Pierfrancesco Passerini 935f5680fb
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (1880 of 1880 strings)
2026-01-16 22:32:25 +01:00

12216 lines
425 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-16 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-16 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
#: plinth/config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "La configurazione statica {etc_path} è impostata correttamente"
#: plinth/container.py:140
#, python-brace-format
msgid "Container {container_name} is running"
msgstr "Il contenitore {container_name} è in esecuzione"
#: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:131
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Il servizio {service_name} è in esecuzione"
#: plinth/daemon.py:228
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "In ascolto sulla porta {kind}{listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:231
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "In ascolto sulla porta{port}:{kind}"
#: plinth/daemon.py:302
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Connetti a {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:310
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Impossibile connettersi a {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Backup dell'app prima della disinstallazione"
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Il ripristino dal backup ripristinerà i dati dell'app."
#: plinth/forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repository in cui effettuare il backup"
#: plinth/forms.py:62
msgid "(None)"
msgstr "(Nessun)"
#: plinth/forms.py:68
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Selezione un nome di dominio da usare con questa applicazione"
#: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Dominio TLS"
#: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Selezionare un dominio con cui usare TLS. Se l'elenco è vuoto, configura "
"almeno un dominio con i certificati."
#: plinth/forms.py:93
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: plinth/forms.py:94
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Lingua da usare in questa interfaccia"
#: plinth/forms.py:101
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Usa la lingua impostata nel browser"
#: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:123
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:132
msgid "Apps"
msgstr "App"
#: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plinth/menu.py:122
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: plinth/menu.py:124
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: plinth/menu.py:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274
#: plinth/modules/security/__init__.py:35
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: plinth/menu.py:130
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: plinth/middleware.py:134
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr "Il sistema potrebbe essere sovraccarico. Riprova più tardi."
#: plinth/middleware.py:147
#, python-brace-format
msgid "Page not found: {url}"
msgstr "Pagina non trovata: {url}"
#: plinth/middleware.py:150
msgid "Error running operation."
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."
#: plinth/middleware.py:152
msgid "Error loading page."
msgstr "Errore durante il caricamento della pagina."
#: plinth/modules/apache/__init__.py:33
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Server Apache HTTP"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:47
msgid "Web Server"
msgstr "Web Server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Interfaccia Web (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:270
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "URL d'accesso {url} su TCP {kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:273
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "URL d'accesso {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La ricerca dei servizi consente agli altri dispositivi connessi alla rete "
"locale di individuare {box_name} ed i suoi servizi attivi. Allo stesso modo, "
"consente a {box_name} di scoprire i dispositivi e i servizi in esecuzione "
"nella rete locale. Il servizio non è essenziale e funziona solamente nelle "
"reti locali. Può essere disabilitato per migliorare la sicurezza "
"specialmente quando si è connessi in una rete non fidata."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Dominio rete locale"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "Auto-discovery"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "mDNS"
msgstr "mDNS"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Backups consente di creare e gestire archivi di backup."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:46 plinth/modules/backups/__init__.py:176
#: plinth/modules/backups/__init__.py:221
msgid "Backups"
msgstr "Backup"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:173
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Attiva i backup programmati per proteggere i dati. Prediligi una "
"destinazione remota crittografata o un disco esterno aggiuntivo."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:179
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Abilita una schedulazione del Backup"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:183
#: plinth/modules/backups/__init__.py:230 plinth/modules/privacy/__init__.py:84
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Vai a {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Un backup programmato è fallito. Gli ultimi {error_count} tentativi di "
"backup non hanno avuto successo. L'ultimo errore è stato: {error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:226
msgid "Error During Backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: plinth/modules/backups/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Nessun dato da salvare)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Abilita i backup programmati"
#: plinth/modules/backups/forms.py:55
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Se abilitato, un backup sarà effettuato ogni giorno, ogni settimana e ogni "
"mese. I backup più vecchi saranno rimossi."
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Numero di backup giornalieri da conservare"
#: plinth/modules/backups/forms.py:60
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Questi ultimi backup saranno conservati e gli altri rimossi. Un valore di "
"\"0\" disabilita il backup di questo tipo. Avviato all'ora specificata di "
"ogni giorno."
#: plinth/modules/backups/forms.py:65
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Numero di backup settimanali da conservare"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Questi ultimi backup saranno conservati e gli altri rimossi. Un valore di "
"\"0\" disabilita il backup di questo tipo. Avviato all'ora specificata di "
"ogni domenica."
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Numero di backup mensili da conservare"
#: plinth/modules/backups/forms.py:74
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Questi ultimi backup saranno conservati e gli altri rimossi. Un valore di "
"\"0\" disabilita il backup di questo tipo. Avviato all'ora specificata del "
"primo giorno di ogni mese."
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Ora del giorno a cui far iniziare le operazioni di backup"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
msgstr ""
"Nel formato 24 ore. I servizi potrebbero risultare, in questa fascia oraria, "
"temporaneamente indisponibili a causa dell'esecuzione del backup."
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Included apps"
msgstr "Apps incluse"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Apps da includere nel backup"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "Repository"
msgstr "Deposito"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opzionale) Imposta un nome per l'archivio di backup"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Selezionare le app che si desidera ristabilire"
#: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "I file di backup devono essere in formato .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
msgstr ""
"Selezionare il file di backup da caricare dal computer locale. Deve "
"trattarsi di un backup riuscito su {box_name}. Deve avere estensione .tar.gz."
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Il formato del percorso di deposito non è corretto."
#: plinth/modules/backups/forms.py:181
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Encryption"
msgstr "Crittografia"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Key in Repository\" significa che con il backup viene memorizzata una "
"chiave protetta da password."
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
msgid "Key in Repository"
msgstr "Chiave in deposito"
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:68
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Nessun"
#: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:187
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Passphrase; Necessaria solo quando si utilizza la crittografia."
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Conferma la Passphrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Ripetere la passphrase."
#: plinth/modules/backups/forms.py:201
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Le passphrase di cifratura inserite non corrispondono"
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "La passphrase è necessaria per la crittografia."
#: plinth/modules/backups/forms.py:240
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Seleziona disco o partizione"
#: plinth/modules/backups/forms.py:241
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "I backup saranno memorizzati nella directory FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:250
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Percorso del deposito SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:251
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Percorso di un deposito nuovo o esistente. Esempio: <i>user@host:~/path/to/"
"repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:255
msgid "SSH server password"
msgstr "Password server SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:256
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"La password del server SSH.<br>L'autenticazione basata su chiave SSH non è "
"ancora implementata."
#: plinth/modules/backups/forms.py:275
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Il repository di backup remoto esiste già."
#: plinth/modules/backups/forms.py:281
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Selezionare la chiave pubblica SSH verificata"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:14
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:238 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
msgid "Restore"
msgstr "Ripristino"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:15
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptato"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:16
msgid "Schedules"
msgstr "Pianificazioni"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:18
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:19
msgid "App data"
msgstr "Dati dell'app"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:20
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr "Borg"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Connessione rifiutata - assicurarsi di aver fornito le credenziali corrette "
"e che il server sia in funzione."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Repository non trovato"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Passphrase di crittografia errata"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "Accesso SSH rifiutato"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Il percorso del repository non è né vuoto né un repository di backup "
"esistente."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:77
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "Un archivio con il nome specificato esiste già nel repository."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:84
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr "Nel repository non c'è nessun archivio con il nome indicato."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:90
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr "Il sistema di backup è impegnato in un'altra operazione."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:95
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr "Spazio insufficiente sul disco o nella posizione remota."
#: plinth/modules/backups/repository.py:93
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Il repository esistente non è criptato."
#: plinth/modules/backups/repository.py:241
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Archiviazione di {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:124
msgid "Create a new backup"
msgstr "Creare un nuovo backup"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Creare backup"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Caricare e ripristinare un archivio di backup"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Carica e ripristina"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Aggiungi una destinazione per i backup"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Aggiungi la destinazione del backup"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Aggiungi una destinazione di backup remota"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Aggiungi la destinazione di backup remota"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Backup esistenti"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:159
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34
#: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31
#: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40
#: plinth/templates/setup.html:69
msgid "Caution:"
msgstr "Attenzione:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Le credenziali di questo repository sono memorizzate sul vostro %(box_name)"
"s. <br> Per ripristinare un backup su un nuovo %(box_name)s sono necessarie "
"le credenziali SSH e, se utilizzata, la passphrase di crittografia."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
msgid "Create Location"
msgstr "Crea la destinazione"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Crea il repository"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Rimuovere l'archivio definitivamente?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Cancella archivio %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Il repository è criptato"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Rimuovi la destinazione"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Punto di montaggio"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr "Elimina la destinazione. Questo non cancellerà il backup remoto."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Al momento non esiste nessun archivio."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo repository?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Il repository remoto non verrà cancellato. Sarà solo rimosso dall'elenco "
"nella pagina di backup; è possibile aggiungerlo nuovamente in futuro."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Rimuovere la posizione"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Ripristino dei dati da"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its "
"contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a "
"backup file."
msgstr ""
"Caricare un file di backup scaricato da un altro %(box_name)s per recuperare "
"il suo contenuto. È possibile scegliere le app che si desidera recuperare "
"dopo aver caricato un file di backup."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Sono disponibili %(max_filesize)s per recuperare un backup. Il superamento "
"di questo limite può bloccare %(box_name)s."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Non è stato possibile raggiungere la %(hostname)s dell'host SSH. Si prega di "
"verificare che l'host sia attivo e accetti le connessioni."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Non è stato possibile stabilire l'autenticità SSH dell'host %(hostname)s. "
"L'host annuncia le seguenti chiavi pubbliche SSH. Verificare una qualsiasi "
"di esse."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Come verificarle?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Esegui questo comando sulla macchina host SSH. Il risultato deve "
"corrispondere a una delle opzioni fornite. Puoi anche utilizzare DSA, ECDSA, "
"Ed25519 ecc. al posto di RSA, selezionando il file corrispondente."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Verificare l'host"
#: plinth/modules/backups/views.py:68
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Pianificazione del backup aggiornata."
#: plinth/modules/backups/views.py:87
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Pianificazione dei backup"
#: plinth/modules/backups/views.py:148
msgid "Archive created."
msgstr "Archivio creato."
#: plinth/modules/backups/views.py:160
msgid "Delete Archive"
msgstr "Elimina archivio"
#: plinth/modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivio eliminato."
#: plinth/modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Caricare e ripristinare un backup"
#: plinth/modules/backups/views.py:216
msgid "Upload successful."
msgstr "Caricamento riuscito."
#: plinth/modules/backups/views.py:254
msgid "No backup file found."
msgstr "Nessun file di backup trovato."
#: plinth/modules/backups/views.py:262
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Ripristina dal file caricato"
#: plinth/modules/backups/views.py:276 plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Restored files from backup."
msgstr "File ripristinati da backup."
#: plinth/modules/backups/views.py:327
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Non sono disponibili ulteriori dischi per aggiungere un repository."
#: plinth/modules/backups/views.py:335
msgid "Create backup repository"
msgstr "Creare un repository di backup"
#: plinth/modules/backups/views.py:350
msgid "Added new repository."
msgstr "Aggiunto nuovo repository."
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Creare un repository di backup remoto"
#: plinth/modules/backups/views.py:386
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Aggiunto nuovo repository SSH remoto."
#: plinth/modules/backups/views.py:408
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verifica la chiave SSH dell'host"
#: plinth/modules/backups/views.py:434
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH dell'host già verificata."
#: plinth/modules/backups/views.py:445
msgid "SSH host verified."
msgstr "Host SSH verificato."
#: plinth/modules/backups/views.py:461
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Non è stato possibile verificare la chiave pubblica SSH dell'host."
#: plinth/modules/backups/views.py:463
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Autenticazione al server remoto fallita."
#: plinth/modules/backups/views.py:465
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Errore di connessione al server: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:476
msgid "Repository removed."
msgstr "Deposito rimosso."
#: plinth/modules/backups/views.py:490
msgid "Remove Repository"
msgstr "Rimuovere il repository"
#: plinth/modules/backups/views.py:500
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Deposito rimosso. I backup non sono stati cancellati."
#: plinth/modules/backups/views.py:511
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Smontaggio fallito!"
#: plinth/modules/backups/views.py:527 plinth/modules/backups/views.py:531
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaggio fallito"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty è un applicazione web che permette di caricare e condividere file di "
"grosse dimensioni. Inoltre testo e frammenti di codice possono essere "
"copiati e condivisi. Dal browser è possibile avere la preview di testo, "
"immagini, audio, video e documenti PDF. I file condivisi possono essere "
"eliminati automaticamente dopo un tempo prefissato."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty non utilizza nomi utente per il login. Utilizza solo le password. "
"Per ogni password è possibile selezionare una serie di permessi. Una volta "
"creata la password, è possibile condividerla con gli utenti che dovrebbero "
"avere i permessi associati."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"È inoltre possibile creare più password con la stessa serie di privilegi e "
"distribuirle a persone o gruppi diversi. Questo vi permetterà di revocare in "
"seguito l'accesso per una singola persona o un gruppo, rimuovendo la loro "
"password dalla lista."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Leggere un file, se è disponibile un link al file"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Creare o caricare file"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Elenca tutti i file e i loro collegamenti web"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Cancellare file"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Amministrazione file: blocca/sblocca file"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Nessuno, la password è sempre obbligatoria"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Visualizza e legge tutti i file"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Accesso pubblico (permessi predefiniti)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Permessi per utenti anonimi, che non hanno fornito una password."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:104
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Gli utenti che accedono con questa password avranno i permessi selezionati."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr "Qualsiasi commento che ti aiuti a ricordare questa password."
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "File sharing"
msgstr "Condivisione di file"
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Gestire le password"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Aggiungi la password"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Nessuna password attualmente configurata."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14
#: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "amministratore"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "editore"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "visualizzatore"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Creazione"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Visualizza"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/names/templates/names.html:48
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66
#: plinth/modules/homeassistant/views.py:53
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73
#: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82
#: plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configurazione aggiornata."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Password aggiunta."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Aggiungere password"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Password eliminata."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND consente di pubblicare in Internet le proprie informazioni Domain Name "
"System (DNS), e di risolvere le richieste DNS dei dispositivi della propria "
"rete."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Attualmente, sul {box_name}, BIND viene usato solamente per risolvere le "
"richieste DNS di altri dispositivi della rete locale. E' inoltre compatibile "
"con la condivisione della connessione Internet del {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Destinatari di inoltro"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Una lista di server DNS, separata da degli spazi, a cui saranno inoltrate le "
"richieste DNS"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr "Server di risoluzione"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Domini gestiti"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Nomi di dominio"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Servizio attivo"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Aggiorna l'indirizzo IP e i domini"
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97
#: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74
#: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52
#: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32
#: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43
#: plinth/modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configurazione caricata"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"il server calibre fornisce accesso in linea alla propria collezione di e-"
"book. Puoi archiviarli nel proprio {box_name}, leggerli in linea o da "
"qualsiasi dispositivo."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Puoi organizzare gli e-book, estrarre e modificarne i metadati ed effettuare "
"ricerche avanzate. Calibre può importare, esportare o convertire un gran "
"numero di formati per rendere gli e-book pronti per essere letti su "
"qualsiasi dispositivo. Fornisce anche un lettore web in linea. Memorizza "
"l'ultima posizione che abbiamo letto, supporta i segnalibri e "
"l'evidenziazione del testo. La distribuzione di contenuti tramite OPDS non è "
"attualmente supportata."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Solo gli utenti appartenenti al gruppo <em>calibre</em> saranno in grado di "
"accedere all'app. Gli utenti abilitati all'accesso, possono usare tutte le "
"biblioteche."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Usa le biblioteche di e-book di calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Nome della nuova libreria"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Soltanto le lettere dell'alfabeto inglese, numeri e i caratteri _ . e - "
"senza spazi o caratteri speciali. Esempio: La_Mia_Libreria_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Esiste già una libreria con questo nome."
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook"
msgstr "Ebook"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook reader"
msgstr "Lettore ebook"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancellare calibre libreria <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Eliminare definitivamente questa biblioteca? Tutti gli e-book archiviati e i "
"dati salvati saranno persi."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Cancella %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Gestire le librerie"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Creare libreria"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Non ci sono librerie disponibile."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Vai alla biblioteca %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Cancella libreria %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Libreria creata."
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della libreria."
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135
#: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} cancellato."
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#: plinth/modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Non è stato possibile cancellare {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit è un gestionale server che rende facile l'amministrazione dei server "
"GNU/Linux tramite browser web. In un {box_name}, i controlli sono "
"disponibili per molte funzionalità avanzate che normalmente non sono "
"richieste. É disponibile inoltre un terminale web per le operazioni da "
"console."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit può essere usato per svolgere operazioni avanzate di gestione dello "
"storage, come la partizione dei dischi e la configurazione di RAID. Inoltre "
"consente di aprire porte personalizzate del firewall e di effettuare "
"configurazioni di rete avanzate, come bonding, bridging e gestione delle "
"VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"È accessibile da <a href=\"{users_url}\">qualsiasi utente</a> su {box_name} "
"appartenente al gruppo admin."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23
msgid "Advanced administration"
msgstr "Amministrazione avanzata"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminale web"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47
#: plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
#: plinth/modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26
msgid "Networking"
msgstr "Networking"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
#: plinth/modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: plinth/modules/config/__init__.py:20
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Qui si possono impostare alcune opzioni di configurazione generali come home "
"page del webserver ecc."
#: plinth/modules/config/__init__.py:42
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurazione Generale"
#: plinth/modules/config/__init__.py:47
#: plinth/modules/names/templates/names.html:35
#: plinth/modules/names/templates/names.html:71
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: plinth/modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "Sito web di {user}"
#: plinth/modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Valore predefinito per Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Servizio FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Pagina iniziale del server web"
#: plinth/modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Scegliere la pagina predefinita che deve essere servita quando qualcuno "
"visita il tuo {box_name} sul web. Un tipico caso d'uso è quello di impostare "
"il tuo blog o wiki come pagina iniziale quando qualcuno visita il nome del "
"dominio. Si noti che una volta che la home page è impostata su qualcosa di "
"diverso da {box_name} Service (Plinth), i tuoi utenti devono esplicitamente "
"digitare /plinth o /freedombox per raggiungere {box_name} Service (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Mostra le applicazioni e le funzionalità avanzate"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Mostra le applicazioni e le funzionalità che richiedono maggiori conoscenze "
"tecniche."
#: plinth/modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Log a livello di sistema"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Disattiva i log, per privacy"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Mantenerne alcuni in memoria fino al riavvio, migliora le prestazioni"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Salva su disco, utile per il debug"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"I log contengono informazioni su chi ha acceduto al sistema e le "
"informazioni di debug di alcuni servizi"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr "Log"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Advanced apps"
msgstr "App avanzate"
#: plinth/modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Errore impostazione home page server web: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Impostazione della pagina iniziale del webserver"
#: plinth/modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Errore nel cambio di modalità avanzata: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Visualizzazione di applicazioni e funzionalità avanzate"
#: plinth/modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Nascondere applicazioni e funzionalità avanzate"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:26
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn è un server che semplifica le chiamate audio/video e le conferenze "
"fornendo un'implementazione dei protocolli TURN e STUN. Può essere usato, "
"tra gli altri, dai server di comunicazione WebRTC, SIP per stabilire una "
"connessione tra le parti che altrimenti non sarebbero in grado di comunicare."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Non è pensato per essere usato direttamente dagli utenti. I server come <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> o <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"devono essere configurati con i seguenti parametri."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Elenco non valido per URI di server STUN/TURN"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr "Videoconferenza"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr "STUN"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr "TURN"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Usare i seguenti URL per configurare il proprio server di comunicazione:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Usare i seguenti segreti di autenticazione condivisi:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Network time server è un programma che mantiene l'ora del sistema in "
"sincronizzata con un server NTP in Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Tempo sincronizzato al server NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Imposta il fuso orario appropriato per avere una orario preciso. Questo "
"imposterà l'ora di sistema."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- fuso orario non impostato --"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Network time"
msgstr "NTP"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Errore impostazione fuso orario: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Impostazione del fuso orario"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge è un client BitTorrent che può essere gestito da Web UI."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"La password di default è 'deluge', ma è consigliabile effettuare il login e "
"cambiarla subito dopo aver abilitato questo servizio."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:56
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Download di file usando applicazioni BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Directory dei download"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Client BitTorrent scritto in Python/PyGTK"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "Web client"
msgstr "Client web"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "P2P"
msgstr "P2P"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Il test della diagnostica di sistema eseguirà una serie di controlli per "
"verificare che le applicazioni e i servizi funzionino correttamente."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app also shows the <a href=\"{logs_url}\">logs</a> for {box_name} "
"services."
msgstr ""
"Questa app mostra anche i <a href=\"{logs_url}\">log</a> per i servizi "
"{box_name}."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115
msgid "skipped"
msgstr "ignorati"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116
msgid "passed"
msgstr "superato"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117
#: plinth/modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118
msgid "error"
msgstr "errore"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Dovresti disabilitare alcune app per ridurre l'uso della memoria."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Non dovresti installare nessuna nuova app in questo sistema."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Il sistema ha poca memoria: {percent_used}% usata, {memory_available} "
"{memory_available_unit} libera. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252
msgid "Low Memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Esecuzione diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "Riscontrati {issue_count} problemi durante i test."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Risultati Diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Vai ai risultati diagnostici"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Abilita esecuzione giornaliera"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr ""
"Se abilitati, i controlli diagnostici verranno eseguiti una volta al giorno."
