mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
10929 lines
393 KiB
Plaintext
10929 lines
393 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Translators:
|
||
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 21:32-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 23:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Coucouf <coucouf@coucouf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
||
"freedombox/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
||
|
||
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
|
||
msgid "Page source"
|
||
msgstr "Code source de la page"
|
||
|
||
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:83
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service {service_name} is running"
|
||
msgstr "Le service {service_name} est actif"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Écoute sur le port {kind} {listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Écoute sur le port {kind} {port}"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Connexion à {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/daemon.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:36
|
||
msgid "Backup app before uninstall"
|
||
msgstr "Sauvegarder l’appli avant désinstallation"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:37
|
||
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La restauration depuis une sauvegarde restaurera également les données de "
|
||
"l’appli."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:39
|
||
msgid "Repository to backup to"
|
||
msgstr "Dépôt cible de la sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:56
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr "Sélectionnez un nom de domaine à utiliser avec cette application"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention ! Cette application risque de ne pas fonctionner correctement si "
|
||
"le nom de domaine est modifié ultérieurement."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:72 plinth/modules/coturn/forms.py:30
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
|
||
msgid "TLS domain"
|
||
msgstr "Domaine TLS"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:74 plinth/modules/coturn/forms.py:32
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
|
||
"least one domain with certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le domaine à utiliser avec TLS. Si la liste est vide, il vous "
|
||
"faudra configurer au moins un domaine avec des certificats."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:84
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:85
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Langue de cette interface web"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:92
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Utiliser la langue du navigateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/__init__.py:31
|
||
msgid "Apache HTTP Server"
|
||
msgstr "Serveur HTTP Apache"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/__init__.py:39
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Serveur web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "Interface web de la {box_name} (Plinth)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/components.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Accès à l’URL {url} via tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apache/components.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "Accès à l’URL {url}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"La découverte de services permet aux autres appareils du réseau de découvrir "
|
||
"votre {box_name} et les services qu’elle propose. Elle permet aussi à la "
|
||
"{box_name} de découvrir d’autres machines et services opérant sur votre "
|
||
"réseau local. La découverte de services n’est pas essentielle et fonctionne "
|
||
"uniquement sur les réseaux internes. Elle peut être désactivée pour "
|
||
"améliorer la sécurité en particulier dans le cas d’une connexion à un réseau "
|
||
"local hostile."
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Découverte de services"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:60
|
||
msgid "Local Network Domain"
|
||
msgstr "Domaine de réseau local"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:24
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr "Sauvegardes permet de créer et de gérer des archives de sauvegarde."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:44 plinth/modules/backups/__init__.py:169
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:214
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
|
||
"remote backup location or an extra attached disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la planification de sauvegardes automatiques pour sécuriser vos "
|
||
"données. Il est préférable d’utiliser un emplacement de sauvegarde distant "
|
||
"et chiffré, ou un disque externe additionnel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:172
|
||
msgid "Enable a Backup Schedule"
|
||
msgstr "Activer la planification des sauvegardes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:176
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:223 plinth/modules/privacy/__init__.py:70
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:312
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Go to {app_name}"
|
||
msgstr "Aller à {app_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:211
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
|
||
"succeed. The latest error is: {error_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une sauvegarde régulière a échoué après {error_count} tentatives. Le dernier "
|
||
"message d’erreur était : {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:219
|
||
msgid "Error During Backup"
|
||
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr "{app} (pas de données à sauvegarder)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
|
||
msgid "Enable scheduled backups"
|
||
msgstr "Activer les sauvegardes planifiées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
|
||
"backups are removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, une sauvegarde est automatiquement réalisée chaque "
|
||
"jour, chaque semaine et chaque mois. Les sauvegardes les plus anciennes sont "
|
||
"purgées."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Number of daily backups to keep"
|
||
msgstr "Nombre de sauvegardes quotidiennes à conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autant de sauvegardes sont conservées parmi les plus récentes, les autres "
|
||
"sont supprimées. Une valeur de 0 désactive ce type de sauvegarde. "
|
||
"Déclenchées chaque jour à l’heure spécifiée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
|
||
msgid "Number of weekly backups to keep"
|
||
msgstr "Nombre de sauvegardes hebdomadaires à conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autant de sauvegardes sont conservées parmi les plus récentes, les autres "
|
||
"sont supprimées. Une valeur de 0 désactive ce type de sauvegarde. "
|
||
"Déclenchées chaque dimanche à l’heure spécifiée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
|
||
msgid "Number of monthly backups to keep"
|
||
msgstr "Nombre de sauvegardes mensuelles â conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
|
||
"every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autant de sauvegardes sont conservées parmi les plus récentes, les autres "
|
||
"sont supprimées. Une valeur de 0 désactive ce type de sauvegarde. "
|
||
"Déclenchées chaque mois à l’heure spécifiée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
|
||
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
|
||
msgstr "Heure de déclenchement des opérations de sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
|
||
msgid "In 24 hour format."
|
||
msgstr "Au format 24 heures."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr "Applications incluses"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr "Applications à inclure dans la sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
|
||
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
|
||
msgstr "(Optionnel) Nommez cette archive de sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
|
||
msgid "Select the apps you want to restore"
|
||
msgstr "Sélectionnez les applications que vous souhaitez restaurer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:138
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Téléverser un fichier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
|
||
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgstr "Les fichiers de sauvegarde doivent être au format .tar.gz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:141
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier de sauvegarde que vous souhaitez téléverser"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:147
|
||
msgid "Repository path format incorrect."
|
||
msgstr "Format du chemin du dépôt incorrect."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid username: {username}"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur invalide : {username}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
|
||
msgstr "Nom de machine invalide : {hostname}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
|
||
msgstr "Chemin de répertoire invalide : {dir_path}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Clef dans le dépôt » signifie que la clef de chiffrement de la sauvegarde, "
|
||
"protégée par un mot de passe, sera stockée à côté de la sauvegarde elle-même."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:177
|
||
msgid "Key in Repository"
|
||
msgstr "Clef dans le dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:177 plinth/modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:179 plinth/modules/networks/forms.py:275
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase secrète"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:180
|
||
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phrase secrète ; nécessaire uniquement dans le cas où le chiffrement est "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:183
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Confirmez la phrase secrète"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:183
|
||
msgid "Repeat the passphrase."
|
||
msgstr "Répétez la phrase secrète."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:194
|
||
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
||
msgstr "Les phrases secrètes de chiffrement entrées ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:198
|
||
msgid "Passphrase is needed for encryption."
|
||
msgstr "La phrase secrète est nécessaire pour le chiffrement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
|
||
msgid "Select Disk or Partition"
|
||
msgstr "Choisissez un disque ou une partition"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:234
|
||
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
|
||
msgstr "Les sauvegardes seront conservées dans le répertoire FreedomBoxBackups"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
|
||
msgid "SSH Repository Path"
|
||
msgstr "Chemin du dépôt SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin d’un dépôt, nouveau ou existant. Exemple : <i>utilisateur@machine:~/"
|
||
"chemin/vers/le/dépôt/</i>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
|
||
msgid "SSH server password"
|
||
msgstr "Mot de passe du serveur SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe du serveur SSH.<br>L’authentification par clé SSH n’est pas "
|
||
"encore prise en charge."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:268
|
||
msgid "Remote backup repository already exists."
|
||
msgstr "Ce dépôt de sauvegarde distant existe déjà."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:274
|
||
msgid "Select verified SSH public key"
|
||
msgstr "Sélectionnez une clé publique SSH vérifiée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
||
"server is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connexion refusée – assurez-vous d’avoir saisi les bonnes informations "
|
||
"d’identification et que le serveur est démarré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:37
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Connexion refusée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
|
||
msgid "Repository not found"
|
||
msgstr "Dépôt introuvable"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:49
|
||
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
||
msgstr "Phrase secrète de chiffrement incorrecte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:54
|
||
msgid "SSH access denied"
|
||
msgstr "Accès SSH refusé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:60
|
||
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin du dépôt n’est pas vide et n’est pas un dépôt de sauvegarde "
|
||
"existant."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:145
|
||
msgid "Existing repository is not encrypted."
|
||
msgstr "Le dépôt existant n’est pas chiffré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} storage"
|
||
msgstr "Stockage de la {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:116
|
||
msgid "Create a new backup"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Créer une sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
|
||
msgid "Upload and restore a backup archive"
|
||
msgstr "Téléverser et restaurer une archive de sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
|
||
msgid "Upload and Restore"
|
||
msgstr "Téléverser et restaurer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
|
||
msgid "Add a backup location"
|
||
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
|
||
msgid "Add Backup Location"
|
||
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
|
||
msgid "Add a remote backup location"
|
||
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde distant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
|
||
msgid "Add Remote Backup Location"
|
||
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde distant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
|
||
msgid "Existing Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes existantes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
||
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
|
||
"if chosen, the encryption passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations de connexion à ce dépôt sont stockées sur votre "
|
||
"%(box_name)s.<br>Pour restaurer une sauvegarde sur une nouvelle "
|
||
"%(box_name)s, vous aurez besoin de ces informations de connexion SSH et, le "
|
||
"cas échéant, de la phrase secrète de chiffrement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
|
||
msgid "Create Location"
|
||
msgstr "Créer un emplacement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
|
||
msgid "Create Repository"
|
||
msgstr "Créer un dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement cette archive ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Supprimer l’archive %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
|
||
msgid "This repository is encrypted"
|
||
msgstr "Ce dépôt est chiffré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
|
||
msgid "Unmount Location"
|
||
msgstr "Démonter l’emplacement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
|
||
msgid "Mount Location"
|
||
msgstr "Monter l’emplacement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
|
||
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer l’emplacement de sauvegarde. Cette action ne supprimera pas la "
|
||
"sauvegarde distante."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:219 plinth/templates/toolbar.html:44
|
||
#: plinth/templates/toolbar.html:45
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
|
||
msgid "No archives currently exist."
|
||
msgstr "Aucune archive existante."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce dépôt ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
|
||
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dépôt distant ne sera pas supprimé. Cette action va juste supprimer le "
|
||
"dépôt de votre liste sur la page de sauvegarde, vous pourrez l’ajouter à "
|
||
"nouveau ultérieurement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
|
||
msgid "Remove Location"
|
||
msgstr "Enlever l’emplacement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
|
||
msgid "Restore data from"
|
||
msgstr "Restaurer les données depuis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
|
||
"its\n"
|
||
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
|
||
"a\n"
|
||
" backup file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Téléverser un fichier de sauvegarde récupéré d’une autre %(box_name)s "
|
||
"pour restaurer\n"
|
||
" son contenu. Vous pourrez choisir les applis à restaurer une fois le "
|
||
"fichier de sauvegarde\n"
|
||
" téléversé.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Attention :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
|
||
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez %(max_filesize)s disponibles pour la restauration de données. Un "
|
||
"dépassement de cette limite peut rendre votre %(box_name)s inutilisable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Téléverser le fichier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
|
||
"accepting connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de joindre le serveur SSH %(hostname)s. Veuillez vérifier que la "
|
||
"machine est démarrée et qu’elle accepte les connexions."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
|
||
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’authenticité du serveur SSH %(hostname)s n’a pu être établie. Le serveur "
|
||
"présente les clés publiques SSH suivantes. Veuillez les vérifier."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
|
||
msgid "How to verify?"
|
||
msgstr "Comment vérifier ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
|
||
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
|
||
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez la commande suivante sur la machine hébergeant le serveur SSH. La "
|
||
"sortie doit correspondre à l’une des valeurs affichées ci-dessus. Vous "
|
||
"pouvez également utiliser DSA, ECDSA, Ed25519, etc. à la place de RSA en "
|
||
"indiquant le chemin du fichier correspondant dans la commande."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
|
||
msgid "Verify Host"
|
||
msgstr "Vérifier le serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:59
|
||
msgid "Backup schedule updated."
|
||
msgstr "Planification des sauvegardes mise à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:78
|
||
msgid "Schedule Backups"
|
||
msgstr "Planifier des sauvegardes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:111
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Archive créée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:147
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Supprimer l’archive"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:159
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Archive supprimée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:172
|
||
msgid "Upload and restore a backup"
|
||
msgstr "Téléverser et restaurer une sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:207
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr "Les fichiers ont été restaurés de la sauvegarde."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:235
|
||
msgid "No backup file found."
|
||
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n’a été trouvé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:243
|
||
msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgstr "Restaurer du fichier téléversé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:302
|
||
msgid "No additional disks available to add a repository."
|
||
msgstr "Aucun disque supplémentaire n’est disponible pour ajouter un dépôt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:310
|
||
msgid "Create backup repository"
|
||
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:337
|
||
msgid "Create remote backup repository"
|
||
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde distant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:357
|
||
msgid "Added new remote SSH repository."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt SSH distant."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:379
|
||
msgid "Verify SSH hostkey"
|
||
msgstr "Vérifier la clé d’authenticité du serveur SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:405
|
||
msgid "SSH host already verified."
|
||
msgstr "Serveur SSH déjà vérifié."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:415
|
||
msgid "SSH host verified."
|
||
msgstr "Serveur SSH vérifié."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:430
|
||
msgid "SSH host public key could not be verified."
|
||
msgstr "La clé publique d’authenticité du serveur SSH n’a pu être vérifiée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:432
|
||
msgid "Authentication to remote server failed."
|
||
msgstr "L’authentification sur le serveur distant a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:434
|
||
msgid "Error establishing connection to server: {}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur : {}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:445
|
||
msgid "Repository removed."
|
||
msgstr "Dépôt supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:459
|
||
msgid "Remove Repository"
|
||
msgstr "Supprimer ce dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:468
|
||
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
|
||
msgstr "Dépôt supprimé. Les sauvegardes n’ont pas été supprimées."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:478
|
||
msgid "Unmounting failed!"
|
||
msgstr "Le démontage a échoué !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:493 plinth/modules/backups/views.py:497
|
||
msgid "Mounting failed"
|
||
msgstr "Le montage a échoué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
|
||
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
|
||
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
|
||
"can be set to expire after a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"bepasty est une application web permettant l’envoi et le partage de gros "
|
||
"fichiers. Du texte et des extraits de code source peuvent également être "
|
||
"collés et partagés. Les documents texte, images, audio, vidéo et PDF "
|
||
"pourront être visualisés directement dans le navigateur. Il est possible de "
|
||
"définir une date d’expiration pour les fichiers envoyés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
|
||
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
|
||
"password, you can share it with the users who should have the associated "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"bepasty n’utilise pas de noms d’utilisateurs comme identifiants mais "
|
||
"seulement des mots de passe. Un jeu de permissions peut être défini pour "
|
||
"chaque mot de passe. Une fois que vous avez créé un mot de passe et les "
|
||
"permissions associées, vous pouvez le partager aux utilisateurs qui "
|
||
"devraient y avoir accès."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
|
||
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
|
||
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez même créer plusieurs mots de passe avec le même jeu de "
|
||
"permissions pour les distribuer à différentes personnes ou groupes de "
|
||
"personnes. Cela vous permettra par la suite de révoquer les accès d’une "
|
||
"seule personne ou d’un seul groupe en supprimant leur mot de passe de la "
|
||
"liste."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:31 plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
|
||
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
|
||
msgstr "Accès en lecture seule aux fichiers, à partir de leur lien"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32
|
||
msgid "Create or upload files"
|
||
msgstr "Créer ou envoyer des fichiers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
|
||
msgid "List all files and their web links"
|
||
msgstr "Lister l’ensemble des fichiers et récupérer leurs liens hypertexte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Supprimer des fichiers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
|
||
msgid "Administer files: lock/unlock files"
|
||
msgstr "Administrer des fichiers : verrouiller / déverrouiller des fichiers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:39
|
||
msgid "None, password is always required"
|
||
msgstr "Aucune, le mot de passe est toujours exigé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
|
||
msgid "List and read all files"
|
||
msgstr "Listing et lecture de l’ensemble des fichiers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:56 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
|
||
msgid "bepasty"
|
||
msgstr "bepasty"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:58
|
||
msgid "File & Snippet Sharing"
|
||
msgstr "Partage de fichiers et de bribes de texte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
|
||
msgid "Public Access (default permissions)"
|
||
msgstr "Accès public (permissions par défaut)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
|
||
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permissions pour les utilisateurs anonymes, n’ayant pas fourni de mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:110 plinth/modules/users/forms.py:234
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Autorisations"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs se connectant avec ce mot de passe auront les permissions "
|
||
"sélectionnées."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
|
||
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute information utile pour vous rappeler de l’objet de ce mot de passe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
|
||
msgid "Manage Passwords"
|
||
msgstr "Gestion des mots de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
|
||
msgid "Add password"
|
||
msgstr "Ajouter un mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
|
||
msgid "No passwords currently configured."
|
||
msgstr "Aucun mot de passe actuellement configuré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
|
||
msgid "admin"
|
||
msgstr "admin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
|
||
msgid "editor"
|
||
msgstr "éditeur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
|
||
msgid "viewer"
|
||
msgstr "visualiseur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/searx/views.py:35
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:73 plinth/modules/zoph/views.py:71
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Configuration mise à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:74
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant la configuration."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
|
||
msgid "Password added."
|
||
msgstr "Mot de passe ajouté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
|
||
msgid "Add Password"
|
||
msgstr "Ajouter un mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
|
||
msgid "Password deleted."
|
||
msgstr "Mot de passe supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIND vous permet de publier sur Internet vos informations DNS (Système de "
|
||
"Noms de Domaines) et de résoudre les requêtes DNS pour les appareils de "
|
||
"votre réseau local."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, BIND sur la {box_name} ne sert qu’à résoudre les requêtes DNS "
|
||
"émises par d’autres appareils du réseau local. Notez aussi que son "
|
||
"utilisation est incompatible avec le partage de connexion Internet par la "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:41
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Serveur de nom de domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Transitaires"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste des serveurs DNS, séparés par des espaces, vers lesquels les "
|
||
"requêtes seront transmises"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
|
||
msgid "Serving Domains"
|
||
msgstr "Domaines servis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
|
||
msgid "Domain Names"
|
||
msgstr "Noms de domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
|
||
msgid "Serving"
|
||
msgstr "Servant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "Adresses IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
|
||
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
|
||
msgid "Refresh IP address and domains"
|
||
msgstr "Actualiser l’adresse IP et les domaines"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:98
|
||
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
|
||
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:121
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74 plinth/modules/privacy/views.py:36
|
||
#: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/roundcube/views.py:32
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/views.py:31 plinth/modules/shadowsocks/views.py:53
|
||
#: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43
|
||
#: plinth/modules/ttrss/views.py:31 plinth/modules/wordpress/views.py:31
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
|
||
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur calibre vous donne un accès en ligne à votre collection de livres "
|
||
"électroniques. Vous pouvez stocker vos livres électroniques sur votre "
|
||
"{box_name} et les lire en ligne ou depuis vos différents appareils."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
|
||
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
|
||
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
|
||
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
|
||
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez organiser vos livres électroniques, extraire et modifier leurs "
|
||
"métadonnées et effectuer des recherches avancées. calibre peut importer, "
|
||
"exporter et convertir une large gamme de formats pour que vos livres "
|
||
"électroniques soient utilisables avec n’importe quel appareil. Il fournit "
|
||
"également un lecteur web en ligne. Votre dernière position de lecture, vos "
|
||
"signets et le texte surligné sont conservés. La distribution au format OPDS "
|
||
"n’est actuellement pas prise en charge."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
|
||
"app. All users with access can use all the libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les utilisateurs membres du groupe <em>calibre</em> pourront accéder à "
|
||
"cette application. Les utilisateurs ayant cet accès pourront utiliser toutes "
|
||
"les collections."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:52
|
||
msgid "Use calibre e-book libraries"
|
||
msgstr "Utilisation des collections de livres électroniques calibre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:55 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
|
||
msgid "calibre"
|
||
msgstr "calibre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56
|
||
msgid "E-book Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de livres numériques"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
|
||
msgid "Name of the new library"
|
||
msgstr "Nom de la collection"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
|
||
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les lettres A à Z majuscules ou minuscules, les chiffres et les "
|
||
"caractères _ . et - sans espaces sont autorisés. Exemple : "
|
||
"Ma_Bibliotheque_2000"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
|
||
msgid "A library with this name already exists."
|
||
msgstr "Une collection portant ce nom existe déjà."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Supprimer la collection calibre <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous supprimer cette collection de manière définitive ? Tous les "
|
||
"livres électroniques stockés ainsi que les données afférentes sauvegardées "
|
||
"seront perdus."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Supprimer %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
|
||
msgid "Manage Libraries"
|
||
msgstr "Gérer les collections"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
|
||
msgid "Create Library"
|
||
msgstr "Créer une collection"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
|
||
msgid "No libraries available."
|
||
msgstr "Vous n’avez actuellement aucune collection."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to library %(library)s"
|
||
msgstr "Ouvrir la collection %(library)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete library %(library)s"
|
||
msgstr "Supprimer la collection %(library)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
|
||
msgid "Library created."
|
||
msgstr "Collection créée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
|
||
msgid "An error occurred while creating the library."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création de la collection."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/gitweb/views.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "La suppression de {name} a échoué : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit est un outil de gestion de serveurs qui simplifie l’administration "
|
||
"de serveurs GNU/Linux au travers d’un navigateur web. Sur une {box_name}, "
|
||
"des contrôles sont disponibles pour de nombreuses fonctions avancées qui ne "
|
||
"sont pas nécessaires dans la majorité des cas. Un terminal web est également "
|
||
"fourni pour pouvoir réaliser des opérations d’administration via une console."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
|
||
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
|
||
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
|
||
"management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit peut être utilisé pour des opérations avancées sur le stockage "
|
||
"telles que le partitionnement de disques et la gestion de grappes de disques "
|
||
"RAID. Il peut aussi être utilisé pour l’ouverture de ports personnalisés sur "
|
||
"le pare-feu, ainsi que les opérations réseau avancées telles que "
|
||
"l’agrégation de liens (« bonding »), la création de ponts (« bridging ») et "
|
||
"la gestion de réseaux virtuels VLAN."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
||
"belonging to the admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’accès est autorisé à tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur</a> faisant "
|
||
"partie du groupe admin sur la {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:52 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
|
||
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Cockpit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:54
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Administration du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
|
||
"name, webserver home page etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page vous permet de modifier certains paramètres généraux comme le nom "
|
||
"de machine, le nom de domaine, la page d’accueil du serveur web, etc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:44
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:49
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:62 plinth/modules/config/forms.py:68
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Nom de domaine invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user}'s website"
|
||
msgstr "Site web de {user}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:42
|
||
msgid "Apache Default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut pour Apache"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:43
|
||
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
|
||
msgstr "Gestion de la FreedomBox (Plinth)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:55
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de machine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de machine est le nom local par lequel les autres appareils du réseau "
|
||
"local peuvent joindre votre {box_name}. Le nom doit commencer et se terminer "
|
||
"par une lettre de l’alphabet ou un chiffre et contenir uniquement des "
|
||
"lettres de l’alphabet, des chiffres ou des traits d’union « - ». Sa longueur "
|
||
"maximum est de 63 signes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:64
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom de machine invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine est le nom global par lequel les autres appareils "
|
||
"connectés à Internet peuvent joindre votre {box_name}. Le nom ne doit "
|
||
"contenir que des mots séparés par des points. Chacun de ces mots doit "
|
||
"commencer et se terminer par une lettre de l’alphabet ou un chiffre et "
|
||
"contenir uniquement des lettres de l’alphabet, des chiffres ou des traits "
|
||
"d’union « - ». La longueur maximum d’un mot est de 63 signes. La longueur "
|
||
"totale du nom de domaine ne doit pas excéder 253 signes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:85
|
||
msgid "Webserver Home Page"
|
||
msgstr "Page d’accueil du serveur web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
|
||
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
|
||
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
|
||
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
|
||
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la page affichée par défaut lorsque quelqu’un visite votre "
|
||
"{box_name} sur le Web. Vous pouvez typiquement utiliser cette option pour "
|
||
"mettre votre blogue ou votre wiki en page d’accueil lorsqu’on se rend sur "
|
||
"votre nom de domaine. Veuillez noter qu’avec une page d’accueil autre que "
|
||
"« Gestion de la {box_name} (Plinth) », vos utilisateurs devront "
|
||
"explicitement ajouter le chemin /plinth ou /freedombox à l’adresse de la "
|
||
"{box_name} pour accéder à la présente interface."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:98
|
||
msgid "Show advanced apps and features"
|
||
msgstr "Afficher les applications et fonctionnalités avancées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:100
|
||
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les applications et fonctionnalités nécessitant plus de "
|
||
"connaissances techniques."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:104
|
||
msgid "System-wide logging"
|
||
msgstr "Journalisation du système"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:105
|
||
msgid "Disable logging, for privacy"
|
||
msgstr "Désactiver le journal, pour la confidentialité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:107
|
||
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garder une partie en mémoire jusqu’au prochain redémarrage, pour les "
|
||
"performances"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:110
|
||
msgid "Write to disk, useful for debugging"
|
||
msgstr "Écrire sur le disque, utile pour le débogage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
|
||
"from various services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les journaux contiennent des informations sur qui a accédé au système, ainsi "
|
||
"que des informations de débogage sur différents services"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de machine : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:52
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "Nom de machine configuré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de domaine : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:64
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "Nom de domaine configuré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du changement de page d’accueil du serveur web : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:75
|
||
msgid "Webserver home page set"
|
||
msgstr "Page d’accueil du serveur web modifiée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors du changement de mode avancé : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:88
|
||
msgid "Showing advanced apps and features"
|
||
msgstr "Les applications et fonctionnalités avancées seront affichées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:91
|
||
msgid "Hiding advanced apps and features"
|
||
msgstr "Les applications et les fonctionnalités avancées seront masquées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
|
||
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
|
||
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
|
||
"who are otherwise unable connect to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coturn est un serveur destiné à faciliter les appels audios/vidéos et les "
|
||
"conférences, grâce à la mise en œuvre des protocoles TURN et STUN. Les "
|
||
"serveurs pour d’autres protocoles de communication tels que WebRTC ou SIP "
|
||
"peuvent l’utiliser afin de mettre en relation des participants pour qui cela "
|
||
"aurait été impossible autrement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
|
||
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
|
||
"need to be configured with the details provided here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’est pas destiné aux utilisateurs finaux. Ce sont les autres serveurs "
|
||
"tels que <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> ou <a "
|
||
"href=\"{e_url}\">ejabberd</a> qui peuvent l’utiliser en reportant les "
|
||
"détails fournis ici dans leur configuration."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:52
|
||
msgid "Coturn"
|
||
msgstr "Coturn"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
|
||
msgid "VoIP Helper"
|
||
msgstr "Assistant de VoIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
|
||
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr "Liste d’URI STUN/TURN invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
|
||
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser l’URL suivante pour configurer votre serveur de "
|
||
"communication :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
|
||
msgid "Use the following shared authentication secret:"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser les secrets d’authentification partagés suivants :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur de temps réseau est un programme permettant de maintenir l’heure "
|
||
"du système synchronisée avec les serveurs Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:115
|
||
msgid "Time synchronized to NTP server"
|
||
msgstr "Heure synchronisée avec le serveur de temps NTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renseignez votre fuseau horaire pour obtenir les horodatages appropriés. Ce "
|
||
"paramètre s’appliquera à l’ensemble du système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "-- fuseau horaire non renseigné --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification du fuseau horaire : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Fuseau horaire modifié"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:20
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge est un client BitTorrent avec une interface utilisateur web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
|
||
"immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut vous pourrez vous connecter avec le mot de passe « deluge », mais "
|
||
"il est fortement recommandé de le modifier immédiatement après l’activation "
|
||
"du service."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:63
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Téléchargement de fichiers avec les applications BitTorrent"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:69
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "Client web pour BitTorrent"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Répertoire de téléchargement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "Client BitTorrent écrit en Python/PyGTK"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le test de diagnostic du système opère un certain nombre de vérifications "
|
||
"sur votre système pour confirmer que les applications et les services "
|
||
"fonctionnent comme prévu."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:50
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:241
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostics"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
|
||
msgid "passed"
|
||
msgstr "réussi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:50
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:104
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:105
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertissement"
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
|
||
#. Megabyte.
