James Valleroy 8303a98dd9
Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2018-10-08 21:20:59 -04:00

6268 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 21:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 10:23+0000\n"
"Last-Translator: advocatux <advocatux@airpost.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"plinth/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:258
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:261
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
#: plinth/action_utils.py:348
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:352
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Acceso a {url}"
#: plinth/action_utils.py:380
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:383
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "Activar aplicación"
#: plinth/forms.py:52
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará esta aplicación"
#: plinth/forms.py:54
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"¡Atención! Puede que la aplicación no funcione correctamente si cambia el "
"nombre de dominio más adelante."
#: plinth/forms.py:62
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plinth/forms.py:63
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Idioma para mostrar esta interfaz web"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Configure la preferencia de idioma en el navegador"
#: plinth/middleware.py:73
msgid "Application installed."
msgstr "Aplicación instalada."
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {error}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:39
msgid "Service Discovery"
msgstr "Detección de servicios"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
"redes locales inseguras o de poca confianza."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:38 plinth/modules/backups/views.py:42
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:41
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Copias de seguridad le permite crear y gestionar archivos de copia de "
"seguridad."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:119
msgid "Root Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:48
msgid "Archive name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: plinth/modules/backups/forms.py:49
msgid "Name for new backup archive."
msgstr "Nombre para el nuevo archivo de copia de seguridad."
#: plinth/modules/backups/forms.py:50
msgid "Invalid archive name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid "Included apps"
msgstr "Aplicaciones incluidas"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplicaciones a incluir en la copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: plinth/modules/backups/forms.py:68
msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
msgstr ""
"Disco o almacenamiento extraíble donde se guardará la copia de seguridad."
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "Restore apps"
msgstr "Restaurar aplicaciones"
#: plinth/modules/backups/forms.py:80
msgid "Apps data to restore from the backup"
msgstr "Datos de las aplicaciones para restaurar desde la copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:93
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:109
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:33
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "Location to upload the archive to"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:96
msgid "Upload File"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Backup archives"
msgstr "Copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:49
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:54
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:57
msgid "New backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:61
msgid ""
"No apps that support backup are currently installed. Backup can be created "
"after an app supporting backups is installed."
msgstr ""
"No hay instalada ninguna aplicación que soporte la copia de seguridad. Se "
"puede crear una copia de seguridad después de que se instale una aplicación "
"que la soporte."
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:69
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Actualmente no existe ningún archivo."
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:75
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:110
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:34
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:87
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:101
#, fuzzy
#| msgid "Existing custom services"
msgid "Existing backup files"
msgstr "Servicios personalizados existentes"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:103
#, fuzzy
#| msgid "No exported backup archives were found."
msgid "No existing backup files were found."
msgstr "No se encontraron copias de seguridad exportadas."
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:124
#, fuzzy
#| msgid "downloading"
msgid "Download"
msgstr "descargando"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:128
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:139
msgid "Upload a backup file"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:142
#, fuzzy
#| msgid "Exported backup archives"
msgid "Upload backup file"
msgstr "Copias de seguridad exportadas"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "¿Eliminar este archivo definitivamente?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Eliminar el archivo %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
msgid "Restore data from this archive?"
msgstr "¿Restaurar los datos de este archivo?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:53
#, python-format
msgid "Restore data from %(name)s"
msgstr "Restaurar datos desde %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Download my profile"
msgid "Upload file"
msgstr "Descargar mi perfil"
#: plinth/modules/backups/views.py:45
#, fuzzy
#| msgid "New backup"
msgid "Upload backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/views.py:73
msgid "Archive created."
msgstr "Archivo creado."
#: plinth/modules/backups/views.py:78
msgid "New Backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/views.py:103
msgid "Delete Archive"
msgstr "Borrar archivo"
#: plinth/modules/backups/views.py:113
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivo borrado."
#: plinth/modules/backups/views.py:140
msgid "Backup file uploaded."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:145
msgid "Upload Backup File"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:163
msgid "Archive exported."
msgstr "Archivo exportado."
#: plinth/modules/backups/views.py:168
msgid "Export Archive"
msgstr "Exportar archivo"
#: plinth/modules/backups/views.py:187
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Archivos restaurados desde la copia de seguridad."
#: plinth/modules/backups/views.py:209
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar desde la copia de seguridad"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:34
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Servidor de Nombres de Dominio"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND le permite publicar en Internet la información de su Sistema de Nombres "
"de Dominio (DNS), y también resolver las búsquedas DNS de los dispositivos "
"conectados a su red."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actualmente, en {box_name}, BIND solo sirve para resolver las búsquedas DNS "
"solicitadas por otros dispositivos conectados a su red local. Todavía no es "
"compatible con el servicio para compartir la conexión a Internet."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Reenviadores"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Lista de servidores DNS, separados por espacio, a los que se enviarán las "
"peticiones de búsqueda"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Activar DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Activar Extensiones de Seguridad del Sistema de Nombre de Dominios"
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuración actualizada"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
msgid "Server Administration"
msgstr "Administración del servidor"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit es un gestor de servidores que permite administrar un servidor GNU/"
"Linux mediante el navegador. En {box_name}, tiene posibilidad de controlar "
"muchas funciones avanzadas que normalmente no requieren atención. También "
"ofrece una terminal de consola basada en web."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> with a {box_name} login. Sensitive information "
"and system altering abilities are limited to users belonging to admin group."
msgstr ""
"Una vez activado Cockpit estará disponible en la ruta <a href=\"/_cockpit/"
"\">/_cockpit/</a> en su servidor web. Puede acceder <a href="
"\"{users_url}\">cualquier usuario</a> con una cuenta de acceso en "
"{box_name}. Solo los usuarios que pertenecen al grupo «admin» pueden acceder "
"a la información delicada o modificar el sistema."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:57
msgid "Currently only limited functionality is available."
msgstr "Actualmente solo está disponible una funcionalidad limitada."
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:39
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/config/views.py:168
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nombre de dominio no válido"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
"ser de hasta 63 caracteres."
#: plinth/modules/config/forms.py:69
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
#: plinth/modules/config/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"El nombre de dominio es el nombre global por el que otros dispositivos "
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
"por una letra o un número y solo puede contener letras, números o guiones. "
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
"de dominio de hasta 253."
#: plinth/modules/config/forms.py:89
msgid "Default App"
msgstr "Aplicación por defecto"
#: plinth/modules/config/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
"Service (Plinth)."
msgstr ""
"Elija la aplicación web que se servirá por defecto cuando se visita su "
"{box_name} desde la web (aplicaciones típicas son el blog o wiki). Tenga en "
"cuenta que una vez se elija la aplicación por defecto, si ésta es diferente "
"de Plinth (servicio {box_name}) será necesario indicar de forma explícita /"
"plinth o /freedombox para acceder al servicio {box_name}."