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Abilita riparazione automatica"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Se vengono rilevati dei problemi, provare a risolverli automaticamente."
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr "Rileva problemi"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Avvio diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Esegui Diagnostica adesso"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Visualizza risultati"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Risultati Diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Applicazione: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85
msgid "Try to repair"
msgstr "Tenta la riparazione"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Questa applicazione non supporta la diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Esegui Diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Riesegui diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Il test diagnostico è in esecuzione"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53
#, python-format
msgid "%(number)s passed"
msgstr "%(number)s superati"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57
#, python-format
msgid "%(number)s failed"
msgstr "%(number)s falliti"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61
#, python-format
msgid "%(number)s warnings"
msgstr "%(number)s avvisi"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65
#, python-format
msgid "%(number)s errors"
msgstr "%(number)s errori"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69
#, python-format
msgid "%(number)s skipped"
msgstr "%(number)s saltati"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione..."
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test Diagnostica"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "App {app_id} non installata, impossibile riparare"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Se il tuo fornitore Internet cambia periodicamente il tuo IP (per es. ogni "
"24 ore), può essere difficile per gli altri trovarti in Internet. Questo "
"impedirà altri di raggiungere i servizi forniti da questo {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La soluzione è assegnare un nome DNS al tuo IP e aggiornare il tuo nome DNS "
"ogni volta che cambia il tuo indirizzo IP. Il DNS dinamico ti consente di "
"inviare il tuo IP corrente al server <a href=\"http://"
"gnudip2.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">GnuPID</a>. Successivamente, il "
"server assegnerà il tuo nome DNS al nuovo IP; se qualcuno cercherà il tuo "
"nome DNS in Internet, riceverà come risposta l'indirizzo IP corrente."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
"target='_blank'>ddns.freedombox.org</a>. With this service, you also get "
"unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To "
"use a subdomain, add it as a static domain in the Names app."
msgstr ""
"Se stai cercando un profilo DNS dinamico gratuito, puoi trovare un servizio "
"GnuDIP gratuito su <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a>. Con questo servizio, avrai anche "
"a disposizione sottodomini illimitati (con l'opzione wildcard abilitata "
"nelle impostazioni dell'account). Per utilizzare un sottodominio, aggiungilo "
"come dominio statico nell'app Names."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47
msgid ""
"Alternatively, you may find a free update URL based service at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile trovare un servizio gratuito basato su URL di "
"aggiornamento all'indirizzo <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Questo modulo utilizza un servizio esterno per trovare l'indirizzo IP "
"pubblico. Può essere configurato nell'app privacy."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS Dinamico"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Dominio Dinamico"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Le Variabili &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Dominio&gt; possono "
"essere usati all'interno dell'URL. Per maggiori dettagli vedi i modelli di "
"URL del provider d'esempio."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Scegliere un protocollo d'aggiornamento in accordo col tuo provider. Se il "
"tuo provider non supporta il protocollo GnuDIP o il tuo provider non è "
"presente nella lista puoi usare l'URL di aggiornamento del tuo provider."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Non inserire un URL qui (come \"https://esempio.com/\") ma solo l'hostname "
"del server GnuDIP (come \"esempio.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"il nome di dominio pubblico che vuoi usare per raggiungere il tuo {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Usa quest'opzione se il tuo provider usa dei certificati auto-firmati."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Se quest'opzione è selezionata, il tuo nome utente e la tua password saranno "
"usati per l'autenticazione basilare HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Lascia vuoto questo campo se vuoi mantenere la password corrente."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Il nome utente usato quando è stato creato il profilo."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Other update URL"
msgstr "URL aggiornamento alternativo"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo Servizio"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Indirizzo Server GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nome Server Invalido"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr "Aggiorna URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accetta tutti i certificati SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Usa l'autenticazione HTTP di base"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107
#: plinth/modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome dominio"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100
#: plinth/modules/names/forms.py:118
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nome dominio non valido"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11
#: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:130
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Usare IPv6 invece di IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125
msgid "Domain already exists."
msgstr "Il dominio esiste già."
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr "Disponibili"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Needs public IP"
msgstr "Necessita di IP pubblico"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "Le configurazioni dell'app verranno aggiornate."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: plinth/modules/email/templates/email.html:20
#: plinth/modules/names/manifest.py:11
#: plinth/modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
msgid "Add Domain"
msgstr "Aggiungi Dominio"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr "Modifica dominio %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
msgid "Not yet"
msgstr "Non ancora"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Elimina dominio %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
msgid "No domains configured."
msgstr "Nessun dominio configurato."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr "Server non raggiungibile"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
msgid "Server refused connection"
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Già aggiornato"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr "Aggiungi dominio dinamico"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr "Modifica dominio dinamico"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr "Eliminare il dominio {domain}?"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143
msgid "Domain deleted."
msgstr "Dominio cancellato."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP è un protocollo di comunicazione aperto e standardizzato. Qui puoi "
"eseguire e configurare il tuo server XMPP, chiamato ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Per comunicare, puoi usare un qualsiasi <a href=\"{jsxc_url}\">client web</"
"a> o un <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" target=\"_blank\">"
"client XMPP </a>. Una volta abilitato, ejabberd è accessibile da qualsiasi "
"<a href=\"{users_url}\">utente con un login {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd necessita di un server STUN/TURN per chiamate audio/video. "
"Installare l'app <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configurare un server "
"esterno."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20
msgid "Domain names"
msgstr "Nomi dominio"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Domini usati da ejabberd. Da notare che gli account utente sono unici per "
"ogni dominio e la migrazione di essi ad un nuovo dominio non è ancora "
"implementata."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Abilita Gestione Archivio Messaggi"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Se abilitato, il proprio {box_name} conserverà lo storico dei messaggi. "
"Questo consente la sincronizzazione delle conversazioni tra più client e la "
"lettura della cronologia delle chat room multi utente. La cronologia sarà "
"salvata in chiaro o cifrata, a seconda delle impostazioni del client."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Gestione automatica della configurazione delle chiamate audio/video"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Configura l'app locale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> come server STUN/"
"TURN per ejabberd. Disabilitarla se si vuole usare un altro server STUN/TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI del server STUN/TURN"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Elenco di URI dei server STUN/TURN pubblici, uno per riga."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Segreto di autenticazione condiviso"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr "Segreto condiviso usato per generare la password del server TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Client Jabber (XMPP) open source con supporto multi utenza ed un'interfaccia "
"semplice e pulita. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Messaggistica crittografata"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr "Chat audio"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104
msgid "Video chat"
msgstr "Chat video"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Il tuo dominio server XMPP è impostato su <b>%(domain_name)s</b>. Gli ID "
"utente appariranno in forma di <i>username@%(domain_name)s</i>. Puoi "
"impostare il tuo dominio nel sistema <a href=\"%(names_url)s\">. Configura "
"la pagina </a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Il server di dominio XMPP non è impostato. È possibile farlo nella pagina <a "
"href=\"%(names_url)s\">Nome Servizi</a>."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Questa è una soluzione completa di server email che usa Postfix, Dovecot e "
"Rspamd. Postfix invia e riceve email. Dovecot permette l'accesso, tramite "
"IMAP e POP3, alla propria mailbox. Rspamd gestisce lo spam."
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"Attualmente il server di posta elettronica non funziona con molti dei "
"servizi di dominio gratuiti, inclusi quelli forniti dalla FreedomBox "
"Foundation. Molti ISP limitano anche l'email in uscita. Alcuni rimuovono la "
"restrizione dopo un'esplicita richiesta. Per ulteriori informazioni, "
"consultare la pagina manuale."
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Ogni utente su {box_name} riceve un indirizzo email del tipo "
"utente@miodominio.esempio. Riceveranno anche mail da ogni indirizzo che "
"assomiglia a utente+qualcosa@miodominio.esempio. Inoltre, possono aggiungere "
"alias al loro indirizzo email. Alias essenziali come \"postmaster\" vengono "
"creati automaticamente e puntano al primo utente amministratore."
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> fornisce "
"un'interfaccia web per l'accesso degli utenti all'email."
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Durante l'installazione, qualsiasi altro server di email nel sistema verrà "
"rimosso."
#: plinth/modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr "Altre email"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr "Stessa mailbox"
#: plinth/modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr "I propri alias di email"
#: plinth/modules/email/forms.py:24
msgid "Primary domain"
msgstr "Dominio primario"
#: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Le mail sono ricevute per tutti i domini configurati nel sistema. Tra "
"questi, selezionare il più importante."
#: plinth/modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nuova alias (senza @dominio)"
#: plinth/modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Contiene caratteri non consentiti"
#: plinth/modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Deve iniziare e finire con a-z o 0-9"
#: plinth/modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Non può essere un numero"
#: plinth/modules/email/forms.py:58
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Thunderbird Mobile"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Email server"
msgstr "Server email"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr "Verifica dello Spam"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Gestire gli alias"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Non si dispone di alias email."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Creare un nuovo alias email"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: plinth/modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "Record DNS per il dominio:"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"I seguenti record DNS devono essere aggiunti manualmente a questo dominio "
"per consentire al server di posta di funzionare correttamente."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Host/Destinazione/Valore"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Reverse DNS Record per indirizzi IP"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
"Se %(box_name)s viene eseguito su un'infrastruttura di servizi cloud, "
"dovreste configurare la <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Reverse_DNS_lookup\">Ricerca DNS inversa</a>. Non è obbligatorio farlo, "
"tuttavia essa migliora notevolmente il recapito delle email. Tale opzione "
"non è tra le opzioni comuni del DNS. Dovrebbe essere tra le impostazioni del "
"proprio VPS/ISP. Alcuni provider preconfigurano la parte dell'indirizzo IP "
"lasciando da impostare la parte di dominio. Solo un dominio può avere una "
"ricerca DNS inversa configurata a meno che non siano presenti più indirizzi "
"IP pubblici."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
"E' in uso un servizio esterno per interrogare l'indirizzo IP pubblico "
"visualizzato nella sezione successiva. Tale servizio può essere configurato "
"nell'app privacy."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Gestire lo spam"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
"I seguenti domini sono configurati. Visualizza i dettagli per esaminare "
"l'elenco delle voci DNS da creare per il dominio."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr "Visualizza dominio: %(domain)s"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki è uno strumento per creare wiki semplici e autonomi, ognuno "
"memorizzato in un singolo file HTML sul tuo {box_name}. Può essere "
"utilizzato come wiki personale, come taccuino digitale o per la "
"documentazione di progetto."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Ogni wiki è un piccolo file. Crea tutte i wiki che desideri, ad esempio uno "
"per argomento. Personalizza ogni wiki a tuo piacimento con estensioni od "
"altre opzioni."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki viene fornito dal sito web di {box_name} e non da Debian. "
"Pertanto, dovranno essere aggiornati manualmente alla versione più recente."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Le Wiki non sono pubbliche per impostazione predefinita, ma possono essere "
"scaricate per la condivisione o la pubblicazione. Possono essere modificate "
"da <a href=\"{users_url}\">qualsiasi utente</a> su {box_name} appartenente "
"al gruppo wiki. La modifica simultanea non è supportata."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Vedi e modifica le applicazioni wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"."
msgstr "I file Wiki non possono essere denominati \"index.html\"."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Nome del file wiki, con estensione \".html\""
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"Il titolo e la descrizione delle wiki possono essere impostati all'interno "
"di esso. Questo nome non è legato al titolo delle wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Nuovo nome del file wiki, con estensione \".html\""
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr "Rinominare il file non ha effetto sul titolo delle wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr "Un file Feather Wiki con estensione .html"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "I file Feather Wiki devono essere in formato HTML"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Carica un file Feather Wiki esistente da questo computer."
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr "Nota:"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Website"
msgstr "Sito Web"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr "Quine"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26
msgid "Non-Debian"
msgstr "Non-Debian"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Gestisci Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:47
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Crea Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Carica Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "Non ci sono wiki disponibili."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Vai alle wiki %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Rinomina wiki %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Elimina wiki %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancella Wiki <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Suggerimento</strong>: è possibile salvare una copia di questa wiki "
"dall'interno di Feather Wiki prima di eliminarla."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Rimuovere la wiki in modo definitivo?"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Esiste già un file wiki con questo nome."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Wiki creata."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Rinomina Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Wiki rinominata."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Si è verificato un errore durante la ridenominazione della wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:106
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Carica un file wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:115
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "File Wiki aggiunto."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:119
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Impossibile aggiungere il file wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:138
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "Non è stato possibile cancellare {name}"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Firewall è un sistema di sicurezza che controlla il traffico di rete in "
"entrata e in uscita del tuo {box_name}. Tenere un firewall abilitato e "
"adeguatamente configurato riduce i rischi di attacchi informatici dalla rete "
"Internet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "La zona di default è esterna"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Il backend del firewall è nftables"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Esistono regole di passthrough dirette"
#: plinth/modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Porta {name} ({details}) disponibile per le reti interne"
#: plinth/modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Porta {name} ({details}) disponibile per reti esterne"
#: plinth/modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Porta {name} ({details}) non disponibile per reti esterne"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
msgid "Blocking"
msgstr "Bloccare"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Servizio/Porta"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:38
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Permesso"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permesso (solo internamente)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permesso (solo esternamente)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"L'operato del firewall è automatico. Quando abiliti un servizio, esso viene "
"abilitato anche sul firewall, e quando lo disabiliti, viene disabilitato "
"anche nel firewall."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Operazioni avanzate sul firewall come aprire porte personalizzate sono "
"fornite dall'app <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "Configurazione completata! Prossimi passi:"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
"La configurazione iniziale è stata completata. Eseguire i passaggi "
"successivi per rendere {box_name} operativo."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr "Prossimi passi"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr "Vedi i prossimi passi"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Inserire il segreto generato durante l'installazione di FreedomBox. Questo "
"segreto può essere ottenuto anche eseguendo il comando \"sudo cat /var/lib/"
"plinth/firstboot-wizard-secret\" sul vostro {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Firstboot Wizard Secret"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "Configurazione completata! Prossimi passi:"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
"L'aggiornamento automatico del <a href=\"%(upgrades_url)s\" "
"target=\"_blank\">software</a> viene eseguito ogni giorno per impostazione "
"predefinita. Per la prima volta, eseguilo manualmente ora."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
msgid "Update now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
"Verifica le opzioni sulla <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">"
"privacy</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
"Verifica e configura le <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">"
"connessioni di rete</a>. Se è possibile, modifica la password Wi-Fi "
"predefinita."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
"Configura un <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">nome di dominio</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
"Configura e pianifica un <a href=\"%(backups_url)s\" target=\"_blank\">"
"backup</a> remoto."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
"Inizia ad usare %(box_name)s installando le <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">app</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Avvia Configurazione"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configurazione Completata"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git è un sistema distribuito di controllo di versione per il tracciamento "
"delle modifiche del codice sorgente durante lo sviluppo del software. Gitweb "
"fornisce un'interfaccia web per i repository Git. È possibile sfogliare la "
"cronologia e il contenuto del codice sorgente, usare la ricerca per trovare "
"commit e codice rilevanti. Puoi anche clonare i repository e caricare le "
"modifiche di codice con un client Git a riga di comando o con più client "
"grafici disponibili. E puoi condividere il tuo codice con persone in tutto "
"il mondo."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Per saperne di più su come usare Git visita <a href=\"https://git-scm.com/"
"docs/gittutorial\">Git tutorial</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Accesso in lettura e scrittura ai repository Git"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:58
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "URL del repository non valido."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:68
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nome del deposito non valido."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:76
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nome di un nuovo repository o URL per importare un repository esistente."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:82
msgid "Description of the repository"
msgstr "Descrizione del repository"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opzionale, per la visualizzazione su Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:85
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Nome del proprietario del deposito"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:90
msgid "Private repository"
msgstr "Deposito privato"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Consentire l'accesso a questo repository solo agli utenti autorizzati."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Esiste già un deposito con questo nome."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:125
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nome del deposito"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:129
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Una stringa alfanumerica che identifica in modo univoco un repository."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:133
msgid "Default branch"
msgstr "Ramo di default"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb lo visualizza come branch predefinito."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Git hosting"
msgstr "Git hosting"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Version control"
msgstr "Controllo di versione"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Developer tool"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Gestire i repository"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Creare il repository"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Non ci sono depositi disponibili."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Vai al deposito %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonazione…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Cancellare il repository %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancellare Git Repository <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Cancellare questo repository in modo permanente?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Repository creato."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del repository."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repository modificato."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Modifica repository"
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:18
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME è un ambiente desktop che si concentra sulla semplicità e la facilità "
"d'uso."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically "
"connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office "
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Questa applicazione trasforma il {box_name} in un computer desktop "
"collegandoci fisicamente un monitor, una tastiera e un mouse. Saranno "
"disponibili un browser, una suite per ufficio e altre utility di base. Sarà "
"possibile installare ulteriori applicazioni utilizzando il catalogo presente "
"all'interno."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Questa applicazione non è adatta per hardware di fascia bassa. Richiede "
"almeno 4GiB di RAM, 4GiB di spazio su disco e una GPU con accelerazione 3D."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will "
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Dopo l'installazione, l'attivazione, la disattivazione o la disinstallazione "
"dell'app, sarà necessario <a href=\"{power_url}\">riavviare</a> la macchina "
"perchè i cambiamenti abbiano effetto."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:48
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:10
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr "Suite per l'ufficio"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:12
msgid "Software store"
msgstr "Libreria software"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr "Applicazioni grafiche"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104
#: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Assistenza"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Invia feedback"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Collabora"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:221
#: plinth/templates/base.html:224 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25
#: plinth/templates/messages.html:23
msgid "Success:"
msgstr "Successo:"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Stai eseguendo %(os_release)s, versione %(box_name)s %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Una nuova versione di %(box_name)s è <a "
"href=\"%(upgrades_url)s\">disponibile</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s è aggiornato."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s è un progetto comune per sviluppare, progettare e promuovere "
"l'uso di server personali, che eseguono software libero, per gestire "
"comunicazioni private. È un dispositivo di rete concepito per permettere la "
"connessione ad Internet mantenendo la riservatezza e la sicurezza dei dati. "
"Include applicazioni quali blog, wiki, sito web, social network, posta "
"elettronica, proxy web e Tor relay, integrato in un dispositivo in grado di "
"rimpiazzare il tuo router Wi-Fi, in modo che i tuoi dati rimangono sotto il "
"tuo controllo."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Viviamo in un mondo in cui il nostro uso della rete è mediato da chi, "
"spesso, non ha a cuore il nostro interesse. Tramite lo sviluppo di "
"applicazioni che non si appoggiano ad un servizio centrale, è possibile "
"riottenere privacy e controllo. Conservando i nostri dati a casa nostra, "
"otteniamo un'utile protezione legale su di essi. Ridando potere agli utenti "
"attraverso le loro reti e e i loro computer, stiamo riportando la rete "
"Internet ad un'architettura peer-to-peer, così com'era stata concepita dai "
"suoi creatori."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Esistono vari progetti mirati a realizzare un futuro fatto di servizi "
"distribuiti; %(box_name)s intende raccoglierli tutti in un'unica soluzione "
"pratica e unificata."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. "
"In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the "
"<a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by "
"running \"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or "
"SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s è un software libero, con licenza GNU Affero General Public "
"License. Il codice sorgente è disponibile online su <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. "
"Inoltre, il codice sorgente di qualsiasi pacchetto Debian può essere "
"ottenuto dal sito <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Source</a> "
"oppure, utilizzando \"apt source <i>nome_pacchetto</i>\" in un terminale "
"(accedibile da Cockpit o SSH)."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97
msgid "Learn"
msgstr "Informazioni"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116
#: plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Donazioni"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr "Partecipa al progetto"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129
msgid "Support"
msgstr "Assistenza"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Canali IRC"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configurazione %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Il progetto FreedomBox accoglie contributi di ogni tipo."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Potete contribuire scrivendo codice, testando e segnalando bug, discutendo "
"di nuovi casi d'uso e applicazioni, progettando loghi e opere d'arte, "
"fornendo supporto ai vostri colleghi utenti, traducendo FreedomBox e le sue "
"applicazioni nella vostra lingua, ospitando hackathon o installando fest, e "
"diffondendo la parola."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Potete anche aiutare finanziariamente il progetto con <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donazioni</a> alla Fondazione senza scopo "
"di lucro FreedomBox. Fondata nel 2011, la FreedomBox Foundation, è "
"un'organizzazione non profit 501(c)(3) con sede a New York con lo scopo di "
"sostenere FreedomBox. Fornisce infrastrutture tecniche e servizi legali per "
"il progetto, promuove partnership e sostiene FreedomBox in tutto il Mondo. "
"La FreedomBox Foundation non esisterebbe senza i suoi sostenitori."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:66
msgid "Learn more..."
msgstr "Approfondisci..."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Come posso aiutarla?"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Di seguito è riportato un elenco di opportunità per contribuire a Debian. È "
"stato filtrato mostrando i soli pacchetti installati nel sistema."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Visualizza i problemi"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Pacchetti che verranno rimossi da Debian testing"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "pacchetto sorgente:"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Pacchetti non presenti in Debian testing"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Problemi adatti ai principianti"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Problemi per i quali il manutentore del pacchetto ha richiesto aiuto"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Il vostro feedback ci aiuterà a migliorare %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Fateci sapere quali sono le caratteristiche mancanti, le vostre applicazioni "
"preferite e come possiamo migliorarle sul nostro <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> forum di discussione</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Se trovate qualche bug o problema, utilizzate il <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> per informare i nostri sviluppatori. Per segnalare, prima "
"controlla se il problema è già stato segnalato e poi usa il pulsante \"Nuovo "
"problema\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Grazie!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Il manuale di <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s</a> è il miglior posto "
"da cui partire per cercare informazioni riguardanti %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"il <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> %"
"(box_name)s progetto wiki</a> contiene ulteriori informazioni."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Per chiedere aiuto dalla comunità %(box_name)s, le richieste possono essere "
"postate sulla <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">mailing lista</a>. L'archivio della lista contiene "
"anche informazioni sui problemi affrontati dagli altri utenti e sulle "
"possibili soluzioni."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the "
"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Molti contributori e utenti %(box_name)s sono disponibili nella rete IRC "
"irc.oftc.net. Unisciti a loro e chiedi aiuto nel canale <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\">#freedombox</a> usando "
"l'interfaccia web IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Download in formato PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Se hai bisogno di aiuto per fare qualcosa o se hai problemi con "
"%(box_name)s, puoi chiedere aiuto alla nostra comunità di utenti e "
"collaboratori."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Ricerca nelle discussioni passate o postare una nuova domanda sul nostro <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">forum di "
"discussione</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Potete anche chattare con noi sui canali IRC e Matrix (bridged): <ul> <li>"
"#freedombox su irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Oppure inviare una email alla nostra <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">mailing list</a>."
