mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
4422 lines
153 KiB
Plaintext
4422 lines
153 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Translators:
|
||
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 19:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 21:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pitchum <pitchum@gramaton.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
|
||
"fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Écoute sur le port {listen_address}:{port} ({kind})"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Écoute sur le port {port}, type {kind}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Accès à l'URL {url} via tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "Accès à l'URL {url}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:363
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Connexion à {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/context_processors.py:36 plinth/views.py:48
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:30 plinth/forms.py:37
|
||
msgid "Enable application"
|
||
msgstr "Activer l'application"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:60
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Application installée."
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’installation de l'application : {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’installation de l'application : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html:97
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
|
||
msgid "Services and Applications"
|
||
msgstr "Services et Applications"
|
||
|
||
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can install and run various services and applications on your "
|
||
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
|
||
"of the application and choose to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer et utiliser plusieurs services et applications sur "
|
||
"votre %(box_name)s. Cliquer sur l'un des liens à gauche pour lire une "
|
||
"description de chaque application et choisir ou non de l'installer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
|
||
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
|
||
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
|
||
"site and under your control!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur personnel peut servir à partager des photos, à échanger des "
|
||
"messages instantanés, de média social ou de blogue. Il est aussi possible "
|
||
"d'élaborer un portail réunissant plusieurs services sous votre contrôle."
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Découverte de services"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service Découverte permet aux autres machines du réseau de découvrir "
|
||
"votre {box_name} et les services qu'il propose. Il permet aussi à {box_name} "
|
||
"de découvrir d'autres machines et services opérant sur votre réseau local. "
|
||
"Le service Découverte n'est pas essentiel et fonctionne seulement sur les "
|
||
"réseaux internes. Il peut être désactiver pour améliorer la sécurité "
|
||
"particulièrement lors d'une connexion à un réseau local hostile."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Domain Name Server \n"
|
||
" (BIND)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name "
|
||
"System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for "
|
||
"your users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, providing "
|
||
"a robust and stable platform on top of which organizations can build "
|
||
"distributed computing systems with the knowledge that those systems are "
|
||
"fully compliant with published DNS standards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable Tor"
|
||
msgid "Enable forwarding"
|
||
msgstr "Activer Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:40
|
||
msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
msgid "Enable DNSSEC"
|
||
msgstr "Activer le DNS Dynamique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:45
|
||
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:50
|
||
msgid "A list of IP addresses, separated by space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgid "Set forwarding configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration des droits d'accès mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configuration updated"
|
||
msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration actualisée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configuration updated"
|
||
msgid "DNS server configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration actualisée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:79
|
||
msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Nom de domaine invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:98
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de Machine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Nom de Machine est le nom local par lequel les autres machines sur le "
|
||
"réseau local atteindront votre {box_name}. Le nom doit débuter et finir par "
|
||
"une lettre de l'alphabet ou un chiffre. Il doit contenir entre le début et "
|
||
"la fin seulement des lettres de l'alphabet, des chiffres ou des traits "
|
||
"d’union « - ». Sa longueur maximum est de 63 signes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:108
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom de machine invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:284
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de Domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Nom de Domaine est le nom global par lequel les autres machines sur "
|
||
"Internet peuvent atteindre votre {box_name}. Le nom ne doit contenir que des "
|
||
"mots ou labels séparés par des points. Chaque label doit débuter et se "
|
||
"terminer par une lettre de l'alphabet ou un chiffre. Chaque label doit "
|
||
"contenir entre le début et la fin seulement des lettres de l'alphabet, des "
|
||
"chiffres ou des traits d'union « - ». La longueur maximum d'un label est de "
|
||
"63 signes. La longueur totale du nom de domaine ne doit pas excéder 253 "
|
||
"signes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:128
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:130
|
||
msgid "Language for this web administration interface"
|
||
msgstr "Langue de cette interface web d'administration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:150
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:191
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'établissement du nom de machine : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:211
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "Nom de machine établi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:217
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'établissement du nom de domaine : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:220
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "Nom de domaine établi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting language: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration de la langue : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/config.py:231
|
||
msgid "Language changed"
|
||
msgstr "Langue modifiée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur de temps réseau est un programme permettant de maintenir l'heure "
|
||
"du système synchronisée avec les serveurs sur Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:89
|
||
msgid "NTP client in contact with servers"
|
||
msgstr "Client NTP en contact avec les serveurs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:33
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramétrer votre fuseau horaire pour obtenir un horodatage précis pour tout "
|
||
"le système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:45
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "-- pas de fuseau horaire établi --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'établissement du fuseau horaire : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Fuseau horaire établi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "BitTorrent Web Client (Deluge)"
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent Web Client \n"
|
||
" (Deluge)"
|
||
msgstr "Client Web BitTorrent (Deluge)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge est un client BitTorrent avec une interface utilisateur Web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
|
||
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
|
||
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'activé, le client Web Deluge sera accessible depuis le chemin <a href="
|
||
"\"/deluge\">/deluge</a> sur le serveur Web. Le mot de passe par défaut est « "
|
||
"deluge ». Vous devrez toutefois vous connecter et le changer tout de suite "
|
||
"après l'activation du service."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostics"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le test de diagnostic du système opère un certain nombre de vérifications "
|
||
"sur votre système pour confirmer que les applications et les services "
|
||
"fonctionnent comme prévu."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Test de Diagnostic"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Lancer le Diagnostic"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
|
||
msgid "Diagnotics test is currently running"
|
||
msgstr "Les tests de diagnostic sont en cours"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module)s"
|
||
msgstr "Module: %(module)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Résultats Diagnostic"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module_name)s"
|
||
msgstr "Module: %(module_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
|
||
msgid "This module does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Ce module n'est pas compatible avec les tests de diagnostic"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/__init__.py:35 plinth/modules/disks/views.py:39
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Disques"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35
|
||
msgid "The following disks are in use:"
|
||
msgstr "Les disques suivants sont en cours d'utilisation :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Appareil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a %(expandable_root_size)s d'espace non alloué disponible après votre "
|
||
"partition root. La partition root peut être étendue pour l'utiliser. Cela "
|
||
"vous donnera de l'espace supplémentaire pour stocker vos fichiers."