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/service.html:42 plinth/templates/setup.html:44
#: plinth/templates/simple_service.html:38
msgid "Learn more..."
msgstr "Aprenda más..."
#: plinth/modules/config/views.py:55
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "Asignar nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Error setting default app: {exception}"
msgstr "Error al establecer la aplicación por defecto: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
msgid "Default app set"
msgstr "Aplicación por defecto establecida"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartir archivos"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot es una aplicación web para compartir archivos \"con un click\", "
"enfocada en proteger la privacidad del usuario. Su mejor uso es para "
"compartir rápidamente un solo archivo. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Esta instancia de Coquelicot está accesible públicamente pero requiere una "
"clave para prevenir accesos no autorizados. Puede definir una nueva clave en "
"el formulario que aparece justo después de la instalación. La clave por "
"defecto es \"test\"."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Clave para compartir"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Definir una clave nueva para Coquelicot. Deje este campo en blanco para "
"conservar la clave actual."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Tamaño máximo de archivo (en MiB)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Define el tamaño máximo de los archivos que pueden compartirse con "
"Coquelicot."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
msgid "Upload password updated"
msgstr "Clave para compartir actualizada"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Falló la actualización de la clave para compartir"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Tamaño máximo actualizado"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Falló al actualizar el tamaño máximo"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:36
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
"del sistema con servidores de Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:88
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "Cliente NTP conectado con servidores"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Zona horaria asignada"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Cliente web de BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Cuando se activa, el cliente web Deluge está disponible en la dirección <a "
"href=\"/deluge\">/deluge</a> de su servidor web. La clave de acceso por "
"defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada más activar el "
"servicio acceda al mismo y la cambie."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Cliente BitTorrent escrito en Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:30
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:33
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnóstico"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Módulo: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultado del diagnóstico"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Módulo: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Este módulo no soporta diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Red Social Federada"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* es una red social descentralizada en la que puede controlar sus "
"propios datos."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Activar registro de nuevas/os usuarias/os"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Es un cliente no oficial basado en web y dirigido por la comunidad para la "
"red social distribuida diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"El dominio de diaspora* se ha configurado como <b>%(domain_name)s</b>. El ID "
"de usuaria/o será similar a <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i>.<br/> "
"Si se modifica el nombre de dominio de FreedomBox los datos de los usuarios "
"registrados con el dominio anterior no serán accesibles. <br/>Puede acceder "
"a diaspora* en <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora."
"%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:127
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:87
msgid "Update setup"
msgstr "Actualizar configuración"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registro de usuarias/os activado"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registro de usuarias/os desactivado"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Este servicio "
"permitirá a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. A continuación el servidor "
"asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que pida su "
"nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "Servicio de DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:70
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Las variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;lp&gt;, &lt;Domain&gt; se "
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
"actualización de su proveedor."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Nombre de dominio público que quiere usar para para identificar su "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción su nombre de usuaria/o y clave se emplearán en la "
"autenticación básica de HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a Internet "
"(p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para obtener su "
"número IP real. La URL debería devolver simplemente el número IP del cliente "
"(p.e. http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "El nombre de usuaria/o que empleó al crear la cuenta."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Activar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servicio"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
msgid "Update URL"
msgstr "URL de actualización"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuaria/o"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
msgid "Password"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL para consultar la IP pública"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr ""
"Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
"GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Por favor indique un nombre de usuaria/o GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
msgid "Please provide a password"
msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Configurar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Estado del DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si necesita una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
"GnuDIP gratuito en <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio basado en URL de "
"actualización en <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
"configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
"puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está desactivado y "
"algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la funcionalidad "
"principal sí debería responder)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "Tipo NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
"comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Acceso directo a Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a través "
"de la \"URL para consulta de IP pública\" (se necesita el valor de la \"URL "
"para consulta de IP pública\", de otro modo no se detectarán los cambios de "
"IP). En caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s minutos para "
"actualizar su DNS."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
msgid "Chat Server"
msgstr "Servidor de Chat"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP es un protocolo de comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar el <a href=\"{jsxc_url}\">cliente web</a> o "
"cualquier otro <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>cliente XMPP</a>. Cuando está activado, cualquier <a href="
"\"{users_url}\">usuario con una cuenta de acceso en {box_name}</a> puede "
"acceder a ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activar la gestión activa de mensajes"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si se activa, su {box_name} guardará un histórico de los mensajes de su "
"conversación, lo que permite la sincronización de conversaciones entre "
"múltiples clientes así como consultar las conversaciones de una sala de chat "
"multiusuario. La configuración de la aplicación cliente determina si el "
"histórico se guarda cifrado o como texto plano."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Cliente Jabber (XMPP) de software libre con soporte multi-cuenta y una "
"interfaz sencilla y limpia. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure una aplicación de mensajería de software libre que permite "
"cifrado OTR sobre XMPP. Puede conectarse a una cuenta de Google existente, "
"crear nuevas cuentas en servidores XMPP públicos (incluyendo vía Tor), o "
"incluso conectarse a su propio servidor para mayor seguridad."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"El dominio de su servidor XMPP es: <b>%(domainname)s</b>. La ID de usuaria/o "
"será parecida a <i>username@%(domainname)s</i>. Puede configurar su dominio "
"en la página de sistema <a href=\"%(index_url)s\">Configurar</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Lanzar cliente web"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:119
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:28
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
msgid "Application enabled"
msgstr "Aplicación activada"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
msgid "Application disabled"
msgstr "Aplicación desactivada"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Gestión activa de mensajes activada"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Gestión activa de mensajes desactivada"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:37
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Estado actual:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El firewall "
"viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier sistema basado "
"en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service firewalld start' "
"o si su sistema emplea systemd 'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Mostrar puertos"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Servicio/Puerto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Permitido"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permitido (solo interno)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permitido (solo externo)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
"firewall."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
"Introduzca la clave generada en la instalación de FreedomBox. También puede "
"obtenerla del archivo /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr "Clave"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "¡Configuración completada!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr ""
"Sin ninguna aplicación instalada, su %(box_name)s no puede hacer mucho."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Instalar Aplicaciones"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Puede que quiera comprobar la <a href=\"%(networks_url)s\">configuración de "
"red</a> y modificarla si es necesario."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/base.html:144
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completada"
#: plinth/modules/help/help.py:38
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:142
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/help.py:43
msgid "Download Manual"
msgstr "Manual de descarga"
#: plinth/modules/help/help.py:52
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
#: plinth/modules/help/help.py:61
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Acerca de {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:82
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manual de {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
"sobre ellos. Al devolverle a las personas el control sobre sus redes y "
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
"original."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos y convenientemente "
"empaquetados."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Aprenda más&raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Está ejecutando %(os_release)s y %(box_name)s versión %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Hay una nueva versión de %(box_name)s disponible."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s está actualizado."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
"de partida para conocer su %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">Wiki del "
"proyecto %(box_name)s</a> contiene información adicional."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">Lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