#: plinth/modules/help/views.py:27
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "FAQ e documentazione"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Informazioni su {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manuale {box_name}"
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31
msgid ""
"Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and "
"privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, "
"alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy "
"monitors, etc."
msgstr ""
"Home Assistant è un hub di automazione domestica che pone l'accento sul "
"controllo locale e sulla privacy. Si integra con migliaia di dispositivi, "
"tra cui lampadine intelligenti, allarmi, sensori di presenza, campanelli, "
"termostati, timer per l'irrigazione, monitor energetici, ecc."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35
msgid ""
"Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local "
"network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically "
"requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run "
"setup if such hardware is added or removed."
msgstr ""
"Home Assistant può rilevare, configurare e utilizzare vari dispositivi sulla "
"rete locale. Per i dispositivi che utilizzano altri protocolli come ZigBee, "
"è richiesto un hardware aggiuntivo come un dongle USB ZigBee. È necessario "
"eseguire la configurazione di tale hardware quando viene aggiunto o rimosso."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39
msgid ""
"Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. "
"An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains "
"its own user accounts."
msgstr ""
"L'interfaccia web di Home Assistant dev'essere impostata subito dopo "
"l'installazione. Ora, verrà creato un account amministratore. Home Assistant "
"gestirà i propri account utente."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Home Assistant is installed and run inside a container "
"provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal "
"reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
"Updates are performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Home Assistant è installato ed eseguito all'interno di un contenitore "
"fornito dal progetto stesso. Le verifiche di sicurezza, qualità, privacy e "
"legali sono condotte dal progetto upstream e non da Debian/{box_name}. Gli "
"aggiornamenti seguono un ciclo indipendente."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
msgid "This app is experimental."
msgstr "Questa app è sperimentale."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20
msgid "Home Assistant"
msgstr "Home Assistant"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62
msgid "Home Automation"
msgstr "Home Automation"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63
msgid "IoT"
msgstr "IoT"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
#: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65
msgid "ZigBee"
msgstr "ZigBee"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66
msgid "Z-Wave"
msgstr "Z-Wave"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17
msgid ""
"Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a "
"URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be "
"available. Home Assistant will not be available on other domains."
msgstr ""
"Home Assistant richiede un dominio dedicato per funzionare e non supporta un "
"percorso URL. Seleziona il dominio in cui Home Assistant sarà disponibile. "
"Esso non sarà disponibile su altri domini."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28
#, python-format
msgid ""
"A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating "
"a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See <a "
"href=\"%(names_url)s\">Names</a> app and <a "
"href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamic DNS</a> app for configuring subdomains."
msgstr ""
"Per Home Assistant è possibile configurare un sottodominio dedicato, come "
"homeassistant.esempio.miodominio. Vedere le app <a href=\"%(names_url)s\">"
"Nomi</a> e <a href=\"%(dynamic_dns_url)s\">DNS dinamico</a> per la "
"configurazione dei sottodomini."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:60
msgid "Update setup"
msgstr "Aggiorna impostazioni"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki è una semplice applicazione per wiki e blog. Supporta parecchi "
"linguaggi markup leggeri, incluso Markdown, e comuni funzionalità di "
"blogging come commenti e feed RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Solo gli utenti {box_name} del gruppo <b> admin</b> possono <i> creare </i> "
"e <i> gestire </i> blog e wiki, ma ogni utente del gruppo<b> wiki</b> può "
"<i>modificare </i> quelli esistenti. Nella <a href=\"{users_url}"
"\">Configurazione Utente </a> è possibile cambiare questi permessi o "
"aggiungere nuovi utenti."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nome Utente Amministratore"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Password Profilo Amministratore"
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestisci wiki e blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Crea wiki o blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nessun wiki o blog disponibile."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Vai nel sito %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Cancella sito %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancella il wiki o il blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Quest'azione cancellerà tutti i post, le pagine e i commenti, incluse le "
"revisione storiche. Cancellare questo wiki o blog definitivamente?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} creato."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Non è stato possibile creare la wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Creato blog {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Non è stato possibile creare il blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} cancellato."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Non è stato possibile cancellare {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted è un server per Gobby, un editore di testo collaborativo."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Per utilizzarlo, <a href=\"https://gobby.github.io/\">, scaricare Gobby</a>, "
"client desktop e installarlo. Quindi, avviare Hobby e selezionare \"Connetti "
"al Server\" ed accedere al proprio nome di dominio {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby è un editore testuale comunitario"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Avvia Bobby e selezione \"Connect to Server\", e entra nel nome di dominio "
"del tuo {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr "Editing collaborativo"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus è un server WebRTC leggero."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "E' presente una semplice sala per videoconferenze."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "E' richiesto <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> per eseguire Janus."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:29
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> This app receives frequent feature updates. It can "
"only be installed if frequent feature updates is enabled in the <a "
"href=\"{upgrades_url}\">Software Update</a> app."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> questa app riceve frequenti aggiornamenti delle "
"funzionalità. Può essere installata solo se gli aggiornamenti frequenti "
"delle funzionalità sono abilitati nell'app <a href=\"{upgrades_url}"
"\">Aggiornamento software</a>."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:47
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Videoconferenza Janus"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr "Conferenza Web"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:204
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:277
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Informazioni sulla licenza JavaScript"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC è un client web per XMPP. Tipicamente viene usato con un server XMPP in "
"esecuzione nella rete locale."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "Web chat"
msgstr "Web chat"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix è un lettore offline di contenuti web. È un software concepito per "
"rendere Wikipedia disponibile senza connessione Internet ma, potenzialmente, "
"è adatto a tutti i contenuti HTML. I pacchetti Kiwix sono in formato ZIM."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix può ospitare diveri contenuti come:\n"
" <ul>\n"
" <li>Versioni off-line di siti web: progetti Wikimedia, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Contenuti video: Khan Academy, TED Talk, Crash Course</li>\n"
" <li>Materiali educativi: PHET, TED-Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBook: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Riviste: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Puoi fare il <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> dei pacchetti di contenuti dal "
"progetto Kiwix oppure <a href=\"https://openzim.org/wiki/"
"Build_your_ZIM_file\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">crea</a> "
"il tuo."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Gestione del server Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "I pacchetti dei contenuti devono essere in formato .zim"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"I file ZIM caricati saranno salvati in {kiwix_home}/content su {box_name}. "
"Se Kiwix non riesce a salvare il file, verrà eliminato immediatamente per "
"preservare lo spazio su disco."
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24
msgid "Offline reader"
msgstr "Lettore off-line"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25
msgid "Archival"
msgstr "Archiviazione"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18
#: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr "Resilienza alla censura"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Sono disponibili %(max_filesize)s di spazio libero su disco."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Carica ZIM file"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancellare il content package <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Eliminare definitivamente questo pacchetto? Puoi ripristinarlo in seguito, "
"se disponi di una copia del file ZIM."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Gestione dei contenuti"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Aggiungi un pacchetto di contenuti"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Aggiungi il pacchetto"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Nessun pacchetto di contenuti disponibile."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Cancellare il pacchetto %(title)s"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Contenuto del pacchetto aggiunto."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto di contenuti"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "Il pacchetto di contenuti esiste già."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Non è stato possibile aggiungere il pacchetto dei contenuti."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificato digitale consente agli utenti di servizi web di verificare "
"l'identità del servizio e di comunicare con esso in sicurezza. {box_name} "
"può ottenere e configurare automaticamente un certificato per ogni dominio a "
"disposizione. Ci riesce provando esso stesso di essere il proprietario del "
"dominio a Let's Encrypt, un'autorità di certificazione (CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt è un'autorità di certificazione libera, aperta e "
"automatizzata, mantenuta attiva nell'interesse pubblico dall'Internet "
"Security Research Group (ISRG). Prima utilizzare questo servizio, leggi ed "
"accetta <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">i termini "
"dell'accordo dell'abbonato Let's Encrypt</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Web security"
msgstr "Sicurezza Web"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Stato Certificato"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Sicurezza Sito Web"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Valido, scade il %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Revocato"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Scade il %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Test certificato non valido"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Non valido (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Nessun certificato"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Riottieni"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Ottieni"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Non sono stati configurati domini. <a href=\"%(names_url)s\">Configurare i "
"domini</a> per poter ottenere i certificati per essi."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Certificato revocato correttamente per il dominio {domain}. Ciò può "
"richiedere alcuni minuti per avere effetto."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Revoca certificato fallita per il dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certificato correttamente ottenuto per il dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Fallito l'ottenimento del certificato per il dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certificato cancellato correttamente per il dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Cancellazione certificato fallita per il dominio {domain}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> è un nuovo "
"ecosistema, aperto e federato, di messaggistica istantanea e VoIP. Synapse è "
"un server che implementa il protocollo Matrix. Gestisce chat di gruppo, "
"chiamate audio/video, crittografia end-to-end, sincronizzazione di "
"dispositivi multipli, e non richiede un numero di telefono per funzionare. "
"Gli utenti di un certo server Matrix possono comunicare con gli altri utenti "
"attestati su tutti gli altri server Matrix tramite federazione."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse richiede un server STUN/TURN per chiamate audio/video. "
"Installare l'app <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configurare un server "
"esterno."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Disabilitato. Ciò potrebbe consentire agli avversari di registrare molti "
"account spam sul tuo server con script automatizzati."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Richiedi agli utenti che creano un nuovo account di utilizzare un token di "
"registrazione. Il token verrà creato automaticamente. Fornisci questo token "
"ai nuovi utenti. Durante la registrazione verrà loro richiesto di inserirlo. "
"(consigliato)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Abilita Registrazione Pubblica"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Abilitare la registrazione pubblica significa che chiunque, tramite "
"Internet, può registrare un profilo sul tuo server Matrix. Disabilita questa "
"funzione se vuoi che possano connettersi solo gli utenti esistenti."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Metodo di verifica della registrazione"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Configurare l'app locale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> come server "
"STUN/TURN per Matrix Synapse. Disabilitarlo se si vuole usare un altro "
"server STUN/TURN."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Chat room"
msgstr "Chat room"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105
msgid "Matrix server"
msgstr "Matrix server"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Il servizio Matrix necessita di essere configurato per un dominio. Gli "
"utenti attestati su altri server Matrix potranno raggiungere quelli "
"attestati in questo server tramite il nome di dominio. Gli identificativi "
"degli utenti Matrix appariranno come <em>@nomeutente:nomedominio</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"<strong>Attenzione! </strong> La modifica del nome di dominio dopo questo "
"passaggio richiederà la disinstallazione e la reinstallazione "
"dell'applicazione, con conseguente cancellazione dei dati dell'applicazione."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Non ci sono domini disponibili. <a href=\"%(config_url)s\">Configura</a> "
"almeno un dominio per poter usare Matrix Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name "
"requires uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"Il dominio del server Matrix è impostato su <em> %(domain_name)s </em>. Gli "
"ID utente assomiglieranno a <em>@nome_utente:%(domain_name)s</em>. La "
"modifica del nome di dominio richiede la disinstallazione e la "
"reinstallazione dell'app, che cancellerà i dati dell'app."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:28
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"I nuovi utenti possono essere registrati da qualsiasi client se la "
"registrazione pubblica è abilitata."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:35
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Durante la registrazione dell'account, i nuovi utenti devono utilizzare uno "
"dei seguenti token per la verifica:"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Registration Token"
msgstr "Token di registrazione"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Usi consentiti"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Registrazione in attesa"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Registrazioni completate"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:48
msgid "Expiry Time"
msgstr "Scadenza"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:57
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:78
msgid "Federation"
msgstr "Federazione"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#, python-format
msgid ""
"Matrix Synapse is configured to work with other Matrix servers on the "
"internet. This allows %(box_name)s users to participate in rooms that are "
"hosted elsewhere and Matrix users on other servers to participate in rooms "
"hosted here. If you face problems with federation, try the <a "
"href=\"%(tester_url)s#%(domain_name)s\"> federation tester tool</a>."
msgstr ""
"Matrix Synapse è configurato per funzionare con altri server Matrix su "
"Internet. Ciò consente agli utenti di %(box_name)s di partecipare a stanze "
"ospitate altrove e agli utenti Matrix su altri server di partecipare alle "
"stanze ospitate qui. Se riscontri problemi con la federazione, prova lo <a "
"href=\"%(tester_url)s#%(domain_name)s\"> strumento di verifica della "
"federazione</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:99
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Il nome di dominio configurato sta utilizzando un certificato autofirmato. "
"La federazione con altre istanze di Matrix Synapse necessitano di un "
"certificato TLS valido. Visita <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a> per ottenerne uno."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"La configurazione della registrazione non è modificabile quando l'app è "
"disattivata."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki è il motore wiki che alimenta Wikipedia e altri progetti "
"WikiMedia. Un motore wiki è un programma per creare siti, modificati in "
"maniera collaborativa. È possibile usare MediaWiki per ospitare un sito in "
"stile wiki, per prendere note o per collaborare con gli amici sui progetti."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Questa istanza di MediaWiki viene fornita con una password d'amministrazione "
"generata casualmente. Puoi impostare una nuova password nella sezione "
"\"Configurazione\", e autenticarti usando il profilo \"admin\". "
"Successivamente sarà possibile creare altri profili direttamente da "
"MediaWiki, andando nella pagina <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Speciale:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Chiunque con un collegamento a questo wiki può leggerlo. Solo gli utenti "
"autenticati possono apportare modifiche ai contenuti."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password Amministratore"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Imposta una nuova password per l'utenza amministrativa (admin) di MediaWiki. "
"La password non può essere banale e la lunghezza minima richiesta è di "
"<strong>10 caratteri</strong>. Lascia vuoto questo campo per conservare "
"quella attuale."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or "
"\"example.onion\"."
msgstr ""
"Utilizzato da MediaWiki per generare URL che puntano alla wiki, ad esempio "
"nel footer, nei feed e nelle email. Esempi: \"myfreedombox.esempio.org\" o "
"\"esempio.onion\"."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Nome del sito"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Nome del sito visualizzato in tutto la wiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Attivare le registrazioni pubbliche"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Se abilitato, chiunque su Internet potrà creare un profilo nella tua istanza "
"MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Abilita modalità privata"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Se abilitato, gli accessi saranno ristretti. Solo gli utenti con un profilo "
"potranno scrivere/leggere nella wiki. Inoltre saranno disabilitate le "
"registrazioni pubbliche."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Tema predefinito"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Selezionare il tema predefinito per l'installazione di MediaWiki. Gli utenti "
"hanno l'opzione di selezionare il proprio tema preferito."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua predefinita"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Seleziona la lingua predefinita per l'installazione di MediaWiki. Gli utenti "
"avranno la possibilità di selezionare un'altra lingua."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Password aggiornata"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Aggiornamento della password fallito. Scegli una password più complessa"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Registrazioni pubbliche abilitate"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Registrazioni pubbliche disabilitate"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Modalità privata abilitata"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Modalità privata disabilitata"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Tema predefinito modificato"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Nome di dominio aggiornato"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Nome del sito aggiornato"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Lingua predefinita modificata"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Luanti, formally known as Minetest, is a multiplayer infinite-world block "
"sandbox. This module enables the Luanti server to be run on this {box_name}, "
"on the default port (30000). To connect to the server, a <a href=\"https://"
"www.luanti.org/downloads/\">Luanti client</a> is needed."
msgstr ""
"Luanti, precedentemente noto come Minetest, è un sandbox multiplayer con "
"quadri infiniti. Questo modulo abilita l'esecuzione del server Luanti su "
"questo {box_name}, sulla porta predefinita (30000). Per connettersi al "
"server, è necessario un <a href=\"https://www.luanti.org/downloads/\">client "
"Luanti</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:57 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Luanti"
msgstr "Luanti"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Numero massimo di giocatori"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"È possibile cambiare il numero massimo di giocatori che usa Minetest nello "
"stesso momento."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Abilita modalità creativa"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"La modalità creativa cambia le regole di gioco per renderlo più adatto ad un "
"gameplay creativo, piuttosto che uno stimolante stile di gioco di "
"\"sopravvivenza\"."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Abilita PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"L'abilitazione di Player VS Player, consentirà ai giocatori di danneggiare "
"altri giocatori."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Abilita danni"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Quando disabilitato i giocatori non potranno morire o subire nessun tipo di "
"danno."
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Game server"
msgstr "Game server"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Block sandbox"
msgstr "Sandbox di blocco"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA è un semplice software per server multimediale, con lo scopo di "
"diventare completamente compatibile con client DLNA/UPnP-AV. Il demone "
"MiniDLNA fornisce file multimediali (musica, foto e video) ai client della "
"rete. DLNA/UPnP è un protocollo che non necessita di configurazione ed è "
"compatibile con qualsiasi dispositivo certificato DLNA, come riproduttori "
"multimediali portatili, telefonini, televisori, console (come PS3 e Xbox "
"360) o applicazioni come totem e Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Directory di file multimediali"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
"Directory dei contenuti del server MiniDLNA. Verranno scansionate tutte le "
"sue sottodirectory per trovare i file multimediali."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Media server"
msgstr "Media server"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr "TV"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "DLNA"
msgstr "DLNA"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "Directory multimediale aggiornata"
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
"Miniflux è uno strumento web che aggrega notizie e aggiornamenti di blog da "
"vari siti in un formato centralizzato di facile lettura. Ha un'interfaccia "
"semplice e punta a fornire un'esperienza di lettura priva di distrazioni. È "
"possibile abbonarsi ai propri siti preferiti e accedere ai contenuti "
"completi degli articoli direttamente da esso."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/"
"apps.html\">clients</a> as well."
msgstr ""
"Le caratteristiche principali includono scorciatoie da tastiera per la "
"navigazione rapida, ricerca full-text, filtraggio degli articoli, categorie "
"e preferiti. Miniflux tutela la privacy dell'utente eliminando i tracker. "
"L'interfaccia principale è basata sul web. Sono disponibili anche <a "
"href=\"https://miniflux.app/docs/apps.html\">client</a> di terze parti."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Inserisci un nome utente per l'utente."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr "Inserisci una password forte con un minimo di 6 caratteri."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Conferma password"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Inserisci la stessa password per la conferma."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr "Fluent Reader Lite"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Fluent Reader"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr "FluxNews"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr "MiniFlutt"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr "NetNewsWire"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr "Newsflash"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr "Read You"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr "RSS Guard"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
msgid "Feed reader"
msgstr "Lettore di feed"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
msgid "News aggregation"
msgstr "Aggregazione di notizie"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "ATOM"
msgstr "ATOM"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
"Crea un utente amministratore per iniziare. Altri utenti potranno essere "
"creati all'interno di Miniflux."