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:207
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
|
||
#. Gigabyte.
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:212
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
|
||
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez désactiver certaines application pour libérer de la mémoire."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:224
|
||
msgid "You should not install any new apps on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est déconseillé d’installer de nouvelles applications sur ce système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
|
||
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système est bientôt à court de mémoire : {percent_used}% utilisés, "
|
||
"{memory_available} {memory_available_unit} libres. {advice_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
|
||
msgid "Low Memory"
|
||
msgstr "Mémoire disponible faible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Lancer les diagnostics"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
|
||
msgid "Diagnostics test is currently running"
|
||
msgstr "Le test de diagnostic est en cours"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" App: %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Appli : %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Résultats des diagnostics"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App: %(app_name)s"
|
||
msgstr "Appli : %(app_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
|
||
msgid "This app does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Cette application n’est pas compatible avec les tests de diagnostic"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:68
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Test de diagnostic"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre fournisseur d’accès change régulièrement votre adresse IP (par ex. "
|
||
"toutes les 24H), il pourrait être difficile de vous retrouver sur Internet. "
|
||
"Et ceci empêchera d’autres utilisateurs de découvrir les services proposés "
|
||
"par cette {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solution consiste à assigner un nom DNS à votre adresse IP et "
|
||
"d’actualiser le nom DNS à chaque fois que votre IP est modifiée par votre "
|
||
"fournisseur d’accès. Le système de DNS dynamique vous permet de publier "
|
||
"votre adresse IP courante vers un serveur <a href='http://gnudip2."
|
||
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. Le serveur se charge ensuite "
|
||
"d’assigner votre nom DNS à la nouvelle IP, de sorte que si quelqu’un sur "
|
||
"Internet demande votre nom DNS, il obtiendra bien votre adresse IP courante."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
|
||
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
|
||
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cherchez un compte DNS dynamique gratuit, vous pouvez chercher un "
|
||
"service compatible GnuDIP sur <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
|
||
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> ou un service à base d’URL "
|
||
"d’actualisation sur <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:61
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Client DNS dynamique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:74
|
||
msgid "Dynamic Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine dynamique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> peuvent "
|
||
"être utilisées dans l’URL. Pour plus de détails, consultez les modèles d’URL "
|
||
"d’actualisation pour les fournisseurs donnés en exemple."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le protocole d’actualisation correspondant à votre fournisseur. "
|
||
"Si votre fournisseur n’est pas compatible avec le protocole GnuDIP et n’est "
|
||
"pas dans la liste, vous pouvez utiliser l’URL d’actualitation qu’il vous "
|
||
"aura communiquée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne saissez pas une URL complète (telle que « https://example.com/ »), mais "
|
||
"seulement le nom de machine du serveur GnuDIP (tel que « example.com »)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine public que vous désirez utiliser pour joindre votre "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option si votre fournisseur utilise des certificats auto-"
|
||
"signés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce choix est sélectionné, votre nom d’utilisateur et votre mot de passe "
|
||
"seront utilisés pour une authentification HTTP de base."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr "Laissez ce champ vide pour conserver le mot de passe précédent."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Entrer l’URL d’un service qui détecte automatiquement "
|
||
"votre adresse IP publique réelle et la retourne en réponse (par exemple : "
|
||
"https://ddns.freedombox.org/ip/). Cette URL sera utilisée si votre "
|
||
"{box_name} n’est pas connectée directement à Internet (par exemple "
|
||
"lorsqu’elle est connectée à un routeur à traduction d’adresses réseau "
|
||
"« NAT »)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d’utilisateur choisi lors de la création du compte DNS dynamique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
|
||
msgid "GnuDIP"
|
||
msgstr "GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
|
||
msgid "Other update URL"
|
||
msgstr "URL de mise à jour alternative"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Type de service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "Adresse du serveur GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Nom de serveur invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "URL d’actualisation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Accepter tous les certificats SSL"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l’authentification HTTP basique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:67
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Afficher le mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL pour rechercher l’IP publique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
|
||
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
||
msgstr "Utiliser IPv6 au lieu d’IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est requis."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:19
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:34
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
|
||
msgid "No status available."
|
||
msgstr "Aucun statut disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "La connexion a expiré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
|
||
msgid "Could not find server"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
|
||
msgid "Server refused connection"
|
||
msgstr "Connexion refusée par le serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
|
||
msgid "Already up-to-date"
|
||
msgstr "Déjà à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vous pouvez "
|
||
"lancer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour communiquer, vous pouvez utiliser le <a href=\"{jsxc_url}\">client web</"
|
||
"a> ou tout autre <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
|
||
"target=\"_blank\">client XMPP</a> de votre choix. Une fois activé, ejabberd "
|
||
"est accessible par tout <a href=\"{users_url}\">utilisatrice ou utilisateur "
|
||
"disposant d’un compte sur la {box_name}</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
|
||
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ejabberd nécessite un serveur STUN/TURN pour les appels audio/vidéo. "
|
||
"Installez pour cela l’application <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> ou "
|
||
"bien configurez un serveur externe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:61
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:62
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:56
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Serveur de discussion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
|
||
msgid "Domain names"
|
||
msgstr "Noms de domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
|
||
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines à utiliser pour ejabberd. À noter que les comptes utilisateur "
|
||
"sont uniques pour chaque domaine, et que la migration des comptes entre les "
|
||
"noms de domaine n’est pas encore implémenté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Activer la gestion des archives de messages"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, votre {box_name} conservera historique des messages de tchat. "
|
||
"Cette option permet la synchronisation des conversations entre plusieurs "
|
||
"logiciels clients, ainsi que la consultation de l’historique des salons de "
|
||
"tchat multiutilisateurs. Le choix de la conservation de l’historique en "
|
||
"texte clair ou chiffré dépend de la configuration du client."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
|
||
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
|
||
msgstr "Gérer automatiquement la configuration des appels audio/vidéo"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure l’application locale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> comme "
|
||
"serveur STUN/TURN pour ejabberd. Désactivez cette option si vous souhaitez "
|
||
"utiliser un serveur STUN/TURN différent."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
|
||
msgid "STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr "URI du serveur STUN/TURN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
|
||
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
|
||
msgstr "Liste des URI publiques du serveur STUN/TURN, une par ligne."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
|
||
msgid "Shared Authentication Secret"
|
||
msgstr "Secret partagé pour l’authentification"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
|
||
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secret partagé utilisé pour générer les mots de passe pour le serveur TURN."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Conversations"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xabber"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Client libre Jabber (XMPP) avec gestion multicompte et interface claire et "
|
||
"simple. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
|
||
msgid "Monal - XMPP Chat"
|
||
msgstr "Monal − Tchat XMPP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
|
||
msgid "Siskin IM"
|
||
msgstr "Messagerie Siskin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur XMPP utilise le domaine <b>%(domainname)s</b>. Les "
|
||
"identifiants utilisateur seront du type : <i>username@%(domainname)s</i>. "
|
||
"Vous pouvez configurer le domaine de votre système sur la page <a "
|
||
"href=\"%(index_url)s\">Configurer</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
|
||
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
|
||
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une solution complète de serveur de courriel utilisant Postfix, "
|
||
"Dovecot et Rspamd. Postfix envoie et reçoit les courriels. Dovecot permet "
|
||
"aux clients de courriel d’accéder à votre boîte mel via les protocoles IMAP "
|
||
"et POP3. Rspamd se charge des pourriels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Email server currently does not work with many free domain services "
|
||
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
|
||
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
|
||
"request. See manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur de courriel ne fonctionne actuellement pas avec beaucoup de "
|
||
"service des domaines gratuits, même ceux fournis par FreedomBox Foundation. "
|
||
"Plusieurs FAI limitent aussi les courriels sortants. Certains retirent cette "
|
||
"limite après une requête explicite. Voir le manuel pour plus de précisions."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
|
||
"They will also receive mail from all addresses that look like "
|
||
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
|
||
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
|
||
"pointing to the first admin user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La {box_name} fournit une adresse de courriel du type utilisateur@mondomaine."
|
||
"exemple à chaque utilisateur. L’utilisateur recevra aussi courriels envoyés "
|
||
"aux adresses telles que utilisateur+quelquechose@mondomaine.exemple. Les "
|
||
"alias de courriels requis pour le fonctionnement du serveur tels que "
|
||
"« postmaster » sont créés automatiquement, pointant vers le premier compte "
|
||
"administrateur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
|
||
"for users to access email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">L’appli Roundcube</a> propose une "
|
||
"interface Web pour accéder à vos courriels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"During installation, any other email servers in the system will be "
|
||
"uninstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant l’installation, les autres serveurs de courriels qui seraient "
|
||
"présents sur le système seront désinstallés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:62
|
||
msgid "Postfix/Dovecot"
|
||
msgstr "Postfix/Dovecot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:64
|
||
msgid "Email Server"
|
||
msgstr "Serveur de courriel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:84
|
||
msgid "My Email Aliases"
|
||
msgstr "Mes alias de courriel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/__init__.py:85
|
||
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
|
||
msgstr "Gérer les alias pour la boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/forms.py:25
|
||
msgid "Primary domain"
|
||
msgstr "Domaine principal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
|
||
"select the most important one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les courriels sont reçus pour tous les domaines configurés sur ce système. "
|
||
"Parmi ces domaines, choisissez le domaine par défaut."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/forms.py:35
|
||
msgid "New alias (without @domain)"
|
||
msgstr "Nouvel alias (sans le @domaine)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/forms.py:42
|
||
msgid "Contains illegal characters"
|
||
msgstr "Contient des caractères interdits"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/forms.py:45
|
||
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
|
||
msgstr "Doit commencer par a-z ou 0-9"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/forms.py:49
|
||
msgid "Cannot be a number"
|
||
msgstr "Ne peut être un nombre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/forms.py:59
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Liste d’alias"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
|
||
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
|
||
msgid "K-9 Mail"
|
||
msgstr "K-9 Mail"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
|
||
msgid "FairEmail"
|
||
msgstr "FairEmail"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
|
||
msgid "Manage Aliases"
|
||
msgstr "Configurer des alias"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
|
||
msgid "You have no email aliases."
|
||
msgstr "Aucun alias de courriel configuré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
|
||
msgid "Create a new email alias"
|
||
msgstr "Créer un nouvel alias de courriel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
|
||
msgid "Manage Spam"
|
||
msgstr "Configurer le filtrage des pourriels"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
|
||
msgid "DNS Records"
|
||
msgstr "Enregistrements DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
|
||
"the mail server to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les enregistrement DNS suivants doivent être ajoutés manuellement à votre "
|
||
"domaine primaire pour que le serveur de courriel fonctionne correctement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
|
||
msgid "TTL"
|
||
msgstr "TTL"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
|
||
msgid "Host/Target/Value"
|
||
msgstr "Hôte/Cible/Valeur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pare-feu (en anglais « firewall ») est un système de sécurité permettant "
|
||
"de contrôler le trafic réseau entrant et sortant sur votre {box_name}. "
|
||
"Garder un pare-feu activé et correctement configuré réduit le risque des "
|
||
"menaces provenant d’Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:59
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Pare-feu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
|
||
msgstr "Port {name} ({details}) disponible pour les réseaux internes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
|
||
msgstr "Port {name} ({details}) disponible pour les réseaux externes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
|
||
msgstr "Port {name} ({details}) non disponible pour les réseaux externes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Service/Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
|
||
#: plinth/templates/cards.html:34
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Permis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Permis (en interne uniquement)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Permis (en externe uniquement)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fonctionnement du pare-feu est automatique. Lorsque vous activez un "
|
||
"service, il est automatiquement permis par le pare-feu, si vous le "
|
||
"désactivez, il est automatiquement désactivé dans le pare-feu."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
|
||
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opérations de pare-feu avancées telles que l’ouverture de ports "
|
||
"personnalisés sont accessibles depuis l’appli <a href=\"/_cockpit/network/"
|
||
"firewall\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
|
||
"wizard-secret\" on your {box_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le code secret généré durant l’installation de la FreedomBox. Il peut "
|
||
"également être obtenu en lançant la commande « sudo cat /var/lib/plinth/"
|
||
"firstboot-wizard-secret » sur votre {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
|
||
msgid "Firstboot Wizard Secret"
|
||
msgstr "Secret de l’assistant Firstboot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Configuration initiale terminée !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr "Sans application, votre %(box_name)s ne peut pas faire grand chose."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Installer des applications"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier la <a href=\"%(networks_url)s\">configuration du "
|
||
"réseau</a> et la modifier si nécessaire."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Démarrer la configuration initiale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Configuration initiale terminée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
|
||
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
|
||
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
|
||
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
|
||
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
|
||
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
|
||
"the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git est un système de gestion de versions distribué, destiné à suivre les "
|
||
"changements du code source pendant le développement de logiciels. Gitweb "
|
||
"offre une interface web pour gérer des dépôts Git. Il vous permet de "
|
||
"parcourir l’historique et le contenu du code source, d’effectuer des "
|
||
"recherches de versions ou d’éléments de code spécifiques. Vous pourrez aussi "
|
||
"cloner ces dépôts et téléverser des changements de code depuis un client Git "
|
||
"en ligne de commande ou l’un des nombreux clients graphiques existants. "
|
||
"Partagez ainsi votre code source avec d’autres, tout autour du monde."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
|
||
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour en apprendre plus sur l’utilisation de Git, consultez ce <a "
|
||
"href=\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">tutoriel Git</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:44
|
||
msgid "Read-write access to Git repositories"
|
||
msgstr "Accès aux dépôts Git en lecture et en écriture"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:49 plinth/modules/gitweb/manifest.py:11
|
||
msgid "Gitweb"
|
||
msgstr "Gitweb"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:50
|
||
msgid "Simple Git Hosting"
|
||
msgstr "Hébergement Git simple"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
|
||
msgid "Invalid repository URL."
|
||
msgstr "Adresse du dépôt invalide."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid repository name."
|
||
msgstr "Nom de dépôt invalide."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
|
||
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du dépôt à créer, ou adresse (URL) d’un dépôt existant pour l’importer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
|
||
msgid "Description of the repository"
|
||
msgstr "Description du dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
|
||
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
|
||
msgstr "Paramètre optionnel, pour affichage dans Gitweb."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
|
||
msgid "Repository's owner name"
|
||
msgstr "Propriétaire du dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
|
||
msgid "Private repository"
|
||
msgstr "Dépôt privé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
|
||
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
|
||
msgstr "Ne permet l’accès à ce dépôt qu’aux utilisateurs autorisés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
|
||
msgid "A repository with this name already exists."
|
||
msgstr "Un dépôt existe déjà avec ce nom."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
|
||
msgid "Name of the repository"
|
||
msgstr "Nom du dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
|
||
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
|
||
msgstr "Une chaîne alpha-numérique qui identifie de manière unique le dépôt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
|
||
msgid "Default branch"
|
||
msgstr "Branche par défaut"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
|
||
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
|
||
msgstr "Gitweb affiche cette branche comme branche par défaut."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:19
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
|
||
msgid "Manage Repositories"
|
||
msgstr "Gérer les dépôts"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Créer un dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
|
||
msgid "No repositories available."
|
||
msgstr "Aucun dépôt disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Aller au dépôt %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Clonage en cours…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt Git <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
|
||
msgid "Delete this repository permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement ce dépôt ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
|
||
msgid "Repository created."
|
||
msgstr "Dépôt créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
|
||
msgid "An error occurred while creating the repository."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du dépôt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
|
||
msgid "Repository edited."
|
||
msgstr "Dépôt modifié."
|
||
|
||
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
|
||
msgid "Edit repository"
|
||
msgstr "Modifier le dépôt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:120
|
||
msgctxt "User guide"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:28
|
||
msgid "Get Support"
|
||
msgstr "Obtenir de l’aide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:34
|
||
msgid "Submit Feedback"
|
||
msgstr "Partager vos impressions"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:40
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Participer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:47
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez %(os_release)s et la version %(version)s de %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle version de %(box_name)s est <a "
|
||
"href=\"%(upgrades_url)s\">disponible</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "Votre %(box_name)s est à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s est un projet communautaire consacré au développement, à la "
|
||
"conception et à la promotion de serveurs personnels utilisant des logiciels "
|
||
"libres pour les communications privées. Il est pensé comme un appareil "
|
||
"réseau faisant l’interface entre vous et le reste de l’Internet tout en "
|
||
"protégeant votre vie privée et vos données. %(box_name)s intègre des "
|
||
"applications permettant d’héberger par exemple un blogue, un wiki, un site "
|
||
"web, un réseau social, de gérer des courriels, un serveur mandataire web ou "
|
||
"un relais Tor, le tout sur une machine qui peut également remplacer votre "
|
||
"routeur Wi-Fi. De cette manière vos données restent sous votre contrôle."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans notre monde contemporain, l’utilisation du réseau passe par la "
|
||
"médiation d’acteurs qui ont souvent bien d’autres intérêts à cœur que nos "
|
||
"propres intérêts d’utilisateurs. En construisant des logiciels qui ne "
|
||
"reposent pas sur des services centralisés, nous pouvons reprendre le "
|
||
"contrôle et regagner notre intimité numérique. En conservant physiquement "
|
||
"nos données à nos domiciles, nous bénéficions de protections légales "
|
||
"supplémentaires sur celles-ci. En redonnant aux utilisateurs le contrôle de "
|
||
"leurs réseaux et leurs machines, nous rendons à l’Internet l’architecture de "
|
||
"pair à pair qui a présidé à sa conception."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe de nombreux projets dont le but est de développer une architecture "
|
||
"distribuée de l’Internet. %(box_name)s vise à intégrer ces différents "
|
||
"projets dans un système unique et facile à utiliser."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d’informations sur le projet %(box_name)s, visitez le <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\">Wiki %(box_name)s</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "En savoir plus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "Configuration initiale de la %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
|
||
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
|
||
msgstr "Le projet FreedomBox accueille les contributions de toutes sortes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
|
||
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
|
||
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
|
||
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
|
||
"the word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aider en écrivant du code source, en réalisant des tests et "
|
||
"remontant des bogues, par des discussions sur de nouveaux cas d’usage et de "
|
||
"nouvelles applications, en participant à la création des logos et au design "
|
||
"graphique, en aidant les autres utilisateurs, en traduisant FreedomBox et "
|
||
"ses applications dans votre langue, en accueillant des hackathons ou des "
|
||
"événements d’aide à l’installation, et en parlant du projet autour de vous."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
|
||
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
|
||
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
|
||
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
|
||
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
|
||
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
|
||
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
|
||
"supporters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également aider financièrement le projet en effectuant un <a "
|
||
"href=\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">don</a> à la fondation à "
|
||
"but non-lucratif « FreedomBox Foundation ». Fondée en 2011, la fondation "
|
||
"FreedomBox est une organisation à but non-lucratif au statut américain "
|
||
"« 501(c)(3) » localisée à New York et ayant pour objet le soutien et le "
|
||
"développement du projet FreedomBox. Elle procure une infrastructure "
|
||
"technique et des services juridiques au projet, noue des partenariats et "
|
||
"fait connaître le projet FreedomBox à travers le monde. La fondation "
|
||
"Freedombox ne pourrait exister sans ses soutiens."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
|
||
#: plinth/templates/app-header.html:53
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "En savoir plus…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
|
||
msgid "How can I help?"
|
||
msgstr "Comment puis-je aider ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
|
||
"filtered to only show packages that are installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous une liste d’opportunités de contribution à Debian. Elle a été "
|
||
"filtrée pour n’afficher que les paquets installés sur ce système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
|
||
msgid "Show issues"
|
||
msgstr "Afficher les problèmes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
|
||
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
|
||
msgstr "Paquets qui seront supprimés de Debian testing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
|
||
msgid "source package:"
|
||
msgstr "paquet source :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
|
||
msgid "Packages that are not in Debian testing"
|
||
msgstr "Paquets qui ne sont pas dans Debian testing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
|
||
msgid "Good first issues for beginners"
|
||
msgstr "Tickets abordables pour des contributeurs débutants"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
|
||
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
|
||
msgstr "Tickets pour lesquels le mainteneur du paquet a demandé de l’aide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
|
||
msgstr "Vos retours nous aiderons à améliorer %(box_name)s !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
|
||
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
|
||
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites-nous part des fonctionnalités qui vous manquent, de vos applications "
|
||
"favorites et de vos idées pour les améliorer sur notre <a href=\"https://"
|
||
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> forum de discussions</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
|
||
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
|
||
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous rencontrez des bogues ou des problèmes, veuillez utiliser notre <a "
|
||
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
|
||
"target=\"_blank\">outil de suivi de tickets</a> (en anglais) pour que nos "
|
||
"développeurs en soient informés. Vérifiez tout d’abord que votre problème "
|
||
"n’a pas déjà été remonté, et si tel n’est pas le cas cliquez sur le bouton "
|
||
"« Nouveau ticket »."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
|
||
msgid "Thank you!"