"información sobre problemas y posibles soluciones de otras personas."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Muchos de los participantes del proyecto %(box_name)s están disponibles en "
"la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> con la interfaz "
"IRC web."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Registro de estado"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado. Si quiere "
"informar de un fallo, por favor utilice la página de <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">seguimiento de fallos</a> y "
"adjunte esta información al informe."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Precaución:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Por favor elimine las claves y cualquier información personal del registro "
"antes de enviar el informe de fallos."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki y Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs tal "
"como comentarios o fuentes RSS. Cuando está activo los blogs y wikis están "
"accesibles en <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (una vez hayan sido creados)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Solo los usarios de {box_name} en el grupo <b>admin</b> pueden <i>crear</i> "
"y <i>gestionar</i> los blogs y wikis pero cualquier usuario en el grupo "
"<b>wiki</b> puede <i>editar</i> los que ya existan. En la <a href="
"\"{users_url}\">configuración de usuarios</a> puede modificar estos permisos "
"o añadir nuevos usuarios."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Aplicaciones wiki para ver y editar"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:128
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta de administración"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administración"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Eliminar %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Crear un Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Crear Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} eliminado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "Gobby Server"
msgstr "Servidor Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted es un servidor para Gobby, un editor de texto colaborativo."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Para usarlo, descargue e instale el <a href=\"https://gobby.github.io/"
"\">cliente de escritorio de Gobby</a>. A continuación inicie Gobby, "
"seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de dominio de su "
"{box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby es un editor de texto colaborativo"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Inicie Gobby, seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de "
"dominio de su {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Cliente de Chat"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC es un cliente web para XMPP. Se usa habitualmente con un servidor XMPP "
"local."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificado digital permite verificar la identidad de un servicio web y "
"comunicar con él de forma segura. {box_name} puede obtener y configurar "
"automáticamente un certificado digital para cada dominio disponible. Lo hace "
"mostrándose a sí mismo como propietario de un dominio a Let's Encrypt, "
"autoridad de certificación (CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:53
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el Internet "
"Security Research Group (ISRG). Por favor, lea y acepte el <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo de suscripción de Let's Encrypt</a> "
"antes de usar este servicio."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:107
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
msgstr "Gestión de la renovación del certificado activada para {domain}."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:111
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Falló la activación de la gestión de la renovación del certificado para el "
"dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Estado del certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Seguridad del sitio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:130
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Válido, expira el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Expiró el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Prueba de certificado no válida"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "No válido (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "No certificate"
msgstr "No certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Re-obtain"
msgstr "Volver a obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:55
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
msgid "Obtain"
msgstr "Obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
msgstr "Renovación del certificado y su uso por otros módulos"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
#, python-format
msgid ""
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
"when using them."
msgstr ""
"Si dispone de un certificado Let's Encrypt para su dominio actual, su "
"%(box_name)s puede gestionar el proceso de renovación. También permite a "
"otras aplicaciones usar el certificado de forma que se emitan avisos de "
"seguridad al emplearlo."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
msgid "Update config"
msgstr "Actualizar configuración"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
#, python-format
msgid ""
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
msgstr ""
"Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del certificado de <b>"
"%(current_domain)s</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
#, python-format
msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
"Si está activo, %(box_name)s comprobará que todas las aplicaciones puedan "
"usar el certificado tan pronto como sea renovado."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
msgid ""
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
"certificate to enable its management."
msgstr ""
"<b>No hay certificado disponible para el dominio actual</b>. Debe obtener un "
"certificado antes de activar su gestión."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
#, python-format
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
"Si se activa, la aplicación <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
"también usará el certificado de Let's Encrypt. Así disminuirán los avisos "
"sobre certificados autofirmados en la aplicación cliente y se posibilita una "
"federación más amplia con otros servidores XMPP en Internet."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app."
msgstr ""
"Esta función solo es útil si está usando la aplicación de servidor de chat "
"<a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
"of the current domain."
msgstr ""
"Para usar el certificado Let's Encrypt con la aplicación de servidor de chat "
"<a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, primero debe activar la "
"renovación del certificado para el dominio actual."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
msgid ""
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
"management of its certificates."
msgstr ""
"<b>No se ha configurado ningún dominio.</b> Primero debe configurar alguno "
"para poder obtener un certificado."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"No se ha configurado ningún dominio. Debe configurar alguno para poder "
"obtener un certificado."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito. "
"Necesitará unos momentos para tener efecto."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
msgstr ""
"Se ha desactivado la gestión de la renovación del certificado para el "
"dominio {domain}."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Falló el cambio de estado de la renovación del certificado para el dominio "
"{domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
#, python-brace-format
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
msgstr "Cambiado el uso de certificado para la aplicación {module}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
msgstr ""
"Falló el cambio de estado del certificado para la aplicación {module}:{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
#, python-brace-format
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Falló la desactivación de la gestión de la renovación del certificado para "
"el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido eliminado con éxito"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la eliminación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> es un nuevo "
"ecosistema para mensajería instantánea y VoIP abierto y federado. Synapse es "
"la implementación como servidor del protocolo Matrix. Proporciona grupos de "
"chat, audio y vídeo llamadas, cifrado de extremo a extremo, sincronización "
"de múltiples dispositivos y no necesita el número de teléfono para "
"funcionar. La federación de los servidores permite que las/os usuarias/os de "
"un servidor Matrix contacten con los de otro servidor."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar los <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">clientes disponibles</a> para móvil, escritorio y la web. Se recomienda "
"el cliente <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Activar el registro público"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Activar el registro público implica que cualquiera desde Internet podrá "
"crear una cuenta nueva en su servidor Matrix. Desactive esta opción si "
"prefiere que solo las/los usuarias/os existentes puedan usarla."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Es necesario configurar el servicio Matrix para un dominio, de forma que "
"quien use otro servidor Matrix pueda acceder a quien esté en este servidor "
"mediante su nombre de dominio. El ID de usuaria/o será de la forma "
"<em>@username:domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Atención!</strong> Actualmente no está soportado cambiar el "
"nombre\n"
" de dominio una vez hecha la configuración inicial.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"No hay dominios disponibles. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> al "
"menos un dominio para poder usar Matrix/Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"El dominio de su servidor Matrix es <em>%(domain_name)s</em>. La ID de "
"usuaria/o será parecida a <em>@username:%(domain_name)s</em>. Actualmente no "
"se puede cambiar el nombre de dominio una vez ha sido configurado."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Registro público activado"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Registro público desactivado"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:146
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki es el gestor wiki que usan Wikipedia y otros proyectos de "
"WikiMedia. Un gestor wiki es un programa para crear un sitio web editado en "
"colaboración. Puede usar MediaWiki para alojar un sitio tipo wiki, tomar "
"notas o colaborar en proyectos con otras personas."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"WikiMedia genera aleatoriamente la clave del administrador, pero puede "
"definir una clave nueva en la sección \"Configuración\" y acceder usando la "
"cuenta \"admin\". También puede crear más cuentas de usuaria/o desde "
"MediaWiki en la página <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Cualquiera con acceso a este wiki puede leerlo, pero solo quien se "
"autentique en el sistema podrá modificar el contenido."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Clave de Administración"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Definir una clave nueva para la cuenta de administración de MediaWiki "
"(admin). Déjelo en blanco para conservar la clave actual."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Habilitar el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Si está habilitado, cualquiera en internet podrá crear una cuenta en su "
"instancia de MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Activar modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Si está activado, el acceso será restringido. Solo las personas que tienen "
"una cuenta pueden leer/escribir en el wiki. El registro público también será "
"desactivado."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Password updated"
msgstr "Clave actualizada"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Habilitado el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Inhabilitado el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Activado el modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Desactivado el modo privado"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:46
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:48
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Sandbox de bloques"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Número máximo de jugadoras/es"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Puede cambiar el número máximo de jugadoras/es minetest en una sola "