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:89
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:56
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Étendre la partition root"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sauvegarder vos données avant de continuer. Après cette opération, "
|
||
"%(expandable_root_size)s d'espace en plus sera disponible pour votre "
|
||
"partition root."
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'expansion de la partition : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:68
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Partition étendue avec succès."
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size} octets"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size} KiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size} MiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size} GiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/disks/views.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size} TiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Client DNS dynamique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre fournisseur d'accès change régulièrement votre adresse IP (par ex. "
|
||
"toutes les 24h), il est difficile de vous retrouver sur le Web. C'est sans "
|
||
"doute la raison pour laquelle personne ne peut trouver les services fournis "
|
||
"par {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solution est d'assigner un nom DNS à votre adresse IP et d'actualiser le "
|
||
"nom DNS à chaque fois que votre IP est modifiée par votre fournisseur "
|
||
"d'accès. Le DNS dynamique vous permet de publier votre adresse IP actuelle "
|
||
"vers un serveur <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
|
||
"target='_blank'>GnuDIP</a>. Ensuite, le serveur assignera votre nom DNS avec "
|
||
"la nouvelle IP. Si quelqu'un sur Internet demande votre nom DNS, il "
|
||
"obtiendra votre IP du jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:47
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> peuvent "
|
||
"être utilisées dans l'URL. Pour plus de détails, voir les modèles d'URL mis "
|
||
"à jour pour un exemple de fournisseurs."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un protocole d'actualisation selon votre fournisseur. Si votre "
|
||
"fournisseur ne propose pas de compatibilité avec le protocole GnuDIP ou si "
|
||
"votre fournisseur n'est pas listé, vous pouvez utiliser la mise à jour URL "
|
||
"de votre fournisseur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez ne pas entrer une URL (comme \"https://example.com/\"), mais "
|
||
"seulement le nom de machine du serveur GnuDIP (comme \"example.com\")."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine public que vous désirez utiliser pour atteindre votre "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce choix si votre fournisseur utilise des certificats auto-signés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce choix est sélectionné, votre nom d'utilisateur et votre mot de passe "
|
||
"seront utilisés pour une authentification HTTP de base."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez ce champ vide si vous ne désirez pas changer le mot de passe entré "
|
||
"précédemment."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facultatif. Entrer une URL montrant automatiquement votre IP publique "
|
||
"réelle. Si vous ne savez pas, prenez par exemple : http://myip.datasystems24."
|
||
"de. Cette URL sera utilisée si votre {box_name} n'est pas connectée "
|
||
"directement à l'Internet (si par exemple votre routeur est sur le mode « NAT "
|
||
"»)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilsateur (« Username » ou « Hostname ») choisi lors de la "
|
||
"création du compte dynamique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
|
||
msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Activer le DNS Dynamique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Type de service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "Adresse Serveur GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Nom de serveur invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "Actualiser l'URL"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Accepte tous les certificats SSL"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Utiliser une authentification HTTP basique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:227 plinth/modules/transmission/forms.py:37
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom Utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:228 plinth/modules/transmission/forms.py:41
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:230
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Montrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL pour rechercher l'IP publique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
|
||
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
msgstr "Fournir une mise à jour URL ou une adresse de serveur GnuDIP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
msgstr "Fournir le nom d'utilisateur GnuDIP (« Username/Hostname »)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
msgstr "Fournir le nom de domaine GnuDIP (« Domain Name »)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
|
||
msgid "Please provide a password"
|
||
msgstr "Fournir un mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
|
||
msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Configurer le DNS Dynamique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
|
||
msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
msgstr "Etat du DNS Dynamique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:142 plinth/modules/transmission/views.py:72
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration actualisée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
|
||
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
|
||
"freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cherchez un compte DNS dynamique gratuit, vous pourrez sans doute "
|
||
"trouver un service GnuDIP sur <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> ou un service d'URL mise à jour "
|
||
"sur <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns.afraid."