|
||
msgstr "Merci !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
|
||
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <a href=\"%(manual_url)s\">Manuel %(box_name)s</a> est le meilleur point "
|
||
"d’entrée vers la documentation %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <a href=\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki "
|
||
"du projet %(box_name)s</a>contient davantage d’informations."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
|
||
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
|
||
"about problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir de l’aide de la communauté %(box_name)s, vous pouvez poser vos "
|
||
"questions en anglais sur la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/"
|
||
"mailman/listinfo/freedombox-discuss\">liste de discussion du projet</a>. "
|
||
"Les archives de la liste contiennent aussi des informations sur les "
|
||
"problèmes rencontrés par d’autres utilisateurs ainsi que des solutions "
|
||
"possibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux contributeurs et utilisateurs de %(box_name)s sont également "
|
||
"présents sur le réseau IRC irc.oftc.net. Suivez le lien vers le canal <a "
|
||
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
|
||
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> (en anglais) "
|
||
"pour utiliser l’interface web IRC et demander de l’aide."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
|
||
msgid "Download as PDF"
|
||
msgstr "Télécharger au format PDF"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
|
||
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
|
||
"contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin d’aide pour réaliser une action ou si vous faites face à "
|
||
"un problème en utilisant la %(box_name)s, vous pouvez demander de l’aide à "
|
||
"la communauté d’utilisateurs et de contributeurs."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
|
||
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cherchez dans les discussions passées ou écrivez une nouvelle demande sur "
|
||
"notre <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">forum de "
|
||
"discussions</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
|
||
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
|
||
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
|
||
"debian.net\">mailing list</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également discuter avec nous sur nos canaux (couplés) IRC et "
|
||
"Matrix : <ul><li>#freedombox sur irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix."
|
||
"org</li> </ul> ou envoyer un courriel à notre <a href=\"mailto:freedombox-"
|
||
"discuss@alioth-lists.debian.net\">liste de discussion</a>. Tous ces canaux "
|
||
"sont en anglais."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Journal d’état"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
|
||
"attach this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les %(num_lines)s dernières lignes du journal d’état de cette "
|
||
"interface web. Pour nous faire parvenir un rapport d’erreur, veuillez "
|
||
"utiliser l’<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
|
||
"issues\">outil de suivi de tickets</a> et attacher ce journal d’état au "
|
||
"rapport d’erreur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez retirer les éventuels mots de passe et autres informations "
|
||
"personnelles du journal avant de soumettre le rapport d’erreur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:28
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Documentation et FAQ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "À propos de la {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/views.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "Manuel {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
|
||
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
|
||
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
|
||
"distributed around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P (« Invisible Internet Project ») est une couche-réseau anonyme destinée "
|
||
"à protéger les communications de la censure et de la surveillance. I2P "
|
||
"fournit de l’anonymat en envoyant du trafic chiffré sur un réseau distribué "
|
||
"actionné par des volontaires partout sur la planète."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
|
||
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez plus d’informations à propos d’I2P sur le <a href=\"https://"
|
||
"geti2p.net\" target=\"_blank\">site web</a> de leur projet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
|
||
"configuration process."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’interface web fournie vous guidera dans les étapes de configuration lors "
|
||
"de votre première visite."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:48
|
||
msgid "Manage I2P application"
|
||
msgstr "Gestion de l’application I2P"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:51 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
|
||
msgid "I2P"
|
||
msgstr "I2P"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:52 plinth/modules/tor/__init__.py:49
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Réseau d’anonymisation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:77
|
||
msgid "I2P Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire I2P"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
|
||
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
|
||
msgstr "Mandataires I2P et Tunnels"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
|
||
msgid "Anonymous Torrents"
|
||
msgstr "Torrents anonymes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
|
||
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
|
||
"with a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P vous permet de naviguer sur Internet et sur des services cachés "
|
||
"(eepsites) de manière anonyme. Pour cela, votre navigateur, le Navigateur "
|
||
"Tor de préférence, doit être configuré pour utiliser un mandataire (proxy)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
|
||
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut des mandataires HTTP, HTTPS et IRC sont disponibles. Des "
|
||
"mandataires et tunnels additionnels peuvent être configurés grâce à "
|
||
"l’interface de configuration des tunnels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
|
||
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P fournit une application pour télécharger des fichiers anonymement dans "
|
||
"un réseau de pair à pair. Téléchargez des fichiers en ajoutant des torrents "
|
||
"ou en créant un nouveau torrent pour partager un fichier."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki est une application simple de wiki et de blogue. Elle prend en "
|
||
"charge plusieurs langages de balisage légers, dont Markdown, et les "
|
||
"fonctionnalités de blogue habituelles telles que les commentaires et les "
|
||
"flux RSS."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les utilisateurs de la {box_name} membres du groupe <b>admin</b> "
|
||
"peuvent <i>créer</i> et <i>gérer</i> les blogues et les wikis mais tout "
|
||
"utilisateur du groupe <b>wiki</b> peut <i>éditer</i> ceux précédemment "
|
||
"créés. Vous pouvez modifier ces autorisations ou ajouter de nouveaux "
|
||
"utilisateurs dans la <a href=\"{users_url}\">configuration des utilisateurs</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Wiki et blogue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:72
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Consultation et modification des applications de wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Nom de compte admin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du compte admin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Gestion des wikis et blogues"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Créer un wiki ou un blogue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "Pas de wiki ou de blogue disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Aller au site %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
|
||
#: plinth/templates/app.html:54
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Appliquer les changements"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Supprimer le wiki ou blogue <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action aura pour effet de supprimer tous les messages, pages et "
|
||
"commentaires, ainsi que l’historique des révisions. Voulez-vous supprimer "
|
||
"définitivement ce wiki ou blogue ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Wiki {name} créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "Échec de la création du wiki : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Blogue {name} créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "Échec de la création du blogue : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{title} deleted."
|
||
msgstr "{title} supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {title}: {error}"
|
||
msgstr "Échec de la suppression de {title} : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr "infinoted est un serveur pour Gobby, un éditeur de texte collaboratif."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l’utiliser, <a href=\"https://gobby.github.io/\">téléchargez le client "
|
||
"Gobby</a> et installez-le. Lancez ensuite Gobby, sélectionnez « Connect to "
|
||
"Server » et saisissez le nom de domaine de la {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Serveur Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Gobby est un éditeur de texte collaboratif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancez Gobby, sélectionnez « Connect to Server » et saisissez le nom de "
|
||
"domaine de la {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/janus/__init__.py:22
|
||
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
|
||
msgstr "Janus est un serveur léger de communication en temps réel WebRTC."
|
||
|
||
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
|
||
msgid "A simple video conference room is included."
|
||
msgstr "Une salle de visioconférence simple est incluse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/janus/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
|
||
msgstr "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> est requis pour utiliser Janus."
|
||
|
||
#: plinth/modules/janus/__init__.py:41
|
||
msgid "Janus"
|
||
msgstr "Janus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/janus/__init__.py:43
|
||
msgid "Video Room"
|
||
msgstr "Salle de visio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
|
||
msgid "Janus Video Room"
|
||
msgstr "Salle de visio Janus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
|
||
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
|
||
#: plinth/templates/base.html:250
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "Information de licence JavaScript"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSXC est un client web pour XMPP. Il s’utilise typiquement avec un serveur "
|
||
"XMPP tournant sur la même machine."
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Client de discussion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certificat numérique permet aux utilisateurs d’un service web de vérifier "
|
||
"l’identité du service et de communiquer de façon sécurisée avec celui-ci. La "
|
||
"{box_name} peut automatiquement obtenir et configurer des certificats pour "
|
||
"chaque domaine disponible. Elle le fait en prouvant qu’elle est propriétaire "
|
||
"du domaine auprès de l’autorité de certification « Let’s Encrypt »."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let’s Encrypt est une autorité de certification automatique, gratuite et "
|
||
"ouverte, maintenue pour le bien public par le Groupe de recherche sur la "
|
||
"sécurité de l’Internet (en anglais « Internet Security Research Group » ou "
|
||
"« ISRG »). Veuillez lire et accepter les <a href=\"https://letsencrypt.org/"
|
||
"fr/repository/\">conditions d’utilisation de Let’s Encrypt</a> avant "
|
||
"d’utiliser ce service."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:57
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let’s Encrypt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:58
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificats de chiffrement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:94
|
||
msgid "Cannot test: No domains are configured."
|
||
msgstr "Test impossible : aucun domaine n’est configuré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "État du certificat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Sécurité du site web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Valide, expire le %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Révoqué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Expiré le %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Certificat de test invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "Invalide (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "Aucun certificat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Obtenir à nouveau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Révoquer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Obtenir"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
|
||
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun domaine n’a été configuré. <a href=\"%(config_url)s\">Configurez des "
|
||
"domaines</a> pour pouvoir obtenir leurs certificats."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat du domaine {domain} a été révoqué. Cette modification peut "
|
||
"nécessiter quelques instants avant de prendre effet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"La révocation du certificat pour le domaine {domain} a échoué : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Le certificat pour le domaine {domain} a été obtenu avec succès"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "L’obtention du certificat pour le domaine {domain} a échoué : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "Le certificat pour le domaine {domain} a été supprimé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression du certificat pour le domaine {domain} a échoué : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\"> Matrix</a> est un "
|
||
"nouvel écosystème pour la messagerie instantanée ouverte fédérée et la VoIP. "
|
||
"Synapse est un serveur mettant en œuvre le protocole Matrix. Il met à "
|
||
"disposition des groupes de discussion, une fonction d’appels audio/vidéo, du "
|
||
"chiffrement de bout en bout, la synchronisation de plusieurs appareils et ne "
|
||
"nécessite pas de numéro de téléphone pour fonctionner. Les utilisateurs sur "
|
||
"un serveur Matrix donné peuvent converser avec des utilisateurs sur tous les "
|
||
"autres serveurs Matrix grâce la fédération."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
|
||
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix Synapse nécessite un serveur STUN/TURN pour les appels audio/vidéo. "
|
||
"Installez pour cela l’application <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> ou "
|
||
"bien configurez un serveur externe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:55
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Activer l’inscription publique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l’inscription publique implique que n’importe qui sur Internet "
|
||
"pourra créer un nouveau compte sur votre serveur Matrix. Désactivez-la si "
|
||
"vous souhaitez que seuls les utilisateurs existants puissent se connecter."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
|
||
"TURN server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure l’application locale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> comme "
|
||
"serveur STUN/TURN pour Matrix Synapse. Désactivez cette option si vous "
|
||
"souhaitez utiliser un serveur STUN/TURN différent."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
|
||
msgid "Element"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
|
||
msgid "FluffyChat"
|
||
msgstr "FluffyChat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
|
||
#: plinth/templates/app.html:46
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service Matrix doit être configuré pour un domaine défini. Les "
|
||
"utilisateurs d’autres serveurs Matrix seront en mesure de joindre les "
|
||
"utilisateurs de ce serveur grâce à ce nom de domaine. Les identifiants "
|
||
"utilisateur Matrix seront du type <em>@identifiant:nomdedomaine</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
|
||
" setup is currently not supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Attention !</strong> Le changement de nom de domaine après\n"
|
||
" l’installation initiale n’est actuellement pas pris en charge.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun domaine disponible. <a href=\"%(config_url)s\"> Configurez</a> au "
|
||
"moins un domaine pour pouvoir utiliser Matrix Synapse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur Matrix utilise le domaine <em>%(domain_name)s</em>. Les "
|
||
"identifiants utilisateur seront du type <em>@identifiant:%(domain_name)s</"
|
||
"em>. Le changement du nom de domaine après l’installation initiale n’est "
|
||
"actuellement pas pris en charge."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"New users can be registered from any client if public registration is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouveaux utilisateurs peuvent créer un compte depuis n’importe quel "
|
||
"client si l’inscription publique est activée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
|
||
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
|
||
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine configuré utilise un certificat auto-signé. La fédération "
|
||
"avec d’autres instances de Matrix Synapse nécessite un certificat TLS "
|
||
"valide. Rendez-vous sur <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let’s Encrypt</a> "
|
||
"pour en obtenir un."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"MediaWiki est le moteur de wiki qui propulse Wikipedia ainsi que d’autres "
|
||
"projets de la fondation WikiMedia. Un moteur de wiki est un logiciel "
|
||
"permettant à plusieurs utilisateurs de modifier le contenu d’un site web de "
|
||
"manière collaborative. Vous pouvez utiliser MediaWiki pour héberger un site "
|
||
"web de type wiki, pour prendre des notes ou pour collaborer sur des projets "
|
||
"entre amis."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette instance MediaWiki est livrée avec un mot de passe administrateur "
|
||
"généré aléatoirement. Vous pouvez changer ce mot de passe dans la section "
|
||
"« Configuration », en se connectant avec le compte « admin ». Vous pourrez "
|
||
"ensuite créer d’autres comptes utilisateur directement dans MediaWiki en "
|
||
"vous rendant sur la page <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute personne ayant le lien vers ce wiki peut le consulter. Seuls les "
|
||
"utilisateurs connectés avec leur compte peuvent y apporter des modifications."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:52 plinth/templates/index.html:124
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Mot de passe administrateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
|
||
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
|
||
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir un nouveau mot de passe pour le compte d’administration de MediaWiki "
|
||
"(admin). Le mot de passe ne peut pas être courant et la taille minimale "
|
||
"requise est de <strong>10 caractères</strong>. Laissez ce champ vide pour "
|
||
"conserver le mot de passe actuel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
|
||
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
|
||
"onion\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par MediaWiki pour engendrer des URL qui pointent vers le wiki comme "
|
||
"dans les pieds de pages, fils et courriels. Exemples : « mafreedombox."
|
||
"exemple.org » ou « exemple.onion »."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
|
||
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
|
||
msgstr "Le nom du site à afficher sur le wiki."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:46
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Activer les inscriptions publiques"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à n’importe qui depuis Internet de créer un compte sur votre instance "
|
||
"MediaWiki."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:51
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Activer le mode privé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouille l’accès. Seuls les utilisateurs avec un compte existant pourront "
|
||
"lire/écrire sur ce wiki. Les inscriptions publiques sont également "
|
||
"désactivées."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
|
||
msgid "Default Skin"
|
||
msgstr "Thème par défaut"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
|
||
"to select their preferred skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un thème par défaut pour votre installation de MediaWiki. Les "
|
||
"utilisateurs peuvent sélectionner leur thème préféré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:54
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Mot de passe mis à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:59
|
||
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la mise à jour du mot passe. Veuillez choisir un mot de passe plus "
|
||
"sûr"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:68
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Inscriptions publiques activées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Inscriptions publiques désactivées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:81
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Mode privé activé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:87
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Mode privé désactivé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:95
|
||
msgid "Default skin changed"
|
||
msgstr "Thème par défaut modifié"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:99
|
||
msgid "Domain name updated"
|
||
msgstr "Nom de domaine modifié"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:103
|
||
msgid "Site name updated"
|
||
msgstr "Nom de site modifié"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest est un jeu bac à sable multijoueur. Ce module active un serveur "
|
||
"Minetest sur la {box_name} sur le port par défaut (30000). Pour se connecter "
|
||
"au serveur, vous devez disposer d’un <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">client Minetest</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:57
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Bac à sable cubique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Nombre maximum de joueurs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de modifier le nombre maximum de joueurs autorisés à se "
|
||
"connecter à minetest à un instant donné."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Activer le mode créatif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode créatif modifie les règles du jeu et le rend propice aux activités "
|
||
"de création, contrairement à la « lutte pour la survie » que constitue le "
|
||
"mode par défaut."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Activer PVP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le paramètre joueur contre joueur (player versus player, PVP), "
|
||
"permettra aux joueurs d’infliger des dommages aux autres joueurs."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Activer les blessures"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si désactivé, les joueurs ne peuvent pas mourir ou être blessés d’aucune "
|
||
"manière."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
|
||
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
|
||
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
|
||
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
|
||
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
|
||
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
|
||
"Kodi."
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniDLNA est un serveur de médias simple ayant pour but d’être entièrement "
|
||
"compatible avec les clients DLNA et UPnP-AV. Le démon MiniDLNA est capable "
|
||
"de servir des fichiers de médias (musique, photos et vidéos) à des clients "
|
||
"sur un réseau. DLNA/UPnP est un protocole sans configuration et est "
|
||
"compatible avec tout appareil ayant la certification DLNA comme les lecteurs "
|
||
"portables, les smartphones, les télévisions et les systèmes de jeu (comme la "
|
||
"PS3 ou la Xbox 360) ainsi que les applications telles que Totem ou Kodi."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:43
|
||
msgid "Media streaming server"
|
||
msgstr "Serveur de streaming de médias"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
|
||
msgid "MiniDLNA"
|
||
msgstr "MiniDLNA"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
|
||
msgid "Simple Media Server"
|
||
msgstr "Serveur de médias simple"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
|
||
msgid "Media Files Directory"
|
||
msgstr "Répertoire des fichiers multimédia"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
|
||
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
|
||
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
|
||
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire utilisé par MiniDLNA pour trouver les contenus. Tous les sous-"
|
||
"répertoires sont également analysés à la recherche de fichiers multimédia. "
|
||
"Si vous choisissez un répertoire autre que celui par défaut, assurez-vous "
|
||
"qu’il existe et que l’utilisateur « minidlna » puisse le lire. En général "
|
||
"cela fonctionne si vous prenez un répertoire utilisateur (\"/home/"
|
||
"utilisateur\") comme répertoire de médias."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
|
||
msgid "vlc"
|
||
msgstr "vlc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
|
||
msgid "kodi"
|
||
msgstr "kodi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
|
||
msgid "yaacc"
|
||
msgstr "yaacc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
|
||
msgid "totem"
|
||
msgstr "totem"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
|
||
msgid "Specified directory does not exist."
|
||
msgstr "Le répertoire indiqué n’existe pas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
|
||
msgid "Updated media directory"
|
||
msgstr "Répertoire multimédia mis à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble est un logiciel de tchat vocal haute qualité, open source, à faible "
|
||
"latence et avec chiffrement des communications."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and mobile devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur le port Mumble habituel "
|
||
"64738. Utilisez l’un des <a href=\"http://mumble.info\">clients</a> Mumble "
|
||
"pour vous connecter depuis votre ordinateur ou un appareil mobile."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Tchat vocal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
|
||
msgid "Set SuperUser Password"
|
||
msgstr "Définir le mot de passe du super utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
|
||
"password can be used to manage permissions in Mumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Laissez ce champ vide pour conserver le mot de passe "
|
||
"actuel. Le mot de passe du super utilisateur peut servir à gérer les "
|
||
"permissions dans Mumble."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
|
||
msgid "Set a password to join the server"
|
||
msgstr "Définir un mot de passe pour rejoindre le serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
|
||
"current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir un nouveau mot de passe est nécessaire pour rejoindre le serveur. "
|
||
"Laissez-le vide pour utiliser l’actuel mot de passe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
|
||
msgid "Set the name for the root channel"
|
||
msgstr "Définir le nom pour le canal racine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
|
||
"never changed, the channel is named Root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le nom du canal principal de votre serveur mumble. Si le nom n’a "
|
||
"jamais été changé, le canal est nommé \"Root\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
|
||
msgid "Mumla"
|
||
msgstr "Mumla"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
|
||
msgid "SuperUser password successfully updated."
|
||
msgstr "Le mot de passe du super utilisateur a été mis à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
|
||
msgid "Join password changed"
|
||
msgstr "Mot de passe pour rejoindre modifié"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
|
||
msgid "Root channel name changed."
|
||
msgstr "Nom du canal racine modifié."
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
|
||
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
|
||
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
|
||
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page des services de nommage affiche un résumé des manières dont la "
|
||
"{box_name} peut être jointe depuis l’Internet public : nom de domaine, "
|
||
"service onion Tor, et Pagekite. Pour chaque type de nom, il est indiqué si "
|
||
"les services HTTP, HTTPS et SSH sont activés ou pas pour les connexions "
|
||
"entrantes via le nom en question."