"instancia de tiempo."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Activar modo creativo"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"El modo creativo cambia las reglas del juego para hacerlo más adecuado para "
"el juego creativo, en lugar del más desafiante juego de \"supervivencia\"."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "Activar PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Activar Jugador/a vs Jugador/a (PVP, Player Vs Player) permite inferir daño "
"a otros participantes."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "Activar daño"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Cuando se desactiva, los participantes no pueden morir o recibir daño de "
"ningún tipo."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Configuración de número máximo de jugadoras/es actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Configuración del modo creativo actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Configuración PVP actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Configuración de daño actualizada"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:29
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:59
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con acceso "
"SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de "
"claves OpenPGP, de forma que quien acceda por SSH a su servidor podrá "
"verificar la conexión. Para que que se pueda confiar en la clave, al menos "
"una persona (generalmente el o la propietaria de la máquina) debe firmarla "
"usando el proceso de firmado habitual de OpenPGP. Consulte la <a href="
"\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación de "
"Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:40
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
"certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. Puede "
"subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de esta "
"forma quien acceda a su servidor por HTTPS podrá verificar que está "
"conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado se "
"necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://web."
"monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Huella digital OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:121
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:118
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:124
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:134
msgid "Import Key"
msgstr "Importar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Publish Key"
msgstr "Publicar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Add Domains"
msgstr "Añadir dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Fecha de importación de la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Tipo de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Tamaño de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Huella digital SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Archivo de clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Dominios disponibles"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Dominios añadidos"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla usando "
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes comandos:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Descargar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Firmar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
msgid "Imported key."
msgstr "Clave importada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Publicación de clave cancelada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
msgid "Voice Chat"
msgstr "Chat de voz"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
"latencia y con cifrado."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
"sus dispositivos de escritorio o Android."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:38
msgid "Name Services"
msgstr "Servicios de nombres"
#: plinth/modules/names/views.py:48
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Interfaz física"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zona Firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La zona del firewall controlará qué servicios están disponibles en estas "
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a la "
"red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará que "
"{box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta red y "
"comparta su conexión a Internet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
"basada en la dirección asignada."
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Optional value."
msgstr "Valor opcional."
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "DNS Server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Servidor DNS secundario"
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Los métodos \"automáticos\" harán que {box_name} solicite su configuración a "
"la red y actúe como cualquier otro cliente."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, solo DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valor entre 1 y 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
msgid "-- select --"
msgstr "-- seleccionar --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Nombre visible de la red."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valor opcional. Canal inalámbrico para restringir en la frecuencia "
"seleccionada. Valor 0 o en blanco implica selección automática."
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valor opcional. Identificador único para el punto de acceso. Solo se conecta "
"a un punto de acceso si su BSSID coincide con el facilitado. Ejemplo: "
"00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Modo de autenticación"
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y se necesita una clave "
"para conectar."
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#: plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Passphrase"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
msgid "Network Connections"
msgstr "Conexiones de red"
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Activar conexión {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
"disponible."
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Conexión {name} desactivada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión genérica"
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Conexión {name} eliminada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Conexión principal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:125
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Motivo del estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "Dirección MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:53
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Enlace físico"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Estado del enlace"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "El cable está conectado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Por favor compruebe el cable"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Potencia de la señal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Esta conexión no está activa."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:30 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "Protección"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zona de firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
"estarán disponibles."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
"desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en esta "
"interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la configure "
"de nuevo."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:37
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Red privada virtual"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Una red privada virtual (VPN, Virtual Private Network) es una tecnología que "
"permite conectar de forma segura dos dispositivos para acceder de forma "
"protegida a una red privada. Al estar lejos de casa puede conectarse a su "
"{box_name} para acceder a su red local y a los servicios de {box_name} de "
"forma privada. También puede acceder a Internet a través de su {box_name} "
"para añadir protección y anonimato."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Descargar perfil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Activar servidor OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
"configure them."
msgstr ""
"Para conectar a la VPN de %(box_name)s necesita descargar un perfil y "
"añadirlo a un cliente OpenVPN en su ordenador de escritorio o móvil. Hay "
"clientes OpenVPN para la mayoría de las plataformas. Consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
"Manual - OpenVPN\">documentación</a> sobre clientes disponibles y cómo "
"configurarlos."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"El perfil es específico de cada usuaria/o de %(box_name)s. Manténgalo en "
"secreto."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:65
msgid "Download my profile"
msgstr "Descargar mi perfil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
"bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
"llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe debería "
"empezarla de nuevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:86
msgid "Start setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:93
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:97
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo de "
"cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si la "
"configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:113
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
msgid "Setup completed."
msgstr "Configuración completada."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
msgid "Setup failed."
msgstr "Ha fallado la configuración."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
msgid "Public Visibility"
msgstr "Visibilidad pública"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
"las siguientes situaciones:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
"IP cambia cada vez que se conecta a Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. En el futuro será posible usar su amigable {box_name} para esto."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Activar PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Dominio del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
"servidor pagekite por defecto."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Nombre Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nombre de kite inválido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Clave para Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
"especifica ninguna."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Ajustar detalles de Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite activado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite desactivado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Servicio activado: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Servicio desactivado: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protocolo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "puerto externo (frontend)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "puerto interno (freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activar subdominios"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Este servicio está disponible como servicio estándar. Por favor use los "
"\"Servicios estándar\" para activarlo."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Servicio personalizado añadido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Este servicio ya existe"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Subdominio que desea registrar"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Código no válido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "Cuenta PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar ajustes"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
"problemas."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Crear servicio personalizado"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir servicio"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Servicios personalizados existentes"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Eliminar este servicio"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
"cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o credenciales "
"distintas."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
"inicialmente registrado."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Omitir registro"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Configurar PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Guardar servicios"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "About PageKite"
msgstr "Acerca de PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
msgid "Standard Services"
msgstr "Servicios estándar"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
msgid "Custom Services"
msgstr "Servicios personalizados"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr ""
"La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS están "
"activos."