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Crea l'utente admin"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Reimpostare la password utente"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Crea utente amministratore"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "Creato utente amministratore: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'utente: {error}."
#: plinth/modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Reimpostare la password utente"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Reimpostazione della password per l'utente: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la reimpostazione della password: {error}."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble è un software di chat vocale ad alta qualità, a bassa latenza, "
"cifrato e open source."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:28
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Non puoi connetterti al tuo server Mumble tramite la porta 64738 usata da "
"Mumble. Per connettersi a Mumble dai propri dispositivi, desktop e mobile, "
"sono disponibili dei <a href=\"http://mumble.info\">client</a>."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:158
msgid "Mumble server is configured"
msgstr "Il server Mumble è configurato"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Impostare la password di SuperUser"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Opzionale. Lasciare questo campo vuoto per conservare la password attuale. "
"La password del SuperUser può essere usata per gestire i permessi in Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Imposta una password per connettersi al server"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Impostare una password necessaria per accedere al server. Lasciare vuoto per "
"utilizzare la password corrente."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Impostar il nome per il canale principale"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Impostare il nome del canale principale del server mumble. Se non è mai "
"stato cambiato, il canale si chiama Root."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr "Conferenza di gruppo"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "La password di SuperUser è stata aggiornata con successo."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Password di registrazione modificata"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Il nome del canale principale è stato cambiato."
#: plinth/modules/names/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Name Service fornisce una panoramica delle modalità con cui {box_name} può "
"essere raggiunto da Internet: nome di dominio, servizio onion di Tor e "
"Pagekite. Per ognuno di essi viene visualizzato se i servizi HTTP, HTTPS e "
"SSH sono abilitati o disabilitati per le connessioni in ingresso verso di "
"esso."
#: plinth/modules/names/__init__.py:55
msgid "Name Services"
msgstr "Name Service"
#: plinth/modules/names/__init__.py:69
msgid "Domain (regular)"
msgstr "Dominio (standard)"
#: plinth/modules/names/__init__.py:178
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr "Il pacchetto systemd-resolved è installato"
#: plinth/modules/names/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr "Risoluzione del nome di dominio: {domain}"
#: plinth/modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Tutte le app web"
#: plinth/modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/names/forms.py:22
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr ""
"Utilizza DNS-over-TLS per la risoluzione dei domini (preferenze globali)"
#: plinth/modules/names/forms.py:50
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr "Utilizza DNSSEC durante la risoluzione dei domini (preferenze globali)"
#: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: plinth/modules/names/forms.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Il nome dispositivo è il nome locale con cui gli altri dispositivi possono "
"raggiungere il tuo {box_name}. Deve iniziare e finire con una lettera "
"dell'alfabeto o un numero, e i caratteri interni devono essere solamente "
"lettere dell'alfabeto, cifre e trattini. La lunghezza totale non deve essere "
"superiore a 63 caratteri."
#: plinth/modules/names/forms.py:92
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Hostname non valido"
#: plinth/modules/names/forms.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Il nome di dominio è il nome globale tramite il quale gli altri dispositivi "
"connessi in Internet possono raggiungere il tuo {box_name}. Deve consistere "
"in una serie di etichette separate da dei punti. Ogni etichetta deve "
"iniziare e finire con una lettera dell'alfabeto o con una cifra e, come "
"caratteri intermedi, sono ammessi lettere, numeri e trattini. La lunghezza "
"di ogni etichetta non deve essere superiore a 63 caratteri. La lunghezza "
"totale del nome di dominio non deve superare i 253 caratteri."
#: plinth/modules/names/manifest.py:13
msgid "DNS Resolution"
msgstr "Risoluzione DNS"
#: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253
#: plinth/modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr "si"
#: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29
#: plinth/modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr "opportunistico"
#: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103
#: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr "no"
#: plinth/modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr "consenti downgrade"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "supportato"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "non supportato"
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11
#, python-format
msgid ""
"If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it "
"here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and "
"AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s."
msgstr ""
"Se hai acquistato un dominio da un fornitori di servizi, puoi configurarlo "
"qui. I server DNS per quel dominio devono puntare (record A e AAAA) agli "
"indirizzi IP pubblici del %(box_name)s."
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18
#, python-format
msgid ""
"If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add "
"another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point "
"to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications "
"that each require a dedicted domain for themselves."
msgstr ""
"Per utilizzare anche un sottodominio per un dominio già configurato, "
"aggiungi qui un'altra voce per esso. Assicurati che il sottodominio sia "
"configurato per puntare a %(box_name)s. I sottodomini sono utili per "
"ospitare più applicazioni che richiedono ciascuna un dominio dedicato."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:171 plinth/templates/base.html:172
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:59
msgid "Add Domains"
msgstr "Aggiungi Domini"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:87
msgid "Resolver Status"
msgstr "Stato dei risolutori"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:97
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:99
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:104
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr "DNS-over-TLS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:108
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:113
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Server DNS attuale"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:119
msgid "DNS Servers"
msgstr "Server DNS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:129
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Server DNS di emergenza"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:143
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
"il pacchetto systemd-resolved non è installato. La sua installazione offre "
"funzionalità aggiuntive."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:162
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Errore nel recupero dello stato:"
#: plinth/modules/names/views.py:83
msgid "Set Hostname"
msgstr "Imposta nome host"
#: plinth/modules/names/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Errore impostazione hostname: {exception}"
#: plinth/modules/names/views.py:117
msgid "Add Domain Name"
msgstr "Aggiungi nome di dominio"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Configura i dispositivi di rete. Connessione ad internet tramite Ethernet, "
"Wi-Fi o PPPoE. Condividi tale connessione con altri dispositivi sulla rete."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"I dispositivi amministrati tramite altri metodi possono non essere "
"disponibili per la configurazione."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25
#: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo Connessione"
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Nome Connessione"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaccia rete"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr ""
"Il dispositivo di rete a cui dovrebbe essere legata questa connessione."
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall Zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La firewall zone controlla quali servizi sono disponibili su questa "
"interfaccia. Selezione Interna solo per le reti fidate."
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr "Usa DNS-over-TLS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Metodo d'indirizzamento IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatico (DHCP): configura in modo automatico, usa la connessione Internet "
"da questa rete"
#: plinth/modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Condiviso: funziona come un router, fornisce la connessione Internet ad "
"altri dispositivi su questa rete"
#: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Personalizzato: utilizza parametri inseriti manualmente, usa la connessione "
"Internet di questa rete"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Disabilitato: non configura questo metodo di indirizzamento"
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valore opzionale. Le lasciato vuoto, sarà usato un valore predefinito basato "
"sull'indirizzo IP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "Valore opzionale."
#: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se viene assegnato questo valore e il metodo di "
"indirizzamento è \"Automatico\", i server DNS assegnati dal server DHCP "
"saranno ignorati."
#: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Server DNS secondario"
#: plinth/modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se viene assegnato un valore e il metodo d'indirizzamento "
"è \"Automatico\", i server DNS assegnati dal server DHCP saranno ignorati."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Metodo Indirizzamento IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automatico: configura automaticamente, usa la connessione Internet da questa "
"rete"
#: plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automatico (solo DHCP): configura automaticamente, usa la connessione "
"Internet da questa rete"
#: plinth/modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Connessione-locale: configura automaticamente un indirizzo valido solo "
"allinterno di questa rete."
#: plinth/modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignora: non utilizzare questo metodo di indirizzamento"
#: plinth/modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr "Disabilitato: disabilita IPv6 per questa connessione"
#: plinth/modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: plinth/modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valore compreso tra 1 e 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se questo valore viene assegnato e il metodo "
"d'indirizzamento IPv6 è \"automatico\", i server DNS forniti dal server DHCP "
"saranno ignorati."
#: plinth/modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se questo valore viene assegnato e il metodo "
"d'indirizzamento IPv6 è \"automatico\", i server DNS forniti dal server DHCP "
"saranno ignorati."
#: plinth/modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
msgstr "-- seleziona--"
#: plinth/modules/networks/forms.py:312
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:313
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Il nome visibile sella rete."
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
msgstr "Access Point"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
msgstr "Banda di frequenza"
#: plinth/modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:323
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valore opzionale. Canale Wireless da restringere nella frequenza di banda "
"selezionata. Il valore 0, o l'assenza di valore, significa che sarà "
"impostata la selezione automatica."
#: plinth/modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:330
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valore opzionale. Identifivativo univoco per l'access point. Durante la "
"connessione ad un access point, connettersi solo se il BSSID dell'access "
"point combacia con quello fornito. Per esempio: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Modalità Autenticazione"
#: plinth/modules/networks/forms.py:337
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Scegli WPA se la rete wireless è protetta e richiede che i client abbiano la "
"password WiFi."
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: plinth/modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Specifica come {box_name} è connesso alla rete locale"
#: plinth/modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Connesso ad un router <p class=\"help-block\">Il tuo {box_name} accede ad "
"Internet dal tuo router tramite Wi-Fi o cavo Ethernet. Questa è la "
"configurazione tipica di casa.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} è il tuo router <p class=\"help-block\">Il tuo {box_name} ha più "
"interfacce di rete, come diverse porte Ethernet o adattatori Wi-Fi. "
"{box_name} è direttamente connesso ad Internet e tutti i tuoi dispositivi si "
"connettono a {box_name} per l'accesso ad Internet.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:398
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Direttamente connesso<p class=\"help-block\">La tua connessione Internet è "
"direttamente collegata a {box_name} e non sono presenti altri dispositivi "
"sulla rete. Questo può verificarsi nel caso di configurazioni collettive o "
"cloud.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:417
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Seleziona il tipo di connessione Internet"
#: plinth/modules/networks/forms.py:421
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Possiedo un indirizzo IP pubblico che può cambiare nel tempo<p class=\"help-"
"block\">Questo significa che puoi essere raggiunto da altri dispositivi "
"quando sarai connesso ad Internet. Ogni volta che ti connetti ad Internet "
"con mio ISP (Internet Service Provider - fornitore di servizi Internet), "
"potrai ottenere un indirizzo IP diverso, specialmente dopo un certo periodo "
"in cui sarai rimasto scollegato. Molti ISP offrono questo tipo di "
"connettività. Se si possiede un indirizzo IP pubblico, ma non si è certi se, "
"nel tempo, esso cambia o meno, è opportuno selezionare questa opzione.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Possiedo un indirizzo IP pubblico che non cambia nel tempo (raccomandato)<p "
"class=\"help-block\">Questo significa che puoi essere raggiunto da altri "
"dispositivi quando sarai connesso ad Internet. Ogni volta che ti connetti ad "
"Internet con mio ISP (Internet Service Provider - fornitore di servizi "
"Internet), avrai sempre lo stesso indirizzo IP. Questa è la configurazione "
"maggiormente libera da problemi per molti servizi di {box_name}, ma molto "
"pochi ISP offrono questo tipo di connettività. Potrebbe essere possibile "
"avere questo servizio dal proprio ISP effettuando un pagamento addizionale.</"
"p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:446
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Non possiedo un indirizzo IP pubblico<p class=\"help-block\">Questo "
"significa che <b>non puoi</b> essere raggiunto da altri dispositivi quando "
"sarai connesso ad Internet. Ogni volta che ti connetti ad Internet con mio "
"ISP (Internet Service Provider - fornitore di servizi Internet), otterrai un "
"indirizzo IP che è visibile solo nelle reti locali. Molti ISP offrono questo "
"tipo di connettività. Questa è la configurazione più complicata per ospitare "
"in casa i servizi. {box_name} fornisce alcune soluzioni alternative, ma "
"ognuna di esse ha delle limitazioni.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:459
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Non conosco il tipo di connessione che il mio ISP fornisce <p class=\"help-"
"block\">Ti verrà suggerita la soluzione più prudente.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:476
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Configurazione del router preferita"
#: plinth/modules/networks/forms.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Utilizzare la DMZ per inoltrare tutto il traffico (raccomandato) <p "
"class=\"help-block\">La maggior parte dei router mette a disposizione "
"un'opzione chiamata DMZ. Questa configurazione permetterà al router di "
"redirigere tutto il traffico in arrivo da Internet ad un singolo indirizzo "
"IP, per esempio l'indirizzo di {box_name}. Prima di tutto dev'essere "
"configurato un indirizzo IP statico per il proprio {box_name} e specificato "
"nella configurazione del router.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:493
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Inoltrare il traffico specifico in base alle esigenze di ogni applicazione "
"<p class=\"help-block\">. In alternativa si può scegliere di inoltrare a "
"{box_name} soltanto un traffico di rete specifico. Questo è ideale se si "
"dispone di altri server come {box_name} nella propria rete o se il proprio "
"router non gestisce la funzionalità DMZ. Tutte le applicazioni che "
"forniscono un'interfaccia web necessitano, per funzionare correttamente, di "
"inoltrare il traffico dalle porte 80 e 443. Le altre applicazioni "
"segnaleranno quali sono le porte che necessitano di essere redirette per "
"funzionare.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:507
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Il router non è attualmente configurato <p class=\"help-block\">Selezionare "
"questa opzione se il router non è stato ancora configurato o non si è in "
"grado di farlo ma si vuole ricevere un promemoria in futuro. Alcuni dei "
"prossimi passi di configurazione potrebbero fallire.</p>"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/samba/manifest.py:82
msgid "Local network"
msgstr "Rete locale"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Questa è la connessione principale usata da %(box_name)s per raggiungere "
"Internet. Modificarla può rendere %(box_name)s non raggiungibile. "
"Assicurarsi di avere altre modalità di accesso a %(box_name)s prima di "
"effettuare la modifica."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
msgid "Edit connection"
msgstr "Modifica Connessione"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
msgid "Delete connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68
msgid "Primary connection"
msgstr "Connessione primaria"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90
msgid "State reason"
msgstr "Causa stato"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "Physical Link"
msgstr "Collegamento fisico"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
msgid "Link state"
msgstr "Stato collegamenti"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "cable is connected"
msgstr "il cavo è connesso"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
msgid "please check cable"
msgstr "controlla il cavo"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Signal strength"
msgstr "Potenza segnale"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229
msgid "IP address"
msgstr "Indirizso IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245
msgid "DNS server"
msgstr "Server DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260
msgid "This connection is not active."
msgstr "Questa connessione non è attiva."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:77
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zona firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338
#: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Questa interfaccia dovrebbe essere connessa alla macchina/rete locale. Se "
"connetti questa interfaccia ad una rete pubblica, i servizi impostati per "
"essere disponibili solo internamente, saranno disponibili anche "
"esternamente. Questo rappresenta un rischio per la sicurezza."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Questa interfaccia dovrebbe essere quella connessa ad Internet. Se connessa "
"ad una rete/macchina locale, molti servizi impostati per funzionare solo "
"internamente, non saranno disponibili."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:25
msgid "External"
msgstr "Esterna"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Questa interfaccia non è gestita da %(box_name)s. Per sicurezza, è "
"assegnata, in automatico, alla zona esterna."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Crea Connessione"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:545
msgid "Delete Connection"
msgstr "Cancella Connessione"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Cancellare definitivamente <strong>%(name)s</strong> la connessione?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Mostra connessione %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:25
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24
#: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifica Concessione"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13
#: plinth/templates/messages.html:14
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51
#: plinth/templates/messages.html:30
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15
#: plinth/network.py:30
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:395
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti WiFi vicine"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:420
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi Connessione"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Cancella connessione %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Che tipo di connessione hai?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione che meglio descrive il tipo di connessione ad "
"Internet. Quest'informazione sarà utilizzata solo per guidarti nei passi "
"successivi."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Il vostro tipo di connessione a Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Quella che segue, è la miglior descrizione del tipo di connessione fornita "
"dal proprio ISP. Questa informazione è usata per suggerire le azioni "
"necessarie per la configurazione."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Il proprio ISP fornisce un indirizzo IP pubblico che non cambia nel tempo."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Il proprio ISP fornisce un indirizzo IP pubblico che può cambiare nel tempo."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Il proprio ISP non fornisce un indirizzo IP pubblico."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Non si conosce il tipo di connessione fornita dal proprio ISP."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Aggiorna..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25
#: plinth/templates/form.html:22
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Come si collega ad Internet %(box_name)s?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Selezionare un'opzione che meglio descrive come %(box_name)s è connesso alla "
"rete locale. L'informazione sarà utilizzata per guidare l'utente nella "
"configurazione. Potrà essere modificata successivamente."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Connettività Internet di %(box_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Quanto segue, descrive meglio la connessione del tuo %(box_name)s nella "
"rete. I dati vengono usati unicamente per proporre configurazioni opportune."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s è connesso ad Internet mediante un router, tramite Wi-Fi o cavo "
"Ethernet. Questa è la tipica configurazione domestica."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"%(box_name)s è connesso direttamente ad Internet e tutti i dispositivi della "
"rete locale si connettono a %(box_name)s per utilizzare Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"La propria connessione internet è collegata direttamente al proprio %"
"(box_name)s e non ci sono altri dispositivi sulla rete."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Operazioni di rete avanzate come gestione di bonding, bridging e VLAN sono "
"fornite dall'app <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Installare il %(box_name)s dietro un router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"La tua %(box_name)s si collega ad Internet tramite router WiFi o cavo "
"Ethernet. Questa è una configurazione domestica tipica."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Con questa configurazione, qualsiasi dispositivo su Internet che cerca di "
"raggiungere %(box_name)s attraverserà il tuo router. Esso dovrà essere "
"configurato per trasmettere tutto il traffico che riceve a %(box_name)s "
"permettendogli di fornire i servizi."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Se non hai il controllo del tuo router, scegli di non configurarlo. Per "
"visualizzare le opzioni capaci di superare questa limitazione, seleziona "
"lopzione “Non dispongo di un indirizzo IP pubblico” in <a href=\"/plinth/"
"sys/networks/internet-connection-type/\">selezione del tipo di connessione "
"Internet</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Scegli come vorresti configurare il tuo router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Dovrai accedere alla console di amministrazione del router fornita dal "
"produttore. Potrebbe presentarsi in uno dei seguenti modi:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Il nome utente e la password sono stati configurati da te durante "
"l'installazione del router. Molti router, riportano tali informazioni sul "
"retro del dispositivo. Se non ricordi le credenziali o lindirizzo IP del "
"router, puoi optare per il ripristino delle impostazioni di fabbrica ed una "
"nuova configurazione. Cerca online il modello del tuo router e il manuale "
"con le istruzioni complete per eseguire questa procedura."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
msgid "No Wi-Fi device detected."
msgstr "Nessun dispositivo Wi-Fi rilevato."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
#, python-format
msgid "Device: %(interface_name)s"
msgstr "Dispositivo: %(interface_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
msgid "Last scanned: "
msgstr "Ultima scansione: "
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
msgid "never"
msgstr "mai"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
msgid "No Wi-Fi networks found."
msgstr "Nessuna rete Wi-Fi trovata."
#: plinth/modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "automatico"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "manuale"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "condiviso"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr "link local"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: plinth/modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestita"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr "in preparazione"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr "in connessione"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr "richiede autenticazione"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr "acquisizione indirizzo in corso"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr "verifica"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr "in attesa del secondario"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr "attivato"
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr "disattiva"
#: plinth/modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr "nessun motivo"
#: plinth/modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: plinth/modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr "il dispositivo è ora gestito"
#: plinth/modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "il dispositivo ora non è gestito"
#: plinth/modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr "configurazione fallita"
#: plinth/modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr "segreti richiesti"
#: plinth/modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "L'avvio del client DHCP è fallito"
#: plinth/modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr "Errore del client DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP fallito"
#: plinth/modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "l'avvio del servizio di connessione condivisa è fallito"
#: plinth/modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr "il servizio di connessione condivisa è fallito"
#: plinth/modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr "dispositivo è stato rimosso"
#: plinth/modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr "il dispositivo è stato disconnesso dall'utente"
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "una dipendenza della connessione è fallita"
#: plinth/modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Rete Wi-Fi non trovata"
#: plinth/modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "una connessione secondaria è fallita"
#: plinth/modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "è stata accodata l'attivazione di una nuova connessione"
#: plinth/modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "è stato individuato un indirizzo IP duplicato"
#: plinth/modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "il metodo IP selezionato non è supportato"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr "generico"
#: plinth/modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "interfaccia TUN o TAP"
#: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr "infrastruttura"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr "access point"
#: plinth/modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr "mesh point"
#: plinth/modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr "default"
#: plinth/modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Non è possibile mostrare la connessione: Connessione non trovata."