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:43
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Services de nommage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/components.py:12
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
|
||
msgid "All web apps"
|
||
msgstr "Toutes les applications web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/components.py:24
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
|
||
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration des périphériques réseau. Connexion à Internet via Ethernet, "
|
||
"le Wi-Fi ou le protocole PPPoE. Partage de cette connexion avec d’autres "
|
||
"appareils du réseau local."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Devices administered through other methods may not be available for "
|
||
"configuration here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques gérés par d’autres méthodes pourraient ne pas être "
|
||
"disponibles pour être configurés ici."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:57
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Type de connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Nom Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
|
||
msgid "Network Interface"
|
||
msgstr "Interface réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "Le périphérique réseau auquel cette connexion doit être liée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Zone du pare-feu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix de la zone de pare-feu contrôle la mise à disposition des "
|
||
"différents services sur cette interface. Sélectionnez « Interne » uniquement "
|
||
"pour des réseaux de confiance."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "Méthode d’attribution d’IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatique (DHCP) : configurer automatiquement, utiliser la connexion "
|
||
"Internet de ce réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partagée : fonctionner comme un routeur, fournir la connexion Internet aux "
|
||
"autres appareils de ce réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manuelle : définir manuellement la configuration, utiliser la connexion "
|
||
"Internet de ce réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
|
||
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
|
||
msgstr "Désactivée : ne pas configurer cette méthode d’attribution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Masque de sous-réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Si laissé vide, un masque de sous-réseau par défaut "
|
||
"basé sur l’adresse sera utilisé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Paramètre optionnel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "Serveur DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Si ce champ valeur est renseigné et que la méthode "
|
||
"d’attribution d’IPv4 est « Automatique (DHCP) », les serveurs DNS obtenus "
|
||
"via DHCP seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Second Serveur DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseignée et que la méthode "
|
||
"d’attribution d’IPv4 est « Automatique (DHCP) », les serveurs DNS obtenus "
|
||
"via DHCP seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "Méthode d’attribution d’IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatique : configurer automatiquement, utiliser la connexion Internet de "
|
||
"ce réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatique (DHCP seulement) : configurer automatiquement, utiliser la "
|
||
"connexion Internet de ce réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
|
||
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
|
||
msgstr "Ignorer : ignorer cette méthode d’attribution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Valeur entre 1 et 128."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseigné et que la méthode "
|
||
"d’attribution d’IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS obtenus via DHCP "
|
||
"seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseigné et que la méthode "
|
||
"d’attribution d’IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS obtenus via DHCP "
|
||
"seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- sélectionner --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Le nom visible du réseau."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Point d’accès"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Bande de fréquences"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Forcer l’utilisation de ce canal dans la bande de "
|
||
"fréquence sélectionnée. Une valeur vide ou égale à 0 correspond à une "
|
||
"sélection automatique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Identifiant unique du point d’accès. Lors de la "
|
||
"connexion à un point d’accès, ne se connecter que si le BSSID du point "
|
||
"d’accès correspond à celui saisi ici. Exemple : 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Mode Authentification"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et qu’il demande aux "
|
||
"clients un mot de passe pour se connecter."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
|
||
msgstr "Précisez comment votre {box_name} est connectée à votre réseau :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
|
||
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
|
||
"typical home setup.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectée à un routeur <p class=\"help-block\">Votre {box_name} tire son "
|
||
"accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi ou à un câble Ethernet. Il "
|
||
"s’agit de la configuration domestique classique.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
|
||
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
|
||
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
|
||
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La {box_name} est votre routeur <p class=\"help-block\">Votre {box_name} "
|
||
"possède plusieurs interfaces réseau comme de multiples ports Ethernet ou un "
|
||
"adaptateur Wi-Fi. Votre {box_name} est directement connectée à Internet et "
|
||
"tous vos appareils se connectent à la {box_name} pour leur connectivité "
|
||
"Internet.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
|
||
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
|
||
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directement connectée à Internet <p class=\"help-block\">Votre {box_name} "
|
||
"est directement connectée à Internet et il n’y a pas d’autre appareil sur le "
|
||
"réseau. C’est le cas en général avec une installation sur un hébergement "
|
||
"communautaire ou dans les nuages (« cloud »).</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
|
||
msgid "Choose your internet connection type"
|
||
msgstr "Choisissez votre type de connexion à Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
|
||
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
|
||
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
|
||
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
|
||
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
|
||
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
|
||
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"J’ai une adresse IP publique pouvant changer avec le temps<p class=\"help-"
|
||
"block\">Cela signifie d’autres appareils sur Internet peuvent vous joindre "
|
||
"directement quand vous êtes connecté à Internet. À chaque connexion avec "
|
||
"votre fournisseur d’accès à Internet (FAI), il se peut que vous ayez une "
|
||
"adresse IP différente, en particulier après une certaine durée sans "
|
||
"connexion. De nombreux FAI proposent ce type de connectivité. Si vous avez "
|
||
"une adresse IP publique mais ne savez pas si celle-ci peut être amenée à "
|
||
"changer, il est plus sûr de choisir cette option.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
|
||
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
|
||
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
|
||
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
|
||
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
|
||
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
|
||
"ISP by making an additional payment.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"J’ai toujours la même adresse IP publique statique (recommandé)<p "
|
||
"class=\"help-block\">Cela signifie que d’autres appareils sur Internet "
|
||
"peuvent vous joindre quand vous êtes connecté à Internet. À chaque connexion "
|
||
"à Internet via votre fournisseur d’accès à Internet (FAI), vous avez "
|
||
"toujours la même adresse IP. Il s’agit de la situation la moins "
|
||
"problématique pour beaucoup des services de la {box_name} mais très peu de "
|
||
"FAI le proposent. Il se peut que votre FAI propose cette option moyennant un "
|
||
"surcoût.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
|
||
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
|
||
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
|
||
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
|
||
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
|
||
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
|
||
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n’ai d’adresse IP publique<p class=\"help-block\">Cela signifie que les "
|
||
"appareils sur Internet <b>ne peuvent pas</b> vous joindre quand vous êtes "
|
||
"connecté à Internet. À chaque connexion avec votre fournisseur d’accès à "
|
||
"Internet (FAI), vous obtenez une adresse IP qui n’est utilisable que "
|
||
"localement sur son réseau. De nombreux FAI proposent ce type de "
|
||
"connectivité. Il s’agit de la situation la plus problématique pour héberger "
|
||
"des services à domicile. La {box_name} propose plusieurs solutions de "
|
||
"contournement mais chaque solution a ses limites.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
|
||
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas quel type de connexion Internet mon fournisseur d’accès me "
|
||
"procure<p class=\"help-block\">Les actions les plus conservatrices vous "
|
||
"seront proposées.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
|
||
msgid "Preferred router configuration"
|
||
msgstr "Configuration préférée de routeur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
|
||
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
|
||
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
|
||
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
|
||
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
|
||
"configuration.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la fonction de réseau isolé (DMZ) pour rediriger tout le trafic "
|
||
"(recommandé)<p class=\"help-block\">La plupart des routeurs proposent une "
|
||
"configuration appelée DMZ pour DeMilitarized Zone (zone démilitarisée). "
|
||
"Celle-ci vous permet de rediriger tout le trafic entrant depuis Internet "
|
||
"vers une adresse IP unique telle que l’adresse IP de la {box_name}. Pensez "
|
||
"d’abord à assigner une adresse IP locale statique à votre {box_name} dans la "
|
||
"configuration de votre router.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
|
||
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
|
||
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
|
||
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
|
||
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
|
||
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
|
||
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rediriger spécifiquement le trafic en fonction des besoins de chaque "
|
||
"application <p class=\"help-block\">Vous pouvez aussi choisir de ne "
|
||
"transférer qu’une partie spécifique du trafic vers votre {box_name}. C’est "
|
||
"l’option idéale si vous avez d’autres serveurs similaires à la {box_name} "
|
||
"sur votre réseau ou si votre routeur ne gère pas les fonctions de DMZ. "
|
||
"Toutes les applications dotées d’une interface web nécessitent la "
|
||
"redirection des ports 80 et 443 pour fonctionner. Les autres applications "
|
||
"suggéreront pour chacune d’entre elles le(s) port(s) à rediriger pour les "
|
||
"rendre opérationnelles.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
|
||
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
|
||
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routeur n’est pas configuré actuellement <p class=\"help-"
|
||
"block\">Choisissez cette option si vous n’avez pas encore pu configurer le "
|
||
"routeur et souhaitez vous faire rappeler de le configurer ultérieurement. Il "
|
||
"se peut que d’autres étapes de configuration échouent.</p>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
|
||
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
|
||
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette connexion est la connexion principale dont la %(box_name)s dépend pour "
|
||
"son accès à Internet. Vous risquez de rendre votre %(box_name)s inaccessible "
|
||
"en la modifiant. Assurez-vous d’avoir d’autres moyens d’accéder à votre "
|
||
"%(box_name)s avant d’apporter des modifications à cette connexion."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Modifier la connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
|
||
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Supprimer la connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Connexion principale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Explication sur l’état"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Adresse MAC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Lien physique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "État du lien"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "Le câble est connecté"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "Veuillez vérifier le câble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Force du Signal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "Serveur DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Cette connexion n’est pas active."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
|
||
#: plinth/modules/security/__init__.py:34
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Zone de pare-feu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface doit être connectée à une machine ou à un réseau local. Si "
|
||
"vous connectez cette interface à un réseau public, les services conçus pour "
|
||
"un usage interne seront rendus accessibles à l’extérieur ce qui vous expose "
|
||
"à des risques de sécurité."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface doit recevoir votre connexion Internet. Si vous la connectez "
|
||
"à une machine ou à un réseau local, de nombreux services conçus pour un "
|
||
"usage interne ne seront pas disponibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
|
||
#: plinth/network.py:24
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
|
||
"automatically assigned to the external zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface n’est pas gérée par la %(box_name)s. Pour des raisons de "
|
||
"sécurité elle est assignée automatiquement à la zone externe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Créer Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:519
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Supprimer Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement la connexion <strong>%(name)s</strong> ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Détails de la connexion %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
|
||
#: plinth/network.py:24
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:239 plinth/modules/networks/views.py:323
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Modifier la connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:372
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Réseaux Wi-Fi à proximité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:396
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Supprimer la connexion %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Créer..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
|
||
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
|
||
msgstr "De quel type est votre connexion à Internet ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
|
||
"information is used only to guide you with further setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l’option qui décrit au mieux votre type de connexion à Internet. "
|
||
"Cette information n’est utilisée que pour vous guider avec la configuration "
|
||
"qui suit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
|
||
msgid "Skip this step"
|
||
msgstr "Passer cette étape"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
|
||
msgid "Your Internet Connection Type"
|
||
msgstr "Votre type de connexion à Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
|
||
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
|
||
"configuration actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La description qui suit résume le mieux le type de connexion à Internet "
|
||
"fourni par votre FAI. Ces informations ne sont utilisées que pour suggérer "
|
||
"d’autres actions de configuration nécessaires."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon FAI me fournit une adresse IP publique qui ne change pas au fil du temps."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon FAI me fournit une adresse IP publique qui peut changer au fil du temps."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
|
||
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
|
||
msgstr "Mon FAI ne me fournit pas d’adresse IP publique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
|
||
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas quel type de connexion Internet mon fournisseur d’accès me "
|
||
"procure."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
|
||
msgid "Update..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
|
||
#: plinth/templates/form.html:19
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
|
||
msgstr "Comment votre %(box_name)s est-elle connectée à Internet ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
|
||
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
|
||
"can be changed later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l’option qui décrit le mieux comment votre %(box_name)s est "
|
||
"connecté à votre réseau. Cette information sera utilisée pour vous guider "
|
||
"dans les étapes suivantes de la configuration. Ce réglage peut être modifié "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
|
||
msgstr "Connectivité à Internet de la %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
|
||
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La description qui suit résume le mieux la manière dont votre %(box_name)s "
|
||
"est connectée à votre réseau. Ce choix sert uniquement à vous suggérer les "
|
||
"autres configurations nécessaires au bon fonctionnement de votre "
|
||
"installation."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi "
|
||
"ou à un câble Ethernet. Il s’agit de la configuration domestique classique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
|
||
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre %(box_name)s est directement connectée à Internet et tous vos "
|
||
"appareils passent par la %(box_name)s pour leur connectivité Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
|
||
"are no other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre %(box_name)s est directement connectée à Internet et il n’y a pas "
|
||
"d’autre appareil sur le réseau."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opérations de réseau avancées telles que l’agrégation de liens "
|
||
"(« bonding »), la création de ponts (« bridging ») et la gestion de réseaux "
|
||
"virtuels VLAN sont accessibles depuis l’appli <a href=\"/_cockpit/"
|
||
"network\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
|
||
msgstr "Installer la %(box_name)s derrière un routeur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi "
|
||
"ou à un câble Ethernet. Il s’agit de la configuration domestique classique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
|
||
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
|
||
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
|
||
"the services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec cette configuration, tout appareil sur Internet tentant de joindre "
|
||
"votre %(box_name)s devra passer par votre routeur. Le routeur doit être "
|
||
"configuré pour rediriger tout le trafic qu’il reçoit afin que la "
|
||
"%(box_name)s puisse fournir ses services."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
|
||
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
|
||
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
|
||
"\">Internet connection type selection</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’avez pas le contrôle de votre routeur, choisissez l’option de ne "
|
||
"pas le configurer. Pour plus d’informations sur les manières de contourner "
|
||
"cette limitation, choisissez l’option « Je n’ai d’adresse IP publique » dans "
|
||
"la sélection du <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
|
||
"\">type de connexion à Internet</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
|
||
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
|
||
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez configurer votre routeur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to login to your router's administration console provided by "
|
||
"the router. This may look like one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez vous connecter à la console d’administration de votre routeur. "
|
||
"Cela se présente en général de la manière suivante :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"The username and password is configured by you when you first setup the "
|
||
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
|
||
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
|
||
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
|
||
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
|
||
"full instructions on how to perform this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez défini un identifiant et un mot de passe lors de la mise en "
|
||
"service du routeur. Pour de nombreux appareils, cette information est "
|
||
"imprimée au dos du routeur. Si vous ne vous rappelez pas ces informations de "
|
||
"connexion ou de l’adresse IP du routeur, une option à votre disposition est "
|
||
"de le réinitialiser et de le reconfigurer de zéro. Déterminez le modèle de "
|
||
"votre routeur et recherchez sa notice d’utilisation en ligne sur Internet. "
|
||
"Elle vous donnera les instructions détaillées sur comment réaliser cette "
|
||
"opération."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:28
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:29
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:30
|
||
msgid "manual"
|
||
msgstr "manuel utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:31
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "partagé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:32
|
||
msgid "link-local"
|
||
msgstr "lien local"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:110
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:39
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "non géré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:40
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "indisponible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:41
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "déconnecté"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:42
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "en cours de préparation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:43
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "en cours de connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:44
|
||
msgid "needs authentication"
|
||
msgstr "nécessite une authentification"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:45
|
||
msgid "requesting address"
|
||
msgstr "demande d’adresse en cours"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:46
|
||
msgid "checking"
|
||
msgstr "vérification"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:47
|
||
msgid "waiting for secondary"
|
||
msgstr "attente du secondaire"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:48
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:49
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "désactivation en cours"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:57
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "Pas d’explication"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:59
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:61
|
||
msgid "device is now managed"
|
||
msgstr "Le périphérique est maintenant géré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:63
|
||
msgid "device is now unmanaged"
|
||
msgstr "Le périphérique n’est plus géré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:65
|
||
msgid "configuration failed"
|
||
msgstr "échec de configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:67
|
||
msgid "secrets required"
|
||
msgstr "secrets exigés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:69
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "le client DHCP n’a pas pu être démarré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:71
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "erreur du client DHCP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:73
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Le client DHCP a échoué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:75
|
||
msgid "shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "le partage de connexion n’a pas pu démarrer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:77
|
||
msgid "shared connection service failed"
|
||
msgstr "Le service de connexion partagée a échoué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:79
|
||
msgid "device was removed"
|
||
msgstr "Le périphérique a été déconnecté"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:81
|
||
msgid "device disconnected by user"
|
||
msgstr "Le périphérique a été déconnecté par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:83
|
||
msgid "a dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "une dépendance de la connexion a échoué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:85
|
||
msgid "Wi-Fi network not found"
|
||
msgstr "Réseau wifi introuvable"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:87
|
||
msgid "a secondary connection failed"
|
||
msgstr "Une connexion secondaire a échoué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:89
|
||
msgid "new connection activation was enqueued"
|
||
msgstr "une nouvelle activation de la connexion a été mise en file d’attente"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:91
|
||
msgid "a duplicate IP address was detected"
|
||
msgstr "une adresse IP dupliquée a été détectée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:93
|
||
msgid "selected IP method is not supported"
|
||
msgstr "La méthode d’attribution d’IP sélectionnée n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:102
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "générique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:103
|
||
msgid "TUN or TAP interface"
|
||
msgstr "Interface TUN ou TAP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
|
||
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:111
|
||
msgid "ad-hoc"
|
||
msgstr "ad hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:112
|
||
msgid "infrastructure"
|
||
msgstr "infrastructure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:113
|
||
msgid "access point"
|
||
msgstr "point d’accès"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:114
|
||
msgid "mesh point"
|
||
msgstr "Point d’accès au réseau maillé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:144
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’afficher les détails de la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:197
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Informations sur la connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:211
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Impossible de modifier la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:217
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de ce type de connexion n’est pas encore pris en charge."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "Connexion {name} activée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:339
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Échec d’activation de la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:345
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec d’activation de la connexion {name} : pas de périphérique adéquat "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Connexion {name} désactivée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:362
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Échec de désactivation de la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:414
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Ajout d’une nouvelle connexion générique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:432
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Ajout d’une nouvelle connexion Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:450
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Ajout d’une nouvelle connexion PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:485
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Ajout d’une nouvelle connexion Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:500
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Connexion {name} supprimée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/views.py:504 plinth/modules/networks/views.py:514
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Échec de suppression de la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux "
|
||
"appareils de manière sécurisée pour accéder aux ressources d’un réseau "
|
||
"privé. Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pourrez vous connecter à "
|
||
"votre {box_name} pour atteindre votre réseau domestique et les services "
|
||
"privés/internes de la {box_name}. Vous aurez également la possibilité "
|
||
"d’accéder au reste d’Internet au travers de la {box_name} pour une sécurité "
|
||
"et un anonymat accrus."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
|
||
msgid "Connect to VPN services"
|
||
msgstr "Connexion aux services VPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:47
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Réseau privé virtuel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Télécharger le profil</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
|
||
msgid "Tunnelblick"
|
||
msgstr "Tunnelblick"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
|
||
"clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous connecter au réseau privé virtuel VPN de la %(box_name)s, vous "
|
||
"devez télécharger un profil et le fournir à un client OpenVPN sur votre "
|
||
"mobile ou sur votre ordinateur. Les clients OpenVPN sont disponibles pour de "
|
||
"nombreuses plate-formes. Cliquez sur « Application clientes » ci-dessus pour "
|
||
"connaître les clients recommandés et leurs instructions de configuration."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le profil est propre à chaque utilisateur de la %(box_name)s. Gardez-le "
|
||
"secret."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Télécharger mon profil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite est un système permettant d’exposer les services de la {box_name} "
|
||
"même si vous n’avez pas de connexion directe à Internet. Vous n’en aurez "
|
||
"besoin que si les services de {box_name} ne sont pas joignables depuis le "
|
||
"reste de l’Internet. Cela se produit en général dans les situations "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "La {box_name} est derrière un pare-feu avec des restrictions."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"La {box_name} est connectée à un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre FAI ne vous fournit pas d’adresse IP externe, mais une connexion "
|
||
"Internet via une traduction d’adresses réseau (NAT)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre FAI ne vous fournit pas une adresse IP statique, elle change à chaque "
|
||
"fois que vous vous connectez à Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "Votre FAI limite les connexions entrantes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite fonctionne malgré la présence de routeurs à traduction d’adresses "
|
||
"réseau (NAT), de pare-feux ou de limitations liées à l’adresse IP en "
|
||
"utilisant une combinaison de tunnels et de mandataires inverses (« reverse "
|
||
"proxies »). Vous pouvez utiliser n’importe quel fournisseur de service "
|
||
"PageKite, comme par exemple <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</"
|
||
"a>. Il se pourrait que dans le futur, l’utilisation de la {box_name} d’un "
|
||
"ami pour cela soit également proposée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité publique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:73
|
||
msgid "PageKite Domain"
|
||
msgstr "Domaine PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Domaine du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez votre serveur pagekite. Saisissez « pagekite.net » pour utiliser "
|
||
"le serveur pagekite.net par défaut."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Port serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Port de votre serveur pagekite (par défaut : 80)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Nom Kite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Exemple : monpc.pagekite.me"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Nom Kite invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "Kite secret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un secret associé au kite ou le secret par défaut de votre compte si aucun "
|
||
"secret n’est défini sur ce kite."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocole"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "port externe (du frontal)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "port interne (de la freedombox)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Activer les sous-domaines"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Service personnalisé supprimé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
|
||
msgid "This service is already available as a standard service."
|
||
msgstr "Ce service est déjà disponible sous forme standard."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Service personnalisé ajouté"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Ce service existe déjà"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Services Personnalisés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
|
||
msgid "Add Custom Service"
|
||
msgstr "Ajouter un service personnalisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "connecté à %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Supprimer ce service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
|
||
msgid "Add custom PageKite service"
|
||
msgstr "Ajouter un service PageKite personnalisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Avertissement :</b><br>le serveur frontal PageKite peut ne pas être "
|
||
"compatible avec toutes les combinaisons de protocole et de port que vous "
|
||
"pouvez saisir ici. Par exemple, l’utilisation de ports autre que 443 pour le "
|
||
"protocole HTTPS est connu pour causer des problèmes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Serveur web (HTTP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Serveur web (HTTPS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Shell sécurisé (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez comment configurer un client SSH sur le <a href=\"https://pagekite."
|
||
"net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">wiki PageKite</a> (en anglais)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
|
||
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
|
||
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’appli Performance vous permet de collecter, stocker et visualiser les "
|
||
"statistiques d’utilisation de la machine. Elle peut vous donner un aperçu "
|
||
"des tendances d’utilisation et vérifier si la machine est surchargée par "
|
||
"certains utilisateurs ou certains services."
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
|
||
"using the Cockpit app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métriques de performance sont collectées par le Co-Pilote de Performance "
|
||
"et sont visualisables depuis l’appli Cockpit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
|
||
msgid "System Monitoring"
|
||
msgstr "Surveillance du système"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Redémarrer ou éteindre le système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
|
||
"d’attendre la fin de l’opération avant d’éteindre ou de redémarrer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:174
|
||
#: plinth/templates/base.html:175
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment redémarrer ? Cette interface web sera inaccessible "
|
||
"durant quelques minutes, le temps que le système redémarre."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
|
||
"d’attendre la fin de l’opération avant de redémarrer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Redémarrer immédiatement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment éteindre le système ? Cette interface web sera "
|
||
"inaccessible un fois le système éteint."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
|
||
"d’attendre la fin de l’opération avant d’éteindre."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Éteindre immédiatement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:14
|
||
msgid "Manage system-wide privacy settings."
|
||
msgstr "Gérér les paramètres de confidentialité globaux."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:31 plinth/modules/privacy/__init__.py:63
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:61
|
||
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier les paramètres de confidentialité."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:66
|
||
msgid "Review privacy setting"
|
||
msgstr "Paramètres de confidentialité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privacy/forms.py:15
|
||
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
|
||
msgstr "Envoyer périodiquement la liste des applis utilisées (recommandé)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
|
||
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
|
||
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
|
||
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
|
||
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aider les développeuses et développeurs Debian/{box_name} en participant au "
|
||
"concours de popularité. En activant cette option la liste des applis "
|
||
"utilisées sur ce système sera soumise de manière anonyme au projet Debian "
|
||
"chaque semaine. Les statistiques construites à partir de ces données sont "
|
||
"accessibles publiquement à l’adresse <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Pour plus de confidentialité, la "
|
||
"transmission a lieu au travers du réseau Tor pourvu que l’appli Tor soit "
|
||
"activée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy est un mandataire (proxy) web sans cache doté de capacités évoluées "
|
||
"de filtrage permettant d’améliorer la protection votre vie privée, de "
|
||
"modifier certaines données de pages web ou en-têtes HTTP, de contrôler les "
|
||
"accès et de retirer les publicités et autres éléments nuisibles de "
|
||
"l’Internet. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
|
||
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
|
||
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
|
||
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
|
||
"p\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser Privoxy en configurant le mandataire (proxy) dans votre "
|
||
"navigateur avec le nom de machine de la {box_name} (ou son adresse IP) et le "
|
||
"port 8118. Seules les connexions via les adresses IP du réseau local sont "
|
||
"autorisées. Lorsque vous utilisez Privoxy, des détails supplémentaires sur "
|
||
"sa configuration ainsi que sa documentation sont accessibles sur <a "
|
||
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ou <a "
|
||
"href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Accéder à l’URL {url} avec le mandataire {proxy} sur tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel est une application IRC divisée en deux parties, un « cœur » et un "
|
||
"« client ». Cette division permet au cœur de rester connecté aux serveurs "
|
||
"IRC et de continuer à recevoir des messages même si le client est "
|
||
"déconnecté. La {box_name} peut utiliser « Quassel core » pour vous garder "
|
||
"toujours en ligne sur IRC. Un ou plusieurs clients Quassel sur ordinateur ou "
|
||
"sur mobile peuvent ensuite se connecter ou se déconnecter du « cœur »."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez connecter votre cœur Quassel sur le port Quassel par défaut "
|
||
"4242. Les clients destinés à la connexion depuis votre <a href=\"http://"
|
||
"quassel-irc.org/downloads\">ordinateur</a> ou votre <a href=\"http://"
|
||
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a> sont disponibles pour "
|
||
"téléchargement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:52
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "Client IRC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
|
||
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
|
||
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
|
||
"{box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale est un serveur pour les protocoles de gestion de calendriers en "
|
||
"ligne CalDAV et de carnets d’adresses CardDAV. Il permet de synchroniser ses "
|
||
"rendez-vous et ses contacts entre plusieurs appareils et de les partager. "
|
||
"Pour utiliser Radicale, vous devrez passer par une <a href=\"https://"
|
||
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">application "
|
||
"cliente compatible</a>. Tous les utilisateur disposant d’un compte sur la "
|
||
"{box_name} ont accès à Radicale."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
|
||
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
|
||
"which must be done using a separate client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale inclut une interface web très sommaire, qui ne permet que la "
|
||
"création de nouveaux calendriers ou carnets d’adresses. Elle ne prend pas en "
|
||
"charge l’ajout d’événements ou de contacts, opérations qui doivent être "
|
||
"réalisées avec un client dédié."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:52
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Agenda et carnet d’adresses"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul le propriétaire de l’agenda/du carnet d’adresses peut le visualiser ou "
|
||
"le modifier."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’importe quel utilisateur disposant d’un compte sur la {box_name} peut "
|
||
"afficher n’importe quel agenda/carnet d’adresses, mais seul le propriétaire "
|
||
"peut effectuer des modifications."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’importe quel utilisateur disposant d’un compte sur la {box_name} peut "
|
||
"visualiser et modifier n’importe quel agenda/carnet d’adresses."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Droits d’accès"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
|
||
msgid "DAVx5"
|
||
msgstr "DAVx5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
|
||
"address books and you can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l’URL de votre serveur Radicale (par exemple https://<adresse.de."
|
||
"votre.freedombox>) et votre nom d’utilisateur. DAVx5 vous affichera tous vos "
|
||
"agendas et carnets d’adresses existants et vous pourrez en créer de nouveaux."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "Agenda GNOME"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution est une application de gestion d’informations personnelles qui "
|
||
"intègre une messagerie électronique, un agenda et un carnet d’adresses."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
|
||
"existing calendars and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, ajoutez un nouvel agenda ou un nouveau carnet d’adresses "
|
||
"avec WebDAV. Entrez l’URL du serveur Radicale (par exemple https://<adresse."
|
||
"de.votre.freedombox>) et votre compte-utilisateur. Cliquez sur le bouton de "
|
||
"recherche pour afficher la liste de vos agendas et carnets d’adresses "
|
||
"existants."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration des droits d’accès mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"La messagerie web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant dans "
|
||
"un navigateur et présentant une interface similaire à celle d’une "
|
||
"application. Roundcube propose la panoplie complète des fonctionnalités "
|
||
"attendues d’un client de courriel, telles que la compatibilité MIME, un "
|
||
"carnet d’adresses, une gestion des dossiers, un outil de recherche dans les "
|
||
"messages et un correcteur orthographique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it by providing the username and password of the email account "
|
||
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
|
||
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
|
||
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
|
||
"code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez l’utiliser en renseignant le nom d’utilisateur et le mot de "
|
||
"passe du compte de courrier électronique auquel vous souhaitez accéder, "
|
||
"suivis du nom de domaine du serveur IMAP de votre fournisseur de courriel, "
|
||
"comme <code>imap.example.com</code>. Pour un connexion IMAP sur SSL "
|
||
"(recommandé), remplissez le champ serveur avec une adresse du type "
|
||
"<code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour Gmail, le nom d’utilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe "
|
||
"sera celui de votre compte Google, le serveur sera <code>imaps://imap.gmail."
|
||
"com</code>. Notez que vous aurez également besoin d’activer « Applications "
|
||
"moins sécurisées » sur votre compte Google (<a href=\"https://www.google.com/"
|
||
"settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps</a>)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "Client de courriel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
|
||
msgid "Use only the local mail server"
|
||
msgstr "Utiliser uniquement le serveur de messagerie local"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, text box for server input is removed from login page and users "
|
||
"can only read and send mails from this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option le champ de saisie d’un serveur sera supprimé de la "
|
||
"page de connexion, et les utilisatrices et utilisateurs ne pourront plus "
|
||
"envoyer et recevoir des courriels que depuis cette {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
|
||
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"RSS-Bridge génère des fils RSS et Atom pour les sites qui n’en ont pas. Les "
|
||
"fils générés peuvent être consommés par n’importe quelle liseuse de fils "
|
||
"d’actualités."
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
||
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activé, RSS-Bridge peut être consulté par <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">n’importe quel utilisateur</a> appartenant au groupe "
|
||
"des lecteurs de fils d’actualités."