|
||
"org</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
|
||
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
|
||
"port 443 (HTTPS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre %(box_name)s est connectée derrière un routeur réalisant du NAT, "
|
||
"n'oubliez pas d'ajouter une redirection pour les ports 80 (serveur http) et "
|
||
"443 (serveur sécurisé https) vers l'IP de votre FreedomBox. La redirection "
|
||
"se configure sur l'interface web de votre routeur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
|
||
"functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez désactivé Javascript. Le mode formulaire dynamique est désactivé, "
|
||
"quelques fonctions d'aide pourraient ne pas marcher (mais la fonctionnalité "
|
||
"principale devrait fonctionner)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#: plinth/templates/service.html:67
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Actualiser la configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
|
||
msgid "NAT type"
|
||
msgstr "Type de NAT"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
|
||
"will not detect a NAT type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de NAT n'est pas encore détecté. Si vous ne fournissez pas une "
|
||
"résolution IP/URL ou \"IP check URL\", nous ne pourrons pas détecter le type "
|
||
"de NAT."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
|
||
msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
msgstr "Connexion directe à Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
|
||
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
|
||
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
|
||
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrière un NAT. Cela signifie que votre fournisseur d'URL pour DNS "
|
||
"dynamique sondera « l'URL pour rechercher l'IP publique » afin de détecter "
|
||
"d'éventuels changements (c'est pour cela que « l'URL pour rechercher l'IP "
|
||
"publique » est nécessaire, sinon les changements d'adresse IP ne seront pas "
|
||
"détectés). Cela peut prendre %(timer)s minutes avant la mise à jour de votre "
|
||
"entrée DNS en cas de modification de l'IP publique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chat Server (XMPP)"
|
||
msgid ""
|
||
"Chat Server \n"
|
||
" (ejabberd)"
|
||
msgstr "Serveur de discussion (XMPP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vous pouvez "
|
||
"lancer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
|
||
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP client</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour communiquer, vous pouvez utiliser le client Web ou tout autre <a "
|
||
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>client XMPP</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine de votre serveur XMPP est réglé sur <b>%(domainname)s</b>. Les "
|
||
"identités utilisateur ressembleront à ceci : <i>username@%(domainname)s</i>. "
|
||
"Vous pouvez configurer le domaine de votre système sur la page <a href="
|
||
"\"%(index_url)s\">Configurer</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:46
|
||
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Lancer le client Web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Pare-feu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pare-feu ou « firewall » est un système de sécurité permettant de "
|
||
"contrôler le trafic réseau entrant et sortant sur {box_name}. Garder un pare-"
|
||
"feu activé et correctement configuré réduit le risque de menaces depuis "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
|
||
msgid "Current status:"
|
||
msgstr "État actuel :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
|
||
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
|
||
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le daemon du pare-feu n'est pas actif. Activez-le. Le pare-feu est activé "
|
||
"par défaut sur %(box_name)s. Sur chaque système basé sur Debian (comme "
|
||
"%(box_name)s), vous pouvez le mettre en marche en utilisant la commande « "
|
||
"démarrage du service pare-feu » ou « service firewalld start » et dans le "
|
||
"cas d'un système avec systemd, « systemctl start firewalld »."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
|
||
msgid "Show Ports"
|
||
msgstr "Afficher les ports"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Service/Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:65
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:68
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Permis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:83
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Permis (en interne seulement)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:86
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Permis (en externe seulement)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:89
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fonctionnement du pare-feu est automatique. Lorsque vous activez un "
|
||
"service, il est automatiquement permis par le pare-feu, si vous le "
|
||
"désactivez, il est automatiquement désactivé dans le pare-feu."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Configuration terminée !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
|
||
"you need some applications. They will be installed the first time you "
|
||
"access them."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de %(box_name)s est terminée. Pour faire fonctionner votre "
|
||
"%(box_name)s, vous avez besoin d'applications. Elles seront installées "
|
||
"lorsque vous y accéderez pour la première fois."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:41
|
||
msgid "Go to Apps"
|
||
msgstr "Aller aux Applis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:44
|
||
msgid "Current Network Configuration"
|
||
msgstr "Configuration réseau actuelle"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
|
||
"to change the default Wi-Fi passwords!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez vérifier la configuration réseau et la modifier si nécessaire. "
|
||
"N'oubliez pas de modifier les mots de passe Wi-Fi par défaut !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:57
|
||
msgid "Go to Networks"
|
||
msgstr "Aller aux Réseaux"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
|
||
#: plinth/templates/base.html:107
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Démarrer la configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour terminer la configuration de votre %(box_name)s, veuillez fournir des "
|
||
"informations de base."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/views.py:56
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Installation Achevée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:34
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:36
|
||
msgid "Where to Get Help"
|
||
msgstr "Où Obtenir de l'Aide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:38 plinth/modules/networks/forms.py:61
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:48
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Documentation et FAQ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "À Propos de {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "Manuel {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s est un projet communautaire consacré au développement, à la "
|
||
"conception et à la promotion de serveurs personnels utilisant des logiciels "
|
||