#: plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni Connessione"
#: plinth/modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Impossibile modificare la connessione: connessione non trovata."
#: plinth/modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Questo tipo di connessione non è ancora riconosciuto."
#: plinth/modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Attivata connessione {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Attivazione connessione fallita: connessione non trovata."
#: plinth/modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Attivazione connessione {name} fallita: non è disponibile nessun dispositivo "
"idoneo."
#: plinth/modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Disattivata connessione {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Disattivazione connessione fallita: connessione non trovata."
#: plinth/modules/networks/views.py:438
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione Generica"
#: plinth/modules/networks/views.py:456
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:474
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:511
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione WiFi"
#: plinth/modules/networks/views.py:526
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Connessione {name} cancellata."
#: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Cancellazione connessione fallita: connessione non trovata."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
"Nextcloud è una piattaforma di produttività self-hosted che offre "
"funzionalità sicure e private per la condivisione di file, il lavoro di "
"gruppo e molto altro. Il server, fornisce uninterfaccia web ben integrata e "
"sono disponibili applicazioni client per computer desktop e client mobile."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
"Tutti gli utenti di FreedomBox possono utilizzare Nextcloud. Per eseguire "
"operazioni amministrative "
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Da notare che Nextcloud viene installato ed eseguito all'interno di un "
"container fornito dalla comunità Nextcloud. Le verifiche di sicurezza, "
"qualità, privacy e conformità sono effettuate dal progetto upstream e non da "
"Debian/{box_name}. Gli aggiornamenti seguono un ciclo indipendente."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr "Sovrascrivere il dominio"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
"Imposta il dominio o lindirizzo IP che Nextcloud deve utilizzare per la "
"generazione degli URL. Non dovrebbe essere necessario se Nextcloud viene "
"raggiunto tramite un dominio valido. Esempi: \"myfreedombox.esempio.org\" o "
"\"esempio.onion\"."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Password Amministratore"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"Opzionale. Impostare una nuova password per l'account amministratore di "
"Nextcloud (nextcloud-admin). La password non può ordinaria e la lunghezza "
"minima richiesta è di <strong>10 caratteri</strong>. Lasciare questo campo "
"vuoto per mantenere la corrente password."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr "Prefisso telefonico predefinito"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
"Il codice Paese predefinito aiuta a validare automaticamente i numeri di "
"telefono nelle impostazioni del profilo in assenza del prefisso "
"internazionale."
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
msgid "File sync"
msgstr "Sincronizzazione file"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr ""
"Aggiornamento della password non riuscito. Scegliere una password più "
"complessa."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtual Private Network (VPN) è una tecnica per la connessione sicura di due "
"dispositivi, al fine di accedere alle risorse di una rete privata. Mentre "
"sei lontano da casa, puoi connetterti al tuo {box_name} ed accedere alla tua "
"rete locale ed ai servizi forniti dal {box_name}. Inoltre, puoi accedere "
"alla rete Internet attraverso {box_name} per una maggiore sicurezza e "
"anonimità."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Connessione ai servizi VPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download profilo</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN server"
msgstr "Server VPN"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Remote access"
msgstr "Accesso remoto"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Per connetterti alla VPN di %(box_name)s, hai bisogno di scaricare un "
"profilo e fornirlo al client OpenVPN del tuo dispositivo mobile o desktop. I "
"client OpenVPN sono disponibili per le principali piattaforme. Clicca su "
"\"Per saperne di più...\" qui sopra per vedere i client consigliati e le "
"istruzioni di configurazione."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Il profilo è specifico per ogni utente del %(box_name)s. Mantienilo segreto."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Download del profilo"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite è un sistema per esporre i servizi del {box_name} quando non hai "
"una connessione a Internet diretta. Hai bisogno di questo servizio solo se "
"il tuo {box_name} non è raggiungibile dall'esterno. Questo include le "
"situazioni seguenti:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} è protetto da un firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} è connesso ad un router (wireless) di cui non hai il controllo."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Il tuo ISP non ti assegna un IP pubblico ma ti fornisce una connessione "
"tramite NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Il tuo ISP non ti fornisce un IP statico e il tuo IP cambia ogni volta che "
"ti connetti a Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Il tuo ISP limita le connessioni in entrata."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite aggira il NAT, i firewall e le limitazioni IP tramite una "
"combinazione di tunnel e reverse proxy. Puoi usare un qualsiasi provider di "
"pagekite, per esempio <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"futuro potrebbe essere possibile usare la {box_name} di un tuo amico."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Dominio PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Dominio server"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Selezione il tuo server pagekite. Imposta \"pagekite.net\" per usare il "
"server predefinito di pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Porta server"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Porta del tuo server pagekite (predefinita: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Nome Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Esempio: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nome kite non valido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Segreto Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Un segreto associate a kite o il segreto predefinito del tuo profile nel "
"caso non sia state impostato nel kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protocollo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "porta esterna (frontend)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "porta interna (freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Abilita Sottodomini"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Cancella servizio personalizzato"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Questo servizio è già disponibile come servizio standard."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Servizio personalizzato aggiunto"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Questo servizio è già presente"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16
msgid "Reachability"
msgstr "Raggiungibilità"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18
msgid "Tunneling"
msgstr "Tunneling"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Servizi personalizzati"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Aggiungi un servizio personalizzato"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "connesso a %(backend_host)s: %(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Cancella questo servizio"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Aggiungere un servizio personalizzato PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
msgid ""
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
"other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"Il tuo server frontend PageKite potrebbe non supportare tutte le "
"combinazioni protocollo/porta che è possibile definire. Per esempio, è noto "
"che HTTPS, in porte diverse dalla 443, può causare problemi."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Server Web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Il sito sarà disponibile su <a href=\"http://{0}\">http{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Server Web (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Il sito sarà disponibile a <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Vedi le <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">istruzioni</a> della configurazione del client SSH"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"L'app Prestazioni consente di raccogliere, memorizzare e visualizzare "
"informazioni sull'utilizzo dell'hardware. Fornisce indicazioni di base sui "
"modelli d'uso e sul possibile sovraccarico delle risorse da parte di utenti "
"e servizi."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Le metriche delle prestazioni vengono raccolte da Performance Co-Pilot e "
"possono essere visualizzate tramite l'app Cockpit."
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Resource utilization"
msgstr "Utilizzo delle risorse"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Riavvia o spegni il sistema."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegni"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:187
msgid "Restart"
msgstr "Riavvio"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:18
msgid "Shut Down"
msgstr "Spegni"
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Attualmente è in esecuzione un aggiornamento o un'installazione. E' "
"opportuno aspettare che finisca prima di spegnere o riavviare il sistema."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler riavviare? Non potrai accedere a questa interfaccia per "
"alcuni minuti, fino a che il sistema non sarà riavviato."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia ora"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler spegnere? Dopo lo spegnimento non potrai più accedere a "
"questa pagina web."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Spegni Ora"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:21
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Gestire le impostazioni della privacy a livello di sistema."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr "Aggiorna le impostazioni della privacy in base alle tue preferenze."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:80
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Verifica le impostazioni della privacy"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
"Valore opzionale. L'URL viene utilizzato per determinare l'indirizzo IP "
"pubblico di {box_name}. Esso dovrebbe semplicemente restituire l'indirizzo "
"IPv4 o IPv6 da cui proviene la richiesta del client. Per impostazione "
"predefinita, utilizza il servizio fornito dalla FreedomBox Foundation "
"all'indirizzo https://ddns.freedombox.org/ip/. Se non è presente, le "
"ricerche saranno disabilitate e alcune funzionalità smetteranno di "
"funzionare."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr "Invia periodicamente un elenco delle app utilizzate (consigliato)"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Aiuta gli sviluppatori di Debian/{box_name} partecipando al sondaggio "
"Popularity Contest. Quando abilitato, ogni settimana ed in modo anonimo, "
"verrà inviata a Debian una lista di applicazioni in uso nel sistema. Le "
"statistiche sui dati raccolti sono pubblicamente disponibili su <a "
"href=\"https://popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. "
"Se l'app Tor è abilitata, l'invio avverrà tramite tale rete per un maggiore "
"anonimato."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:37
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr "Consenti l'uso dei DNS alternativi"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:39
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
"Utilizza server DNS pubblici per la risoluzione dei nomi di dominio quando "
"non sono noti server DNS ma la connettività Internet è disponibile. Può "
"essere disabilitata nella maggior parte dei casi se la connettività di rete "
"è stabile ed affidabile."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:45
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr "URL di cui cercare l'IP pubblico"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr "Report di utilizzo"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "External services"
msgstr "Servizi esterni"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Fallback DNS"
msgstr "DNS ausiliari"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy è un proxy, senza cache, con funzionalità avanzate per il "
"miglioramento della privacy, modificando i dati delle pagine web e gli "
"header HTTP, controllando gli accessi, rimuovendo pubblicità e altra odiosa "
"spazzatura dell'Internet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://"
"p.p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Puoi usare Privoxy modificando le impostazioni proxy del tuo browser, "
"inserendo l'hostname del tuo {box_name} (o l'indirizzo IP) e la porta 8118. "
"Sono consentite solo le connessioni da indirizzi IP della rete locale. "
"Quando usi Privoxy, puoi vedere i dettagli della configurazione e la "
"documentazione su <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://"
"config.Privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Accesso {url} con proxy {proxy} su tcp{kind}"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr "Blocco della pubblicità"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel è un'applicazione IRC che si divide in due parti, il \"core\" e il "
"\"client\". Questo consente al core di rimanere collegato ai server IRC e di "
"continuare a ricevere i messaggi, anche quando il client è disconnesso. "
"{box_name} può eseguire il servizio Quassel core per mantenerti sempre "
"online, e tu puoi usare uno o più client Quassel, desktop o mobile, per "
"connetterti e disconnetterti da esso."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Puoi connetterti al tuo Quassel core sulla porta predefinita 4242. Sono "
"disponibili i client connessi a Quassel dal tuo <a href=\"http://quassel-"
"irc.org/downloads\">desktop</a> e <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a>."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale è un server CalDAV e CardDAV. Consente la sincronizzazione e "
"condivisione del calendario e i contatti. Per usare Radicale è richiesta <a "
"href=\"http://radicale.org/master.html#supported-clients/\"> un'applicazione "
"client supportata</a>. Ogni utente con un profilo {box_name} può accedere a "
"Radicale."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale offre un'interfaccia web di base, che supporta solo la creazione di "
"nuovi calendari e rubriche. Non supporta l'aggiunta di eventi o contatti, "
"che dovranno essere gestiti tramite un client separato."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Solo il proprietario del calendario o della rubrica, può visualizzare o "
"apportare modifiche."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Ogni utente con un {box_name} login può visualizzare ogni calendario/"
"rubrica, ma solo il proprietario può apportare modifiche."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Ogni utente con un account {box_name} può visualizzare o apportare modifiche "
"ad ogni calendario/rubrica."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Diritti di accesso"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. DAVx5 will show all existing "
"calendars and address books and you can create new."
msgstr ""
"Inserisci l'URL del server Radicale (per esempio https://) e il tuo nome "
"utente. DAVx5 mostrerà tutti i calendari e le rubriche esistenti, e potrai "
"crearne di nuovi."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Calendario"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution è un'applicazione per la gestione delle informazioni personali che "
"integra funzionalità di posta elettronica, calendario e rubrica indirizzi."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. Clicking on the search button "
"will list the existing calendars and address books."
msgstr ""
"In Evolution aggiungi nuovi calendari e nuove rubriche con WebDAV. Inserisci "
"l'URL del server Radicale (es. https://) e il tuo nome utente. Cliccando sul "
"pulsante di ricerca verranno elencati i calendari e le rubriche esistenti."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configurazione dei diritti di accesso aggiornata"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail è un client IMAP multilingue basato sul browser con "
"un'interfaccia utente simile all'applicazione. Fornisce funzionalità "
"complete che ti aspetti da un client di posta elettronica, compreso il "
"supporto MIME, la rubrica, la gestione delle cartelle, la ricerca dei "
"messaggi e il controllo ortografico."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"È possibile utilizzarlo fornendo il nome utente e la password del proprio "
"account email, seguito dal nome di dominio del server IMAP del vostro "
"provider di posta elettronica, come <code>imap.dominio.com</code>. Per IMAP "
"su SSL (consigliato), nel campo server digitare qualcosa come <code>imaps://"
"imap.dominio.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Per Gmail, il nome utente e la password saranno quelle del tuo account "
"Google e il server sarà <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Da notare che "
"sarà anche necessario abilitare \"app meno sicure\" nelle impostazioni del "
"tuo account Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)"
"."
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Utilizzare solo il server di posta locale"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Quando abilitato, gli utenti possono solo leggere e inviare messaggi tramite "
"questa {box_name}. Se si desidera utilizzare Roundcube con un account di "
"posta esterna, come Gmail, è necessario deselezionare questa opzione. In "
"questo caso, viene aggiunto un campo alla pagina di login in modo che "
"l'utente possa specificare a quale account desidera connettersi."
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge genera feed RSS e Atom per i siti che non ne hanno uno. I feed "
"generati possono essere letti da qualsiasi lettore di feed."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Quando è abilitato, RSS-Bridge è accessibile da <a href=\"{users_url}"
"\">qualsiasi utente </a> appartenente al gruppo di feed-reader."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
"href=\"{nextcloud_url}\">Nextcloud News</a> to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
"È possibile utilizzare RSS-Bridge con <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</"
"a> o <a href=\"{nextcloud_url}\">Nextcloud News</a> per seguire vari siti "
"web. Quando si aggiunge un feed, abilitare l'autenticazione e utilizzare le "
"credenziali {box_name}."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Leggi e abbonati ai feed di notizie"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:52
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Permetti l'accesso pubblico"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Permette a questa applicazione di essere usata da chiunque possa "
"raggiungerla."
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
msgstr "Generatore di feed"
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba consente di condividere file e cartelle tra FreedomBox e gli altri "
"computer nella rete locale."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\"
"{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There "
"are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Dopo l'installazione, sarà possibile scegliere quali dischi utilizzare per "
"la condivisione. Le condivisioni abilitate sono accessibili dal file manager "
"del computer con \\\\{hostname} (su Windows) o smb://{hostname}.local (su "
"Linux e Mac). Ci sono tre tipi di azioni tra cui scegliere: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Open share - accessibile a tutti nella rete locale."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Group share - accessibile ai soli utenti FreedomBox del gruppo freedombox-"
"share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Home share - spazio privato a disposizione degli utenti del gruppo "
"freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Accesso allo spazio privato"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:12
msgid "SambaLite"
msgstr "SambaLite"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:26
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:35
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:54
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME File"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:66
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:83
msgid "Network drive"
msgstr "Disco di rete"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:84
msgid "Media storage"
msgstr "Archiviazione dei media"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:85
msgid "Backup storage"
msgstr "Archiviazione di backup"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Condivisioni"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Nota: saranno condivise solo le directory appositamente create, non "
"sull'intero disco."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Le partizioni VFAT non sono supportate"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Puoi trovare informazioni aggiuntive sui dischi nella pagina del modulo <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> e configurare gli accessi condivisi "
"nella pagina del modulo <a href=\"%(users_url)s\">users</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Utenti con accesso alle condivisioni di gruppo e cartelle personali"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Gli utenti devono reinserire le loro password nella pagina di cambio "
"password per accedere alle condivisioni di gruppo e alle cartelle personali"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Shares disponibili"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Condivisioni configurate il cui disco non è disponibile. Se il disco verrà "
"ricollegato, le condivisioni verranno automaticamente abilitate."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Nome Share"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Disco del SO di FreedomBox"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Apri Share"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Condivisione di gruppo"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Sharing di file personali"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Share abilitato."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Errore installazione applicazione: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Share disabilitato."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Errore installazione applicazione: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx è un motore di ricerca Internet che rispetta la privacy. Aggrega e "
"visualizza i risultati ottenuti da più motori di ricerca."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx può essere utilizzato per evitare il tracciamento e la profilazione da "
"parte dei motori di ricerca. Per impostazione predefinita non salva nessun "
"cookie."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Ricerca sicura"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Selezionare la tipologia di filtri da applicare ai tuoi risultati di ricerca."
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Rigido"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Web search"
msgstr "Ricerca web"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr "Metasearch Engine"
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (raccomandato)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, Fail2Ban limiterà i tentativi di attacco "
"a forza bruta al server SSH ed agli altri servizi cui è stata abilitata la "
"protezione con password."
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Automatic bans"
msgstr "Blocchi automatici"
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Visualizza il rapporto sulla sicurezza"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Aggiornamenti frequenti di funzionalità"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Gli aggiornamenti frequenti di funzionalità sono stati attivati."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti frequenti di funzionalità permettono ai servizi di "
"%(box_name)s, e ad un insieme veramente limitato di software, di ricevere "
"nuove funzionalità più frequentemente (dal repository backports). Ciò "
"consente di fruire di alcune nuove funzionalità nel giro di settimane, "
"invece che ogni 2 anni o giù di lì. Da notare che il software con "
"aggiornamenti frequenti di funzionalità non ha il supporto dal Team di "
"Sicurezza Debian. Questo perché è mantenuto da contributori Debian e/o dalla "
"comunità di %(box_name)s."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Rapporto sulla sicurezza"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Ci sono %(count)s vulnerabilità di sicurezza segnalate per l'app FreedomBox, "
"che fornisce i servizi di base e l'interfaccia utente di un server "
"FreedomBox."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"La seguente tabella elenca il numero attuale di vulnerabilità di sicurezza "
"per ogni app installata. Maggiori informazioni sulle vulnerabilità sono "
"disponibili su <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/\">"
"Debian Security Bug Tracker</a>."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Per le app che forniscono servizi, la colonna \"Sandboxed\" indica se tale "
"funzionalità è utilizzata. Tale caratteristica limita l'impatto di un'app, "
"potenzialmente compromessa, sul resto del sistema."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Sandbox Coverage\" è un valore che misura lefficacia dellisolamento del "
"servizio rispetto al resto del sistema. Viene visualizzato solo quando il "
"servizio è in esecuzione."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Nome App"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilità presenti"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Sandboxed"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Copertura della Sandbox"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "No"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Non in esecuzione"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli ti consente di salvare e condividere segnalibri."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Shaarli supporta solo un account utente, che dovrà essere impostato la prima "
"volta che si avvia."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferiti"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
msgstr "Link al blog"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Single user"
msgstr "Utente singolo"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks è uno strumento per inoltrare, in modo sicuro, le richieste di "
"rete a un server remoto. È composto da due parti: (1) un server Shadowsocks "
"e (2) un client Shadowsocks con proxy SOCKS5."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks può essere utilizzato per aggirare i filtri e la censura di "
"Internet. Per farlo, il server Shadowsocks deve trovarsi in un luogo con "
"accesso libero alla rete, privo di restrizioni."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"{box_name} può eseguire un client Shadowsocks, che potrà connettersi a un "
"server Shadowsocks. Eseguirà anche un proxy SOCKS5. I dispositivi locali "
"potranno connettersi a questo proxy ed i loro dati verranno crittografati e "
"instradati attraverso il server Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Per usare Shadowsocks, dopo la configurazione, imposta l'URL del proxy "
"SOCKS5 nel tuo dispositivo, browser o applicazione con socks5://"
"indirizzo_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks client"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nome server o indirizzo IP"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Porta del server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Password utilizzata per crittografare i dati. Dev'essere quella impostata "
"sul server."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Metodo di crittografia. Dev'essere quella impostata sul server."