#: plinth/modules/power/__init__.py:27 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "Apagar / Reiniciar"
#: plinth/modules/power/__init__.py:29
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere unos momentos antes de apagar o reiniciar."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Reiniciar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Apagar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
"hasta que el sistema haya reiniciado."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere hasta que haya terminado para intentarlo de nuevo."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar ahora"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
"esta interfaz web."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere hasta que haya terminado para apagar."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Web Proxy"
msgstr "Proxy Web"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
"Internet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 8118. Mientras "
"use Privoxy puede acceder a los detalles de su configuración y a la "
"documentación en <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config."
"privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos partes, el servicio y el "
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">móvil</a>."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:40
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:42
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Calendario y Contactos"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
"necesita una <a href=\"http://radicale.org/clients/\">aplicación cliente "
"soportada</a>. Cualquier persona autenticada en {box_name} puede acceder a "
"Radicale."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Solo el o la propietaria del calendario/agenda puede verlo o hacer cambios."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver el calendario/agenda, "
"pero solo el o la propietaria puede hacer cambios."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver o hacer cambios en "
"cualquier calendario/agenda."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVDroid"
msgstr "DAVDroid"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. DAVdroid will show all existing calendars and address books and "
"you can create new."
msgstr ""
"Introduzca la URL de su servidor Radicale (p.e. http://localhost:5232) y su "
"nombre de usuaria/o. DAVdroid mostrará todos los calendarios y agendas "
"disponibles y podrá crear otros nuevos."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Calendario GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution es una aplicación para la gestión de información personal que "
"dispone de correo electrónico, calendario y agenda de direcciones."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
"and address books."
msgstr ""
"Añada a Evolution un nuevo calendario y agenda de direcciones con WebDAV. "
"Introduzca la URL del servidor Radicale (p.e. http://localhost:5232) y su "
"nombre de usuaria/o. El botón de búsqueda le mostrará un listado de los "
"calendarios y agendas existentes."
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuración de derechos de acceso actualizada"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
msgid "SIP Server"
msgstr "Servidor SIP"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
"(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
"mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de usuario "
"SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También funciona como "
"un proxy para federar comunicaciones SIP con otros servidores de Internet de "
"forma parecida al email."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Para hacer llamadas SIP necesitará una aplicación cliente. Entre los "
"clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
"ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
"csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los dominios "
"y usuarias/os con el <a href=\"/repro/domains.html\">Panel web de "
"configuración</a>. Usuarias/os en el grupo <em>admin</em> podrán acceder al "
"panel de configuración. Después de configurar el dominio es necesario "
"reiniciar el servicio repro: desactive el servicio y vuélvalo a activar."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"Jitsi es un conjunto de proyectos de software libre que facilita disponer de "
"un sistema seguro de videoconferencia. El núcleo lo forman Jitsi Videobridge "
"y Jitsi Meet, que permiten mantener conferencias en Internet. Con otros "
"proyectos de la comunidad se pueden implementar servicios de audio, marcado "
"telefónico, grabación o transmisión simultánea."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Almacenamiento sin servidor"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://unhosted."
"org/'>sin servidor (serverless)</a>, cuyo objetivo es separar la aplicación "
"web de los datos. No importa desde dónde se sirva la aplicación, los datos "
"pueden guardarse en un servidor de almacenamiento sin servidor elegido por "
"el o la usuaria. Con reStore su {box_name} se convierte en un servidor de "
"almacenamiento sin servidor."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
"reStore</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
msgid "Email Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
"interfaz de tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que espera de "
"un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de contactos, "
"organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección ortográfica."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Puede acceder a Roundcube en <a href=\"/roundcube\">/roundcube/</a>. Debe "
"facilitar el nombre de usuaria/o y la clave de la cuenta de correo a la que "
"desea acceder, además del nombre de dominio del servidor IMAP de su "
"proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. Para IMAP sobre SSL "
"(recomendado) rellene el campo del servidor como <code>imaps://imap.ejemplo."
"com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Para Gmail, el nombre de usuaria/o debe ser su dirección de correo, la clave "
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Buscador web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx es un motor de búsqueda en Internet que respeta la privacidad. Recoge "
"y muestra los resultados de múltiples buscadores."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:47
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx se puede usar para evitar el rastreo y la creación de perfiles que "
"realizan los buscadores. Por defecto no almacena cookies."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:51
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar en la web"
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
msgid "Safe Search"
msgstr "Búsqueda segura"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Seleccione la familia de filtros que se aplicarán por defecto a los "
"resultados de su búsqueda."
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
msgid "Strict"
msgstr "Estricto"
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/modules/tor/views.py:163
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuración actualizada."
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Acceso a consola restringido (recomendada)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada solo las personas del grupo \"admin\" "
"pueden acceder a la consola por SSH. Desde la consola se podrá acceder a "
"ciertos servicios sin autenticación posterior."
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (recomendado)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Cuando está activado Fail2Ban limita los ataques por fuerza bruta tanto al "
"servidor SSH como a otros servicios de Internet protegidos por contraseña "
"que estén activados."
#: plinth/modules/security/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Error al definir el acceso restringido: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:71
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Configuración de seguridad actualizada"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Cuando se activa Shaarli está disponible en la dirección <a href=\"/shaarli"
"\">/shaarli</a> de su servidor. Note que Shaarli solo soporta una cuenta de "
"usuaria/o, que debe configurar en el primer acceso."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Proxy Socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks es un Proxy SOCKS5 ligero y seguro diseñado para proteger su "
"tráfico en Internet. Se puede usar para eludir el filtrado o la censura de "
"Internet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Su {box_name} puede ejecutar un cliente Shadowsocks, el cual puede "
"conectarse a un servidor Shadowsocks, que también ejecutará un Proxy SOCKS5. "
"Los dispositivos locales pueden conectarse a este proxy y la información se "
"enviará cifrada a través del servidor Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Para usar Shadowsocks una vez configurado debe indicar la URL del proxy en "
"su dispositivo, navegador o aplicación como http://freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
msgid "Server port number"
msgstr "Número de puerto del servidor"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr "Clave para cifrar los datos. Debe coincidir con la clave del servidor."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Método de cifrado. Debe coincidir con la configuración del servidor."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Permite compartir a través de la web archivos y carpetas en su {box_name} "
"con otras personas."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Nombre de la compartición"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Una cadena alfa-numérica en minúsculas que identifica de forma unívoca la "
"compartición. Ejemplo: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Ruta de acceso a la compartición"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Ruta de acceso en el disco de este servidor a la carpeta que pretende "
"compartir."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "User groups who can read the files in the share"
msgstr "Grupo de usuarias/os que pueden leer los archivos compartidos"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
msgid ""
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Usuarias/os con estos permisos podrán también leer los archivos compartidos."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
msgid "Add share"
msgstr "Añadir compartición"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Actualmente no hay comparticiones configuradas."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr "Ruta de acceso en disco"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
msgid "Shared Over"
msgstr "Compartido por"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
msgid "With Groups"
msgstr "Con los grupos"
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
msgid "Share added."
msgstr "Compartición añadida."