"libres pour les communications privées. Il s'agit d'un programme réseau "
|
||
"conçu comme une interface entre vous et le reste de l'Internet afin de "
|
||
"protéger votre vie privée et vos données. %(box_name)s intègre des "
|
||
"applications permettant notamment de publier un blog, un wiki, un site "
|
||
"Internet, un réseau social, de gérer des emails, un serveur mandataire Web "
|
||
"et un relais Tor sur une machine pouvant remplacer votre routeur Wi-Fi. Vos "
|
||
"données restent donc avec vous."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vivons dans un monde où notre utilisation du réseau passe forcément par "
|
||
"des organismes qui souvent n'ont pas nos intérêts à cœur. En construisant un "
|
||
"logiciel qui ne repose pas sur un service centralisé, nous pouvons reprendre "
|
||
"le contrôle et notre intimité. En conservant nos données à la maison, nous "
|
||
"obtenons une protection légale utile sur ces données. En rendant le contrôle "
|
||
"aux utilisateurs sur leurs réseaux et leurs machines, nous ramenons Internet "
|
||
"à l'architecture pair-à-pair qui a présidé à sa conception."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe de nombreux projets dont le but est de développer une architecture "
|
||
"distribuée de l'Internet. %(box_name)s vise à les réunir sur des serveurs "
|
||
"personnels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur le projet %(box_name)s, visitez le <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\">Wiki %(box_name)s</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
|
||
msgid "Learn more »"
|
||
msgstr "En savoir plus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
|
||
msgstr "Vous utilisez Plinth, version %(version)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:81
|
||
msgid "There is a new version available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "Configuration de %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <a href=\"%(manual_url)s\">Manuel %(box_name)s</a> propose des "
|
||
"informations de base sur %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <a href=\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki "
|
||
"du projet %(box_name)s</a>contient davantage d'informations."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
|
||
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
|
||
"problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir de l'aide de la communauté %(box_name)s, vous pouvez poser vos "
|
||
"questions en anglais sur la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/"
|
||
"mailman/listinfo/freedombox-discuss\">liste de discussion du projet</a>. "
|
||
"Les archives de la liste contiennent aussi des informations sur les "
|
||
"problèmes rencontrés par les utilisateurs ainsi que les solutions "
|
||
"probablement apportées."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux contributeurs et utilisateurs de %(box_name)s sont également "
|
||
"disponibles sur le réseau IRC irc.oftc.net. Rejoignez le canal <a href="
|
||
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
|
||
"#freedombox</a> et demandez de l'aide en utilisant l'interface web pour IRC."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Journal d'état"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
|
||
"log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les %(num_lines)s dernières lignes du journal d'état de cette "
|
||
"interface web. Si vous voulez nous faire parvenir un rapport d'erreur, "
|
||
"veuillez utiliser <a href=\"https://github.com/freebox/Plinth/issues\">le "
|
||
"système de suivi de problèmes</a> et attacher ce journal d'état au rapport "
|
||
"d'erreur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Attention :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez retirer les éventuels mots de passe et autres informations "
|
||
"personnelles du journal avant de soumettre le rapport d'erreur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41
|
||
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
||
msgstr "Wiki et blogue (ikiwiki)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
|
||
"wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki est une application simple de wiki et de blogs. Il prend en charge "
|
||
"plusieurs langages de balisage légers, y compris Markdown, et les "
|
||
"fonctionnalités de blog habituels tels que les commentaires et les flux RSS. "
|
||
"Une fois activés, les blogs et les wikis seront disponibles sur <a href=\"/"
|
||
"ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
|
||
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
||
msgstr "Seuls les caractères alphanumériques sont autorisés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Nom Compte Admin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Mot de Passe Compte Admin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Supprimer le wki ou blogue <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action aura pour effet de supprimer tous les messages, pages et "
|
||
"commentaires, ainsi que l'historique des révisions. Voulez-vous supprimer ce "
|
||
"wiki ou blogue de façon permanente ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Supprimer %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "Pas de wiki ou de blogue disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
|
||
msgid "Create a Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Aller au site %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gérer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Gestion Wikis et Blogues"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:94
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Wiki {name} créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "Le wiki n'a pu être créé : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Blogue {name} créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "Le blogue n'a pu être créé : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "La suppression de {name} n'a pas abouti : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:145
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Supprimer le Wiki ou le Blogue"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
|
||
msgid "Gobby Server (infinoted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chat Client (jsxc)"
|
||
msgid ""
|
||
"Chat Client \n"
|
||
" (JSXC)"
|
||
msgstr "Logiciel de discussion (jsxc)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chat Client (jsxc)"
|
||
msgid ""
|
||
"Chat Client \n"
|
||
" (jsxc)"
|
||
msgstr "Logiciel de discussion (jsxc)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:38
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:63
|
||
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
|
||
msgstr "Certificats (Let's Encrypt)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certificat numérique permet aux utilisateurs d'un service web de vérifier "
|
||
"l'identité du service et de communiquer de façon sécurisée avec le service "
|
||
"en question. {box_name} peut automatiquement obtenir et configurer des "
|
||
"certificats pour chaque domaine disponible. Il le fait en prouvant qu'il est "
|
||
"le propriétaire du domaine auprès de l'autorité de certification « Let's "
|
||
"Encrypt »."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lets Encrypt est une autorité de certification automatique, gratuite et "
|
||
"ouverte, offerte pour le bien du public par Internet Security Research Group "
|
||
"(ISRG). Veuillez lire et accepter les <a href=\"https://letsencrypt.org/"
