésta podrá acceder a los servicios que soportan inicio de sesión "
|
||
"único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado.<br /"
|
||
"><br />Quienes pertenezcan al grupo admin podrán acceder a todos los "
|
||
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
|
||
"administración (sudo)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:323
|
||
msgid "Creating LDAP user failed."
|
||
msgstr "Ha fallado la creación de usuaria/o LDAP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group."
|
||
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nuevo al grupo {group}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:149
|
||
msgid "SSH Keys"
|
||
msgstr "Claves SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar una clave pública SSH permitirá acceder al sistema sin necesidad "
|
||
"de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una línea. Las "
|
||
"líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:230
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Ha fallado renombrar al o la usuaria LDAP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:242
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria del grupo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:253
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:262
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:270
|
||
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
msgstr "No se puede eliminar la única cuenta de administración del sistema."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:299
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del o de la usuaria LDAP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:332
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group."
|
||
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nueva/o al grupo admin."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:349
|
||
msgid "Failed to restrict console access."
|
||
msgstr "Falló al restringir el acceso a la consola."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:361
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Creada cuenta de usuaria/o, ya está usted en el sistema"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Guardar clave de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Crear usuaria/o"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:148
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Eliminar usuaria/o"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "¿Eliminar usuaria/o <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Eliminar %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Administración"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un nombre de usuaria/o y una clave para acceder. La clave puede "
|
||
"cambiarla después. Disfrutará de privilegios administrativos. Más adelante "
|
||
"se pueden añadir otros u otras usuarias."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Crear cuenta"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Eliminar usuaria/o %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el <a href='%(change_password_url)s'>formulario para cambio de clave de "
|
||
"acceso</a> para cambiarla."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
|
||
#: plinth/templates/language-selection.html:32
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarias/os"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "El o la usuaria %(username)s se ha actualizado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:96
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Editar usuario"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "El o la usuaria {user} se ha eliminado."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:165
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria LDAP."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:174
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar clave de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:175
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
|
||
|
||
#: plinth/network.py:38
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/network.py:39
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genérica"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:119
|
||
msgid "Error during installation"
|
||
msgstr "Error durante la instalación"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:141
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "instalando"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:143
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "descargando"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:145
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "cambio de medio"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "archivo de configuración: {file}"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:123
|
||
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
msgstr "Servidor Web sobre SSL"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:25
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 Prohibido"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no tiene permiso para acceder a %(request_path)s en este servidor."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:25
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cree que esta página debería existir, por favor informe del error en el "
|
||
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">sistema "
|
||
"de seguimiento de incidentes</a> de FredoomBox."
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:25
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
|
||
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\"https://salsa.debian."
|
||
"org/freedombox-team/plinth/issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> "
|
||
"para que podamos solucionarlo. Por favor, adjunte al informe de error el <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a>."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
msgstr "Funcionalidad central e interfaz web para %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:95
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Cambiar modo de navegación"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:113
|
||
msgid " Home"
|
||
msgstr " Inicio"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:116
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:121
|
||
msgid " Apps"
|
||
msgstr " Aplicaciones"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:125
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:130
|
||
msgid " System"
|
||
msgstr " Sistema"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:165 plinth/templates/base.html:166
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar clave de acceso"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:179 plinth/templates/base.html:180
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
|
||
#: plinth/templates/base.html:209 plinth/templates/base.html:211
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:196
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Seleccionar idioma"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:201 plinth/templates/base.html:203
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:250 plinth/templates/index.html:182
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "Información de licencia de JavaScript"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:28
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones de cliente"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:40
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:50
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:64
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:74
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "GNU/Linux"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:76
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:78
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:93
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:103
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:105
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:107
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "App Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:122
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquete"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:129
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:132
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Homebrew:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:135
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/first_setup.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor espere a que %(box_name)s termine la instalación. Podrá empezar a "
|
||
"usar su %(box_name)s una vez finalice."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
|
||
"a esta página."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:64
|
||
msgid "Configure »"
|
||
msgstr "Configurar »"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s, auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado y 100%% "
|
||
"software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
|
||
"Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su privacidad y "
|
||
"la propiedad de sus datos."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este portal es parte de la interfaz web de %(box_name)s. %(box_name)s es "
|
||
"software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU Affero, "
|
||
"versión 3 o posterior."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:151
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página inicio"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:154
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Código fuente"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:157
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:161
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "Fundación FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:168
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "Sala de chat IRC"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:173
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Lista de correo"
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
|
||
msgstr "<em>%(service_name)s</em> solo está disponible en redes internas."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr "No hay ninguna interfaz de red configurada como interna actualmente."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes interfaces de red están configuradas como internas "
|
||
"actualmente: %(interface_list)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
||
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> se está ejecutando."
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> no se está ejecutando."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:35
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:55
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:59
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
"moments before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
||
"espere unos momentos antes de intentarlo de nuevo."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:77
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr "Esta aplicación no está disponible actualmente en su distribución."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:91
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:93
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualización"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:103
|
||
msgid "Performing pre-install operation"
|
||
msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:107
|
||
msgid "Performing post-install operation"
|
||
msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
msgstr "%(percentage)s%% completado"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
|
||
#~ "repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruta de disco a una carpeta en este servidor que se archivará en el "
|
||
#~ "depósito de copias de seguridad."
|
||
|
||
#~ msgid "Create archive"
|
||
#~ msgstr "Crear archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Crear archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "udiskie"
|
||
#~ msgstr "udiskie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
|
||
#~ "drives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udiskie permite el montaje automático de los medios extraíbles, como por "
|
||
#~ "ejemplo los dispositivos flash."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Exported filename"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo exportado"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
|
||
#~ msgstr "Nombre para el archivo tar exportado."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Extraer"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive extracted."