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
|
||
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
|
||
"your {box_name} credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser RSS-Bridge avec <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</"
|
||
"a> pour suivre différents sites internet. Lors de l’ajout d’un fil, activez "
|
||
"l’authentification et utilisez les identifiants de {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:45 plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Lecture et abonnement à des flux d’actualités"
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
|
||
msgid "RSS-Bridge"
|
||
msgstr "RSS-Bridge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
|
||
msgid "RSS Feed Generator"
|
||
msgstr "Générateur de fil RSS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
|
||
msgid "Allow Public Access"
|
||
msgstr "Permettre l’accès public"
|
||
|
||
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
|
||
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre l’utilisation de cette application à n’importe qui parvenant à y "
|
||
"accéder."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
|
||
"computers in your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samba permet de partager des fichiers et des répertoires entre la FreedomBox "
|
||
"et d’autres machines de votre réseau local."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
|
||
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
|
||
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
|
||
"There are three types of shares you can choose from: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l’installation, vous pourrez choisir quels disques utiliser pour les "
|
||
"partages. Les partages activés seront accessibles dans le gestionnaire de "
|
||
"fichier de votre ordinateur à l’emplacement \\\\{hostname} (sur Windows) ou "
|
||
"smb://{hostname}.local (sur Linux et Mac). Vous pourrez choisir parmi trois "
|
||
"types de partages : "
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
|
||
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
|
||
msgstr "Partage ouvert : accessible par tout le monde sur votre réseau local."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
|
||
"share group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partage de groupe : accessible uniquement aux utilisateurs de la FreedomBox "
|
||
"qui sont membres du groupe freedombox-share."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
|
||
"private space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partage de dossier personnel : chaque utilisateur du groupe freedombox-share "
|
||
"a son propre espace privé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
|
||
msgid "Access to the private shares"
|
||
msgstr "Accès aux partages privés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
|
||
msgid "Network File Storage"
|
||
msgstr "Stockage de fichiers réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
|
||
msgid "Android Samba Client"
|
||
msgstr "Client Android Samba"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
|
||
msgid "Ghost Commander"
|
||
msgstr "Ghost Commander"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:36
|
||
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
|
||
msgstr "Module Samba pour Ghost Commander"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:45
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:64
|
||
msgid "GNOME Files"
|
||
msgstr "Fichiers GNOME"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/manifest.py:76
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Partages"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
|
||
"not the whole disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : seuls les répertoires créés spécialement pour seront partagés sur "
|
||
"les disques sélectionnés, et non pas les disques entiers."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
|
||
msgid "VFAT partitions are not supported"
|
||
msgstr "Les partitions formatées en VFAT ne sont pas prises en charge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find additional information about disks on the <a "
|
||
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
|
||
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver plus d’informations à propos des disques sur la page du "
|
||
"module de <a href=\"%(storage_url)s\">stockage</a> et configurer l’accès aux "
|
||
"partages sur la page du module <a href=\"%(users_url)s\">utilisateurs</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
|
||
msgid "Users who can currently access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisateurs pouvant accéder aux partages de groupe et de dossier personnel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
|
||
"access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisateurs devant saisir à nouveau leur mot de passe sur la page de "
|
||
"changement de mot de passe pour accéder aux partages de groupe et de dossier "
|
||
"personnel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
|
||
msgid "Unavailable Shares"
|
||
msgstr "Partages indisponibles"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
|
||
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partages configurés mais dont le disque n’est pas disponible. Le partage "
|
||
"sera automatiquement réactivé lorsque le disque est rebranché."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
|
||
msgid "Share name"
|
||
msgstr "Nom du partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:33
|
||
msgid "FreedomBox OS disk"
|
||
msgstr "Disque du système FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
|
||
msgid "Open Share"
|
||
msgstr "Ouvrir un partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
|
||
msgid "Group Share"
|
||
msgstr "Partage de groupe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:68
|
||
msgid "Home Share"
|
||
msgstr "Partage de dossier personnel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:103
|
||
msgid "Share enabled."
|
||
msgstr "Partage activé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error enabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’activation du partage : {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:113
|
||
msgid "Share disabled."
|
||
msgstr "Partage désactivé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/samba/views.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error disabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la désactivation du partage : {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx est un meta-moteur de recherche sur Internet qui respecte votre vie "
|
||
"privée. Il rassemble et affiche les résultats de plusieurs moteurs de "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx peut être utilisé pour éviter le pistage et le profilage fait par les "
|
||
"moteurs de recherche. Par défaut il ne stocke aucun cookie."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:37
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Recherches sur le Web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:6
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Recherche web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Recherche sûre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le filtre de famille à appliquer par défaut à vos résultats de "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Modéré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Strict"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:13
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (recommandé)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, Fail2Ban limitera les tentatives d’"
|
||
"intrusion par force brute sur le serveur SSH ainsi que sur les autres "
|
||
"services Internet actifs protégés par mot de passe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
|
||
msgid "Show security report"
|
||
msgstr "Afficher le rapport de sécurité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
|
||
msgid "Frequent Feature Updates"
|
||
msgstr "Mise à jour régulière des fonctionnalités"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
|
||
msgid "Frequent feature updates are activated."
|
||
msgstr "La mise à jour régulière des fonctionnalités est activée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
|
||
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
|
||
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
|
||
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
|
||
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
|
||
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, le système %(box_name)s et un nombre limité de "
|
||
"logiciels recevront des mises à jours plus fréquentes (via le dépôt de "
|
||
"rétroportages « backports ») pouvant inclure de nouvelles fonctionnalités. "
|
||
"Ceci vous permet de bénéficier de nouvelles fonctionnalités au bout de "
|
||
"quelques semaines plutôt que tous les 2 ans environ. Veuillez noter que les "
|
||
"logiciels bénéficiant de ces mises à jours fréquentes ne sont pas suivis par "
|
||
"l’équipe Debian en charge de la sécurité. Ils sont simplement maintenus par "
|
||
"les contributeurs de Debian et la communauté %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:65
|
||
msgid "Security Report"
|
||
msgstr "Rapport de sécurité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
|
||
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a %(count)s vulnérabilités connues dans l’application FreedomBox qui "
|
||
"fournit les services essentiels et l’interface utilisateur du serveur "
|
||
"FreedomBox."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists the current reported number of security "
|
||
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
|
||
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
|
||
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau qui suit liste le nombre de failles de sécurité actuellement "
|
||
"identifiées pour chaque application installée. Vous trouverez davantage "
|
||
"d’informations sur ces vulnérabilités dans l’outil de suivi des "
|
||
"vulnérabilités <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/"
|
||
"\">Debian Security Tracker (en)</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
|
||
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
|
||
"potentially compromised app to the rest of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les applications fournissant des services, la colonne « Isolé » montre "
|
||
"si les fonctionnalités d’isolation (sandboxing) sont actives. Dans "
|
||
"l’éventualité où une application serait compromise, l’isolation limite les "
|
||
"impacts sur le reste du système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
|
||
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Couverture de l’isolation » est un score indiquant avec quelle efficacité "
|
||
"le service est isolé du reste du système. Il n’est affiché que lorsque le "
|
||
"service est actif."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
|
||
msgid "Current Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Failles actuelles"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
|
||
msgid "Sandboxed"
|
||
msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
|
||
msgid "Sandbox Coverage"
|
||
msgstr "Couverture de l’isolation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Non applicable"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et de partager vos signets."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
|
||
"to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que Shaarli ne sait gérer qu’un unique compte utilisateur, que vous "
|
||
"devrez configurer lors de votre première visite."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
|
||
msgid "Shaarlier"
|
||
msgstr "Shaarlier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
"censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks est un mandataire SOCKS5 léger et sécurisé, conçu pour protéger "
|
||
"votre trafic Internet. Il peut être utilisé pour contourner les problèmes de "
|
||
"filtrage ou de censure d’Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre {box_name} peut faire fonctionner un client Shadowsocks, qui se "
|
||
"connectera à un serveur Shadowsocks. Il mettra également en place un "
|
||
"mandataire SOCKS5. Les appareils du réseau local peuvent se connecter à ce "
|
||
"mandataire, et leurs flux de données seront chiffrés et transmis vers "
|
||
"l’extérieur au travers du serveur Shadowsocks."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser Shadowsocks une fois la configuration effectuée, configurez "
|
||
"l’URL de mandataire SOCKS5 sur votre appareil, navigateur ou application "
|
||
"avec l’URL http://adresse_freedombox:1080/"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:46
|
||
msgid "Shadowsocks"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
|
||
msgid "Socks5 Proxy"
|
||
msgstr "Mandataire Socks5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:10
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:11
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Recommandé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Nom ou adresse IP du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Numéro de port du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe utilisé pour chiffrer les données. Doit correspondre au mot de "
|
||
"passe du serveur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthode de chiffrement. Doit correspondre à celle qui a été configurée sur "
|
||
"le serveur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:16
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Partages » vous permet de partager des fichiers et répertoires de votre "
|
||
"{box_name} sur Internet avec des groupes d’utilisateurs bien définis."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partages"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Nom du partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne alpha-numérique en minuscules qui identifie de manière unique le "
|
||
"partage. Par exemple : <em>media</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Chemin du partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr "Chemin d’un répertoire sur ce serveur que vous souhaitez partager."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
|
||
msgid "Public share"
|
||
msgstr "Partage public"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
|
||
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de ce répertoire seront accessible à toute personne possédant "
|
||
"le lien vers ce partage."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
|
||
msgid "User groups that can read the files in the share:"
|
||
msgstr "Groupes d’utilisateurs autorisés à consulter les fichiers du partage :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs des groupes sélectionnés pourront lire les fichiers du "
|
||
"partage."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "Un partage existe déjà avec ce nom."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
|
||
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partages peuvent être soit publics soit partagés avec au moins un groupe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Ajouter un partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Aucun partage actuellement configuré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Partagé sur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "Accessible aux groupes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
|
||
msgid "public access"
|
||
msgstr "Accès public"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "Partage créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Ajouter un partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "Partage modifié."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Modifier le partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Partage supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système d’instantanés permet la création et la gestion d’images "
|
||
"instantanées du système de fichiers btrfs. Ces instantanés peuvent être "
|
||
"utilisés pour ramener le système à un état précédent connu pour être "
|
||
"fonctionnel, dans le cas ou des changements non désirés ont été appliqués."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
|
||
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
|
||
"cleaned up according to the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système prend périodiquement des instantanés dits « instantanés "
|
||
"programmés », ainsi qu’avant et après chaque installation de logiciels. Les "
|
||
"instantanés plus anciens seront supprimés automatiquement en fonction du "
|
||
"paramétrage qui suit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
|
||
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instantanés ne fonctionnent actuellement que sur des systèmes de "
|
||
"fichiers btrfs et sur la partition racine uniquement. Les instantanés ne "
|
||
"peuvent pas remplacent pas les <a href=\"/plinth/sys/backups\">sauvegardes</"
|
||
"a> car ils sont forcément conservés sur la même partition. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés de disque"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
|
||
msgid "Free Disk Space to Maintain"
|
||
msgstr "Espace disque à garder libre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
|
||
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
|
||
"regained. The default value is 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Préserve ce pourcentage d’espace libre sur le disque. Si l’espace disque "
|
||
"libre passe sous cette valeur, les anciens instantanés sont supprimés "
|
||
"jusqu’à ce que suffisamment d’espace soit récupéré. La valeur par défaut est "
|
||
"30 %."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés programmés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive les instantanés programmés (à un rythme horaire, "
|
||
"journalier, mensuel ou annuel)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés d’installation de logiciels"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la prise d’instantanés avant et après chaque "
|
||
"installation et mise à jour de logiciels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Instantanés horaires à conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Conserver au maximum ce nombre d’instantanés pris toutes les heures."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Instantanés quotidiens à conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Conserver au maximum ce nombre d’instantanés pris tous les jours."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Instantanés hebdomadaires à conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Conserver au maximum ce nombre d’instantanés pris toutes les semaine."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Instantanés mensuels à conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Conserver au maximum ce nombre d’instantanés pris tous les mois."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Instantanés annuels à conserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
|
||
"no yearly snapshot)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserver au maximum ce nombre d’instantanés pris tous les ans. La valeur "
|
||
"par défaut est de 0 (ne pas conserver d’instantané annuel)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement ces instantanés ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:201
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Supprimer les instantanés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Revenir en arrière"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
|
||
msgid "will be used at next boot"
|
||
msgstr "sera utilisé au prochain démarrage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
||
msgid "in use"
|
||
msgstr "en utilisation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Revenir à l’instantané n° %(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
|
||
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez un système de fichiers de type <strong>%(fs_type)s</strong>. "
|
||
"Les instantanés ne sont pour l’instant gérés que sur les systèmes de "
|
||
"fichiers <strong>%(types_supported)s</strong>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Faire revenir le système à cet instantané ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouvel instantané de l’état actuel du système de fichiers va être créé "
|
||
"automatiquement. Vous aurez la possibilité d’annuler le retour arrière en "
|
||
"revenant à l’instantané nouvellement créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Revenir à l’instantané n° %(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
|
||
msgid "manually created"
|
||
msgstr "créé manuellement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
|
||
msgid "timeline"
|
||
msgstr "historique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
|
||
msgid "apt"
|
||
msgstr "apt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Gestion des instantanés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Instantané créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158
|
||
msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration des instantanés de disque mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’opération : {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
|
||
msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
msgstr "Supprimer les instantanés sélectionnés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:193
|
||
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’instantané est en cours d’utilisation. Veuillez réessayer ultérieurement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Retour à l’instantané n° {number} effectué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr "Le système doit être redémarré pour terminer le retour en arrière."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:225
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Revenir à l’instantané"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un serveur Secure Shell utilise le protocole « secure shell » pour "
|
||
"accepter les connexions d’ordinateurs distants. Un ordinateur distant "
|
||
"autorisé peut effectuer des tâches d’administration, copier des fichiers ou "
|
||
"bien faire fonctionner d’autres services en utilisant ce type de connexion."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Serveur Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:61
|
||
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Se connecter à distance par shell sécurisé (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
|
||
msgid "Disable password authentication"
|
||
msgstr "Désactiver l’authentification par mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
|
||
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Améliore la sécurité en empêchant le cassage de mot de passe par déduction. "
|
||
"Assurez-vous d’avoir ajouté une clé SSH dans les paramètres de votre compte "
|
||
"administrateur avant d’activer cette option."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
|
||
msgid "Allow all users to login remotely"
|
||
msgstr "Autoriser les utilisateurs et utilisatrices à se connecter à distance"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
|
||
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
|
||
"SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise n'importe quel utilisateur ou utilisatrice ayant un compte actif à "
|
||
"se connecter via SSH. Si désactivé, seuls les utilisateurs et utilisatrices "
|
||
"des groupes « root », « admin » et « freedombox-"
|
||
"ssh » peuvent se connecter via SSH."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
|
||
msgid "Server Fingerprints"
|
||
msgstr "Empreintes du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
|
||
"client matches one of these fingerprints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la connexion au serveur, assurez-vous que l’empreinte affichée par "
|
||
"le client SSH correspond bien à l’une de ces empreintes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/__init__.py:26
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Authentification unique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "S’identifier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/views.py:100
|
||
msgid "Logged out successfully."
|
||
msgstr "Déconnecté avec succès."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module vous permet de gérer les médias de stockage connectés à votre "
|
||
"{box_name}. Vous pouvez visualiser les médias de stockage en cours "
|
||
"d’utilisation, monter et démonter des médias amovibles, étendre la partition "
|
||
"racine, etc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45 plinth/modules/storage/__init__.py:305
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:336
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} octets"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:217
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Kio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Mio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Gio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Tio"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:240
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr "L’opération a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr "L’opération a été annulée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "Le périphérique est déjà en train d’être démonté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’opération n’est pas disponible par manque d’un pilote ou d’un outil adapté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr "L’opération ne s’est pas terminée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’opération réveillerait un disque qui se trouve dans un état de veille "
|
||
"profond."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr "Tentative de démontage d’un périphérique en cours d’utilisation."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr "L’opération a déjà été annulée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:262
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à effectuer l’opération demandée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:264
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:266
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "Le périphérique n’est pas monté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à utiliser l’option demandée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr "Le périphérique est monté par un autre utilisateur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:300
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace disque faible sur la partition système : {percent_used}% utilisés, "
|
||
"{free_space} libres."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:302
|
||
msgid "Low disk space"
|
||
msgstr "Espace disque faible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:330
|
||
msgid "Disk failure imminent"
|
||
msgstr "Panne de disque imminente"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
|
||
"any data while you still can and replace the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque {id} rapporte qu’il risque de tomber en panne très prochainement. "
|
||
"Copiez toutes les données qui s’y trouvent tant qu’il est encore temps et "
|
||
"remplacez le disque."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
|
||
msgid "Invalid directory name."
|
||
msgstr "Nom de répertoire invalide."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Le répertoire n’existe pas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
|
||
msgid "Path is not a directory."
|
||
msgstr "Le chemin n’est pas un répertoire."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
|
||
msgid "Directory is not readable by the user."
|
||
msgstr "Le répertoire n’est pas lisible par l’utilisateur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
|
||
msgid "Directory is not writable by the user."
|
||
msgstr "L’utilisateur ne peut pas écrire dans le répertoire."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
|
||
msgid "Subdirectory (optional)"
|
||
msgstr "Sous-répertoire (optionnel)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
|
||
msgid "Other directory (specify below)"
|
||
msgstr "Autre répertoire (indiquer ci-dessous)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "Les périphériques de stockage suivants sont utilisés :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Extension de la partition"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a %(expandable_root_size)s d’espace disponible non alloué à la suite de "
|
||
"votre partition racine. La partition racine peut être étendue pour "
|
||
"l’utiliser. Cela vous donnera de l’espace supplémentaire pour stocker vos "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:55
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Étendre la partition racine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opérations avancées sur le stockage telles que le partitionnement de "
|
||
"disques et la gestion de grappes de disques RAID sont accessible depuis "
|
||
"l’appli <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sauvegarder vos données avant de continuer. Après cette opération, "
|
||
"votre partition racine disposera de %(expandable_root_size)s d’espace disque "
|
||
"supplémentaire."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’extension de la partition : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:70
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Extension de la partition réalisée avec succès."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} peut être débranché en toute sécurité."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:91
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr "Le périphérique peut être débranché en toute sécurité."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’éjection du périphérique : {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing est une application pour synchroniser des fichiers entre plusieurs "
|
||
"appareils, par exemple votre ordinateur de bureau et votre téléphone "
|
||
"mobile. Création, modification ou suppression de fichiers sur un appareil "
|
||
"sont automatiquement répliquées aux autres appareils qui utilisent Syncthing."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
|
||
"\"syncthing-access\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant Syncthing sur votre {box_name}, vous ajoutez un nœud de "
|
||
"synchronisation disponible en permanence qui permettra à vos appareils de se "
|
||
"synchroniser plus régulièrement que juste entre eux. La {box_name} exécute "
|
||
"une unique instance de Syncthing qui peut servir à plusieurs utilisateurs. "
|
||
"Chaque utilisateur peut choisir un ensemble de dossiers qui lui est propre, "
|
||
"à synchroniser entre ses appareils. La présente interface web de la "
|
||
"{box_name} n’est accessible qu’aux utilisateurs membres des groupes "
|
||
"« admin » et « syncthing-access »."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Administration de l’application Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:58
|
||
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisation de fichiers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
|
||
"en\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor est un système de communication anonyme. Pour en savoir plus, rendez-"
|
||
"vous sur le site du <a href=\"https://www.torproject.org/\">projet Tor</a>. "
|
||
"Pour une protection optimale de votre navigation Internet, le projet Tor "
|
||
"recommande l’utilisation du <a href=\"https://www.torproject.org/fr/download/"
|
||
"\">Navigateur Tor</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
|
||
"TCP port 9050."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un port SOCKS pour Tor est accessible sur votre {box_name} pour les réseaux "
|
||
"internes via le port TCP 9050."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:48
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:65
|
||
msgid "Tor Onion Service"
|
||
msgstr "Service onion Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Mandataire Socks Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Relais Tor de type pont (« bridge relay »)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:131
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Le port du relais Tor est disponible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:141
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Abonné au transport obfs3"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:151
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Abonné au transport obfs4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Accédez à l’URL {url} sur tcp{kind} via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Confirmez l’utilisation de Tor pour {url} sur tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez un pont valide avec ce format : [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Utiliser les ponts amont pour vous connecter au réseau Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, les ponts configurés ci-dessous serviront à vous "
|
||
"connecter au réseau Tor. Utilisez cette option si votre FAI bloque ou "
|
||
"censure les connexions au réseau Tor. Cela rendra les modes relais "
|
||
"indisponibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Ponts amont"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez quelques ponts sur la page <a href=\"https://bridges."
|
||
"torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> et pouvez copier/"
|
||
"coller les informations de pont ici. Les transports pris en charge "
|
||
"actuellement sont aucun, obfs3, obfs4 et scamblesuit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Activer le relais Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, votre {box_name} se comportera comme un relais Tor "
|
||
"et donnera de la bande passante au réseau Tor. Ne l’activez que si vous "
|
||
"disposez de plus de 2 mégabits/s de bande passante en téléversement et en "
|
||
"téléchargement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Activer le relais pont Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, les informations de relais seront publiées dans la "
|
||
"base de données des ponts Tor au lieu de la base de données publique des "
|
||
"relais Tor, rendant ainsi plus difficile la censure de ce nœud. Ceci aide "
|
||
"d’autres personnes à contourner la censure."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:104
|
||
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Activer le service Tor caché"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisation d’un service caché permet à la {box_name} de fournir les "
|
||
"services sélectionnés (comme un wiki ou un tchat) sans révéler son "
|
||
"emplacement. Ne pas utiliser pour l’instant pour de l’anonymisation forte."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Téléchargez les paquets logiciels via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, les logiciels seront téléchargés via le réseau Tor "
|
||
"lors des installations et des mises à niveau. Ce mode ajoute un niveau de "
|
||
"sécurité et de confidentialité supplémentaires pour le téléchargement des "
|
||
"logiciels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:127
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr "Spécifiez au moins un pont upstream pour utiliser des ponts upstream."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot : Mandataire utilisant Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:18
|
||
msgid "Onion Service"
|
||
msgstr "Service Onion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:20
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:53
|
||
msgid "Updating configuration"
|
||
msgstr "Mise à jour de la configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error configuring app: {error}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration de l’application : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:24
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission est un client BitTorrent avec une interface utilisateur web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
|
||
"not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent est un protocole de partage de fichiers de pair à pair. Notez que "
|
||
"l’utilisation de BitTorrent n’est pas anonyme."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:27
|
||
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
|
||
msgstr "Veuillez ne pas changer le port par défaut du démon de Transmission."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
|
||
"lightweight but is less customizable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparé à <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission est plus simple "
|
||
"et léger mais moins personnalisable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
||
"belonging to the bit-torrent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’accès est autorisé à tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur</a> faisant "
|
||
"partie du groupe bit-torrent sur la {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
|
||
"directory from the dropdown menu below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partages <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> peuvent être définis en tant "
|
||
"que répertoire de téléchargement par défaut depuis le menu déroulant ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
|
||
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu’un téléchargement est terminé, vous pouvez également accéder à "
|
||
"vos fichiers au moyen de l’application <a href=\"{sharing_url}\">Partage</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:67
|
||
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS est un lecteur et un agrégateur de fils d’actualités (RSS/"
|
||
"Atom). Il est conçu pour permettre la lecture des actualités depuis "
|
||
"n’importe quel appareil tout en restant au plus près du design d’une "
|
||
"application de bureau complète."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
||
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activé, Tiny Tiny RSS peut être consulté par <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">n’importe quel utilisatrice ou utilisateur</a> "
|
||
"appartenant au groupe des lecteurs de fils d’actualités."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Tiny Tiny RSS avec une application pour téléphone ou "
|
||
"ordinateur, saisissez l’URL <a href=\"/tt-rss-app/\">tt-rss-app</a> pour "
|
||
"vous connecter."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:48 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "Lecteur de fils d’actualités"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
|
||
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechercher et installer les dernières mises à jour logicielles et les "
|
||
"correctifs de sécurité."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
|
||
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
|
||
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
|
||
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour sont exécutées à 6h00 heure locale tous les jours. Vous "
|
||
"pouvez régler votre fuseau horaire dans l’application Date et heure. Les "
|
||
"applications sont redémarrées après leur mise à jour ce qui les rend "
|
||
"brièvement indisponibles. Lorsque qu’un redémarrage du système est "
|
||
"nécessaire, il est effectué à 2h00, rendant indisponible l’ensemble des "
|
||
"applications pour une courte période."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:64
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:119
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
|
||
msgid "Software Update"
|
||
msgstr "Mise à jour du système"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:122
|
||
msgid "FreedomBox Updated"
|
||
msgstr "FreedomBox mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:190
|
||
msgid "Could not start distribution update"
|
||
msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau de la distribution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space in the root partition to start the "
|
||
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
|
||
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’espace disponible sur la partition racine est insuffisant pour lancer la "
|
||
"mise à niveau de la distribution. Veuillez vous assurer qu’au moins 5 Go "
|
||
"sont disponibles. Si la mise à niveau automatique de la distribution est "
|
||
"activée, elle sera retentée dans 24H."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:203
|
||
msgid "Distribution update started"
|
||
msgstr "Mise à niveau de la distribution démarrée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à niveau vers la nouvelle version stable a été lancée. Cette "
|
||
"opération peut prendre beaucoup de temps."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
|
||
msgid "Enable auto-update"
|
||
msgstr "Activer les mises à jour automatiques"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
|
||
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, la FreedomBox se mettra à jour automatiquement une "
|
||
"fois par jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
|
||
msgid "Enable auto-update to next stable release"
|
||
msgstr "Activer les mises à jour automatiques vers la prochaine version stable"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
|
||
"when it is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, la FreedomBox se mettra à jour vers la prochaine "
|
||
"version stable majeure lorsque celle-ci sera publiée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
|
||
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
|
||
msgstr "Activer la mise à jour régulière des fonctionnalités (recommandé)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
|
||
msgid "Update now (recommended)"
|
||
msgstr "Mettre à jour maintenant (recommandé)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
|
||
"activated now, they can be activated later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé d’activer la mise à jour régulière des "
|
||
"fonctionnalités. Si vous choisissez de ne pas l’activer maintenant, vous "
|
||
"pourrez toujours le faire par la suite."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Remarque :</strong> Une fois activée, la mise à jour régulière des "
|
||
"fonctionnalités ne peut plus être désactivée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
|
||
msgid "Updating, please wait..."