|
||
"repository/\">conditions d'utilisation de Let's Encrypt</a> avant d'utiliser "
|
||
"ce service."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "État du certificat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Sécurité du site web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Expire le %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "Aucun certificat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Révoquer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Obtenir à nouveau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Obtenir"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:105
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
|
||
"certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun domaine n'a été configuré. Configurez des domaines pour pouvoir leur "
|
||
"obtenir des certificats."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
|
||
msgstr "Certificat révoqué avec succès pour le domaine {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la révocation du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Certificat obtenu avec succès pour le domaine {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Block Sandbox (Minetest)"
|
||
msgid ""
|
||
"Block Sandbox \n"
|
||
" (Minetest)"
|
||
msgstr "Block Sandbox (Minetest)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest est un jeu bac à sable multi-joueur. Ce module active un serveur "
|
||
"Minetest sur {box_name} avec port par défaut (30000). Pour se connecter au "
|
||
"serveur, vous devez disposer d'un <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">client Minetest</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing "
|
||
"minetest at a single instance of time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable reStore"
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Activer reStore"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it "
|
||
"more suitable for creative gameplay, rather than "
|
||
"challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable XMPP"
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Activer XMPP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling Player Vs Player will allow players to damage "
|
||
"other players"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable PageKite"
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Activer PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, players cannot die or receive damage of "
|
||
"any kind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration des droits d'accès mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configuration updated"
|
||
msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration actualisée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configuration updated"
|
||
msgid "PVP configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration actualisée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configuration updated"
|
||
msgid "Damage configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration actualisée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:58
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
|
||
msgid "Monkeysphere"
|
||
msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
|
||
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
|
||
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
|
||
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Monkeysphere, une clef OpenPGP peut être générée pour chaque domaine "
|
||
"configuré servant SSH. La clef publique OpenPGP peut alors être téléversé "
|
||
"sur les serveurs de clefs OpenPGP. Les utilisateurs se connectant à cette "
|
||
"machine via SSH peuvent vérifier qu'ils se connectent au bon hôte. Pour que "
|
||
"les utilisateurs puissent faire confiance à la clef, au moins une personne "
|
||
"(d'habitude le propriétaire de la machine) doit la signer en utilisant le "
|
||
"processus habituel de signature de clef OpenPGP. Pour plus de détails, voyez "
|
||
"la <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> "
|
||
"documentation SSH de Monkeysphere</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
|
||
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
|
||
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
|
||
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
|
||
"Monkeysphere website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monkeysphere peut également générer une clé OpenPGP pour chaque certificat "
|
||
"de serveur web sécurisé (HTTPS) installé sur cette machine. La clé publique "
|
||
"OpenPGP peut être téléchargée par la suite sur les serveurs de clés OpenPGP. "
|
||
"Les utilisateurs accédant au serveur avec une adresse HTTPS peuvent "
|
||
"s'assurer qu'ils se connectent bien au bon hôte. Pour valider le certificat, "
|
||
"l'utilisateur aura besoin d'installer une série de programmes depuis le <a "
|
||
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">site Monkeysphere</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
|
||
msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
msgstr "Publication de la clef sur un serveur de clefs..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domaines"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
|
||
msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte OpenPGP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
|
||
#: plinth/service.py:117
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Serveur Web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
msgstr "Montrer les détails de la clé %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
|
||
msgid "Import Key"
|
||
msgstr "Importer la clé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142
|
||
msgid "Publish Key"
|
||
msgstr "Publier la clef"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151
|
||
msgid "Add Domains"
|
||
msgstr "Ajouter des domaines"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
|
||
msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
msgstr "Identités OpenPGP de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
|
||
msgid "Key Import Date"
|
||
msgstr "Date de l'importation de la clé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
|
||
msgid "SSH Key Type"
|
||
msgstr "Type de clé SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
|
||
msgid "SSH Key Size"
|
||
msgstr "Taille Clé SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
|
||
msgid "SSH Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
|
||
msgid "Key File"
|
||
msgstr "Fichier de la clé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
|
||
msgid "Available Domains"
|
||
msgstr "Domaines disponibles"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
|
||
msgid "Added Domains"
|
||
msgstr "Domaines ajoutés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la publication de la clé sur les serveurs de clés, cette clé peut être "
|
||
"signée en utilisant <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> grâce aux "
|
||
"commandes suivantes :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
|
||
msgid "Download the key"
|
||
msgstr "Télécharger la clé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
|
||
msgid "Sign the key"
|
||
msgstr "Signer la clé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
|
||
msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
msgstr "Retourner la clé sur les serveurs de clefs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
|
||
msgid "Imported key."