|
||
#~ msgstr "Archivo extraído."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Archive"
|
||
#~ msgstr "Extraer archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
|
||
#~ "alguna información básica."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to Get Help"
|
||
#~ msgstr "Dónde obtener ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
|
||
#~ "to expand it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay espacio sin asignar tras la partición raíz. No necesita expandirla."
|
||
|
||
#~ msgid "Services and Applications"
|
||
#~ msgstr "Servicios y aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
|
||
#~ "description of the application and choose to install it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga "
|
||
#~ "clic en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de "
|
||
#~ "la aplicación y decidir si la instala."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
|
||
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
|
||
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
|
||
#~ "soon be on site and under your control!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
|
||
#~ "mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
|
||
#~ "¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos "
|
||
#~ "de los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
|
||
#~ "dispositivo y bajo su control!"
|
||
|
||
#~ msgid "System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
|
||
#~ msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su %(box_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
|
||
#~ "careful!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas opciones afectan a su %(box_name)s de forma general, así que ¡vaya "
|
||
#~ "con cuidado!"
|
||
|
||
#~ msgid "TT-RSS Reader"
|
||
#~ msgstr "TT-RSS Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Language changed"
|
||
#~ msgstr "Idioma cambiado"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno"
|
||
#~ msgstr "Bruno"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
|
||
#~ msgstr "Bruno es una versión de la aplicación de código abierto yaxim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
|
||
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
|
||
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
|
||
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BIND es con diferencia el software para DNS más usado en Internet. "
|
||
#~ "Proporciona una plataforma estable y robusta sobre la que otras "
|
||
#~ "organizaciones pueden construir sistemas de computación distribuida a "
|
||
#~ "sabiendas de que dichos sistemas se ajustan completamente a los "
|
||
#~ "estándares DNS publicados."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding"
|
||
#~ msgstr "Activar reenvío"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
||
#~ msgstr "Activar reenvío en su servidor BIND"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
|
||
#~ msgstr "Lista de direcciones IP, separadas por espacios"
|
||
|
||
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuración de reenvío actualizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuración de activación DNSSEC actualizada"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS server configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuración del servidor DNS actualizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
||
#~ msgstr "Activar reenvío para definir los servidores DNS de reenvío"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "admin"
|
||
#~ msgstr "admin"
|
||
|
||
#~ msgid "wiki"
|
||
#~ msgstr "wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Username to login to the web interface."
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
||
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en "
|
||
#~ "formato hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Client \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliente de Chat \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
|
||
#~ "current domain\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del "
|
||
#~ "certificado del dominio actual\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Snapshots"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención! No cambie el nombre de dominio de FreedomBox después de "
|
||
#~ "configurar diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Server \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Servidor Chat \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
||
#~ msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gobby Server \n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Servidor Gobby\n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SIP Server \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Servidor SIP \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
|
||
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
|
||
#~ "time you access them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su "
|
||
#~ "%(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
|
||
#~ "instaladas la primera vez que acceda a ellas."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Apps"
|
||
#~ msgstr "Ir a Aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración actual de la red"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
|
||
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
|
||
#~ "¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Networks"
|
||
#~ msgstr "Ir a Redes"
|
||
|
||
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
||
#~ msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
|
||
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
|
||
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
|
||
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
|
||
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
|
||
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una "
|
||
#~ "interfaz web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y "
|
||
#~ "sincronizar fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde "
|
||
#~ "todos sus dispositivos, además de que también permite una edición básica "
|
||
#~ "desde la web. Su instalación es rápida, los requisitos de servidor "
|
||
#~ "mínimos y no necesita permisos especiales. ownCloud se puede ampliar "
|
||
#~ "gracias a su sencilla pero potente API para aplicaciones y extensiones "
|
||
#~ "(plugins)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
||
#~ "the initial administration account for ownCloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/owncloud"
|
||
#~ "\">/owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la "
|
||
#~ "configuración inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
||
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
||
#~ "ownCloud manually from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por "
|
||
#~ "%(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o "
|
||
#~ "gestione ownCloud manualmente en el terminal de consola."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Aplicar cambios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
||
#~ "configured in security settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acceso al terminal de consola restringido a los usuarios del grupo "
|
||
#~ "\"admin\". Se puede configurar en las opciones de seguridad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
|
||
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
|
||
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a href="
|
||
#~ "\"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a href=\"https://"
|
||
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "is running"
|
||
#~ msgstr "se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "is not running"
|
||
#~ msgstr "no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
||
#~ msgstr "Red anónima (Tor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Box it up!"
|
||
#~ msgstr "¡Enciérralo!"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Check URL"
|
||
#~ msgstr "URL para comprobación de IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Puente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable network time"
|
||
#~ msgstr "Activar NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is running"
|
||
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is not running"
|
||
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is running"
|
||
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
||
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
||
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
|
||
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is running"
|
||
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
||
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
||
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
||
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
|
||
|
||
#~| msgid "Service discovery server is not running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
||
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
|
||
|
||
#~ msgid "packages not found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable service discovery"
|
||
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Time Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor NTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
|
||
#~ "la cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
|
||
|
||
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ikiwiki"
|
||
#~ msgstr "Activar ikiwiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Generar clave PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated PGP key."
|
||
#~ msgstr "Clave PGP generada."
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor Mumble de chat de voz"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
||
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
||
#~ msgstr "Activar ownCloud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ownCloud"
|
||
#~ msgstr "ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."
|