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Add Share"
msgstr "Añadir compartición"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
msgid "Share edited."
msgstr "Compartición editada."
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
msgid "Edit Share"
msgstr "Editar compartición"
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
msgid "Share deleted."
msgstr "Compartición eliminada."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:33
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Almacén de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Snapshots le permite crear y gestionar instantáneas del sistema de ficheros "
"btrfs. Éstas pueden emplearse para recuperar el sistema a un estado anterior "
"correcto en caso de cambios no deseados."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:40
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline snapshots). "
"Snapshots are also taken before and after a software installation. Although "
"snapshots are efficient and only store the differences, they may be deleted "
"to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
"accessed by visiting \"/.snapshots\" directory in the filesystem. It is "
"recommended to enable snapshots only if you have at least 50% free space on "
"your root partition."
msgstr ""
"Las instantáneas se realizan cada hora, día y mes (llamadas instantáneas "
"cronológicas). Las instantáneas también se toman antes y después de instalar "
"programas. Aunque las instantáneas son eficientes y solo almacenan las "
"diferencias, pueden borrarse para recuperar espacio libre. Se puede acceder "
"a los archivos individuales de instantáneas antiguas yendo al directorio \"/."
"snapshots\" en el sistema de archivos. Se recomienda habilitar las "
"instantáneas solo si tiene al menos un 50% de espacio libre en su partición "
"raíz."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:47
msgid ""
"Snapshots work on btrfs file systems only and on the root partition only. "
"Snapshots are not a replacement for backups since they are stored on the "
"same partition. "
msgstr ""
"Las instantáneas funcionan solo en sistemas de archivos btrfs y en la "
"partición raíz. Las instantáneas no son un sustituto de las copias de "
"seguridad ya que se almacenan en la misma partición. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Cronograma de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Habilitar o deshabilitar el cronograma de instantáneas (cada hora, diario, "
"mensual, anual)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Instantáneas de instalación de software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:34
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Active o desactive las instantáneas antes y después de la instalación del "
"software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:38
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas por hora"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:39
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas por hora."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Límite diario de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:43
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas diarias."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Límite semanal de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas semanales."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Límite mensual de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas mensuales."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Límite anual de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default is 0 (disabled)."
msgstr ""
"Conservar el máximo número de instantáneas anuales. Por defecto es 0 "
"(desactivado)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
msgstr "Borrar instantáneas más antiguas que (días)"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:61
msgid ""
"Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit the "
"number of software snapshots created."
msgstr ""
"Las instantáneas más antiguas seleccionadas serán borradas. Esto no limita "
"el número de instantáneas creadas."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgstr "¿Eliminar esta instantánea definitivamente?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:51
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:49
#, python-format
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "¿Eliminar las siguientes instantáneas definitivamente?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:53
#: plinth/modules/snapshot/views.py:156
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Eliminar instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
msgid "Delete all the snapshots"
msgstr "Borrar todas las instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
msgid "Rollback"
msgstr "Restaurar"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
msgid "active"
msgstr "Activa"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:74
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:85
#, python-format
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "¿Restaurar el sistema a esta instantánea?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Se creará una nueva instantánea del estado del sistema automáticamente. "
"Podrá deshacer una restauración revirtiendo a la nueva instantánea creada."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:42
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestionar instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:72
msgid "Created snapshot."
msgstr "Instantánea creada."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:119
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Configuración de almacenamiento de instantáneas actualizada"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:122 plinth/modules/tor/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "Deleted snapshot #{number}."
msgstr "Borrar instantánea {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:140
msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Eliminar instantánea"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
msgid "Deleted all snapshots."
msgstr "Eliminar todas las instantáneas."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Sistema restaurado a la instantánea {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:170
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Debe reiniciar el sistema para completar la restauración."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:182
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Restaurar a instantánea"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:36
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:39
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"El servidor SSH emplea el protocolo <i>Secure Shell</i> para manejar "
"conexiones desde máquinas remotas. Una máquina remota autorizada puede "
"realizar tareas de administración, copiar archivos o ejecutar otros "
"servicios a través de esas conexiones."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Inicio de sesión único"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:33 plinth/modules/storage/views.py:50
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Este módulo le permite gestionar el almacenamiento conectado a su "
"{box_name}. Puede ver el medio de almacenamiento que está usando, montar y "
"desmontar medios extraíbles, ampliar la partición raíz, etc."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:164
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:168
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:172
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:176
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:179
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Se están usando los siguientes dispositivos de almacenamiento:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:127
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Expandir la partición"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:105
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:72
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Ampliar partición raíz"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:113
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:117
msgid "There are no additional storage devices attached."
msgstr "No hay dispositivos de almacenamiento adicionales conectados."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:126
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:129
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
"libre adicional."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:89
#, python-brace-format
msgid "No such device - {device_path}"
msgstr "No se encuentra el dispositivo - {device_path}"
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:139
msgid "The operation failed."
msgstr "Falló la operación."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:141
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Se ha cancelado la operación."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:143
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "El dispositivo ya se está desmontando."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:145
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "No se soporta esta operación por falta de un driver o herramienta."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:148
msgid "The operation timed out."
msgstr "La operación agotó el tiempo."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:150
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "La operación podría activar un disco que está en estado de reposo."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:153
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tratando de desmontar un dispositivo ocupado."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:155
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Ya se ha cancelado la operación."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:161
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "No tiene autorización para la operación solicitada."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:163
msgid "The device is already mounted."
msgstr "El dispositivo ya está montado."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:165
msgid "The device is not mounted."
msgstr "El dispositivo no está montado."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:168
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "La operación solicitada no está permitida."
#: plinth/modules/storage/udisks2.py:171
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "El dispositivo está ya montado por otro usuario."
#: plinth/modules/storage/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:87
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partición ampliada con éxito."
#: plinth/modules/storage/views.py:107
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Aviso: queda poco espacio libre en la partición del sistema ({percent_used}% "
"usado, {free_space} libre)."
#: plinth/modules/storage/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "Ya puede desconectar {drive_vendor} {drive_model} con seguridad."
#: plinth/modules/storage/views.py:136
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "El dispositivo ya se puede desconectar con seguridad."