|
||
msgstr "Clé importée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92
|
||
msgid "Cancelled key publishing."
|
||
msgstr "Publication de la clef annulée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
|
||
msgid "Published key to keyserver."
|
||
msgstr "Clef publiée sur le serveur de clefs."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
|
||
msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication de la clef."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voice Chat (Mumble)"
|
||
msgid ""
|
||
"Voice Chat \n"
|
||
" (Mumble)"
|
||
msgstr "Voix sur IP (Mumble)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble est un logiciel de chat vocal de haute qualité, open source, crypté "
|
||
"et à faible temps de latence."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and Android devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur un port normal Mumble "
|
||
"64738. Il existe des <a href=\"http://mumble.info\">clients</a> permettant "
|
||
"de se connecter à Mumble depuis un ordinateur ou un appareil tournant sous "
|
||
"Android."
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Serveur de Noms"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/views.py:46
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
msgstr "Utilise DNSSEC sur IPv{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Type de Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Nom Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
|
||
msgid "Physical Interface"
|
||
msgstr "Interface Physique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "L'appareil réseau auquel cette connexion devrait être liée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Zone pare-feu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone pare-feu contrôlera quels services sont disponibles via ces "
|
||
"interfaces. Sélectionnez « Interne » seulement pour des réseaux de confiance."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "Méthode d'adressage IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
|
||
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode « automatique » fera en sorte que {box_name} acquière la "
|
||
"configuration de ce réseau, en en faisant un client. La méthode « partagée » "
|
||
"fera agir {box_name} en tant que routeur, lui fera configurer les clients "
|
||
"sur ce réseau et partagera sa connexion Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:59
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatique (DHCP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagée"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:64 plinth/modules/networks/forms.py:104
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:68
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Masque sous-réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur optionnelle. Si laissée vide, un masque de sous-réseau basé sur "
|
||
"l'adresse sera utilisé par défaut."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:114
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Valeur optionnelle."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:79 plinth/modules/networks/forms.py:119
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "Serveur DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
|
||
"d'adressage IPv4 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
|
||
"serveur DHCP seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Second Serveur DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
|
||
"d'adressage IPv4 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
|
||
"serveur DHCP seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "Méthode d'adressage IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les méthodes « automatiques » feront en sorte que {box_name} obtienne sa "
|
||
"configuration depuis ce réseau en tant que client."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:99 plinth/modules/networks/forms.py:271
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatique, DHCP uniquement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:102
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Valeur entre 1 et 128."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
|
||
"d'adressage IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
|
||
"serveur DHCP seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode "
|
||
"d'adressage IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le "
|
||
"serveur DHCP seront ignorés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:137
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- sélectionner --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:262
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Le nom visible du réseau."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Point d'accès"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Bande de fréquences"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur facultative. Sert à restreindre à la chaîne sans fil dans la bande de "
|
||
"fréquence sélectionnée. Une valeur vide ou égale à 0 signifie une sélection "
|
||
"automatique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur facultative. Identifiant unique pour le point d'accès. Lors de la "
|
||
"connexion à un point d'accès, connectez-vous seulement si la BSSID du point "
|
||
"d'accès correspond à celle fournie. Exemple : 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Mode Authentification"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et s'il demande aux "
|
||
"clients un mot de passe pour se connecter."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:294
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:297
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase secrète"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
|
||
msgid "Network Connections"
|
||
msgstr "Connexions Réseau"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:259
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Réseaux Wi-Fi à Proximité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:283
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Ajouter connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Impossible de montrer la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Informations sur la connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Impossible de modifier la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Ce type de connexion n'est pas encore intelligible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:131
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:215
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Modifier connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:226
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "Connexion {name} activée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:229
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Échec de l'activation de la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'activation de la connexion {name} : pas d'appareil adéquat "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Connexion {name} désactivée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:249
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Échec de la désactivation de la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:301
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Ajout d'une nouvelle connexion générique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:337
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:370
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:384
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Connexion {name} supprimée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:387
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Échec de la suppression de la connexion : connexion introuvable."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Supprimer Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Modifier Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: plinth/templates/base.html:128
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Supprimer Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Connexion primaire"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Explication sur l'état"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Adresse MAC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Lien Physique"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "État du lien"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "Le câble est connecté"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "Vérifier le câble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Force du Signal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "Serveur DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Cette connexion n'est pas active."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
|
||
#: plinth/modules/security/__init__.py:34 plinth/modules/security/views.py:46
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Zone pare-feu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface doit être connectée à une machine ou réseau locaux. Si vous "
|
||
"connectez cette interface au réseau public, les services destinés à une "
|
||
"accessibilité en interne deviendront accessible depuis l'extérieur. C'est "
|
||
"une faille de sécurité."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface doit recevoir votre connexion internet. Si vous la connectez "
|
||
"à une machine ou un réseau locaux, beaucoup de services conçus pour un usage "
|
||
"interne ne seront pas disponibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
|
||
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
"connection and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface n'est pas maintenue par %(box_name)s. L'état de sa sécurité "
|
||
"est inconnu aux yeux de %(box_name)s. Beaucoup de services %(box_name)s ne "
|
||
"seront pas disponibles sur cette interface. Il est recommandé de désactiver/"
|
||
"supprimer cette connexion et de la reconfigurer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Créer..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Créer Connexion"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer la connexion <strong>%(name)s</strong> de façon permanente ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
|
||
#: plinth/network.py:37
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
|
||
#: plinth/network.py:38
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
msgstr "Montrer la connexion %(connection.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Montrer la connexion %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Supprimer la connexion %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
|
||
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
|
||
msgstr "Réseau Privé Virtuel (OpenVPN)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux "
|
||
"machines de manière sécurisée pour accéder aux ressources d'un réseau privé. "
|
||
"Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pouvez vous connecter à votre "
|
||
"boîte {box_name} pour atteindre votre réseau privé et aux services privés/"
|
||
"internes via {box_name}. Vous pouvez aussi accéder à l'Internet via "
|
||
"{box_name} depuis votre réseau pour une sécurité et un anonymat accrus."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
|
||
msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
msgstr "Activer le serveur OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
|
||
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
|
||
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
|
||
"configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous connecter au réseau VPN %(box_name)s, vous devez télécharger un "
|
||
"profil et l'accoler à un client VPN sur votre mobile ou sur votre "
|
||
"ordinateur. Les clients OpenVPN sont disponibles pour de nombreuses plate-"
|
||
"formes. Voir la <a href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN"
|
||
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">documentation wiki</a> consacrée "
|
||
"aux clients recommandés et aux instructions liées à leur configuration."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un profil est propre à chaque utilisateur de %(box_name)s. Gardez le secret."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Télécharger mon profil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
|
||
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
|
||
"If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenVPN n'a pas encore été installé. Une installation sûre prend beaucoup de "
|
||
"temps. En fonction de la vélocité de %(box_name)s, cela peut prendre des "
|
||
"heures. Si l'installation est interrompue, vous devez recommencer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
|
||
msgid "Start setup"
|
||
msgstr "Démarrer l'Installation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
|
||
msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
msgstr "L'installation d'OpenVPN est en cours"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
|
||
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
|
||
"interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une installation sûre prend beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de "
|
||
"%(box_name)s, cela peut prendre des heures. Si l'installation est "
|
||
"interrompue, vous devez recommencer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
|
||
msgid "OpenVPN server is running"
|
||
msgstr "Le serveur OpenVPN est actif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
|
||
msgid "OpenVPN server is not running"
|
||
msgstr "Le serveur OpenVPN est inactif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
|
||
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:39
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
|
||
msgid "Setup completed."
|
||
msgstr "Installation terminée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
|
||
msgid "Setup failed."
|
||
msgstr "Échec de l'installation."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:144 plinth/modules/tor/views.py:109
|
||
#: plinth/views.py:102 plinth/views.py:183
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Paramètres inchangés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:38
|
||
msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
||
msgstr "Hébergement de Fichiers (ownCloud)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or "
|
||
"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
|
||
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
|
||
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need "
|
||
"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
|
||
"powerful API for applications and plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web ou "
|
||
"WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos "
|
||
"contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il permet "
|
||
"l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu exigeante "
|
||
"en matière de serveur mais ne demande pas de permission spéciale. Elle est "
|
||
"rapide. ownCloud est extensible via une simple API permettant l'ajout "
|
||
"d'applications et de plugins."
|
||
|
||
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
||
"owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
||
"the initial administration account for ownCloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activée, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le chemin "
|
||
"<a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> sur le serveur web. Visiter cette URL "
|
||
"pour une configuration initiale du compte administrateur d'ownCloud."
|
||
|
||
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
||
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
||
"ownCloud manually from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"ownCloud n'est plus pris en charge par %(box_name)s en raison de sa "
|
||
"suppression de Debian. Veuillez migrer vos données vers une solution "
|
||
"alternative ou gérer ownCloud manuellement depuis la ligne de commande."