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Tunnel cifrato"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21
msgid "Entry point"
msgstr "Punto di accesso"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"{box_name} può eseguire un server Shadowsocks, che permette ai client "
"Shadowsocks di connettersi ad esso. I dati dei client verranno crittografati "
"e instradati attraverso questo server."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks server"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Consigliata"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Password usata per crittografare i dati. I clienti devono utilizzare la "
"stessa password."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr ""
"Metodo di crittografia. I clienti devono utilizzare la stessa impostazione."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
msgid "Exit point"
msgstr "Punto di uscita"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Condivisione consente di condividere file e cartelle sul tuo {box_name} sul "
"web con gruppi di utenti scelti."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Nome della condivisione"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Una stringa alfanumerica minuscola che identifica in modo univoco una "
"condivisione. Ad esempio: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Percorso della condivisione"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Percorso su disco della cartella, su questo server, da condividere."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Share pubblico"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"Rendere disponibili i file in questa cartella a tutti coloro che hanno il "
"link."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Gruppi di utenti che possono leggere i file nella condivisione:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Gli utenti appartenenti a tali gruppi potranno consultare i contenuti della "
"cartella condivisa."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Una condivisione con questo nome esiste già."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Le condivisioni devono essere pubbliche o condivise con almeno un gruppo"
#: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Web sharing"
msgstr "Condivisione web"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Aggiungi condivisione"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Non ci sono condivisioni attualmente configurate."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Percorso sul disco"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Condiviso su"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Con gruppi"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "accesso pubblico"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Condivisione aggiunta."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Aggiungi condivisione"
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Condivisione modificata."
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Modifica condivisione"
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Condivisione eliminata."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Snapshot consente di creare e gestire istantanee del file system btrfs. Esse "
"possono essere usate per ripristinare il sistema ad uno stato precedente in "
"caso di problemi o modifiche non volute."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Le istantanee vengono create periodicamente (sono dette timeline snapshot) "
"ed anche prima e dopo l'installazione di software. Quelle più vecchie "
"vengono eliminate automaticamente secondo le impostazioni di seguito "
"indicate."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Le istantanee, attualmente, funzionano solo sui filesystem btrfs e solo "
"sulla partizione root. Non sostituiscono i <a href=\"/plinth/sys/backups\">"
"backup</a> poiché possono essere salvate solo sulla stessa partizione. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Archivio snapshot"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Spazio su disco da preservare"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Riserva questa percentuale di spazio libero sul disco. Se scende al di sotto "
"di questo valore, le istantanee più vecchie verranno rimosse per recuperare "
"lo spazio specificato. Il valore predefinito è 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Timeline Snapshot"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Attiva o disattiva le timeline snapshot (orarie, giornaliere, mensili e "
"annuali)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Istantanee per installazione del software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Abilita o disabilita le istantanee prima e dopo l'installazione e "
"l'aggiornamento del software."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Limite istantanee orarie"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Limite massimo istantanee orarie."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Limite istantanee giornaliere"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Limite massimo istantanee giornaliere."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Limite istantanee settimanali"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Limite massimo istantanee settimanali."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Limite istantanee mensili"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Limite massimo istantanee mensili."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Limite istantanee annuali"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Limite massimo istantanee annuali. Il valore predefinito è 0 (nessuna "
"istantanea annuale)."
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr "Periodico"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr "Stato noto funzionante"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Eliminare definitivamente le seguenti istantanee?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: plinth/modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Elimina le istantanee"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crea istantanea"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr "Ripristino"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
msgstr "sarà utilizzato al prossimo avvio"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr "in uso"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Ripristina l'istantanea #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Hai un file system di tipo <strong>%(fs_type)s</strong>. Gli snapshot sono "
"disponibili solo su file system <strong>%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Vuoi riportare il sistema a questa snapshot?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Verrà automaticamente creata una nuova istantanea con lo stato attuale del "
"file system. Potrai annullare il ripristino tornando nuovamente allo "
"snapshot appena creato."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Ripristina lo Snapshot #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "creato manualmente"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "linea temporale"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestione snapshot"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Snapshot creato."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Aggiornamento configurazione fallito."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Istantanee selezionate cancellate"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Rimozione istantanea non riuscita."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Snapshot attualmente in uso. Riprova più tardi."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Istantanea #{number} ripristinata."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Il sistema dev'essere riavviato per completare il ripristino."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Ripristino della snapshot"
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
"SOGo è un server groupware che offre una ricca interfaccia web per email, "
"calendario, attività e contatti. Calendario, attività e contatti sono "
"accessibili anche tramite varie applicazioni mobile e desktop utilizzando "
"gli standard CalDAV e CardDAV."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
"Webmail funziona con l'app server email <a href=\"{email_url}\">Postfix/"
"Dovecot</a> per leggere, gestire ed inviare email."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
"Tutti gli utenti su {box_name} possono accedere e utilizzare SOGo. Possono "
"leggere le loro email ed inviarne di nuove."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr "SOGo"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr "Thunderbird + connettore SOGo"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:71
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:74
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Un server Secure Shell utilizza l'omonimo protocollo per accettare "
"connessioni da computer remoti. Tramite tali connessioni, un computer remoto "
"autorizzato può eseguire attività di amministrazione, copiare file o "
"eseguire altri servizi."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell Server"
msgstr "Secure Shell Server"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Accesso remoto con Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Disabilita l'autenticazione con password"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Migliora la sicurezza impedendo i tentativi di prevedere la password. "
"Assicurati di aver configurato le chiavi SSH nell'account amministratore "
"prima di attivare questa opzione."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Consenti agli utenti di effettuare il login da remoto"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Permette agli utenti con un account valido di effettuare il login remoto "
"tramite SSH. Quando disabilitato, solo gli utenti dei gruppi root, admin e "
"Freedombox-ssh possono accedere con SSH."
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Remote terminal"
msgstr "Terminale remoto"
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali del server"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Quando ci si collega al server, assicurarsi che l'impronta digitale mostrata "
"dal client SSH corrisponda a una di queste impronte."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: plinth/modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Single Sign On"
#: plinth/modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr "Inserisci le lettere nell'immagine per accedere alla pagina di login"
#: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Procedi al login"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plinth/modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Disconnesso correttamente."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Questo modulo ti permette di gestire i supporti di archiviazione collegati a "
"{box_name}. Puoi visualizzare i supporti attualmente in uso, montare e "
"smontare supporti rimovibili, espandere la partizione root ecc."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Operazione non riuscita."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operazione annullata."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Il dispositivo è in fase di smontaggio."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"L'operazione non è possibile perché manca il driver o lo strumento non la "
"supporta."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Timeout dell'operazione."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"L'operazione attiverebbe un disco che si trova in uno stato di ibernazione "
"profonda."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tentativo di smontare un dispositivo che è in uso."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "L'operazione è già stata annullata."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Non autorizzato ad eseguire l'operazione richiesta."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Il dispositivo è già montato."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Il dispositivo non è montato."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Non è consentito l'uso dell'opzione richiesta."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Il dispositivo è stato montato da un altro utente."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Spazio insufficiente sulla partizione di sistema: {percent_used}% "
"utilizzata, {free_space} disponibili."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Spazio su disco in esaurimento"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Guasto del disco imminente"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Il disco {id} segnala un guasto imminente nel breve periodo. Copia i dati "
"fino a quando è possibile e sostituisci l'unità."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Non è possibile salvare le modifiche alla configurazione. Prova a riavviare "
"il sistema. Se il problema persiste, verifica eventuali errori sul "
"dispositivo di archiviazione."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "File system root in sola lettura"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Vai all'alimentazione"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:447
#: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407
msgid "grub package is configured"
msgstr "il pacchetto grub è configurato"
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Hostname non valido."
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Il percorso non è una directory."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "La directory non è leggibile dall'utente."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "La directory non è scrivibile dall'utente."
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Subdirectory (opzionale)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Partage"
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Altra directory (specifica in basso)"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Disks"
msgstr "Dischi"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Auto-mount"
msgstr "Montaggio automatico"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Expand partition"
msgstr "Espandi partizione"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "I seguenti dispositivi di archiviazione sono in uso:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Etichetta di volume"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "In uso"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Espandi la partizione"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Ci sono %(expandable_root_size)s di spazio disponibile, non allocato, dopo "
"la partizione root. La partizione root può essere estesa per utilizzare tale "
"spazio. Questo fornirà spazio libero aggiuntivo per salvare i dati."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Espandi la partizione root"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Operazioni avanzate come il partizionamento dei dischi e la gestione del "
"RAID sono disponibili nell'app <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Esegui un backup dei tuoi dati prima di procedere. Dopo questa operazione, %"
"(expandable_root_size)s di spazio libero aggiuntivo sarà disponibile nella "
"partizione root."
#: plinth/modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Errore durante l'espansione della partizione: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partizione espansa con successo."
#: plinth/modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} può essere rimosso."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Il dispositivo può essere rimosso."
#: plinth/modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Errore nell'espulsione del dispositivo."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, "
"e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing è un'applicazione per sincronizzare file tra più dispositivi, ad "
"esempio il tuo computer desktop e il telefono cellulare. La creazione, "
"modifica o eliminazione di file su un dispositivo viene automaticamente "
"replicata su tutti gli altri dispositivi che lo eseguono."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Eseguire Syncthing su {box_name} offre un ulteriore punto di "
"sincronizzazione dei dati, permettendo ai dispositivi di sincronizzarsi "
"frequentemente. {box_name} gestisce una sola istanza di Syncthing condivisa "
"tra più utenti, ma ogni utente può sincronizzare i propri dispositivi con "
"cartelle distinte. L'interfaccia web su {box_name} è accessibile solo agli "
"utenti dei gruppi \"admin\" o \"syncthing-access\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Gestisci l'applicazione Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
"TiddlyWiki è un'applicazione interattiva che gira completamente nel browser. "
"Ogni wiki è un file HTML indipendente salvato sul {box_name}. Invece di "
"scrivere lunghe pagine wiki, TiddlyWiki ti incoraggia a creare diverse note "
"brevi chiamate \"tiddler\" e collegarle tra loro in un grafo denso."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
"È un'applicazione versatile con un'ampia varietà di casi d'uso: quaderno non "
"lineare, sito web, base di conoscenza, sistema di gestione attività e "
"progetti, diario personale, ecc. I plugin possono estendere le funzionalità "
"di TiddlyWiki. È possibile crittografare singoli tiddler o proteggere con "
"password il file wiki direttamente dall'applicazione."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"TiddlyWiki si scarica dal sito web di {box_name} e non da Debian. Le wiki "
"devono essere aggiornate manualmente alla versione più recente."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr "Per iniziare, crea una nuova wiki o carica il tuo file wiki esistente."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr "Un file TiddlyWiki con estensione .html"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr "I file TiddlyWiki devono essere in formato HTML"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr "Carica un file TiddlyWiki esistente da questo computer."
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr "Giardino digitale"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr "Zettelkasten"
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Suggerimento</strong>: prima di eliminarla, puoi scaricare una copia "
"di questa wiki direttamente da TiddlyWiki."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
"easy.html.en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor è un sistema di comunicazione anonimo. Per ulteriori dettagli visita il "
"sito web <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Per la "
"massima protezione durante la navigazione web, Tor Project raccomanda di "
"usare <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">"
"Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Questa app fornisce servizi di relay per contribuire alla rete Tor e aiutare "
"gli altri a superare la censura."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Questa app fornisce un dominio onion per esporre i servizi di {box_name} "
"tramite la rete Tor. Con il Tor Browser, è possibile accedere a {box_name} "
"da internet anche con un ISP che limita i server privati."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Servizio Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Porta Tor relay disponibile"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Trasporto Obfs3 registrato"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Trasporto Obfs4 registrato"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:176
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Il servizio Onion è la versione 3"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Inserisci un bridge valido in questo formato: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Usa un bridge per connetterti alla rete Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Quando abilitati e configurati, i seguenti bridge verranno utilizzati per "
"connettersi alla rete Tor. Usa questa opzione se l'azienda che ti fornisce "
"Internet (ISP) blocca o censura le connessioni alla rete Tor. La modalità "
"relay verrà disabilitata."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream bridge"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Puoi trovare alcuni bridge su <a href=\"https://bridges.torproject.org/\">"
"https://bridges.torproject.org/</a> e copiarli/incollarli qui. I protocolli "
"supportati sono: nessuno, obfs3, obfs4 e scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Abilita Tor relay"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Quando attivato, {box_name} funzionerà da relay Tor, contribuendo con la "
"propria banda alla rete Tor. Attivarlo solo se si dispone di almeno 2 Mbit/s "
"sia in upload che in download."
#: plinth/modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Abilita Tor bridge relay"
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Quando abilitato, le informazioni del relay vengono pubblicate nel database "
"dei bridge Tor anziché nel database pubblico dei relay Tor, rendendo più "
"difficile la censura di questo nodo. Ciò aiuta gli altri a superare le "
"restrizioni."
#: plinth/modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Abilita Tor Onion Service"
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Un servizio onion permetterà a {box_name} di offrire servizi (come wiki o "
"chat) senza rivelare la propria posizione. Non è ancora adatto per anonimato "
"forte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Specifica almeno un bridge upstream per utilizzarli."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: proxy con Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:57
msgid "Onion services"
msgstr "Servizio Onion"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56
msgid "Anonymity network"
msgstr "Rete di anonimato"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr "Servizio Onion"
#: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione"
#: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Errore nella configurazione dell'applicazione: {error}"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Questa app fornisce un proxy web su {box_name} sulla porta TCP 9050 usando "
"il protocollo SOCKS rendendolo disponibile alle reti interne. Può essere "
"usato da varie app per accedere a Internet tramite la rete Tor. La censura "
"degli ISP può essere aggirata usando gli upstream bridge."
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Tor Proxy"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks Proxy"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "URL di accesso {url} su tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Conferma l'uso di tor {url} su tcp{kind}"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Download pacchetti software tramite Tor"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Quando abilitato, il software verrà scaricato tramite la rete Tor per "
"installazioni e aggiornamenti. Questo aggiunge un ulteriore livello di "
"privacy e sicurezza durante i download."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission è un client BitTorrent che può essere gestito da Web UI."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent è un protocollo di condivisione file peer-to-peer. BitTorrent non "
"è anonimo."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Non modificare la porta predefinita del demone Transmission."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Rispetto a <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission è più semplice "
"e leggero, ma meno personalizzabile."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"È accessibile da <a href=\"{users_url}\">qualsiasi utente</a> su {box_name} "
"appartenente al gruppo bit-torrent."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Oltre che dall'interfaccia web, anche le app mobile e desktop possono "
"controllare Transmission su {box_name} da remoto. Per configurarle, usa "
"l'URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Le condivisioni <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> possono essere impostate "
"come directory di download predefinite dal menu a tendina qui sotto."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Dopo aver completato un download, puoi accedere ai file anche tramite l'app "
"<a href=\"{sharing_url}\">Condivisione</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:74
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Controlla ed applica gli ultimi aggiornamenti software e di sicurezza."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti vengono eseguiti ogni giorno alle 06:00 secondo il fuso "
"orario locale. Imposta quello corretto nell'app data e ora. Le app vengono "
"riavviate dopo l'aggiornamento, causando una breve indisponibilità. Se è "
"necessario un riavvio del sistema, avverrà automaticamente alle 02:00, "
"rendendo tutte le app momentaneamente non disponibili."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309
msgid "Software Update"
msgstr "Aggiornamento software"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox aggiornato"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141
msgid "Run software update manually"
msgstr "Eseguire manualmente l'aggiornamento software"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
"L'aggiornamento automatico del software viene eseguito giornalmente. La "
"prima volta, puoi avviarlo manualmente."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
msgid "Distribution Update"
msgstr "Aggiornamento della distribuzione"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394
msgid "Check for package holds"
msgstr "Verifica dei pacchetti bloccati"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Abilita l'aggiornamento automatico"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Quando abilitato, FreedomBox si aggiornerà automaticamente una volta al "
"giorno."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Abilita l'aggiornamento automatico alla prossima versione stabile"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Quando abilitato, FreedomBox si aggiornerà al successivo rilascio stabile "
"della distribuzione quando sarà disponibile."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Attiva gli aggiornamenti frequenti delle funzionalità (raccomandato)"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr "Riavvii"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "New features"
msgstr "Nuove funzioni"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"or unstable repository). This results in receiving some new features within "
"weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with "
"frequent feature updates does not have support from the Debian Security "
"Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the "
"%(box_name)s community."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti frequenti delle funzionalità consentono al servizio "
"%(box_name)s, oltre a un numero molto limitato di software, di ricevere "
"nuove funzionalità con maggiore frequenza (dal repository backports o "
"unstable). Ciò consente di ricevere alcune nuove funzionalità nel giro di "
"poche settimane, anziché solo una volta ogni 2 anni circa. Si noti che il "
"software con aggiornamenti frequenti delle funzionalità non è supportato dal "
"team di sicurezza Debian. È invece gestito dai collaboratori di Debian e "
"dalla comunità %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Si raccomanda vivamente di attivare gli aggiornamenti frequenti delle "
"funzionalità. E' anche possibile attivali in seguito."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> una volta attivati, gli aggiornamenti frequenti delle "
"funzionalità, non possono essere disattivati."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
msgid "Confirm Distribution Update?"
msgstr "Conferma l'aggiornamento della distribuzione?"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"You are about to update to the next distribution version before it has been "
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
"Stai per aggiornare alla prossima versione della distribuzione prima del suo "
"rilascio. Procedi solo se desideri contribuire al beta testing della "
"funzionalità di %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
"Effettua un backup completo di tutte le app e dei dati prima di eseguire un "
"aggiornamento della distribuzione."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
"Il processo richiederà diverse ore. La maggior parte delle applicazioni "
"risulterà temporaneamente non disponibile."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr ""
"Non interrompere il processo spegnendo il sistema o interrompendo "
"lalimentazione elettrica."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr ""
"Se il processo si blocca, dovrebbe riprendere da dove si era interrotto."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
msgstr "Confermare e avviare l'aggiornamento della distribuzione"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
"Distribution update has started. This operation may take several hours. Most "
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione è iniziato. Questa operazione potrebbe "
"richiedere diverse ore. La maggior parte delle app sarà indisponibile "
"durante questo periodo. Non interrompere il processo spegnendo la macchina o "
"interrompendo lalimentazione elettrica."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione è stato completato. Riavvia la macchina, "
"se necessario."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before "
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione inizierà a breve. Esegui un backup delle "
"applicazioni e dei dati prima di allora. Consulta la pagina del <a href=\"%"
"(dist_upgrade_url)s\">manuale</a> per conoscere le modifiche ed i "
"cambiamenti previsti durante l'aggiornamento."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps "
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione inizierà tra %(in_days)s giorni. Esegui "
"un backup delle applicazioni e dei dati prima di allora. Consulta la pagina "
"del <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manuale</a> per conoscere le modifiche "
"ed i cambiamenti previsti durante l'aggiornamento."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
msgid "Go to Distribution Update"
msgstr "Vai all'aggiornamento della distribuzione"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:58
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignora"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some "
"selected features with regular software updates. However, to provide a long "
"software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will "
"receive a major distribution update every two years or so. This will bring "
"in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. "
"Please consult the <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> for expected "
"changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these "
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
msgstr ""
"%(box_name)s riceverà aggiornamenti di sicurezza, importanti correzioni e "
"alcune funzionalità con gli aggiornamenti software. Tuttavia, per garantire "
"un lungo ciclo di vita del software per %(box_name)s, l'intero sistema "
"operativo riceverà un massiccio aggiornamento circa ogni due anni. Ciò "
"introdurrà nuove funzionalità e cambiamenti significativi. A volte, alcune "
"vecchie funzionalità potrebbero smettere di funzionare. Consulta il <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manuale</a> per le modifiche e i cambiamenti "
"previsti durante l'aggiornamento della distribuzione. Se non desideri questi "
"cambiamenti, puoi mantenere ogni distribuzione per almeno <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/LTS\">5 anni</a> prima di aggiornare."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
"E' in corso l'aggiornamento della distribuzione. L'operazione potrebbe "
"richiedere diverse ore. La maggior parte delle app non sarà disponibile "
"durante questo periodo."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
msgid "Automatic updates are disabled."
msgstr "Gli aggiornamenti automatici sono disattivati."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
msgid "Distribution upgrades are disabled."
msgstr "Gli aggiornamenti della distribuzione sono disabilitati."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
"Sono necessari almeno 5 GB di spazio libero sul disco principale per "
"eseguire un aggiornamento della distribuzione."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr "La tua distribuzione è mista o non correttamente identificata."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
msgid "Current Distribution:"
msgstr "Distribuzione attuale:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
msgid "Unknown or mixed"
msgstr "Mista o non correttamente identificata"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
msgstr "Distribuzione a rilascio continuo"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
#, python-format
msgid "Released: %(date)s."