#: plinth/modules/storage/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Error al expulsar el dispositivo: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:27
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
msgid "File Synchronization"
msgstr "Sincronización de archivos"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing es una aplicación para sincronizar archivos entre múltiples "
"dispositivos, por ejemplo su móvil y su pc de escritorio. La creación, "
"modificación o borrado de archivos en uno de los dispositivos se replica "
"automáticamente en todos los demás que también estén ejecutando Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Ejecutar Syncthing en {box_name} proporciona una sincronización extra para "
"sus datos permitiendo que sus dispositivos se sincronicen más a menudo. "
"{box_name} ejecuta una instancia única de Syncthing que puede ser usada por "
"varios usuarias/os. Cada conjunto de dispositivos de una persona puede "
"sincronizarse con un conjunto distinto de carpetas. La interfaz web en "
"{box_name} solo está disponible para quienes pertenezcan al grupo \"admin\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
"Cuando se activa, la interfaz web de Syncthing está accesible en <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. También hay disponibles <a href=\"https://"
"syncthing.net/\">clientes de móvil y escritorio</a>."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrar Syncthing"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:44
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Almacén de archivos distribuido"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:75
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS es un sistema seguro de almacén descentralizado de archivos. "
"Utiliza seguridad independiente del proveedor para almacenar archivos a "
"través de una red distribuida de nodos de almacenamiento. Incluso si algunos "
"de los nodos fallara, sus archivos seguirían estando disponibles a través "
"del resto de nodos."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:80
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Este {box_name} aloja un nodo de almacenamiento y un presentador por "
"defecto. Se pueden añadir presentadores adicionales, los cuales presentarán "
"este nodo a los otros nodos de almacenamiento."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"El dominio del servidor Tahoe-LAFS es <b>%(domain_name)s</b>. Cambiar el "
"nombre de dominio de FreedomBox hará necesario reinstalar Tahoe-LAFS lo que "
"implica que PERDERÁ SUS DATOS. Puede acceder a Tahoe-LAFS en <a href="
"\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Presentador local"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:74
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:91
msgid "Pet Name"
msgstr "Nombre de alias"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:71
msgid "Add new introducer"
msgstr "Añadir nuevo presentador"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:87
msgid "Connected introducers"
msgstr "Presentadores conectados"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:103
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Red anónima"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
"protección cuando navega por la red."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Proxy Socks para Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Servicio de ocultación Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Red anónima Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Especifique un puente válido con este formato: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Activar Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Utilice puentes de subida para conectar a una red Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Cuando se activan, los puentes abajo configurados se usarán para conectar a "
"la red Tor. Emplee esta opción si su proveedor de servicios de Internet "
"(ISP) bloquea o censura las conexiones a la red Tor. Esto desactivará los "
"modos de reenvío."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Puentes de subida"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Puede obtener algunos puentes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> y copiar/pegar la información aquí. "
"Los tipos de transporte actualmente soportados son ninguno, obfs3, obfs4 y "
"scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Activar Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Cuando se activa, su {box_name} ejecutará un punto de acceso Tor y cederá "
"ancho de banda a la red Tor. Actívelo si dispone de más de 2 megabits/s de "
"ancho de banda para descarga y subida."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Activar puente de retransmisión Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Cuando se activa, la información se publica en la base de datos del puente "
"Tor en vez de en la base de datos pública de Tor, lo que dificulta censurar "
"este nodo. Ayuda a otros usuarios a esquivar la censura."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activar el servicio de ocultación de Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Un servicio de ocultación permite a su {box_name} proporcionar determinados "
"servicios (como wiki o chat) sin revelar su localización. No lo emplee para "
"un anonimato fuerte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
"privacidad y seguridad durante la descarga."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Especifique al menos un puente de subida para usar los puentes de subida."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:28
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navegador Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:44
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy con Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor se está ejecutando"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor no se está ejecutando"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "Servicio de ocultación"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
msgid "Relay"
msgstr "Retransmisión"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Si su %(box_name)s está detrás de un router o un firewall debería asegurarse "
"de que los siguientes puertos están abiertos, y redireccionados si es "
"necesario:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Un puerto SOCKS de Tor está disponible en su %(box_name)s en el puerto TCP "
"9050."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. El servicio "
"Transmission controla la compartición de archivos. Recuerde que BitTorrent "
"no es anónimo."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "Directorio de descarga"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio por "
"defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso de "
"escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lector de noticias"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
"permitir noticias desde cualquier lugar, mientras mantiene un aspecto de "
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Cuando está activado, Tiny Tiny RSS estará disponible en la ruta <a href=\"/"
"tt-rss\">/tt-rss</a> en el servidor web. Cualquier <a href="
"\"{users_url}\">persona con una cuenta de acceso en {box_name}</a> puede "
"acceder."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Cuando emplee una aplicación de móvil o de escritorio para Tiny Tiny RSS, "
"use la URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> para conectar."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Leer y suscribirse a nuevos agregadores"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Bifurcación)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:33
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Actualizaciones de software (Upgrades)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
"Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
"seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
"ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso de "
"actualización."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta una "
"vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén disponibles."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:38
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"Dependiendo del número de paquetes a instalar puede tomar bastante tiempo. "
"Mientras se realiza la actualización no podrá instalar otros paquetes. "
"Durante la actualización esta interfaz web estará temporalmente desactivada "
"y mostrará un mensaje de error. Recargue la página para continuar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:51
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Actualizar ahora &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:58
msgid "A package manager is running."
msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:63
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarias/os y grupos"
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Acceso a todos los servicios y configuraciones del sistema"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "El nombre de usuaria/o está en uso o reservado."
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:193
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para la nueva "
"cuenta. Ésta podrá acceder a los servicios que soportan inicio de sesión "
"único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado.<br /"
"><br />Quienes pertenezcan al grupo admin podrán acceder a todos los "
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
"administración (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:323
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado la creación de usuaria/o LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:136
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nuevo al grupo {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid "SSH Keys"
msgstr "Claves SSH"
#: plinth/modules/users/forms.py:151
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Configurar una clave pública SSH permitirá acceder al sistema sin necesidad "
"de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una línea. Las "
"líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
#: plinth/modules/users/forms.py:230
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado renombrar al o la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:242
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria del grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:253
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:262
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:270
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "No se puede eliminar la única cuenta de administración del sistema."
#: plinth/modules/users/forms.py:299
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del o de la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:332
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nueva/o al grupo admin."
#: plinth/modules/users/forms.py:349
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Falló al restringir el acceso a la consola."
#: plinth/modules/users/forms.py:361
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Creada cuenta de usuaria/o, ya está usted en el sistema"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuaria/o"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuaria/o"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar usuaria/o <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Eliminar %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Cuenta de Administración"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Elija un nombre de usuaria/o y una clave para acceder. La clave puede "
"cambiarla después. Disfrutará de privilegios administrativos. Más adelante "
"se pueden añadir otros u otras usuarias."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Eliminar usuaria/o %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Use el <a href='%(change_password_url)s'>formulario para cambio de clave de "
"acceso</a> para cambiarla."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Users"
msgstr "Usuarias/os"
#: plinth/modules/users/views.py:60
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "El o la usuaria %(username)s se ha actualizado."