|
||
msgstr "Mise à jour en cours, veuillez patienter…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
|
||
"case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Cette opération peut prendre du temps</strong>. Au cours de la mise "
|
||
"à jour, cette interface web risque d’être temporairement indisponible ou "
|
||
"d’afficher une erreur. Si cela se produit, actualisez la page pour continuer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tVotre %(box_name)s est à jour. Appuyez sur Suivant pour continuer.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s updated"
|
||
msgstr "%(box_name)s mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La %(box_name)s a été mise à jour vers la version %(version)s. Consultez "
|
||
"l’<a href=\"%(url)s\">annonce de publication</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
|
||
#: plinth/templates/notifications.html:44
|
||
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Mise à jour en cours…"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "Une nouvelle version de %(box_name)s est disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
|
||
msgid "Your Freedombox needs an update!"
|
||
msgstr "Votre FreedomBox a besoin d’une mise à jour !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer la mise à jour régulière des fonctionnalités. Cette "
|
||
"option est recommandée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
|
||
"your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour régulière des fonctionnalités n’est pas disponibles. Elle "
|
||
"n’est sans doute pas nécessaire pour votre distribution."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
|
||
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Attention !</strong> Une fois activée, la mise à jour régulière des "
|
||
"fonctionnalités ne peut plus être désactivée. Il est recommandé de prendre "
|
||
"un instantané du système via la fonction d’<a "
|
||
"href=\"%(snapshot_url)s\">Instantanés de disque</a> avant de poursuivre."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
|
||
msgid "Manual Update"
|
||
msgstr "Mise à jour manuelle"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Lancer la mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Cette opération peut prendre du temps</strong>. Vous ne pourrez pas "
|
||
"installer d’applis pendant la durée de la mise à jour. Cette interface web "
|
||
"risque aussi d’être temporairement indisponible ou d’afficher une erreur. Si "
|
||
"cela se produit, actualisez la page pour continuer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
|
||
msgid "Show recent update logs"
|
||
msgstr "Afficher les derniers journaux de mises à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
|
||
msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
|
||
"is meant only for development use.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération tentera une mise à niveau du système de la distribution "
|
||
"« stable » vers la distribution « testing ». <strong>À n’utiliser que par "
|
||
"les développeurs.</strong>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
|
||
msgid "Test distribution upgrade now"
|
||
msgstr "Lancer le test de mise à niveau de la distribution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la configuration du système de mise à jour automatique "
|
||
"« unattended-upgrades » : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
|
||
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgstr "Mises à niveau automatiques activées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
|
||
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:86
|
||
msgid "Distribution upgrade enabled"
|
||
msgstr "Mise à niveau de la distribution activée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:89
|
||
msgid "Distribution upgrade disabled"
|
||
msgstr "Mise à niveau de la distribution désactivée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:126
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Mise à jour lancée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Le lancement de la mise à niveau a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:138
|
||
msgid "Frequent feature updates activated."
|
||
msgstr "Mise à jour régulière des fonctionnalités activée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:224
|
||
msgid "Starting distribution upgrade test."
|
||
msgstr "Démarrage du test de mise à niveau de la distribution."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
|
||
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
|
||
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Création et gestion des comptes utilisateur. Ces comptes servent de "
|
||
"mécanisme central d’authentification pour la plupart des applications. "
|
||
"Certaines applis demandent en outre que les comptes soient membres d’un "
|
||
"groupe particulier pour pouvoir accéder à l’application."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
|
||
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
|
||
"group may alter apps or system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’importe quel utilisateur peut se connecter à l’interface web de la "
|
||
"{box_name} pour consulter la liste d’applications installées depuis la page "
|
||
"principale. En revanche, seuls les utilisateurs membres du groupe <em>admin</"
|
||
"em> peuvent modifier les applications ou changer les paramètres système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:54
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Utilisateurs et groupes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:74
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Accès à tous les services et à la configuration du système"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:110
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Vérification de l’entrée LDAP « {search_item} »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:35
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur est déjà pris ou est réservé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:62
|
||
msgid "Enter a valid username."
|
||
msgstr "Entrez un nom d’utilisateur valide."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requis. 150 caractères ou moins. Lettres anglaises, chiffres et @/./-/_ "
|
||
"uniquement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:78
|
||
msgid "Authorization Password"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir votre mot de passe de l’utilisateur « {user} » pour "
|
||
"confirmer ces modifications de compte."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:94
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les services auxquels le nouvel utilisateur doit avoir accès. "
|
||
"L’utilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une session "
|
||
"unique via LDAP s’il est membre des groupes correspondants.<br><br>Les "
|
||
"utilisateurs du groupe admin peuvent se connecter à tous les services. Ils "
|
||
"peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et obtenir "
|
||
"les privilèges d’administrateur (sudo)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:373
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
|
||
msgstr "La création de l’utilisateur LDAP a échoué : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
|
||
msgstr "L’ajout du nouvel utilisateur au groupe {group} a échoué : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:181
|
||
msgid "Authorized SSH Keys"
|
||
msgstr "Clés SSH autorisées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ajout d’une clef publique SSH permettra à cet utilisateur d’ouvrir une "
|
||
"session sécurisée sans utiliser de mot de passe. Vous pouvez ajouter "
|
||
"plusieurs clefs, une sur chaque ligne. Les lignes vides et celles commençant "
|
||
"par # sont ignorées."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:264
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Le changement du nom de l’utilisateur LDAP a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:275
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Échec du retrait de l’utilisateur du groupe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:285
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Échec de l’ajout de l’utilisateur au groupe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:292
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "Échec du paramétrage des clefs SSH."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:305
|
||
msgid "Failed to change user status."
|
||
msgstr "Échec du changement de statut de l’utilisateur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:346
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Le changement du mot de passe de l’utilisateur LDAP a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:381
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
|
||
msgstr "L’ajout du nouvel utilisateur au groupe admin a échoué : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:404
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Compte utilisateur créé, vous êtes maintenant connecté"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe de <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Sauvegarder le mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:46
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:138
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Supprimer Utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement l’utilisateur <strong>%(username)s</strong> ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Supprimer %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Compte administrateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette "
|
||
"interface web. Le mot de passe peut être modifié par la suite. Cet "
|
||
"utilisateur disposera des privilèges d’administrateur. D’autres utilisateurs "
|
||
"pourront être créés ultérieurement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Créer le compte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
|
||
msgid "An administrator account already exists."
|
||
msgstr "Il y a déjà un compte administrateur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
|
||
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
|
||
msgstr "Les comptes administrateurs suivants sont présents sur le système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
|
||
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
|
||
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
|
||
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
|
||
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez supprimer ces comptes depuis la ligne de commande et rafraîchir "
|
||
"cette page pour pouvoir créer un compte utilisable avec la %(box_name)s. "
|
||
"Depuis la ligne de commande, exécutez la commande \"echo '{\"args\": "
|
||
"[\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/"
|
||
"actions/actions users remove_user\". Si vous disposez déjà d’un compte "
|
||
"utilisable avec la %(box_name)s, vous pouvez passer cette étape."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:64
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Paramètres du compte %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Supprimer l’utilisateur %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Modifier l’utilisateur <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le <a href=\"%(change_password_url)s\">formulaire de changement de "
|
||
"mot de passe</a> pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
|
||
#: plinth/templates/language-selection.html:17
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Appliquer les changements"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Utilisateur %(username)s créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "Utilisateur %(username)s mis à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:81
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Modification de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Utilisateur {user} supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:157
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "La suppression de l’utilisateur LDAP a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:185
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer Mot de Passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:186
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Le mot de passe a été changé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
|
||
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
|
||
msgstr "WireGuard est un tunnel VPN rapide, moderne et sécurisé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
|
||
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut être utilisé pour se connecter à un fournisseur de réseau privé "
|
||
"virtuel VPN proposant un service WireGuard, pour router tout le trafic "
|
||
"sortant de la {box_name} à travers ce VPN."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
|
||
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
|
||
"securely relayed through {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre utilisation possible est de connecter un appareil mobile à votre "
|
||
"{box_name} pendant un déplacement. Même si celui-ci est connecté à un réseau "
|
||
"Wi-Fi public, tout votre trafic sera alors relayé via votre {box_name} de "
|
||
"manière sécurisée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
|
||
msgid "Invalid key."
|
||
msgstr "Clé invalide."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Public key of the peer. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé publique du serveur. Exemple : "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
|
||
msgid "Endpoint of the server"
|
||
msgstr "Point d’entrée du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
|
||
"com:12912 ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de domaine et port sous la forme « ip:port ». Par exemple : demo."
|
||
"wireguard.com:12912 ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
|
||
msgid "Public key of the server"
|
||
msgstr "Clé publique du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fourni par le gestionnaire du serveur, il s’agit d’une longue chaîne de "
|
||
"caractères. Par exemple : MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
|
||
msgid "Client IP address provided by server"
|
||
msgstr "Adresse IP client fournie par le serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
|
||
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
|
||
"192.168.0.10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP attribuée à cette machine sur le réseau privé virtuel VPN une "
|
||
"fois connecté au serveur distant. Cette valeur est généralement fournie par "
|
||
"le gestionnaire du serveur. Par exemple : 192.18.0.10."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
|
||
msgid "Private key of this machine"
|
||
msgstr "Clé privée de cette machine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
|
||
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
|
||
"some server operators insist on providing this. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. De nouvelles clés privée/publique seront générées si ce "
|
||
"champ est laissé vide. La clé publique pourra ensuite être communiquée au "
|
||
"serveur. Il s’agit de la méthode recommandée, même si certains gestionnaires "
|
||
"de serveur insistent pour fournir eux même cette clé. Exemple : "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
|
||
msgid "Pre-shared key"
|
||
msgstr "Clé pré-partagée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
|
||
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre optionnel. Une clé secrète partagée fournie par le serveur pour "
|
||
"ajouter un niveau supplémentaire de sécurité. Ne remplir ce champ que si une "
|
||
"clé vous a été fournie. Exemple : "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
|
||
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
|
||
msgstr "Utiliser cette connexion pour y envoyer tout le trafic sortant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
|
||
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"À activer en général pour un service de réseau privé virtuel VPN à travers "
|
||
"lequel tout le trafic est envoyé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
|
||
msgid "As a Server"
|
||
msgstr "En tant que serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
|
||
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
|
||
msgstr "Pairs autorisés à se connecter à ce serveur :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
|
||
msgid "Allowed IPs"
|
||
msgstr "IP autorisées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
|
||
msgid "Last Connected Time"
|
||
msgstr "Date de dernière connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun pair n’a été configuré pour se connecter à la %(box_name)s pour "
|
||
"l’instant."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
|
||
msgstr "Clé publique de cette %(box_name)s :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
|
||
msgid "Not configured yet."
|
||
msgstr "Pas encore configuré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
|
||
msgid "Add a new peer"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pair"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
|
||
msgid "Add Allowed Client"
|
||
msgstr "Ajouter un client autorisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
|
||
msgid "As a Client"
|
||
msgstr "En tant que client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
|
||
msgstr "Serveurs auxquels la %(box_name)s va se connecter :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Serveur distant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
|
||
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
|
||
msgstr "Aucune connexion vers un serveur distant n’est encore configurée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
|
||
msgid "Add a new server"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
|
||
msgid "Add Connection to Server"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion à un serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
|
||
msgid "Add Client"
|
||
msgstr "Ajouter un client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce client ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
|
||
msgid "Update Client"
|
||
msgstr "Mettre à jour le client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
|
||
msgid "Update Connection"
|
||
msgstr "Mettre à jour la connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
|
||
"is configured with the following information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce client sera autorisé à se connecter à la %(box_name)s. Assurez-vous que "
|
||
"le client est configuré avec les informations suivantes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
|
||
msgid "Client public key:"
|
||
msgstr "Clé publique du client :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
|
||
msgid "IP address to use for client:"
|
||
msgstr "Adresse IP à utiliser pour le client :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
|
||
msgid "Pre-shared key:"
|
||
msgstr "Clé pré-partagée :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
|
||
msgid "Server endpoints:"
|
||
msgstr "Serveurs distants :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
|
||
msgid "Server public key:"
|
||
msgstr "Clé publique du serveur :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
|
||
msgid "Data transmitted:"
|
||
msgstr "Données envoyées :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
|
||
msgid "Data received:"
|
||
msgstr "Données reçues :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
|
||
msgid "Latest handshake:"
|
||
msgstr "Dernier « handshake » :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
|
||
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
|
||
"public key and IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"La %(box_name)s va tenter de joindre le serveur WireGuard avec les "
|
||
"informations suivantes. Assurez-vous que ce serveur est configuré pour "
|
||
"accepter la clé publique et l’adresse IP de votre %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
|
||
msgid "Server endpoint:"
|
||
msgstr "Serveur distant :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
|
||
msgid "Public key of this machine:"
|
||
msgstr "Clé publique de cette machine :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
|
||
msgid "IP address of this machine:"
|
||
msgstr "Adresse IP de cette machine :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
|
||
msgid "Added new client."
|
||
msgstr "Nouveau client ajouté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
|
||
msgid "Client with public key already exists"
|
||
msgstr "Un client existe déjà avec cette clé publique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
|
||
msgid "Allowed Client"
|
||
msgstr "Client autorisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
|
||
msgid "Updated client."
|
||
msgstr "Client mis à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
|
||
msgid "Modify Client"
|
||
msgstr "Modifier le client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
|
||
msgid "Delete Allowed Client"
|
||
msgstr "Supprimer un client autorisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
|
||
msgid "Client deleted."
|
||
msgstr "Client supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
|
||
msgid "Client not found"
|
||
msgstr "Client introuvable"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
|
||
msgid "Added new server."
|
||
msgstr "Nouveau serveur ajouté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
|
||
msgid "Connection to Server"
|
||
msgstr "Connexion au seveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
|
||
msgid "Updated server."
|
||
msgstr "Serveur mis à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
|
||
msgid "Modify Connection to Server"
|
||
msgstr "Modifier la connexion à un serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
|
||
msgid "Delete Connection to Server"
|
||
msgstr "Supprimer la connexion à un serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
|
||
msgid "Server deleted."
|
||
msgstr "Serveur supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
|
||
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
|
||
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
|
||
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordPress est un outil populaire pour créer et gérer des sites Web et des "
|
||
"blogues. Les contenus peuvent être gérés au travers d’une interface "
|
||
"visuelle. La mise en page et les fonctionnalités des pages Web peuvent être "
|
||
"personnalisés. Une charte graphique peut être choisie grâce au système de "
|
||
"thèmes. L’interface d’administration et les pages Web produites sont "
|
||
"compatibles avec les appareils mobiles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
|
||
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
|
||
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
|
||
"better URLs to your pages and posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez commencer par lancer la configuration initiale de WordPress "
|
||
"depuis la page de l’application avant de rendre le site public. La "
|
||
"configuration doit être réalisée en accédant à la {box_name} avec le bon nom "
|
||
"de domaine. Il est recommandé d’activer la fonction de permaliens depuis "
|
||
"l’interface d’administration pour améliorer les URL de vos pages et de vos "
|
||
"billets de blogue."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
|
||
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
|
||
"to reach administration interface in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordPress a sa propre gestion des comptes utilisateurs. Le premiers compte "
|
||
"administrateur est créé lors de la configuration initiale. Ajoutez la <a "
|
||
"href=\"/wordpress/wp-admin/\">page d’administration</a> à vos favoris pour y "
|
||
"accéder ultérieurement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
|
||
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
|
||
"and upgraded at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après une mise a jour majeure, vous devrez lancer la mise à jour de base de "
|
||
"donnée manuellement depuis l’interface d’administration. L’installation et "
|
||
"la mise à jour de modules additionnels et de thèmes se fait à vos risques et "
|
||
"périls."
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:52
|
||
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
|
||
msgid "WordPress"
|
||
msgstr "WordPress"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
|
||
msgid "Website and Blog"
|
||
msgstr "Site web et blogue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
|
||
msgid "Public access"
|
||
msgstr "Accès public"
|
||
|
||
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
|
||
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les visiteurs. En désactivant cette option seuls les "
|
||
"administrateurs seront autorisés à se connecter au site et au blogue "
|
||
"WordPress. N’activez cette option qu’après avoir réalisé la configuration "
|
||
"initiale de WordPress."
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
|
||
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
|
||
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
|
||
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
|
||
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
|
||
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
|
||
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
|
||
"shared with others by sending a direct link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoph vous permet de gérer votre photothèque. Les photos sont stockées sur "
|
||
"votre {box_name}, sous votre contrôle. Au lieu de proposer des galeries pour "
|
||
"partager vos photos à l’extérieur, Zoph se concentre sur leur gestion pour "
|
||
"votre propre usage, en les organisant par auteur, lieu de prise de vue, "
|
||
"personnes photographiées. Les photos peuvent être liées à plusieurs albums "
|
||
"et catégories, organisés de manière hiérarchique. Il est aisé de trouver "
|
||
"toutes les photos sur lesquelles une personne est présente, ou prises à une "
|
||
"certaine date, ou dans un lieu particulier grâce aux modes de vue de "
|
||
"recherche, de carte et de calendrier. Les photos peuvent être partagées "
|
||
"unitairement avec d’autres en leur envoyant un lien direct."
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
|
||
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
|
||
"in Zoph with the same user name."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisateur {box_name} qui configure Zoph deviendra également "
|
||
"l’administrateur Zoph. Pour ajouter des utilisateurs ceux-ci doivent être "
|
||
"créés à la fois sur la {box_name} et dans Zoph avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:52 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
|
||
msgid "Zoph"
|
||
msgstr "Zoph"
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:53
|
||
msgid "Photo Organizer"
|
||
msgstr "Photothèque"
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
|
||
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
|
||
msgstr "Activer OpenStreetMap pour les cartes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
|
||
"browser. This impacts privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, le navigateur des utilisatrices et utilisateursde "
|
||
"l’appli fera des requêtes aux serveurs d’OpenStreetMap. Cela peut impacter "
|
||
"la protection de leur vie privée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
|
||
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
|
||
"account for Zoph."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisateur <strong>%(username)s</strong> deviendra le compte "
|
||
"administrateur pour Zoph."
|
||
|
||
#: plinth/network.py:29
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/network.py:30
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#: plinth/operation.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
|
||
msgstr "Erreur : {name} : {exception_message}"
|
||
|
||
#: plinth/operation.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Waiting to start: {name}"
|
||
msgstr "Attente du démarrage de : {name}"
|
||
|
||
#: plinth/operation.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Finished: {name}"
|
||
msgstr "Terminé : {name}"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:211
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Package {expression} is not available for install"
|
||
msgstr "Le paquet {expression} n’est pas disponible à l’installation"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
|
||
msgstr "Le paquet {package_name} est à la dernière version ({latest_version})"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:371
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "installation en cours"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:373
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:375
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "changement de support"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "fichier de configuration : {file}"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:405 plinth/package.py:430
|
||
msgid "Timeout waiting for package manager"
|
||
msgstr "Aucune réponse du gestionnaire de paquets"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:41
|
||
msgid "Installing app"
|
||
msgstr "Installation de l’application"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:43
|
||
msgid "Updating app"
|
||
msgstr "Mise à jour de l’application"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing app: {string} {details}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’installation de l’appli : {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error updating app: {string} {details}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’appli : {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing app: {error}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’installation de l’appli : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error updating app: {error}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’appli : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:86
|
||
msgid "App installed."
|
||
msgstr "Application installée."
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:88
|
||
msgid "App updated"
|
||
msgstr "Application mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:105
|
||
msgid "Uninstalling app"
|
||
msgstr "Désinstallation de l’application"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la désinstallation de l’appli : {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error uninstalling app: {error}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la désinstallation de l’appli : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:132
|
||
msgid "App uninstalled."
|
||
msgstr "Application désinstallée."
|
||
|
||
#: plinth/setup.py:452
|
||
msgid "Updating app packages"
|
||
msgstr "Mise à jour des paquets de l’application"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:10
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 Non autorisé"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas la permission d’accéder %(request_path)s sur ce serveur."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page not found - %(box_name)s"
|
||
msgstr "Page introuvable − %(box_name)s :"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:18
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "La page demandée %(request_path)s n’a pu être trouvée."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous pensez que cette page manquante devrait exister, veuillez remonter "
|
||
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">un "
|
||
"rapport de bogue</a> à l’équipe du projet Plinth, l’interface de gestion de "
|
||
"la FreedomBox."
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:10
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
|
||
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une erreur interne du système ; vous n’en êtes pas à l’origine et "
|
||
"vous ne pouvez pas la réparer. Prière de remonter un <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">rapport de bogue</a> pour que "
|
||
"nous puissions la corriger. Veuillez également joindre le <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">journal d’état</a> à votre rapport de bogue."
|
||
|
||
#: plinth/templates/app-header.html:22
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: plinth/templates/app.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> n’est pas actif."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
|
||
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreedomBox est un serveur personnel conçu autour du respect de la vie privé "
|
||
"et de la maîtrise de vos données. C’est un logiciel libre qui vous laisse "
|
||
"installer et gérer facilement des applis de serveur."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:110
|
||
msgid " Home"
|
||
msgstr " Accueil"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:113
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:118
|
||
msgid " Apps"
|
||
msgstr " Applis"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:122
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applis"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:127
|
||
msgid " System"
|
||
msgstr " Système"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:131
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:180 plinth/templates/base.html:181
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:188 plinth/templates/base.html:189
|
||
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:201
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Choisir la langue"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:209
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "S’identifier"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients-button.html:16
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Ouvrir le client web"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients-button.html:25
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Applications clientes"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:17
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:42
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:53
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "GNU/Linux"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:55
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:57
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:73
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:84
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:86
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:88
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "App Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:104
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:111
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian :"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:114
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Homebrew :"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:117
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM :"
|
||
|
||
#: plinth/templates/first_setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez patienter pendant que la %(box_name)s finalise son installation. "
|
||
"Vous pourrez utiliser votre %(box_name)s dès que cette étape sera terminée."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez quelques <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> pour ajouter des "
|
||
"raccourcis sur cette page."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pur produit de Debian, %(box_name)s est un serveur web d’auto-hébergement "
|
||
"composé à 100%% de logiciels libres, conçu pour déployer des applications "
|
||
"sociales sur de petites machines. Les outils de communication proposés sont "
|
||
"respectueux de votre vie privée et de vos données personnelles."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce portail fait partie de l’interface web de la %(box_name)s. %(box_name)s "
|
||
"est un logiciel libre distribué sous la licence publique générale GNU "
|
||
"Affero, version 3 ou ultérieure."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:127
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Code source"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:132
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d’accueil du projet"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:135 plinth/templates/toolbar.html:19
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:139
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "Fondation FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:146
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:151
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "Canal de tchat IRC"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:156
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Liste de discussion du projet"
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
|
||
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> n’est disponible que sur les réseaux internes où "
|
||
"lorsque le client est connecté à la %(box_name)s via un réseau privé virtuel "
|
||
"VPN."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’y a actuellement aucune interface-réseau configurée comme interne."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement les interfaces-réseau suivantes sont configurées comme "
|
||
"internes : %(interface_list)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/messages.html:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Redirection de port"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
|
||
"action is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre FreedomBox n’est <a href=\"%(networks_url)s\">pas derrière un routeur</"
|
||
"a>. Aucune action n’est nécessaire."