msgstr "Rilascio: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
msgid "Next Stable Distribution:"
msgstr "Prossima distribuzione stable:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
msgstr "Rilascio previsto: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
msgstr "La prossima distribuzione stable non è ancora disponibile."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
msgid ""
"You are on a rolling release distribution. No distribution update is "
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
"Esegui una distribuzione a rilascio continuo. Non è necessario alcun "
"aggiornamento della distribuzione. Grazie per aver contribuito a testare il "
"progetto %(box_name)s. Segnala eventuali problemi che incontri."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
"Una precedente esecuzione dellaggiornamento potrebbe essere stata "
"interrotta. Eseguire nuovamente laggiornamento della distribuzione."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
"È disponibile una nuova distribuzione stable. L'aggiornamento di %(box_name)"
"s averrà automaticamente entro %(period)s. Se vuoi, puoi eseguirlo ora."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
"È disponibile una nuova distribuzione stable. Il tuo %(box_name)s verrà "
"aggiornato automaticamente a breve. Se vuoi, puoi eseguirlo ora."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
msgid ""
"You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if "
"you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to "
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
"Stai eseguendo la distribuzione stable più recente. Questa è la "
"configurazione consigliata. Tuttavia, se desideri contribuire ai test delle "
"funzionalità di %(box_name)s, puoi aggiornare manualmente alla prossima "
"distribuzione. In questo caso, potresti avere occasionali malfunzionamenti "
"delle app finchè non sarà rilasciata la nuova stable."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
msgid "Start Distribution Update"
msgstr "Avvia laggiornamento della distribuzione"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
msgid "Continue Distribution Update"
msgstr "Continua l'aggiornamento della distribuzione"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
msgstr "Avvia l'aggiornamento della distribuzione (per testing)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s aggiornato"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s è stato aggiornato alla versione %(version)s. Consulta l'<a "
"href=\"%(url)s\">annuncio del rilascio</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "C'è una nuova versione %(box_name)s disponibile."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "La vostra FreedomBox ha bisogno di un aggiornamento!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"E' possibile attivare gli aggiornamenti frequenti delle funzionalità. Si "
"consiglia di farlo."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti frequenti delle funzionalità non possono essere attivati. "
"Potrebbero non essere necessari per la tua distribuzione."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Attenzione!</strong> Una volta attivati, gli aggiornamenti delle "
"funzioni frequenti non possono essere disattivati. Prima di continuare, è "
"opportuno eseguire uno snapshot dall'<a href=\"%(snapshot_url)s\">Archivio "
"snapshot</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
msgid "Manual Update"
msgstr "Aggiornamento manuale"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo per essere "
"completata.</strong> Durante laggiornamento non è possibile installare app. "
"Inoltre, questa interfaccia potrebbe essere temporaneamente non disponibile "
"e mostrare un errore. In tal caso, ricarica la pagina per continuare."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Mostra i log degli aggiornamenti recenti"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Errore nella configurazione di unattended-upgrade"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:117
msgid "Started distribution update."
msgstr "L'aggiornamento della distribuzione è stato avviato."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Processo di aggiornamento avviato."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:155
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Avvio dellaggiornamento non riuscito."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:165
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Aggiornamenti frequenti delle funzionalità attivati."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Crea e gestisci gli account utente. Questi, fungono da meccanismo "
"centralizzato di autenticazione per la maggior parte delle app. Inoltre, "
"alcune app richiedono che lutente faccia parte di un gruppo per autorizzare "
"laccesso allapp."
#: plinth/modules/users/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Qualsiasi utente può accedere allinterfaccia web di {box_name} e "
"visualizzare, nella pagina iniziale, un elenco di app disponibili. Tuttavia, "
"solo gli utenti del gruppo <em>admin</em> possono modificare app ed "
"impostazioni di sistema."
#: plinth/modules/users/__init__.py:60
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Accesso a tutti i servizi e alle impostazioni di sistema"
#: plinth/modules/users/__init__.py:139
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Verifica voce LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Verifica configurazione nslcd \"{key} {value}\""
#: plinth/modules/users/__init__.py:184
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Verifica configurazione nsswitch \"{database}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Nome utente in uso o riservato."
#: plinth/modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
"Facoltativo. Utilizzato per inviare email per ripristinare la password e "
"notifiche importanti."
#: plinth/modules/users/forms.py:107
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Seleziona quali servizi devono essere disponibili ai nuovi utenti. Essi "
"potranno accedere ai servizi che supportano il single sign-on tramite LDAP, "
"se appartengono al gruppo appropriato.<br><br>Gli utenti del gruppo admin "
"potranno accedere a tutti i servizi. Potranno anche effettuare login al "
"sistema tramite SSH e avranno privilegi amministrativi (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido."
#: plinth/modules/users/forms.py:132
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Obbligatorio. Massimo 150 caratteri. Solo lettere , cifre ed i simboli @/./-/"
"_"
#: plinth/modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
msgstr "Password di autorizzazione"
#: plinth/modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Digitare la password dell'utente \"{user}\" per autorizzare le modifiche "
"all'account."
#: plinth/modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
msgstr "Password non valida."
#: plinth/modules/users/forms.py:213 plinth/modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Creazione utente LDAP non riuscita: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Fallito l'inserimento di un nuovo utente nel gruppo {group}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Chiavi SSH autorizzate"
#: plinth/modules/users/forms.py:243
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Impostare una chiave pubblica SSH permetterà a questo utente di accedere al "
"sistema in modo sicuro senza password. Puoi inserire più chiavi, una per "
"riga. Le righe vuote e quelle che iniziano con # verranno ignorate."
#: plinth/modules/users/forms.py:252
msgid "Delete user"
msgstr "Cancella l'utente"
#: plinth/modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
"Eliminare l'account utente eliminerà anche tutti i suoi file. Per evitare la "
"cancellazione dei file, puoi impostare l'account utente come inattivo."
#: plinth/modules/users/forms.py:305
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Cancellazione dell'utente fallita."
#: plinth/modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Modifica del nome utente LDAP non riuscita."
#: plinth/modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Rimozione dell'utente dal gruppo non riuscita."
#: plinth/modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Aggiunta dell'utente al gruppo non riuscita."
#: plinth/modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Impossibile impostare le chiavi SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:361
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Impossibile modificare lo stato dell'utente."
#: plinth/modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Modifica della password utente LDAP non riuscita."
#: plinth/modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente al gruppo admin fallita: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Account utente creato, ora sei connesso"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestione utenti"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "App permissions"
msgstr "Permessi app"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Cambio password per <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Salva password"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:43
msgid "Create User"
msgstr "Crea utente"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Account amministratore"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Scegli un nome utente e una password per l'accesso. La password potrà essere "
"modificata in seguito. A questo utente saranno concessi privilegi "
"amministrativi. Altri utenti potranno essere aggiunti successivamente."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Crea account"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Un account amministratore esiste già."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "I seguenti account amministratore sono presenti nel sistema."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], "
"\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Elimina questi account dalla riga di comando ed aggiorna la pagina per "
"creare un account utilizzabile con %(box_name)s. Dalla riga di comando "
"esegui \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], "
"\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". Se c'è già un "
"account utilizzabile in %(box_name)s, salta questo passaggio."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr "Salta questo passaggio"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Modifica l'utente %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Modifica utente <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Utilizzare il form <a href=\"%(change_password_url)s\">cambio password</a> "
"per modificare la password."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Applica cambiamenti"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46
#, python-format
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
msgstr "Cancellare l'utente <em>%(username)s</em> e tutti i suoi file?"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
"L'eliminazione di un account utente rimuove anche la sua home directory. Se "
"desideri conservare i suoi file, disabilita l'account anziché eliminarlo."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65
msgid "Delete user and files"
msgstr "Cancellare utente e file"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: plinth/modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Utente %(username)s creato."
#: plinth/modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Utente %(username)s aggiornato."
#: plinth/modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
msgstr "Modifica utente"
#: plinth/modules/users/views.py:111
#, python-format
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr "Utente %(username)s cancellato."
#: plinth/modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: plinth/modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
msgstr "La password è stata aggiornata."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard è un tunnel VPN veloce, moderno e sicuro."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Può essere utilizzato per connettersi a un provider VPN che supporta "
"WireGuard e per instradare tutto il traffico in uscita da {box_name} "
"attraverso la VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Un altro caso d'uso è collegare un dispositivo mobile a {box_name} durante i "
"viaggi. Così, mentre si è connessi a una rete Wi-Fi pubblica, tutto il "
"traffico può essere instradato in modo sicuro attraverso {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Chiave non valida."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblico"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Chiave pubblica del nodo. Esempio: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs="
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Endpoint del server"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: "
"demo.wireguard.com:12912 ."
msgstr ""
"Nome di dominio e porta nel formato \"ip:porta\". Esempio: "
"demo.wireguard.com:12912"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Chiave pubblica del server"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Fornito dal gestore del server, una lunga sequenza di caratteri. Esempio: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs="
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Indirizzo IP client fornito dal server"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Indirizzo IP assegnato a questa macchina sulla VPN dopo la connessione "
"all'endpoint. Questo valore è generalmente fornito dal gestore del server. "
"Esempio: 192.168.0.10"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Chiave privata di questa macchina"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Opzionale. Se lasciato vuoto, saranno generate nuove chiavi pubblica/"
"privata. La chiave pubblica potrà essere fornita al server. Questo è il "
"metodo consigliato. Tuttavia, alcuni gestori del server insistono per "
"fornirla. Esempio: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs="
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Chiave condivisa"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Opzionale. Una chiave segreta condivisa fornita dal server per aggiungere un "
"ulteriore livello di sicurezza. Inserirla solo se vien fornita. Esempio: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs="
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Usa questa connessione per veicolare tutto il traffico in uscita"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Solitamente selezionato per un servizio VPN attraverso cui viene inviato "
"tutto il traffico."
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN client"
msgstr "Client VPN"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Come server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Nodi autorizzati a connettersi a questo server:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IP autorizzati"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Data dell'ultima connessione"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Non ci sono nodi autorizzati a connettersi a %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Chiave pubblica di %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Non ancora configurato."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Aggiungi client autorizzato"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Come Client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Server a cui %(box_name)s si connetterà:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpoint"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Non sono configurate connessioni a server remoti."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Aggiungi un nuovo server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Aggiungi Connessione a Server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Aggiungere Client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo client?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo server?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Aggiornamento Client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Aggiornamento Connessione"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s consentirà la connessione di questo client. Controlla che esso "
"sia configurato con le seguenti informazioni."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Chiave pubblica del client:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "Indirizzo IP da utilizzare sul client:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Chiave condivisa:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Endpoint del server:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Chiave pubblica del server:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Dati trasmessi:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Dati ricevuti:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Ultimo handshake:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s tenterà di contattare un server WireGuard con le seguenti "
"informazioni. Verifica che il server sia configurato per accettare la chiave "
"pubblica e lindirizzo IP di %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Endpoint del server:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Chiave pubblica di questa macchina:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Indirizzo IP di questa macchina:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Client aggiunto."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Il cliente con chiave pubblica esiste già"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Client autorizzato"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Client aggiornato."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Modifica client"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Elimina client autorizzato"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Client cancellato."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Cliente non trovato"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Aggiunto nuovo server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Aggiornato server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Modifica Concessione a server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Cancella Connessione a server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Server cancellato."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress è ampiamente utilizzato per creare e gestire siti web e blog. Il "
"contenuto può essere amministrato tramite interfaccia web. Layout e "
"funzionalità delle pagine web sono personalizzabili. Laspetto può essere "
"scelto tramite temi. Linterfaccia di amministrazione e le pagine web "
"generate sono adatte ai dispositivi mobile."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Per eseguire la configurazione di WordPress, visita l'app utilizzando il "
"nome del dominio di {box_name} prima di rendere il sito pubblico. Completa "
"l'installazione iniziale accedendo al pannello amministrativo. Attiva i "
"permalink dall'interfaccia di amministrazione per avere URL più puliti e "
"ottimizzati per pagine e post."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress utilizza un proprio sistema di account utente. L'account "
"dell'amministratore viene creato durante la configurazione iniziale. Salva "
"tra i preferiti la <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">pagina di "
"amministrazione</a> per accedere facilmente all'interfaccia amministrativa."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Dopo un aggiornamento alla nuova versione, esegui manualmente "
"l'aggiornamento del database dall'interfaccia amministrativa. Plugin e temi "
"aggiuntivi possono essere installati e aggiornati a tuo rischio."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Accesso pubblico"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Consenti l'accesso a tutti. Disabilitando questa opzione, solo gli "
"amministratori possono visualizzare il sito WordPress o il blog. Attivala "
"unicamente dopo aver completato la configurazione iniziale."
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr "Sistema di gestione dei contenuti"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph gestisce la tua collezione fotografica. Le foto sono memorizzate su "
"{box_name}, sotto il tuo completo controllo. A differenza delle gallerie "
"pensate per la condivisione pubblica, Zoph privilegia l'organizzazione "
"personale: per autore, luogo e soggetti presenti. Ogni foto può essere "
"collegata a più album e/o categorie gerarchiche. Trovare immagini per "
"persona, data o posizione è semplicissimo grazie alle viste di ricerca, "
"mappa e calendario. Le singole foto possono essere condivise inviando un "
"link diretto."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"L'utente di {box_name} che configura Zoph diventerà automaticamente "
"amministratore in Zoph. Per aggiungere altri utenti, crea account sia su "
"{box_name} che in Zoph con lo stesso nome utente."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Abilita OpenStreetMap per le mappe"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Quando abilitate, le richieste vengono inviate ai server OpenStreetMap "
"direttamente dal browser dell'utente. Questo influisce sulla privacy."
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"L'account utente %(username)s sarà configurato come account amministratore "
"di Zoph."
#: plinth/network.py:31
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: plinth/operation.py:120
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Errore: {name}: {exception}"
#: plinth/operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "In attesa di avvio: {name}"
#: plinth/operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Finito: {name}"
#: plinth/package.py:219
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Il pacchetto {package_expression} non è disponibile per l'installazione"
#: plinth/package.py:239
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
"Il pacchetto {package_name} è all'ultima versione disponibile ("
"{latest_version})"
#: plinth/package.py:456
msgid "installing"
msgstr "Installazione in corso"
#: plinth/package.py:458
msgid "downloading"
msgstr "In download"
#: plinth/package.py:460
msgid "media change"
msgstr "sostituzione del supporto"
#: plinth/package.py:462
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "file di configurazione: {file}"
#: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Timeout in attesa del gestore di pacchetti"
#: plinth/setup.py:44
msgid "Installing app"
msgstr "Installazione app"
#: plinth/setup.py:46
msgid "Updating app"
msgstr "Aggiornamento dell'app"
#: plinth/setup.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Errore durante l'installazione dell'app: {exception}"
#: plinth/setup.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Errore nella riparazione dell'applicazione: {exception}"
#: plinth/setup.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Errore nell'aggiornamento dell'applicazione: {exception}"
#: plinth/setup.py:87
msgid "App installed."
msgstr "App installata."
#: plinth/setup.py:91
msgid "App updated"
msgstr "App aggiornate"
#: plinth/setup.py:114
msgid "Repairing app"
msgstr "Riparazione app"
#: plinth/setup.py:145
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Errore nell'esecuzione della diagnostica: {error}"
#: plinth/setup.py:158
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr "Riparazione non eseguita, nessun controllo fallito"
#: plinth/setup.py:166
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Errore nella riparazione dell'applicazione: {error}"
#: plinth/setup.py:172
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Eseguire di nuovo la configurazione per completare le riparazioni"
#: plinth/setup.py:180
msgid "App repaired."
msgstr "App riparata."
#: plinth/setup.py:184
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr "Riparazione app completata con errori:\n"
#: plinth/setup.py:204
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Disinstallare l'app"
#: plinth/setup.py:220
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Errore nella disinstallazione dell'applicazione: {error}"
#: plinth/setup.py:223
msgid "App uninstalled."
msgstr "App disinstallata."
#: plinth/setup.py:590
msgid "Updating app packages"
msgstr "Aggiornamento pacchetti dell'app"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Accesso negato"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Non hai i permessi per accedere a %(request_path)s su questo server."
#: plinth/templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Pagina non trovata - %(box_name)s"
#: plinth/templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "La pagina richiesta %(request_path)s non è stata trovata."
#: plinth/templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Se ritieni che questa pagina dovrebbe esistere, segnala il problema nel "
"sistema di tracciamento degli errori del progetto FreedomBox Service "
"(Plinth) tramite <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">issue tracker</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(logs_url)s\">logs</a> to the bug report."
msgstr ""
"Si tratta di un errore interno e non di qualcosa che hai causato o che puoi "
"correggere. Si prega di segnalare l'errore sul <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> in modo "
"da poterlo correggere. Inoltre, si prega di allegare i <a "
"href=\"%(logs_url)s\">status log</a> alla segnalazione del bug."
#: plinth/templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Istallazione"
#: plinth/templates/app-logs.html:12
msgid ""
"These are the last lines of the logs for services involved in this app. If "
"you want to report a bug, please use the <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and attach this log to "
"the bug report."
msgstr ""
"Queste sono le ultime righe dei log di stato dell'app. Se vuoi riportare un "
"bug, puoi usare il <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> allegandoci questo report."
#: plinth/templates/app-logs.html:26
msgid ""
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
"bug report."
msgstr ""
"Non dimenticare di rimuovere qualsiasi informazione personale dai log prima "
"di allegarli al bug report."
#: plinth/templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Il servizio <em>%(service_name)s</em> non è in esecuzione."
#: plinth/templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox è un server personale progettato per garantire privacy e "
"proprietà dei dati. Software libero che semplifica l'installazione e la "
"gestione di applicazioni server."
#: plinth/templates/base.html:120
msgid " Home"
msgstr " Home"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid " Apps"
msgstr " App"
#: plinth/templates/base.html:137
msgid " System"
msgstr " Sistema"
#: plinth/templates/base.html:178 plinth/templates/base.html:179
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: plinth/templates/base.html:192 plinth/templates/base.html:193
msgid "Shut down"
msgstr "Spegni"
#: plinth/templates/base.html:203 plinth/templates/base.html:241
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: plinth/templates/base.html:212 plinth/templates/base.html:215
msgid "Select language"
msgstr "Seleziona la lingua"
#: plinth/templates/base.html:230 plinth/templates/base.html:232
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Avvia client web"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "App client"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Abilita alcune <a href=\"%(apps_url)s\">applicazioni</a> per aggiungere "
"scorciatoie a questa pagina."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> è disponibile solo su reti interne o quando il "
"client è connesso a %(box_name)s tramite VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Attualmente non ci sono interfacce di rete configurate come interne."
#: plinth/templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Attualmente le seguenti interfacce di rete sono configurate come interne: %"
"(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notificazioni"
#: plinth/templates/notifications.html:18
#, python-format
msgid "%(time_since)s ago"
msgstr "%(time_since)s fa"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Inoltro porta"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Il tuo FreedomBox è <a href=\"%(networks_url)s\">non dietro un router</a>. "
"Non è necessaria alcuna azione."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"La tua FreedomBox è <a href=\"%(networks_url)s\">dietro un router</a> e stai "
"usando la funzione DMZ per inoltrare tutte le porte. Non è necessaria "
"nessuna ulteriore configurazione del router."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"La tua FreedomBox è <a href=\"%(networks_url)s\">dietro un router</a> e non "
"stai usando la funzione DMZ. Dovrai configurare l'inoltro delle porte sul "
"router. Attiva l'inoltro per le seguenti porte %(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42
msgid "Service Name"
msgstr "Nome Servizio"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Dalla porta WAN del router"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Alla porta %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Applicazione installata."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Installare questa applicazione?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Quest'applicazione richiede un aggiornamento. Aggiornare ora?"
#: plinth/templates/setup.html:43
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Quest'applicazione non è attualmente disponibile nella tua distribuzione."
#: plinth/templates/setup.html:51
msgid "Checking app availability..."
msgstr "Verifica disponibilità app..."
#: plinth/templates/setup.html:57
msgid "Error checking app availability. Please refresh page."
msgstr ""
"Errore durante la verifica della disponibilità dell'app. Ricarica la pagina."