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
#: plinth/modules/users/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "El o la usuaria {user} se ha eliminado."
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/views.py:174
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/views.py:175
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
#: plinth/package.py:119
msgid "Error during installation"
msgstr "Error durante la instalación"
#: plinth/package.py:141
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: plinth/package.py:143
msgid "downloading"
msgstr "descargando"
#: plinth/package.py:145
msgid "media change"
msgstr "cambio de medio"
#: plinth/package.py:147
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "archivo de configuración: {file}"
#: plinth/service.py:123
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Servidor Web sobre SSL"
#: plinth/service.py:125
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Prohibido"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Usted no tiene permiso para acceder a %(request_path)s en este servidor."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Si cree que esta página debería existir, por favor informe del error en el "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">sistema "
"de seguimiento de incidentes</a> de FredoomBox."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/plinth/issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> "
"para que podamos solucionarlo. Por favor, adjunte al informe de error el <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a>."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Funcionalidad central e interfaz web para %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:95
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Cambiar modo de navegación"
#: plinth/templates/base.html:113
msgid " Home"
msgstr " Inicio"
#: plinth/templates/base.html:116
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: plinth/templates/base.html:121
msgid " Apps"
msgstr " Aplicaciones"
#: plinth/templates/base.html:125
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: plinth/templates/base.html:130
msgid " System"
msgstr " Sistema"
#: plinth/templates/base.html:134
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plinth/templates/base.html:165 plinth/templates/base.html:166
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: plinth/templates/base.html:179 plinth/templates/base.html:180
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
#: plinth/templates/base.html:209 plinth/templates/base.html:211
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: plinth/templates/base.html:196
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar idioma"
#: plinth/templates/base.html:201 plinth/templates/base.html:203
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plinth/templates/base.html:250 plinth/templates/index.html:182
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Información de licencia de JavaScript"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Client Apps"
msgstr "Aplicaciones de cliente"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:50
msgid "Launch"
msgstr "Ejecutar"
#: plinth/templates/clients.html:64
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: plinth/templates/clients.html:74
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:76
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:78
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:93
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: plinth/templates/clients.html:103
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:105
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:107
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:122
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: plinth/templates/clients.html:129
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:132
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:135
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Por favor espere a que %(box_name)s termine la instalación. Podrá empezar a "
"usar su %(box_name)s una vez finalice."
#: plinth/templates/index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
"a esta página."
#: plinth/templates/index.html:64
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Configurar &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:122
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado y 100%% "
"software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
"Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su privacidad y "
"la propiedad de sus datos."
#: plinth/templates/index.html:131
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Este portal es parte de la interfaz web de %(box_name)s. %(box_name)s es "
"software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU Affero, "
"versión 3 o posterior."
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicio"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: plinth/templates/index.html:157
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Fundación FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:168
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Sala de chat IRC"
#: plinth/templates/index.html:173
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr "<em>%(service_name)s</em> solo está disponible en redes internas."
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "No hay ninguna interfaz de red configurada como interna actualmente."
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red están configuradas como internas "
"actualmente: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/service.html:56
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> se está ejecutando."
#: plinth/templates/service.html:61
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> no se está ejecutando."
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: plinth/templates/setup.html:55
msgid "Install this application?"
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
#: plinth/templates/setup.html:59
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
#: plinth/templates/setup.html:70
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere unos momentos antes de intentarlo de nuevo."
#: plinth/templates/setup.html:77
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Esta aplicación no está disponible actualmente en su distribución."
#: plinth/templates/setup.html:91
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: plinth/templates/setup.html:93
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: plinth/templates/setup.html:103
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:107
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:112
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:122
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% completado"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta de acceso"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de disco a una carpeta en este servidor que se archivará en el "
#~ "depósito de copias de seguridad."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie permite el montaje automático de los medios extraíbles, como por "
#~ "ejemplo los dispositivos flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo exportado"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Nombre para el archivo tar exportado."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraer"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archivo extraído."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Extraer archivo"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
#~ "alguna información básica."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Dónde obtener ayuda"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "No hay espacio sin asignar tras la partición raíz. No necesita expandirla."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Servicios y aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga "
#~ "clic en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de "
#~ "la aplicación y decidir si la instala."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
#~ "mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
#~ "¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos "
#~ "de los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
#~ "dispositivo y bajo su control!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Configuración del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones afectan a su %(box_name)s de forma general, así que ¡vaya "
#~ "con cuidado!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Reader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Idioma cambiado"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno es una versión de la aplicación de código abierto yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND es con diferencia el software para DNS más usado en Internet. "
#~ "Proporciona una plataforma estable y robusta sobre la que otras "
#~ "organizaciones pueden construir sistemas de computación distribuida a "
#~ "sabiendas de que dichos sistemas se ajustan completamente a los "
#~ "estándares DNS publicados."
#~ msgid "Enable forwarding"
#~ msgstr "Activar reenvío"
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Activar reenvío en su servidor BIND"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "Lista de direcciones IP, separadas por espacios"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de reenvío actualizada"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de activación DNSSEC actualizada"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuración del servidor DNS actualizada"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Activar reenvío para definir los servidores DNS de reenvío"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en "
#~ "formato hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de Chat \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del "
#~ "certificado del dominio actual\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Snapshots"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Atención! No cambie el nombre de dominio de FreedomBox después de "
#~ "configurar diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Chat \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Gobby\n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor SIP \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su "
#~ "%(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
#~ "instaladas la primera vez que acceda a ellas."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Ir a Aplicaciones"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Configuración actual de la red"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
#~ "¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Ir a Redes"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una "
#~ "interfaz web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y "
#~ "sincronizar fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde "
#~ "todos sus dispositivos, además de que también permite una edición básica "
#~ "desde la web. Su instalación es rápida, los requisitos de servidor "
#~ "mínimos y no necesita permisos especiales. ownCloud se puede ampliar "
#~ "gracias a su sencilla pero potente API para aplicaciones y extensiones "
#~ "(plugins)."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/owncloud"
#~ "\">/owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la "
#~ "configuración inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por "
#~ "%(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o "
#~ "gestione ownCloud manualmente en el terminal de consola."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso al terminal de consola restringido a los usuarios del grupo "
#~ "\"admin\". Se puede configurar en las opciones de seguridad."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "se está ejecutando"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "no se está ejecutando"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Red anónima (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "¡Enciérralo!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL para comprobación de IP"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Puente"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activar NTP"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
#~| msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
#~ msgid "packages not found"
#~ msgstr "No se han encontrado paquetes"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Servidor NTP"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
#~ "la cuenta."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Activar ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generar clave PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clave PGP generada."
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Servidor Mumble de chat de voz"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activar ownCloud"
#, fuzzy
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."