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
|
||
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
|
||
"configuration is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre FreedomBox est <a href=\"%(networks_url)s\"> derrière un routeur</a> "
|
||
"et vous utilisez la fonction de zone démilitarisée DMZ pour rediriger tous "
|
||
"les ports. Aucune configuration supplémentaire du routeur n’est nécessaire."
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
|
||
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
|
||
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre FreedomBox est <a href=\"%(networks_url)s\">derrière un routeur</a> et "
|
||
"vous n’utilisez pas la fonction de zone démilitarisée DMZ. Vous allez devoir "
|
||
"mettre en place une redirection de ports sur votre routeur. Vous devriez "
|
||
"rediriger les ports suivants pour %(service_name)s :"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
|
||
msgid "Service Name"
|
||
msgstr "Nom du service"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
|
||
msgid "From Router/WAN Ports"
|
||
msgstr "Depuis les ports routeur/Internet (WAN)"
|
||
|
||
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %(box_name)s Ports"
|
||
msgstr "Vers les ports %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:19
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Application installée."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:26
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Installer cette application ?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:30
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application a besoin d’une mise à jour. Mettre à jour maintenant ?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:41
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application n’est actuellement pas disponible dans votre distribution."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:45
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Vérifier à nouveau"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
|
||
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
|
||
"removed if you proceed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Paquets incompatibles :</strong> Certains paquets installés sur ce "
|
||
"système sont incompatibles avec l’installation de cette application. Si vous "
|
||
"choisissez de continuer, les paquets suivants seront supprimés :"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:66
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:68
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
|
||
#: plinth/templates/uninstall.html:36
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Désinstaller"
|
||
|
||
#: plinth/templates/uninstall.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
|
||
msgstr "Désinstaller l’appli <em>%(app_name)s</em> ?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/uninstall.html:17
|
||
msgid "Uninstalling an app is an experimental feature."
|
||
msgstr "La désinstallation d’applications est une fonctionnalité expérimentale."
|
||
|
||
#: plinth/templates/uninstall.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
|
||
"installed freshly again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ensemble données de l’appli et sa configuration seront définitivement "
|
||
"perdus. Un appli peut toujours être réinstallée de zéro."
|
||
|
||
#: plinth/views.py:230
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Paramètre inchangé"
|
||
|
||
#: plinth/views.py:439
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "before uninstall of {app_id}"
|
||
msgstr "avant la désinstallation de {app_id}"
|
||
|
||
#: plinth/web_framework.py:114
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "ChatSecure"
|
||
#~ msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
|
||
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
|
||
#~ "connect to your own server for extra security."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ChatSecure est une application de messagerie libre qui propose le "
|
||
#~ "chiffrement OTR sur XMPP. Vous pouvez vous connecter à un compte Google "
|
||
#~ "existant, créer de nouveaux comptes sur des serveurs XMPP publics "
|
||
#~ "(également via Tor), ou même vous connecter à votre propre serveur pour "
|
||
#~ "plus de sécurité."
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Restreindre les sessions console (recommandé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
|
||
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
|
||
#~ "some services without further authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est activée, seuls les utilisateurs du groupe "
|
||
#~ "« admin » pourront ouvrir une session via la console ou en SSH. Les "
|
||
#~ "utilisateurs de la console pourraient avoir accès à certains services "
|
||
#~ "sans autorisation supplémentaire."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la mise en place de l’accès restreint : {exception}"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated security configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de sécurité mise à jour"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mise en place des restrictions d’accès à la console à échoué : {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC"
|
||
#~ msgstr "Activer DNSSEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
#~ msgstr "Activer les extensions de sécurité DNS (DNSSEC)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
|
||
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
|
||
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le démon de pare-feu est arrêté. Veuillez le démarrer. Dans la "
|
||
#~ "configuration d’origine de la %(box_name)s, le pare-feu est activé. Sur "
|
||
#~ "les systèmes basés sur Debian (comme la %(box_name)s), vous pouvez "
|
||
#~ "démarrer le pare-feu en utilisant la commande « service firewalld start » "
|
||
#~ "ou dans le cas d’un système avec systemd, « systemctl start firewalld »."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate to ECC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Migration vers la cryptographie ECC (Cryptographie basée sur les Courbes "
|
||
#~ "Elliptiques)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
|
||
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
|
||
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
|
||
#~ "minutes on most single board computers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre installation OpenVPN utilise actuellement le protocole de "
|
||
#~ "cryptographie RSA. La migration vers la Cryptographie basée sur les "
|
||
#~ "Courbes Elliptiques (Elliptic Curve Cryptography), plus moderne, accélère "
|
||
#~ "l’établissement de la connexion et améliore la sécurité. Cette opération "
|
||
#~ "est irréversible. Cela ne devrait prendre que quelques minutes sur la "
|
||
#~ "plupart des mini-ordinateurs SBC (Single Board Computers)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
|
||
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toutes les nouvelles installations de OpenVPN sur %(box_name)s "
|
||
#~ "utiliseront la Cryptographie des Courbes Elliptiques (ECC) par défaut. "
|
||
#~ "Nous recommandons de migrer aussi vite que possible."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
|
||
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
|
||
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
|
||
#~ "to this server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Attention :</b> Les profils client existants seront invalidés par "
|
||
#~ "cette opération. Tous les utilisateurs de OpenVPN sur %(box_name)s "
|
||
#~ "devront télécharger leurs nouveaux profils. Des clients OpenVPN "
|
||
#~ "compatibles avec la cryptographie ECC devront être utilisés pour se "
|
||
#~ "connecter à ce serveur."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "Migration"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
|
||
#~ msgstr "Authentification SSH par mot de passe désactivée."
|
||
|
||
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
|
||
#~ msgstr "Authentification SSH par mot de passe activée."
|
||
|
||
#~ msgid "Error running apt-get"
|
||
#~ msgstr "Erreur d’exécution d’« apt-get »"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
#~ msgstr "Fonctions de base et interface web de la %(box_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Connexions réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tor"
|
||
#~ msgstr "Activer Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
#~ msgstr "La configuration de Tor est en cours de mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during installation"
|
||
#~ msgstr "Erreur pendant l’installation"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
#~ msgstr "Utilise DNSSEC sur IPv{kind}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
#~ "moments before trying again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une autre installation ou mise à niveau est déjà en cours. Veuillez "
|
||
#~ "patienter quelques instants avant de réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing pre-install operation"
|
||
#~ msgstr "Préinstallation en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing post-install operation"
|
||
#~ msgstr "Postinstallation en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
#~ msgstr "Installation de %(package_names)s : %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
#~ msgstr "%(percentage)s%% effectué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
|
||
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cockpit nécessite que vous y accédiez depuis un nom de domaine. Il ne "
|
||
#~ "fonctionnera pas si vous tentez d’y accédez en utilisant une adresse IP "
|
||
#~ "dans son URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Access"
|
||
#~ msgstr "Accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
|
||
#~ msgstr "Cockpit ne fonctionnera qu’en y accédant depuis les URL suivantes."
|
||
|
||
#~ msgid "WebRTC server"
|
||
#~ msgstr "Serveur WebRTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL"
|
||
#~ msgstr "URL du Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL updated"
|
||
#~ msgstr "URL du Serveur mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Relay"
|
||
#~ msgstr "Relais"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si votre %(box_name)s est derrière un routeur ou un pare-feu, vous devez "
|
||
#~ "vous assurer que les ports suivants sont ouverts et redirigés si "
|
||
#~ "nécessaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Service"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
|
||
#~ msgstr "Propulsé par Postfix, Dovecot & Rspamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
|
||
#~ msgstr "Intégration de l'authentification SASL Postfix-Dovecot"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix alias maps"
|
||
#~ msgstr "Table d’alias Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
|
||
#~ msgstr "Filtres de courriels entrants et sortants"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Activer le DNS dynamique"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez saisir une URL d’actualisation ou une adresse de serveur GnuDIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom d’utilisateur GnuDIP (« Username/Hostname »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom de domaine GnuDIP (« Domain Name »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a password"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
|
||
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
|
||
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si votre %(box_name)s est connectée derrière un routeur à translation "
|
||
#~ "d’adresse réseau (NAT), n’oubliez pas d’ajouter une redirection pour les "
|
||
#~ "ports 80 (serveur http) et 443 (serveur sécurisé https) vers l’IP de "
|
||
#~ "votre %(box_name)s. La redirection se configure sur l’interface web de "
|
||
#~ "votre routeur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
|
||
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez désactivé Javascript. Le mode formulaire dynamique est "
|
||
#~ "désactivé, quelques fonctions d’aide pourraient ne pas marcher (mais la "
|
||
#~ "fonctionnalité principale devrait fonctionner)."
|
||
|
||
#~ msgid "NAT type"
|
||
#~ msgstr "Type de NAT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
|
||
#~ "we will not detect a NAT type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type de translation d’adresse réseau (NAT) n’a pas encore été "
|
||
#~ "déterminé. Si vous ne fournissez pas d’« URL pour rechercher l’IP "
|
||
#~ "publique », nous ne pourrons pas détecter le type de NAT."
|
||
|
||
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr "Connexion directe à Internet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
|
||
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
|
||
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
|
||
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
|
||
#~ "entry is updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Derrière un NAT. Cela signifie que votre fournisseur d’URL pour DNS "
|
||
#~ "dynamique sondera « l’URL pour rechercher l’IP publique » afin de "
|
||
#~ "détecter d’éventuels changements (c’est pour cela que « l’URL pour "
|
||
#~ "rechercher l’IP publique » est nécessaire, sinon les changements "
|
||
#~ "d’adresse IP ne seront pas détectés). La mise à jour de votre entrée DNS "
|
||
#~ "peut prendre jusqu’à %(timer)s minutes en cas de modification de l’IP "
|
||
#~ "publique."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Configurer le DNS Dynamique"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
#~ msgstr "Etat du DNS Dynamique"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration du nombre maximum de joueurs mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration du mode créatif mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "PVP configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration PVP mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration des blessures mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "RoundCube availability"
|
||
#~ msgstr "Disponibilité de RoundCube"
|
||
|
||
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roundcube est configuré pour la gestion de courriels de la FreedomBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid domain"
|
||
#~ msgstr "Entrez un nom de domaine valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid destination"
|
||
#~ msgstr "Entrez une destination valide"
|
||
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Alert"
|
||
#~ msgstr "Alertes sur le service"
|
||
|
||
#~ msgid "Repair"
|
||
#~ msgstr "Réparer"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Internal error in {0}"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne dans le module {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Check syslog for more information"
|
||
#~ msgstr "Veuillez consulter les journaux système pour plus d’information"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
|
||
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
|
||
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MLDonkey est une application de partage de fichiers en pair à pair "
|
||
#~ "utilisée pour s'échanger de gros fichiers. Elle peut participer à de "
|
||
#~ "nombreux réseaux de pair à pair dont eDonkey, Kademlia, Overnet, "
|
||
#~ "BitTorrent et DirectConnect."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
|
||
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
|
||
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
|
||
#~ "manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les utilisateurs membres des groupes admin ou ed2k peuvent l’utiliser au "
|
||
#~ "travers de l’interface web. Les utilisateurs du groupe admin peuvent "
|
||
#~ "également l’utiliser depuis n’importe quel client sur téléphone ou "
|
||
#~ "ordinateur, ou depuis une interface telnet. Consultez le manuel."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sur la {box_name}, les fichiers sont téléchargés dans le répertoire /var/"
|
||
#~ "lib/mldonkey/."
|
||
|
||
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de fichiers avec les applications eDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "MLDonkey"
|
||
#~ msgstr "MLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Partage de fichiers de pair à pair"
|
||
|
||
#~ msgid "KMLDonkey"
|
||
#~ msgstr "KMLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "AMLDonkey"
|
||
#~ msgstr "AMLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
|
||
#~ "control your own data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "diaspora* est un réseau social décentralisé avec lequel vous pouvez vous-"
|
||
#~ "même stocker et contrôler vos donnés personnelles."
|
||
|
||
#~ msgid "diaspora*"
|
||
#~ msgstr "diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid "Federated Social Network"
|
||
#~ msgstr "Réseau social fédéré"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new user registrations"
|
||
#~ msgstr "Activer l’inscription de nouveaux utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "dandelion*"
|
||
#~ msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
|
||
#~ "distributed social network diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s’agit d’un client non officiel pour le réseau social distribué et "
|
||
#~ "communautaire diaspora*, basé sur une vue web"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
|
||
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
|
||
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
|
||
#~ "%(domain_name)s </a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nœud (ou pod) diaspora* utilise le domaine <b>%(domain_name)s</b>. Les "
|
||
#~ "identifiants utilisateur seront du type <i>username@diaspora."
|
||
#~ "%(domain_name)s</i><br> Si le nom de domaine de la FreedomBox est "
|
||
#~ "modifié, toutes les données des utilisateurs enregistrés auprès du nœud "
|
||
#~ "avec l’ancien nom seront rendues inaccessibles.<br> Vous pouvez accéder "
|
||
#~ "au nœud diaspora* à l’adresse <a href=\"https://diaspora."
|
||
#~ "%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "User registrations enabled"
|
||
#~ msgstr "L’inscription d’utilisateurs est activée"
|
||
|
||
#~ msgid "User registrations disabled"
|
||
#~ msgstr "L’inscription d’utilisateurs est désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres TLS pour Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
|
||
#~ msgstr "Postfix utilise un certificat TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Has a TLS certificate"
|
||
#~ msgstr "A un certificat TLS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
|
||
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
|
||
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
|
||
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
|
||
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
|
||
#~ "SSH documentation</a> for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monkeysphere peut être utilisé pour générer une clef OpenPGP pour chaque "
|
||
#~ "domaine acceptant les connexions SSH. La clef publique OpenPGP peut alors "
|
||
#~ "être téléversée sur les serveurs de clefs OpenPGP. Les utilisateurs se "
|
||
#~ "connectant à cette machine via SSH pourront ainsi s’assurer que le "
|
||
#~ "serveur auquel ils se connectent est réellement le serveur demandé. Pour "
|
||
#~ "que les utilisateurs puissent faire confiance à la clef, au moins une "
|
||
#~ "personne (habituellement le propriétaire de la machine) doit la signer en "
|
||
#~ "utilisant le processus habituel de signature de clef OpenPGP. Pour plus "
|
||
#~ "de détails, référez-vous à la <a href=\"http://web.monkeysphere.info/"
|
||
#~ "getting-started-ssh/\"> documentation SSH de Monkeysphere</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
|
||
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
|
||
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
|
||
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
|
||
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monkeysphere peut également générer une clef OpenPGP pour chaque "
|
||
#~ "certificat de serveur web sécurisé (HTTPS) installé sur cette machine. La "
|
||
#~ "clef publique OpenPGP peut ensuite être téléversée sur les serveurs de "
|
||
#~ "clefs OpenPGP. Les utilisateurs accédant au serveur web avec une adresse "
|
||
#~ "HTTPS pourront ainsi s’assurer que le serveur auquel ils se connectent "
|
||
#~ "est réellement le serveur demandé. Pour valider le certificat, "
|
||
#~ "l’utilisateur a besoin d’installer une série de logiciels comme expliqué "
|
||
#~ "sur le <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">site "
|
||
#~ "Monkeysphere</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Monkeysphere"
|
||
#~ msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
#~ msgstr "Publication de la clef sur un serveur de clefs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Domains"
|
||
#~ msgstr "Domaines"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Empreinte OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
#~ msgstr "Afficher les détails de la clé %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Key"
|
||
#~ msgstr "Importer la clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Key"
|
||
#~ msgstr "Publier la clef"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Domains"
|
||
#~ msgstr "Ajouter des domaines"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
#~ msgstr "Identités OpenPGP de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Import Date"
|
||
#~ msgstr "Date de l'importation de la clé"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Key Type"
|
||
#~ msgstr "Type de clé SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Key Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de clé SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Empreinte SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Key File"
|
||
#~ msgstr "Fichier de la clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Domains"
|
||
#~ msgstr "Domaines disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Added Domains"
|
||
#~ msgstr "Domaines ajoutés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après la publication de la clef sur les serveurs de clefs, elle peut être "
|
||
#~ "signée en utilisant <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> grâce "
|
||
#~ "aux commandes suivantes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Download the key"
|
||
#~ msgstr "Télécharger la clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign the key"
|
||
#~ msgstr "Signer la clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
#~ msgstr "Retourner la clé sur les serveurs de clefs"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported key."
|
||
#~ msgstr "Clé importée."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled key publishing."
|
||
#~ msgstr "Publication de la clef annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Published key to keyserver."
|
||
#~ msgstr "Clef publiée sur le serveur de clefs."
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication de la clef."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
|
||
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
|
||
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
|
||
#~ "retrieved from the remaining nodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tahoe-LAFS est un système de stockage de fichiers décentralisé et "
|
||
#~ "sécurisé. Il permet le stockage de fichiers sur un réseau distribué de "
|
||
#~ "nœuds, avec un modèle de sécurité garanti quel que soit le niveau de "
|
||
#~ "confiance dans les fournisseurs de stockage. Même si certains des nœuds "
|
||
#~ "deviennent indisponibles, vos fichiers pourront être récupérés depuis les "
|
||
#~ "nœuds restants."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
|
||
#~ "the other storage nodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette {box_name} héberge un nœud de stockage et un introducteur par "
|
||
#~ "défaut. Des introducteurs supplémentaires peuvent être ajoutés, afin de "
|
||
#~ "faire découvrir ce nœud aux autres nœuds de stockage."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Distributed File Storage"
|
||
#~ msgstr "Stockage de fichiers distribué"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
|
||
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
|
||
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lu serveur Tahoe-LAFS utilise le domaine <b>%(domain_name)s</b>. Le "
|
||
#~ "changement du nom de domaine de la FreedomBox nécessitera la "
|
||
#~ "réinstallation de Tahoe-LAFS et vous PERDREZ LES DONNÉES. Vous pouvez "
|
||
#~ "accéder à Tahoe-LAFS à l’adresse <a href=\"https://"
|
||
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Local introducer"
|
||
#~ msgstr "Introducteur local"
|
||
|
||
#~ msgid "Pet Name"
|
||
#~ msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new introducer"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un nouvel introducteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected introducers"
|
||
#~ msgstr "Introducteurs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix domain name config"
|
||
#~ msgstr "Configuration du nom de domaine Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "The alias was taken"
|
||
#~ msgstr "Cet alias est déjà pris"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
|
||
#~ msgstr "La taille minimum est de 2 caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "User does not exist"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
|
||
#~ msgstr "Table de destinataires locaux Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable selected"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable selected"
|
||
#~ msgstr "Activer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "New value"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle valeur"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s’est produite. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Dovecot TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS Dovecot"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
|
||
#~ msgstr "Se rendre sur l’interface d’administration Rspamd"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have a home directory."
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez pas de dossier personnel (« home directory »)."
|
||
|
||
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
|
||
#~ msgstr "Veuillez en créer un afin de recevoir du courriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Create home directory"
|
||
#~ msgstr "Créer un dossier personnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep current settings"
|
||
#~ msgstr "Conserver les paramètres actuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
|
||
#~ msgstr "Utiliser Let’s Encrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Common name"
|
||
#~ msgstr "Nom commun de domaine (Common Name (CN))"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom values"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des valeurs personnalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate path"
|
||
#~ msgstr "Chemin du certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Private key path"
|
||
#~ msgstr "Chemin de la clef privée"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system default"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les paramètres par défaut du système"
|
||
|
||
#~ msgid "My Mail"
|
||
#~ msgstr "Mon courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled aliases"
|
||
#~ msgstr "Alias actifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled aliases"
|
||
#~ msgstr "Alias désactivés"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de ce système."
|
||
|
||
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
|
||
#~ msgstr "Anciennes failles"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
|
||
#~ msgstr "Gestion des archives de messages activée"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
|
||
#~ msgstr "Gestion des archives de messages désactivée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
|
||
#~ "vulnerabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version installée de la FreedomBox souffre de %(count)s faille(s) de "
|
||
#~ "sécurité identifiée(s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
||
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
|
||
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour communiquer, vous pouvez utiliser un des <a href=\"https://matrix."
|
||
#~ "org/docs/projects/\">clients disponibles</a> pour mobile, ordinateur de "
|
||
#~ "bureau et web. Le client <a href=\"https://element.io/\">Element</a> est "
|
||
#~ "recommandé."
|
||
|
||
#~ msgid "Public registration enabled"
|
||
#~ msgstr "Inscription publique activée"
|
||
|
||
#~ msgid "Public registration disabled"
|
||
#~ msgstr "Inscription publique désactivée"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
|
||
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La méthode « Automatique (DHCP) » fera de la {box_name} un client qui "
|
||
#~ "obtient sa configuration depuis ce réseau. La méthode « Partagée » fera "
|
||
#~ "de la {box_name} un routeur, en charge de configurer les clients sur ce "
|
||
#~ "réseau et de partager sa connexion à Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
#~ msgstr "Automatique (DHCP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Partagée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not automatically"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuelle"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
|
||
#~ "this network making it a client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les méthodes « Automatiques » feront en sorte que la {box_name} obtienne "
|
||
#~ "sa configuration depuis ce réseau en tant que client."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
#~ msgstr "Automatique, DHCP uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Plumble"
|
||
#~ msgstr "Plumble"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Ports"
|
||
#~ msgstr "Afficher les ports"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more »"
|
||
#~ msgstr "En savoir plus »"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart »"
|
||
#~ msgstr "Redémarrer »"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down »"
|
||
#~ msgstr "Éteindre »"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle navigation"
|
||
#~ msgstr "Afficher/masquer le menu de navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure »"
|
||
#~ msgstr "Configurer »"
|
||
|
||
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
#~ msgstr "Détails de la connexion %(connection.name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de disque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
|
||
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
|
||
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenVPN n’est pas encore installé. Réaliser une installation sûre va "
|
||
#~ "prendre beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de votre "
|
||
#~ "%(box_name)s, cela peut prendre jusqu’à plusieurs heures. Si "
|
||
#~ "l'installation est interrompue, vous devrez la relancer intégralement."
|
||
|
||
#~ msgid "Start setup"
|
||
#~ msgstr "Démarrer l’installation"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
#~ msgstr "L’installation d’OpenVPN est en cours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
|
||
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
|
||
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour réaliser une installation sûre, ce processus va prendre beaucoup de "
|
||
#~ "temps. En fonction de la vélocité de votre %(box_name)s, cela peut "
|
||
#~ "prendre jusqu’à plusieurs heures. Si l’installation est interrompue, vous "
|
||
#~ "devrez la relancer intégralement."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup completed."
|
||
#~ msgstr "Installation terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de l’installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Administer calibre application"
|
||
#~ msgstr "Administion de l’application calibre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backup archives"
|
||
#~ msgid "Backports activated."
|
||
#~ msgstr "Archives de sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
|
||
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
|
||
#~ "single file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coquelicot est une application web de partage de fichiers « en un clic » "
|
||
#~ "se concentrant sur la protection de la vie privée des utilisateurs. C’est "
|
||
#~ "l’outil idéal pour partager rapidement un fichier. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
||
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
|
||
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
|
||
#~ "default upload password is \"test\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette instance de Coquelicot est à disposition du public mais nécessite "
|
||
#~ "un mot de passe de téléversement pour prévenir les accès non-autorisés. "
|
||
#~ "Vous pourrez définir un nouveau mot de passe de téléversement dans le "
|
||
#~ "formulaire qui apparaîtra ci-dessous une fois installation terminée. Le "
|
||
#~ "mot de passe de téléversement pas défaut est « test »."
|
||
|
||
#~ msgid "Coquelicot"
|
||
#~ msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe de téléversement"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
||
#~ msgstr "Taille de fichier maximale (en Mio)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définissez la taille maximale des fichiers pouvant être téléversés vers "
|
||
#~ "Coquelicot."
|
||
|
||
#~ msgid "coquelicot"
|
||
#~ msgstr "coquelicot"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update upload password"
|
||
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe de téléversement"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum file size updated"
|
||
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
|
||
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la taille maximale des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Riot"
|
||
#~ msgstr "Riot"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Notice"
|
||
#~ msgstr "Information de sécurité"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
|
||
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
|
||
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
|
||
#~| "FreedomBox community."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
|
||
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
|
||
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
|
||
#~ "FreedomBox community."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous utilisez des paquets du projet « Debian backports ». Veuillez noter "
|
||
#~ "que ces paquets ne disposent pas du suivi de sécurité de Debian. "
|
||
#~ "Toutefois, ils sont mis à jour par des membres de la communauté Debian et "
|
||
#~ "FreedomBox du mieux qu'ils le peuvent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backups"
|
||
#~ msgid "Backports"
|
||
#~ msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
|
||
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
|
||
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
|
||
#~| "FreedomBox community."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
|
||
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
|
||
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous utilisez des paquets du projet « Debian backports ». Veuillez noter "
|
||
#~ "que ces paquets ne disposent pas du suivi de sécurité de Debian. "
|
||
#~ "Toutefois, ils sont mis à jour par des membres de la communauté Debian et "
|
||
#~ "FreedomBox du mieux qu'ils le peuvent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate"
|
||
#~ msgid "Activate backports"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "Restoring"
|
||
#~ msgstr "Restauration en cours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
|
||
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
#~ "connection and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette interface n'est pas gérée par la %(box_name)s. L'état de sa "
|
||
#~ "sécurité est inconnu de la %(box_name)s. Beaucoup des services de la "
|
||
#~ "%(box_name)s ne seront pas disponibles sur cette interface. Il est "
|
||
#~ "recommandé de désactiver/supprimer cette connexion et de la reconfigurer."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
#~ msgstr "Activer le serveur OpenVPN"
|
||
|
||
#~ msgid "active"
|
||
#~ msgstr "actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted all snapshots"
|
||
#~ msgstr "Supprimer tous les instantanés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable application"
|
||
#~ msgstr "Activer l'application"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings unchanged"
|
||
#~ msgstr "Paramètres inchangés"
|
||
|
||
#~ msgid "Application enabled"
|
||
#~ msgstr "Application activée"
|
||
|
||
#~ msgid "Application disabled"
|
||
#~ msgstr "Application désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Kite details set"
|
||
#~ msgstr "Renseignements pour Kite établis"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagekite server set"
|
||
#~ msgstr "Serveur PageKite établi"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite enabled"
|
||
#~ msgstr "PageKite activé"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite disabled"
|
||
#~ msgstr "PageKite désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing custom services"
|
||
#~ msgstr "Services personnalisés existants"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
#~ msgstr "Créer un sous-domaine sur freedombox.me grâce à votre récépissé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
|
||
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
|
||
#~ "domain or credentials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Sauter cette étape</a> si vous "
|
||
#~ "n'avez pas de récépissé ou si vous voulez configurer PageKite plus tard "
|
||
#~ "avec domaine ou des identifiants différents."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
#~ "initially registered subdomain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez utiliser un récépissé récupéré, mais il ne fonctionnera "
|
||
#~ "qu'avec le sous-domaine initialement enregistré."