#: plinth/templates/setup.html:72
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Pacchetti in conflitto:</strong> Alcuni pacchetti installati nel "
"sistema sono in conflitto con l'installazione di questa app. Se procedi, i "
"seguenti pacchetti verranno rimossi:"
#: plinth/templates/setup.html:89
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: plinth/templates/tags.html:24
msgid "Search with tags"
msgstr "Cerca con tag"
#: plinth/templates/tags.html:37
msgid "Clear all tags"
msgstr "Cancella tutti i tag"
#: plinth/templates/theme-menu.html:8
msgid "Toggle theme (auto)"
msgstr "Attiva/disattiva tema (automatico)"
#: plinth/templates/theme-menu.html:14
msgid "Toggle theme"
msgstr "Attiva/disattiva tema"
#: plinth/templates/theme-menu.html:23
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: plinth/templates/theme-menu.html:32
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: plinth/templates/theme-menu.html:41
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
msgid "View Logs"
msgstr "Mostra i log"
#: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: plinth/templates/toolbar.html:60
msgid "Re-run setup"
msgstr "Esegui di nuovo l'installazione"
#: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67
#: plinth/templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Disinstallare le app <em>%(app_name)s</em>?"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Tutti i dati e le configurazioni dell'app verranno rimossi definitivamente. "
"L'app potrà essere reinstallata da zero."
#: plinth/views.py:89
msgid "Here"
msgstr "Qui"
#: plinth/views.py:431
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Impostazioni invariate"
#: plinth/views.py:658
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "Prima della disinstallazione di {app_id}"
#: plinth/web_framework.py:122
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Minetest"
#~ msgstr "Minetest"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href=\"{users_url}"
#~| "\">user with a {box_name} login</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}"
#~ "\">any user</a> belonging to the feed-reader group."
#~ msgstr ""
#~ "Quando è abilitato, Tiny Tiny RSS è accessibile a <a href=\"{users_url}"
#~ "\">tutti gli utenti</a> appartenenti al gruppo di lettori di feed."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Log"
#~ msgstr "Stato Log"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid username: {username}"
#~ msgstr "Nome utente non valido: {username}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid hostname: {hostname}"
#~ msgstr "Hostname non valido: {hostname}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
#~ msgstr "Percorso della directory non valido: {dir_path}"
#~ msgid "Android Samba Client"
#~ msgstr "Client Android Samba"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! L'applicazione potrebbe non funzionare correttamente se il "
#~ "nome di dominio viene cambiato successivamente."
#, fuzzy
#~| msgid "No libraries available."
#~ msgid "No status available."
#~ msgstr "Non ci sono librerie disponibile."
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Set Domain Name"
#~ msgstr "Nome dominio"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgstr "Errore impostazione nome di dominio: {exception}"
#~ msgid "K-9 Mail"
#~ msgstr "K-9 Mail"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgstr ""
#~ "Valore Opzionale. Se il tuo {box_name} non è connesso direttamente alla "
#~ "rete Internet (p.e. connesso ad un router NAT) questo URL viene usato per "
#~ "determinare l'indirizzo IP reale. L'URL dovrebbe semplicemente restituire "
#~ "l'IP da cui proviene il client (esempio: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Aliases"
#~ msgid "Manage Aliases for Mailbox"
#~ msgstr "Gestire gli alias"
#~ msgid "File & Snippet Sharing"
#~ msgstr "Condivisione di file e frammenti di text"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain Name Server"
#~ msgstr "Server di nomi a dominio"
#~ msgid "Server Administration"
#~ msgstr "Amministrazione Server"
#~ msgid "BitTorrent Web Client"
#~ msgstr "Web Client BitTorrent"
#~ msgid "Chat Server"
#~ msgstr "Server Chat"
#~ msgid "Email Server"
#~ msgstr "Server e-mail"
#~ msgid "Simple Git Hosting"
#~ msgstr "Semplice Git Hosting"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentazione"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Wiki e Blog"
#~ msgid "Gobby Server"
#~ msgstr "Gobby Server"
#~ msgid "Chat Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Block Sandbox"
#~ msgstr "Block Sandbox"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Voice Chat"
#~ msgid "Virtual Private Network"
#~ msgstr "Rete virtuale privata"
#~ msgid "Public Visibility"
#~ msgstr "Visibilità Pubblica"
#~ msgid "Web Proxy"
#~ msgstr "Web Proxy"
#~ msgid "IRC Client"
#~ msgstr "Client IRC"
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
#~ msgstr "Calendario e Rubrica"
#~ msgid "Network File Storage"
#~ msgstr "Stoccaggio dei file di rete"
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymity Network"
#~ msgstr "Rete di anonimato"
#~ msgid "Website and Blog"
#~ msgstr "Sito web e blog"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " App: %(app_name)s\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Applicazione: %(app_name)s\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
#~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
#~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
#~ "distributed around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Il Progetto Internet Invisibile è un livello di rete anonimo destinato a "
#~ "proteggere le comunicazioni dalla censura e dalla sorveglianza. I2P "
#~ "fornisce l'anonimato inviando traffico criptato attraverso una rete di "
#~ "volontari distribuiti in tutto il mondo."
#~ msgid ""
#~ "Find more information about I2P on their project <a href=\"https://"
#~ "geti2p.net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si possono trovare maggiori informazioni su I2P sul <a href=\"https://"
#~ "geti2p.net\" target=\"_blank\">sito web</a> del loro progetto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The first visit to the provided web interface will initiate the "
#~ "configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "La prima visita all'interfaccia web fornita inizierà il processo di "
#~ "configurazione."
#~ msgid "Manage I2P application"
#~ msgstr "Gestione dell'applicazione I2P"
#~ msgid "I2P"
#~ msgstr "I2P"
#~ msgid "I2P Proxy"
#~ msgstr "Proxy I2P"
#~ msgid "I2P Proxies and Tunnels"
#~ msgstr "Proxy e tunnel I2P"
#~ msgid "Anonymous Torrents"
#~ msgstr "Torrenti anonimi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
#~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to "
#~ "be configured with a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "I2P consente di navigare in Internet e servizi nascosti (eepsiti) in modo "
#~ "anonimo. Per questo, il vostro browser, preferibilmente un Tor Browser, "
#~ "deve essere configurato per un proxy."
#~ msgid ""
#~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies "
#~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostazione predefinita sono disponibili i proxy HTTP, HTTPS e IRC. "
#~ "Ulteriori proxy e tunnel possono essere configurati utilizzando "
#~ "l'interfaccia di configurazione del tunnel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-"
#~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent "
#~ "to share a file."
#~ msgstr ""
#~ "I2P fornisce un'applicazione per scaricare file in forma anonima in una "
#~ "rete peer-to-peer. Scaricate i file aggiungendo torrenti o create un "
#~ "nuovo torrent per condividere un file."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente è in esecuzione un aggiornamento o un'installazione. "
#~ "Considera la possibilità di aspettare che finisca prima di spegnere o "
#~ "riavviare il sistema."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before shutting down."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente è in corso un'installazione o un aggiornamento. Sarebbe "
#~ "opportuno attendere il termine prima di spegnere il sistema."
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
#~ msgstr "Selezionare il file di backup che si desidera caricare"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni sul progetto %(box_name)s, vedi l'<a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr "Senza nessuna app, il tuo %(box_name)s non può fare molto."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Installa App"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi controllare le <a href=\"%(networks_url)s\">impostazioni di rete</a> "
#~ "e modificarle se necessario."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s è attuale. Premi Next per continuare.\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Imposta hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Imposta nome di dominio"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Errore installazione applicazione: {string} {details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Errore installazione applicazione: {string} {details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Errore installazione applicazione: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Pagina di origine"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure è un'app di messaggistica libera e a codice sorgente aperto "
#~ "che supporta la cifratura OTR over XMPP. Puoi connetterti ad un profilo "
#~ "esistente di Google, puoi creare degli account nuovi su server XMPP "
#~ "pubblici (anche tramite TOR), o anche connetterti al tuo server per una "
#~ "maggiore sicurezza."
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Fallito la limitazione dell'accesso alla console: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Abilita Domain Name System Security Extensions"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Il demone del firewall non è in esecuzione. Abilitalo per favore. Il "
#~ "firewall è attivato di predefinito nel %(box_name)s. Sui qualsiasi "
#~ "sistema basato su Debian (come %(box_name)s) è possibile eseguirlo usando "
#~ "il comando 'service firewall start' o nol caso di un sistema con systemd "
#~ "'systemctl start firewalld'."
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Connessione di rete"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Utilizzo DNSSEC su IPv{kind}"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% completata"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit richiede l'accesso attraverso un nome di dominio. Non funzionerà "
#~ "quando si accede utilizzando un indirizzo IP come parte dell'URL."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit funzionerà solo quando si accede utilizzando i seguenti URL."
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "URL del server aggiornato"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disattivare"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Attivare"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Abilita DNS Dinamico"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci un URL d'aggiornamento o un indirizzo di un server "
#~ "GnuDIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Per favore inserisci un nome utente GnuDIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Per favore inserisci un nome di dominio GnuDIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Inserisci una password per favore"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo %(box_name)s è connesso tramite un router NAT, non dimenticarti "
#~ "di impostare l'inoltro delle porte standard, inclusa la porta TCP 80 "
#~ "(HTTP) e la porta TCP 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Hai disabilitato JavaScript. La modalità Dynamic forma e altre "
#~ "funzionalità d'aiuto potrebbero non essere disponibili (le funzionalità "
#~ "principali dovrebbero essere disponibili)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Tipo NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di NAT non è stato rilevato. Se non indichi un \"IP Check URL\", "
#~ "non sarà possibile rilevare il tipo di NAT."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Connessione diretta a Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "A valle del NAT. Significa che il servizio di DNS Dinamico interrogherà "
#~ "l'URL di ricerca IP per eventuali cambiamenti (per questo è richiesto "
#~ "l'URL di ricerca IP, altrimenti non i cambiamenti non saranno rilevati). "
#~ "Nel caso cambi l'IP WAN, potrebbero essere richiesti fino a %(timer)s "
#~ "minuti prima che il DNS sia aggiornato."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Configura Server DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Stato DNS Dinamico"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Configurazione \"numero massimo giocatori\" aggiornata"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Configurazione \"Modalità creativa\" aggiornata"
#, fuzzy
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Configurazione \"danni\" abilitata"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Inserisci un dominio valido"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Inserisci una destinazione valida"
#, fuzzy
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Avviso di servizio"
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Scarica file usando applicazioni eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Condivisione File"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* è un social network decentralizzato in cui è possibile "
#~ "conservare e controllare i propri dati."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Sociale Network Distribuito"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Abilita registrazione nuovi utenti"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "È un client non ufficiale, basato su webview, per diaspora*, il social "
#~ "network distribuito ed eseguito dalla comunità"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Il dominio del pod diaspora* è impostato su <b>%(domain_name)s</b>. L'ID "
#~ "utente apparirà <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/>. Nel caso "
#~ "in cui il nome di dominio del FreedomBox venga cambiato, tutti i dati "
#~ "degli utenti registrati col podname precedente non saranno accessibili. "
#~ "<br/> Puoi accedere al pod diaspora* da <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Registrazione utenti abilitata"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Registrazione utenti disabilitqta"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Ha un certificato TLS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "keysphere può essere generata una chiave OpenPGP per ogni dominio "
#~ "configurato, in cui è attivo SSH. La chiave pubblica OpenPGP potrà essere "
#~ "caricata nei keyserver OpenPGP. Gli utenti connessi a questa macchina "
#~ "tramite SSH potranno verificare di essere connessi all'host corretto. "
#~ "Affinché gli utenti si fidino della chiave, almeno una persona (di solito "
#~ "il proprietario della macchina) deve firmare la chiave utilizzando il "
#~ "normale processo di firma della chiave OpenPGP. Vedere la <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> per maggiori dettagli."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere può anche generare una chiave OpenPGP per ogni certificato "
#~ "Secure Web Server (HTTPS) installato in questa macchina. Successivamente, "
#~ "la chiave pubblica OpenPGP, potrà essere caricata sui keyserver OpenPGP.. "
#~ "Gli utenti che accedono via HTTPS possono verificare di essere connessi "
#~ "all'host corretto. Per validare il certificato, l'utente dovrà installare "
#~ "alcuni software disponibili sul <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> sito di Monkeysphere</a> ."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Pubblicazione della chiave nel keyserver…"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Mostra i dettagli per la chiave %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importa chiave"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Importa chiave"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP User ID"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Data Importazione Chiave"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Tipo Chiave SSH"
#, fuzzy
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Grandezza Chiave SSH"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Key File"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Domini disponibili"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Domini Aggiunti"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo che la chiave viene pubblicata nei keyserver, può essere firmata "
#~ "usando <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con i comandi "
#~ "seguenti:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Scarica la chiave"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Firma la chiave"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Rispedisci la chiave ai keyserver"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Chiave importata."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Pubblicazione chiave cancellata."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Chiave pubblicata nel keyserver."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Errore sorto durante la pubblicazione della chiave."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Disattivare selezionato"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Attiva selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Istantanee selezionate cancellate"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Creare la home directory"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Mantenere le impostazioni attuali"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Usare Let's Encrypt"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Nome comune"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Percorso del certificato"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Percorso chiave privata"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Alias abilitati"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Alias disabilitati"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Gestione Archivio Messaggi abilitata"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Gestione Archivio Messaggi disabilitata"
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Per comunicaee, puoi usare i <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
#~ "\">client disponibili </a> per dispositivi mobili, desktop e per browser "
#~ "web. È raccomandato l'uso del client <a href=\"https://element.io/"
#~ "\">Element</a>."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Registrazione pubblica abilitata"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Registrazione pubblica disabilitata"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Col metodo \"Automatico\" {box_name} acquisisce la configurazione dalla "
#~ "rete come client. Col metodo \"Condiviso\" {box_name} agisce come router, "
#~ "configura i client nella sua rete e condivide la sua connessione Internet."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatico (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Condiviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Con la modalità \"Automatica\" il {box_name} otterrà la configurazione di "
#~ "rete come client."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatica, solo DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Mostra Porte"
#, fuzzy
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Impara di più &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Riavvia &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Spegni &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Mostra connessione %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Nome disco"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN non è stato ancora configurato. Effettuare un setup sicuro "
#~ "richiede molto tempo. A seconda delle prestazioni del tuo %(box_name)s, "
#~ "può impiegare anche delle ore. Se il setup viene interroto, è possibile "
#~ "riavviarlo."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Setup OpenVPN in corso"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Per effettuare un setup sicuro, questo processo richiede molto tempo. A "
#~ "seconda delle prestazioni del tuo %(box_name)s, può richiedere fino ad "
#~ "alcune ore. Se il setup viene interrotto, è sempre possibile avviarlo di "
#~ "nuovo."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Setup completato."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Setup fallito."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Abilita applicazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Backup"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
#~| "protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
#~| "file. "
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot è un'applicazione web \"one-click\" di condivisione file, con "
#~ "un focus sulla riservatezza dell'utente. È l'ideale per la condivisione "
#~ "rapida di singoli file. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa istanza di Coquelicot è esposta al pubblico ma richiede una "
#~ "password per l'upload. È possibile impostare una nuova password nel "
#~ "modulo che apparirà sotto, dopo l'installazione. La password predefinita "
#~ "è \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Password per l'upload"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Massima grandezza file (in MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la grandezza massima dei file che è possibile caricare su "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Grandezza massima file caricati"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Nota di sicurezza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "State usando pacchetti da backport Debian. Si prega di notare che questi "
#~ "pacchetti non hanno il supporto di sicurezza di Debian. Tuttavia, sono "
#~ "mantenuti con il massimo impegno dai collaboratori della comunità Debian "
#~ "e FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backup"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "State usando pacchetti da backport Debian. Si prega di notare che questi "
#~ "pacchetti non hanno il supporto di sicurezza di Debian. Tuttavia, sono "
#~ "mantenuti con il massimo impegno dai collaboratori della comunità Debian "
#~ "e FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa interfaccia non è gestita da %(box_name)s. Lo stato di sicurezza "
#~ "è sconosciuto al %(box_name)s. Molti servizi del %(box_name)s potrebbero "
#~ "non essere disponibili su questa interfaccia. È consigliabile disattivare "
#~ "o cancellare questa connessione e riconfigurarla."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Abilita server OpenVPN"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Applicazione abilitata"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Applicazione disabilitata"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Dettagli kite configurati"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Server PageKite configurato"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite abilitato"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite disabilitato"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Servizi personalizzati esistenti"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Configura un sottodominio freedombox.me con il tuo voucher"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\"> Salta questo passaggio</a> se non "
#~ "hai un voucher o vuoi configurare PageKite in un secondo momento con un "
#~ "dominio o credenziali diverse."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi sempre usare un voucher riscattato, ma funzionerà solo con il "
#~ "dominio registrato inizialmente."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Attenzione:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "I servizi pubblicati sono accessibili attaccabili dalla parte cattiva "
#~ "dell'Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Salva Servizi"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Sezione personalizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Contenuto del paragrafo personalizzabile."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Torrenti anonimi"
#, fuzzy
#~| msgid "PVP configuration updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Configurazione PVP aggiornata"
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Interfaccia Fisica"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modulo: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modulo: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Key"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Importa chiave"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "Il server OpenVPN non è in esecuzione"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Abilita PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Servizio abilitato: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Profilo PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Salva impostazioni"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Aggiungi Servizio"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Non hai nessun Servizi Personalizzati abilitati"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segreto"
#, fuzzy
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Sono consentiti so caratteri alfanumerici."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Crea Wiki o Blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr ""
#~ "Il voucher che hai ricevuto con l'edizione Danube del tuo {box_name}"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Il sotto dominio che vuoi registrare"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Il codice non è valido"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Questo codice è associato al dominio {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Il dominio richiesto è già registrato."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Registrazione dominio fallita: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione PageKit terminata. I servizi HTTP e HTTPS ora sono attivi."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Connection"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Aggiungi Connessione"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Scarica Manuale"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Servizio DNS Dinamico"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non Disponibile"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestione rinnovo certificati abilitata per {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Abilitazione gestione certificati fallita per {domain}: {error}"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Gestione rinnovo certificati e uso da parte di altri moduli"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
#~| "security warnings when using them."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai un certificato Let's Encrypt per il tuo dominio corrente, pui "
#~ "lasciare che sia il %(box_name)s a gestire il processo di rinnovo. Ciò "
#~ "consente l'uso del certificato anche alle altre app."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Aggiorna Configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Lascia che %(box_name)s gestisca il rinnovo dei certificati di <b>%"
#~ "(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, %(box_name)s può assicurarsi che tutte le app possano "
#~ "utilizzare il certificato non appena viene rinnovato."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Nessun certificato disponibile per il dominio corrente. </b> Prima "
#~ "ottieni un certificato per abilitare la sua gestione."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato di %(current_domain)s per <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato del dominio corrente per <b>ejabberd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'app <a href=\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd </a> userà il "
#~ "certificato di Let's Encrypt. Ciò ridurrà gli avvisi delle applicazioni "
#~ "client relativi ai certificati auto-firmati, e consente un più ampio "
#~ "legame con gli altri server XMPP in Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione ha senso solo se stai usando </a> l'app chat server <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">"
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable "
#~ "certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare un certificato Let's Encrypt per l'app server chat <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\"> ejabberd </a>, devi prima abilitare il rinnovo del "
#~ "certificato del dominio corrente."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato di %(current_domain)s per <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato del dominio corrente per <b>matrixsynapse</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'app <a href=\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd </a> userà il "
#~ "certificato di Let's Encrypt. Ciò ridurrà gli avvisi delle applicazioni "
#~ "client relativi ai certificati auto-firmati, e consente un più ampio "
#~ "legame con gli altri server XMPP in Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione ha senso solo se stai usando </a> l'app chat server <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">"
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare un certificato Let's Encrypt per l'app server chat <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\"> MatrixSynapse </a>, devi prima abilitare il "
#~ "rinnovo del certificato del dominio corrente."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Dominio corrente non configurato. </b> Configura prima un dominio per "
#~ "abilitare la gestione dei relativi certificati."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestione rinnovo certificati disabilitata per {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Cambio gestione rinnovo certificati fallito per {domain}:{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Cambiato uso del certificato per l'app {module}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitazione gestione rinnovo certificati fallita per {domain}:{error}"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Cancella Wiki o Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configura PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Su PageKite"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Default"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Errore impostazione nome di dominio: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Client NTP in contatto con i server"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Attualmente sono disponibli solo fle unzionalità limitate."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nome Server Invalido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disk path to a folder on this server where the archive will be extracted."
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso di una cartella su questo server in cui verrà estratto "
#~ "l'archivio."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archivio esportato."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Esporta Archivio"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso di una cartella su questo server su cui sarà archiviato nel "
#~ "backup repository."
#, fuzzy
#~| msgid "Service"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Nome file esportato"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Nome del file tar esportato dall'archivio."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Estratto"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archivio estratto."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Estrai archivio"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Per completare la configurazione del tuo %(box_name)s, per favore, "
#~ "fornisci alcune informazioni di base."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Dove Trovare Aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Da è possibile amministrare il sistema sottostante del tuo%(box_name)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione riguarda il %(box_name) nel suo livello più generale, quindi "
#~ "stai attento!"