|
||
|
||
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
|
||
msgid "Public Visibility (PageKite)"
|
||
msgstr "Visibilité Publique (PageKite)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite est un système permettant d'exposer des services de {box_name} "
|
||
"lorsque vous n'avez pas de connexion directe à Internet. Vous n'en avez "
|
||
"besoin que si les services de {box_name} ne sont pas joignables depuis le "
|
||
"reste de l'Internet. Cela comprend les situations suivantes :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "{box_name} est derrière un pare-feu restrictif."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} est connecté à un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre FAI ne vous fournit pas une adresse IP externe, plutôt une connexion "
|
||
"Internet via NAT."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes evertime you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre FAI ne vous fournit pas une adresse statique, votre adresse IP change "
|
||
"à chaque fois que vous vous connectez à l'Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "Votre FAI limite les connexions entrantes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite fonctionne malgré un routeur NAT, des pare-feux et des limitations "
|
||
"d'adresse IP en utilisant une combinaison de tunnels et de proxys inverses. "
|
||
"Vous pouvez utiliser n'importe quel fournisseur de service PageKite, comme "
|
||
"par exemple <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. Dans le "
|
||
"futur, il sera peut-être possible d'utiliser {box_name} d'un ami pour ce "
|
||
"faire."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
|
||
msgid "Enable PageKite"
|
||
msgstr "Activer PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Domaine du serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner votre serveur pagekite. Établir \"pagekite.net\" pour une "
|
||
"utilisation par défaut du serveur pagekite.net."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Port serveur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Port de votre serveur pagekite (par défaut : 80)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Nom Kite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Exemple : monpc.pagekite.me"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Nom Kite invalide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "Kite secret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un secret associé à Kite ou un secret par défaut pour votre compte si aucun "
|
||
"secret n'est établi sur kite."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
|
||
msgid "Kite details set"
|
||
msgstr "Renseignements pour Kite établis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
|
||
msgid "Pagekite server set"
|
||
msgstr "Serveur PageKite établi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
|
||
msgid "PageKite enabled"
|
||
msgstr "PageKite activé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
|
||
msgid "PageKite disabled"
|
||
msgstr "PageKite désactivé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service enabled: {name}"
|
||
msgstr "Service activé : {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service disabled: {name}"
|
||
msgstr "Service désactivé : {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocole"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "port externe (frontal)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "port interne (freedombox)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Activer les sous-domaines"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Service personnalisé supprimé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
|
||
"Services\" page to enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service est disponible sous forme standard. Utiliser la page « Services "
|
||
"Standards » pour l'activer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Service personnalisé ajouté"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Ce service existe déjà"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
||
msgstr "Le récipissé reçu avec votre {box_name}, Edition Danube."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
|
||
msgid "Subdomain"
|
||
msgstr "Sous-domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
|
||
msgid "The subdomain you want to register"
|
||
msgstr "Le sous-domaine que vous voulez inscrire"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
|
||
msgid "This code is not valid"
|
||
msgstr "Ce code n'est pas valide"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
||
msgstr "Ce code est lié au domaine {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
|
||
msgid "The requested domain is already registered."
|
||
msgstr "Le domaine est déjà pris."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Domain registration failed: {response}."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine : {response}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
|
||
msgid "PageKite Account"
|
||
msgstr "Compte PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder la configuration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Avertissement :</b><br>le serveur frontal PageKite peut ne pas être "
|
||
"compatible avec toutes le combinaisons protocole/port en cours de "
|
||
"définition. Par exemple, le protocole HTTPS sur les ports autres que 443 est "
|
||
"connu pour causer un problème."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
|
||
msgid "Create a custom service"
|
||
msgstr "Créer un service personnalisé"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Ajouter Service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
|
||
msgid "Existing custom services"
|
||
msgstr "Services personnalisés existants"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
|
||
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de Services Personnalisés actifs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "connecté à %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Supprimer ce service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:28
|
||
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
msgstr "Créer un sous-domaine sur freedombox.me grâce à votre récépissé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
|
||
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">sauter cette étape</a> si vous n'avez "
|
||
"pas de récépissé ou si vous voulez configurer PageKite plus tard avec un nom "
|
||
"de domaine ou un code différents."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
"initially registered subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser un coupon déjà utilisé, mais il ne fonctionnera qu'avec "
|
||
"le sous-domaine initialement enregistré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:54
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58
|
||
msgid "Skip Registration"
|
||
msgstr "Sauter l'inscription"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
|
||
msgid "Configure PageKite"
|
||
msgstr "Configurer PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
|
||
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>Avertissement :</b><br/>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services publiés sont accessibles et peuvent être attaqués par une "
|
||
"personne mal intentionnée sur Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
|
||
msgid "Save Services"
|
||
msgstr "Sauvegarder les Services"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Serveur Web (HTTP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Serveur Web (HTTPS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Shell Sécurisé (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir comment configurer le client SSH sur le <a href=\"https://pagekite.net/"
|
||
"wiki/Howto/SshOverPageKite/\">wiki pagekite</a> (en anglais)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
|
||
msgid "Pagekite"
|
||
msgstr "Pagekite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:35
|
||
msgid "About PageKite"
|
||
msgstr "À propos de PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:39
|
||
msgid "Standard Services"
|
||
msgstr "Services Standards"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:41
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Services Personnalisés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:161
|
||
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation de Pagekite terminée. Les services HTTP et HTTPS sont activés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
|
||
#: plinth/modules/power/views.py:65
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Redémarrer ou éteindre le système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
|
||
msgid "Restart »"
|
||
msgstr "Redémarrer »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
|
||
msgid "Shut Down »"
|
||
msgstr "Éteindre »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment redémarrer ? Vous ne pourrez plus avoir accès à cette "
|
||
"interface Web durant quelques minutes, jusqu'à ce que le système ait "
|
||