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Inscription"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Registration"
|
||
#~ msgstr "Sauter l'inscription"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avertissement :</b><br/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les services publiés sont accessibles et peuvent être attaqués par une "
|
||
#~ "personne mal intentionnée sur Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Services"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder les Services"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Section"
|
||
#~ msgstr "Section Personnalisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom paragraph content."
|
||
#~ msgstr "Contenu de paragraphe personnalisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxies"
|
||
#~ msgstr "Mandataires"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrents anonymes"
|
||
|
||
#~ msgid "Router configuration type saved."
|
||
#~ msgstr "Type de configuration de routeur enregistré."
|
||
|
||
#~ msgid "Internet connection type saved."
|
||
#~ msgstr "Type de connexion à Internet enregistré."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
|
||
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-"
|
||
#~ "Fi ou à un câble Ethernet. Il s’agit de la configuration domestique "
|
||
#~ "classique."
|
||
|
||
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
||
#~ msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> est en fonctionnement."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface Physique"
|
||
|
||
#~ msgid "repro"
|
||
#~ msgstr "repro"
|
||
|
||
#~ msgid "SIP Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur SIP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "repro fournit divers services SIP qu'un téléphone logiciel SIP peut "
|
||
#~ "utiliser pour passer des appels audio et vidéo tout comme assurer des "
|
||
#~ "services de présence et de messagerie instantanée. repro fournit un "
|
||
#~ "serveur et des comptes utilisateurs que les clients peuvent utiliser pour "
|
||
#~ "faire connaître leur présence. Il remplit également la fonction de "
|
||
#~ "serveur mandataire pour fédérer les communications SIP avec d'autres "
|
||
#~ "serveurs sur Internet de manière comparable avec le courrier électronique."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
|
||
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
|
||
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
|
||
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour passer des appels SIP, une application cliente est nécessaire. Les "
|
||
#~ "clients disponibles comprennent <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
|
||
#~ "(pour les ordinateurs) et <a href=\"https://f-droid.org/repository/"
|
||
#~ "browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pour les téléphones "
|
||
#~ "Android)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
|
||
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
|
||
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
|
||
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
|
||
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
|
||
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Note : </strong> avant d'utiliser repro, les domaines et les "
|
||
#~ "utilisateurs doivent être configurés au moyen du <a href=\"/repro/domains."
|
||
#~ "html\" data-turbolinks=\"false\">panneau de configuration basée sur une "
|
||
#~ "interface web</a>. Les utilisateurs du groupe <em>admin</em> auront la "
|
||
#~ "possibilité de se connecter au panneau de configuration de repro. Après "
|
||
#~ "avoir configuré le domaine, il est nécessaire de redémarrer le service "
|
||
#~ "repro. Désactivez le service et réactivez-le."
|
||
|
||
#~ msgid "Jitsi Meet"
|
||
#~ msgstr "Jitsi Meet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
|
||
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
|
||
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
|
||
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
|
||
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jitsi est un ensemble de projets open-source qui vous permettent de "
|
||
#~ "facilement construire et déployer des solutions de video-conférence "
|
||
#~ "sécurisées. Au cœur de Jitsi se trouvent Jitsi Videobridge et Jitsi Meet, "
|
||
#~ "qui vous permettront de faire des conférences sur Internet, tandis que "
|
||
#~ "d'autres projets ajoutent d'autres fonctionnalités, comme l'audio, les "
|
||
#~ "appels entrants, l'enregistrement et la multi-diffusion."
|
||
|
||
#~ msgid "CSipSimple"
|
||
#~ msgstr "CSipSimple"
|
||
|
||
#~ msgid "reStore"
|
||
#~ msgstr "reStore"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhosted Storage"
|
||
#~ msgstr "Stockage non hébergé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
|
||
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
|
||
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "reStore est un serveur pour applications Web <a href='https://unhosted."
|
||
#~ "org/'>non hébergées</a>. L'idée est de découpler les applications Web des "
|
||
#~ "données qu'elles gèrent. Le serveur sur lequel se trouve l'application "
|
||
#~ "Web n'a alors plus d'importance. Les données peuvent être stockées sur le "
|
||
#~ "serveur de stockage non hébergé découlant du choix de l'utilisateur. En "
|
||
#~ "utilisant reStore, votre machine {box_name} devient votre serveur de "
|
||
#~ "stockage non hébergé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
#~ "interface</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez créer et modifier les comptes sur <a href='/"
|
||
#~ "restore/'>l'interface Web reStore</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Module: %(module)s"
|
||
#~ msgstr "Module: %(module)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
|
||
#~ msgstr "Module: %(module_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
|
||
#~ msgstr "Accéder aux répertoires partagés depuis le serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Select disks for sharing"
|
||
#~ msgstr "Choisissez les disques à partager"
|
||
|
||
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
|
||
#~ msgstr "Les partages sont configurés mais le disque n'est pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba share"
|
||
#~ msgstr "Partage samba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
|
||
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
|
||
#~ "\"debian-transmission\" user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le "
|
||
#~ "répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien "
|
||
#~ "et qu'il est ouvert en écriture pour l'utilisateur \"debian-"
|
||
#~ "transmission\"."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenVPN server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est inactif"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable PageKite"
|
||
#~ msgstr "Activer PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "Service enabled: {name}"
|
||
#~ msgstr "Service activé : {name}"
|
||
|
||
#~ msgid "PageKite Account"
|
||
#~ msgstr "Compte PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "Save settings"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom service"
|
||
#~ msgstr "Créer un service personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Service"
|
||
#~ msgstr "Ajouter Service"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas de Services Personnalisés actifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Services"
|
||
#~ msgstr "Services Standards"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
|
||
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand activé, l'interface web de Syncthing sera disponible à <a href=\"/"
|
||
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Des clients bureau "
|
||
#~ "et mobile sont aussi <a href=\"https://syncthing.net/\"> disponibles.</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Tor is running"
|
||
#~ msgstr "Tor est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor is not running"
|
||
#~ msgstr "Tor n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
|
||
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Accéder à l'interface Web de <a href=\"/transmission\" data-"
|
||
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Secret"
|
||
|
||
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
||
#~ msgstr "Seuls les caractères alphanumériques sont autorisés."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
|
||
#~ msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue"
|
||
|
||
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
||
#~ msgstr "Le récépissé reçu avec votre {box_name}, Edition Danube."
|
||
|
||
#~ msgid "The subdomain you want to register"
|
||
#~ msgstr "Le sous-domaine que vous voulez inscrire"
|
||
|
||
#~ msgid "This code is not valid"
|
||
#~ msgstr "Ce code n'est pas valide"
|
||
|
||
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
||
#~ msgstr "Ce code est lié au domaine {domain}."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested domain is already registered."
|
||
#~ msgstr "Le domaine est déjà pris."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine : {response}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installation de Pagekite terminée. Les services HTTP et HTTPS sont "
|
||
#~ "activés."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Remote Location"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un emplacement distant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "{box_name} Manual"
|
||
#~ msgid "Download Manual"
|
||
#~ msgstr "Télécharger le manuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
|
||
#~ msgstr "Service de DNS dynamique"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP"
|
||
#~ msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS"
|
||
#~ msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagekite"
|
||
#~ msgstr "Pagekite"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Téléverser"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
|
||
#~ msgstr "Gestion du renouvellement du certificat activée pour {domain}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'activation de la gestion du renouvellement de certificat pour "
|
||
#~ "{domain} : {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestion du renouvellement des certificats et de leur utilisation par "
|
||
#~ "d'autres modules"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
|
||
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
|
||
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
|
||
#~| "security warnings when using them."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
|
||
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
|
||
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
|
||
#~ "warnings when using them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez un certificat Let's Encrypt pour votre domaine actuel, vous "
|
||
#~ "pouvez laisser %(box_name)s gérer son renouvellement. Cela permet "
|
||
#~ "également à d'autres applications d'utiliser ce certificat de façon à ce "
|
||
#~ "que la plupart des utilisateurs ne reçoivent pas d'avertissements de "
|
||
#~ "sécurité lors de leur utilisation."
|
||
|
||
#~ msgid "Update config"
|
||
#~ msgstr "Actualiser la configuration"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
|
||
#~| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du certificat de "
|
||
#~ "<b>%(current_domain)s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
|
||
#~ "certificate as soon as it is renewed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une fois activé, %(box_name)s peut s'assurer que toutes les applications "
|
||
#~ "utilisent le certificat dès qu'il sera renouvelé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
|
||
#~ "certificate to enable its management."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aucun certificat disponible pour le domaine actuel.</b> Obtenez "
|
||
#~ "d'abord un certificat pour activer sa gestion."
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
|
||
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
|
||
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
|
||
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
|
||
#~ "utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira les "
|
||
#~ "avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les applications "
|
||
#~ "clientes et permettra une fédération plus ample avec d'autres serveurs "
|
||
#~ "XMPP sur Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
|
||
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
|
||
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
|
||
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
|
||
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
|
||
#~ "discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, vous devez d'abord "
|
||
#~ "activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
|
||
#~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
|
||
#~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
|
||
#~| "federation with other XMPP servers in the Internet."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
|
||
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
|
||
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
|
||
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
|
||
#~ "without this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
|
||
#~ "Synapse</a> utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira "
|
||
#~ "les avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les "
|
||
#~ "applications clientes et permettra une fédération plus ample avec "
|
||
#~ "d'autres serveurs XMPP sur Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
|
||
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
|
||
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</"
|
||
#~ "a> ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
|
||
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you "
|
||
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
|
||
#~ "discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, vous "
|
||
#~ "devez d'abord activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
|
||
#~ "enable management of its certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aucun domaine actuel configuré.</b> Configurez d'abord un domaine pour "
|
||
#~ "activer la gestion de ses certificats."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
|
||
#~ msgstr "Gestion du renouvellement de certificat désactivé pour {domain}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du basculement de la gestion du renouvellement de certificat pour "
|
||
#~ "{domain} : {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Basculement réussi pour l'utilisation du certificat pour l'application "
|
||
#~ "{module}"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du basculement de l'utilisation du certificat pour l'application "
|
||
#~ "{module} : {error}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de la désactivation de la gestion du renouvellement du certificat "
|
||
#~ "pour {domain} : {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
|
||
#~ msgstr "L'accès au dépôt distant a échoué. Détails : %(err)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
|
||
#~ msgstr "Réseau d'anonymat Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
#~ msgstr "Serveur web via SSL (Secure Socket Layer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le Wiki ou le Blogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure PageKite"
|
||
#~ msgstr "Configurer PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "About PageKite"
|
||
#~ msgstr "À propos de PageKite"
|
||
|
||
#~ msgid "Default App"
|
||
#~ msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
|
||
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration de la langue : {exception}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgid "Default app set"
|
||
#~ msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
|
||
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
|
||
#~ msgstr "Client NTP en contact avec les serveurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
|
||
#~ msgstr "Seulement des fonctions limitées sont disponible actuellement."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
|
||
#~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in "
|
||
#~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, "
|
||
#~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older "
|
||
#~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the "
|
||
#~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
|
||
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
|
||
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
|
||
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
|
||
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
|
||
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
|
||
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les instantanés automatiques sont établis chaque heure, chaque jour, "
|
||
#~ "chaque mois et chaque année. Les instantanés anciens sont effacés "
|
||
#~ "automatiquement à condition d'en garder 10 de chaque type et 50 au total. "
|
||
#~ "Bien que les instantanés soient efficaces et ne stockent que des "
|
||
#~ "différences, ils peuvent être effacés pour gagner de l'espace libre. Il "
|
||
#~ "est possible d'accéder aux fichiers individuels d'anciens instantanés en "
|
||
#~ "visitant le répertoire « .snapshots » sur le système de fichiers. Les "
|
||
#~ "instantanés ne peuvent remplacer les sauvegardes."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'archive"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid archive name"
|
||
#~ msgstr "Nom d'archive invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload backup"
|
||
#~ msgstr "Charger une sauvegarde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name Services"
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Serveur de Noms"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Keys"
|
||
#~ msgstr "Clefs SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'instantané numéro #%(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'instantané #%(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
||
#~ msgstr "Instantané #{number} supprimé."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'instantané"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Système de fichier racine"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disque ou périphérique de stockage amovible où l'archive sera sauvegardée."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore apps"
|
||
#~ msgstr "Restaurer les applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
|
||
#~ msgstr "Données des applications à restaurer de la sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
|
||
#~ "created after an app supporting backups is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune application de sauvegarde n'est actuellement installée. La "
|
||
#~ "sauvegarde sera créée après l'installation d'une application capable de "
|
||
#~ "gérer les sauvegardes."
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore data from this archive?"
|
||
#~ msgstr "Restaurer les données depuis cette archive ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive exported."
|
||
#~ msgstr "Archive exportée."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Archive"
|
||
#~ msgstr "Export de l'archive"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
||
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
|
||
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mises à niveau installent les dernières mises à jour de logiciels et "
|
||
#~ "de sécurité. Lorsque les mises à niveau automatiques sont activées, la "
|
||
#~ "mise à niveau se fait automatiquement chaque nuit. Vous n'avez "
|
||
#~ "normalement pas besoin de démarrer le processus de mise à niveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
|
||
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsqu'activé, le programme unattended-upgrades sera mis en œuvre une "
|
||
#~ "fois par jour. Il essayera de réaliser l'ensemble des mises à niveau "
|
||
#~ "disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade now »"
|
||
#~ msgstr "Mettre à niveau »"
|
||
|
||
#~ msgid "A package manager is running."
|
||
#~ msgstr "Un gestionnaire de paquets est en train de fonctionner."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Journalisation récente des mises à niveau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Mises à niveau automatiques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create User"
|
||
#~ msgid "Create archive"
|
||
#~ msgstr "Créer Utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Account"
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Créer le compte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Appareil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "System"
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour terminer la configuration de votre %(box_name)s, veuillez fournir "
|
||
#~ "des informations de base."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to Get Help"
|
||
#~ msgstr "Où Obtenir de l'Aide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
|
||
#~ "to expand it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n’y a pas d’espace libre après votre partition racine. Il n’est pas "
|
||
#~ "possible de l'étendre."
|
||
|
||
#~ msgid "Services and Applications"
|
||
#~ msgstr "Services et Applications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
|
||
#~ "description of the application and choose to install it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez installer et utiliser plusieurs services et applications sur "
|
||
#~ "votre %(box_name)s. Cliquer sur l'un des liens à gauche pour lire une "
|
||
#~ "description de chaque application et choisir ou non de l'installer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
|
||
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
|
||
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
|
||
#~ "soon be on site and under your control!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre serveur personnel peut servir à partager des photos, à échanger des "
|
||
#~ "messages instantanés, de média social ou de blogue. Il est aussi possible "
|
||
#~ "d'élaborer un portail réunissant plusieurs services sous votre contrôle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ici, vous pouvez administrer le système réglant le fonctionnement de "
|
||
#~ "%(box_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
|
||
#~ "careful!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces options affectent %(box_name)s à son niveau le plus général, faites "
|
||
#~ "attention !"
|
||
|
||
#~ msgid "Language changed"
|
||
#~ msgstr "Langue modifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
|
||
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
|
||
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
|
||
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BIND est de loin le logiciel DNS (Domain Name System) le plus répandu sur "
|
||
#~ "l'Internet. BIND fournit un plateforme stable et robuste sur laquelle "
|
||
#~ "les organisations peuvent bâtir des systèmes informatiques distribués, "
|
||
#~ "avec l'assurance qu'ils seront pleinement conformes aux standards DNS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
||
#~ msgstr "Activer le transfert des requêtes DNS sur votre serveur BIND"
|
||
|
||
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration de forwarding mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration DNSSEC mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS server configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration du serveur DNS mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
||
#~ msgstr "Activez le forwarding pour définir des serveurs DNS de forwarding"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "wiki"
|
||
#~ msgstr "wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Username to login to the web interface."
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter à l'interface web."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
||
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mot de passe pour se connecter à l'interface web. Le mot de passe actuel "
|
||
#~ "est visible au format haché. Pour établir un nouveau mot de passe, "
|
||
#~ "entrez-le en texte brut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Client \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logiciel de chat\n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
|
||
#~ "current domain\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du "
|
||
#~ "certificat du domaine actuel\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Instantanés"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine à utiliser pour diaspora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention! Ne changez pas le nom de domaine de FreedomBox après avoir "
|
||
#~ "configuré diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Server \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveur de discussion\n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
||
#~ msgstr "Wiki et blogue (ikiwiki)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gobby Server \n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveur Gobby\n"
|
||
#~ "(infinoted)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Proxy \n"
|
||
#~ " (Privoxy)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy Web\n"
|
||
#~ " (Privoxy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IRC Client \n"
|
||
#~ " (Quassel)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logiciel client IRC\n"
|
||
#~ " (Quassel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SIP Server \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveur SIP\n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BitTorrent \n"
|
||
#~ " (Transmission)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BitTorrent\n"
|
||
#~ " (Transmission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
|
||
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
|
||
#~ "time you access them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuration de %(box_name)s est terminée. Pour faire fonctionner "
|
||
#~ "votre %(box_name)s, vous avez besoin d'applications. Elles seront "
|
||
#~ "installées lorsque vous y accéderez pour la première fois."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Apps"
|
||
#~ msgstr "Aller aux Applis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
|
||
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devriez vérifier la configuration réseau et la modifier si "
|
||
#~ "nécessaire. N'oubliez pas de modifier les mots de passe Wi-Fi par défaut !"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Networks"
|
||
#~ msgstr "Aller aux Réseaux"
|
||
|
||
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
||
#~ msgstr "Hébergement de Fichiers (ownCloud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
|
||
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
|
||
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
|
||
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
|
||
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
|
||
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web "
|
||
#~ "ou WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos "
|
||
#~ "contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il "
|
||
#~ "permet l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu "
|
||
#~ "exigeante en matière de serveur mais ne demande pas de permission "
|
||
#~ "spéciale. Elle est rapide. ownCloud est extensible via une simple API "
|
||
#~ "permettant l'ajout d'applications et de plugins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
||
#~ "the initial administration account for ownCloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une fois activée, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le "
|
||
#~ "chemin <a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> sur le serveur web. Visiter "
|
||
#~ "cette URL pour une configuration initiale du compte administrateur "
|
||
#~ "d'ownCloud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
||
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
||
#~ "ownCloud manually from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud n'est plus pris en charge par %(box_name)s en raison de sa "
|
||
#~ "suppression de Debian. Veuillez migrer vos données vers une solution "
|
||
#~ "alternative ou gérer ownCloud manuellement depuis la ligne de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
||
#~ "configured in security settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'accès à l'ouverture d'une session sur la console est restreinte aux "
|
||
#~ "utilisateurs dans le groupe « admin ». Cela peut être configuré dans les "
|
||
#~ "réglages de sécurité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
|
||
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki."
|
||
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plus d'informations concernant le projet %(box_name)s sur la <a "
|
||
#~ "href=\"https://freedombox.org\">page principale</a> et sur le <a "
|
||
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "is running"
|
||
#~ msgstr "est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
||
#~ msgstr "Réseau Anonyme (Tor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Box it up!"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer et lancer FreedomBox !"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Check URL"
|
||
#~ msgstr "Résolution IP/URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable network time"
|
||
#~ msgstr "Activer l'heure réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsqu'activés, les blogues et les wikis sont accessibles depuis <a "
|
||
#~ "href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Minetest est actif"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Minetest n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Mumble est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
||
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La méthode « partagée » démarre un serveur DHCP. La méthode « Automatique "
|
||
#~ "» importe une configuration d'un serveur DHCP."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgstr "Quassel core est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgstr "Quassel core n'est pas actif"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is running"
|
||
#~ msgstr "Le service Radical est actif"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
||
#~ msgstr "Le service Radicale n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
||
#~ msgstr "Le daemon Transmission est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Le daemon Transmission n'est pas actif."
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
||
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS est actif"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
||
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable service discovery"
|
||
#~ msgstr "Activer la découverte de services"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "Diagnostics Système"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez avoir été sollicité pour sélectionner un nom d'utilisateur "
|
||
#~ "lorsque vous avez créé le compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "État du DNS Dynamique"
|
||
|
||
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgstr "Wikis et blogues ikiwiki"
|
||
|
||
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
|
||
#~ msgid "Enable ikiwiki"
|
||
#~ msgstr "Activer ikiwiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Générer une clef PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated PGP key."
|
||
#~ msgstr "Clef PGP générée."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
||
#~ msgstr "Activer le daemon Mumble"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
||
#~ msgstr "Activer ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud"
|
||
#~ msgstr "ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
||
#~ msgstr "Activer ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRÈS "
|
||
#~ "MAUVAISE idée."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgstr "Activer le cœur Quassel"
|
||
|
||
#~| msgid "Second DNS Server"
|
||
#~ msgid "repro SIP Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur SIP repro"
|
||
|
||
#~| msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgid "Enable repro service"
|
||
#~ msgstr "Activer le service repro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Shaarli"
|
||
#~ msgstr "Activer Shaarli"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Panneau de configuration Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
|
||
#~ msgstr "Activer Transmission BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Paquets Mis à Niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
|
||
#~ msgstr "Paquets installés et configurés avec succès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
|
||
#~ "install them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction requiert un paquet additionnel. Voulez-vous l'installer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "show password"
|
||
#~ msgstr "montrer le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
|
||
#~ msgstr "Félicitations ! Votre FreedomBox fonctionne !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
|
||
#~ "process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquer sur « Suivant » pour achever la configuration en enregistrant les "
|
||
#~ "informations de base."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
|
||
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un bon nombre de contributeurs et d'utilisateurs de la FreedomBox sont "
|
||
#~ "également accessibles sur le canal IRC #freedombox du réseau irc.oftc.net."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
|
||
#~ msgstr "Créer Wiki/Blogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
|
||
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans "
|
||
#~ "fil existant. Le mode partagé est utile en cas de Point d'accès."
|
||
|
||
#~ msgid "Tor enabled"
|
||
#~ msgstr "Tor activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor disabled"
|
||
#~ msgstr "Tor désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
|
||
#~ msgstr "Services cachés Tor activés"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
|
||
#~ msgstr "Services cachés Tor désactivés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while upgrading."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Résultat pour unattended-upgrades :"
|
||
|
||
#~ msgid "The operating system is up to date now. "
|
||
#~ msgstr "Le système d'exploitation est à jour. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
|
||
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pour but de mettre à niveau "
|
||
#~ "votre système avec les derniers paquets Debian."
|
||
|
||
#~ msgid "System is being upgraded."
|
||
#~ msgstr "Le système est en cours de mise à niveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez installer et utiliser différents services et applications sur "
|
||
#~ "%(box_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical interface"
|
||
#~ msgstr "Interface physique"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
|
||
#~ msgstr "Supprimer Connexion <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
|
||
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
|
||
#~ msgstr "Transport Scramblesuit enregistré"
|