"redémarré."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Redémarrer Maintenant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment éteindre le système ? Vous ne pourrez plus avoir accès "
|
||
"à cette interface Web après l'extinction du système."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Éteindre Maintenant"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Web Proxy (Privoxy)"
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy \n"
|
||
" (Privoxy)"
|
||
msgstr "Proxy Web (Privoxy)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy est un proxy web doté de capacités évoluées de filtrage permettant "
|
||
"d'améliorer la protection de la vie privée, modifier certaines données de "
|
||
"pages Web ou des en-têtes HTTP ainsi que de contrôler l'accès et de retirer "
|
||
"les publicités ou autres éléments nuisibles de l'Internet. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
|
||
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser Privoxy en modifiant la configuration du proxy de votre "
|
||
"navigateur avec un nom de machine correspondant à {box_name} (ou son adresse "
|
||
"IP) et le port 8118. Tout en utilisant Privoxy, vous pourrez lire plus de "
|
||
"détails sur sa configuration et une documentation sur <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ou <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Accéder à l'URL {url} avec le proxy {proxy} sur tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
|
||
msgid ""
|
||
"IRC Client \n"
|
||
" (Quassel)"
|
||
msgstr "Logiciel IRC (Quassel)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel est une application IRC divisée en deux parties, une cœur (« core») "
|
||
"et un logiciel (« client »). Cette division permet au cœur de rester "
|
||
"connecté aux serveurs IRC et de continuer à recevoir des messages même si le "
|
||
"client est déconnecté. {box_name} peut utiliser « Quassel core » pour que "
|
||
"vous soyez toujours en ligne. Un ou plusieurs clients Quassel basés sur un "
|
||
"ordinateur ou un mobile servent à se brancher sur le cœur ou s'en débrancher."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez connecter votre cœur Quassel sur le port Quassel par défaut "
|
||
"4242. Les clients destinés à la connexion depuis votre <a href=\"http://"
|
||
"quassel-irc.org/downloads\">ordinateur</a> ou votre <a href=\"http://"
|
||
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a> sont disponibles pour "
|
||
"téléchargement."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)"
|
||
msgid ""
|
||
"Calendar and Addressbook \n"
|
||
" (Radicale)"
|
||
msgstr "Agenda et carnet d'adresse (Radicale)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
|
||
"radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> supported "
|
||
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
|
||
"a {box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale est un serveur pour les protocoles d'édition de calendrier en ligne "
|
||
"CalDAV et de carnet d'adresses CardDAV. Il permet de synchroniser et de "
|
||
"partager ses rendez-vous et ses contacts. Pour utiliser Radicale, il est "
|
||
"nécessaire d'utiliser une <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/"
|
||
"#idcaldav-and-carddav-clients\">application client compatible</a>. N'importe "
|
||
"quel utilisateur disposant d'un login {box_name} peut accéder à Radicale."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul le propriétaire du calendrier/carnet d'adresses peut les visualiser ou "
|
||
"effectuer des modifications."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel utilisateur peut afficher n'importe quel calendrier/carnet "
|
||
"d'adresses, mais seul le propriétaire peut effectuer des modifications."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:32
|
||
msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel utilisateur peut afficher et effectuer des modifications sur "
|
||
"n'importe quel calendrier/carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/views.py:53
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Configuration des droits d'accès mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SIP Server (repro)"
|
||
msgid ""
|
||
"SIP Server \n"
|
||
" (repro)"
|
||
msgstr "Serveur SIP (repro)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
"communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
msgstr ""
|
||
"repro fournit divers services SIP qu'un téléphone logiciel SIP peut utiliser "
|
||
"pour passer des appels audio et vidéo tout comme assurer des services de "
|
||
"présence et de messagerie instantanée. repro fournit un serveur et des "
|
||
"comptes utilisateurs que les clients peuvent utiliser pour faire connaître "
|
||
"leur présence. Il remplit également la fonction de serveur mandataire pour "
|
||
"fédérer les communications SIP avec d'autres serveurs sur Internet de "
|
||
"manière comparable avec le courrier électronique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
|
||
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
|
||
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
|
||
"a> (for Android phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer des appels SIP, une application cliente est nécessaire. Les "
|
||
"clients disponibles comprennent <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
|
||
"(pour les ordinateurs) et <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
|
||
"fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pour les téléphones Android)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
|
||
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
|
||
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
|
||
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
|
||
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note : </strong> avant d'utiliser repro, les domaines et les "
|
||
"utilisateurs doivent être configurés au moyen du <a href=\"/repro/domains."
|
||
"html\">panneau de configuration basée sur une interface web</a>. Les "
|
||
"utilisateurs du groupe <em>admin</em> auront la possibilité de se connecter "
|
||
"au panneau de configuration de repro. Après avoir configuré le domaine, il "
|
||
"est nécessaire de redémarrer le service repro. Désactivez le service et "
|
||
"réactivez-le."
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unhosted Storage (reStore)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unhosted Storage \n"
|
||
" (reStore)"
|
||
msgstr "Stockage Non Hébergé (reStore)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
|
||
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
|
||
"becomes your unhosted storage server."
|
||
msgstr ""
|
||
"reStore est un serveur pour applications Web <a href='https://unhosted."
|
||
"org/'>non hébergées</a>. L'idée est de découpler les applications Web des "
|
||
"données qu'elles gèrent. Le serveur sur lequel se trouve l'application Web "
|
||
"n'a alors plus d'importance. Les données peuvent être stockées sur le "
|
||
"serveur de stockage non hébergé découlant du choix de l'utilisateur. En "
|
||
"utilisant reStore, votre machine {box_name} devient votre serveur de "
|
||
"stockage non hébergé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
"interface</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer et modifier les comptes sur <a href='/"
|
||
"restore/'>l'interface Web reStore</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email Client (Roundcube)"
|
||
msgid ""
|
||
"Email Client \n"
|
||
" (Roundcube)"
|
||
msgstr "Client Courriel (Roundcube)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"La messagerie Web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant sur "
|
||
"un navigateur web grâce à une interface similaire à celle d'une application. "
|
||
"Roundcube propose la panoplie complète des fonctions attendues pour un "
|
||
"client de courriers électroniques, dont la compatibilité MIME, un carnet "
|
||
"d'adresses, une gestion des dossiers, une recherche des messages et un "
|
||
"correcteur orthographique."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
|
||
"the username and password of the email account you wish to access followed "
|
||
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
|
||
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
|
||
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder à RoundCube depuis <a href=\"/roundcube\">/roundcube</"
|
||
"a>. Renseigner le nom d'utilisateur et le mot de passe de votre compte de "
|
||
"courrier électronique auquel vous souhaitez accéder, suivis du nom de "
|
||
"domaine du serveur IMAP de votre fournisseur d'email, comme <code>imap."
|
||
"example.com</code>. Pour de l'IMAP sur du SSL (recommandé), remplissez les "
|
||
"champs du serveur avec par exemple <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour Gmail, le nom d'utilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe "
|
||
"sera celui de votre compte Google, le serveur sera <code>imaps://imap.gmail."
|
||
"com</code>. Noter que vous aurez également besoin d'activer « Applications "
|
||
"moins sécurisées » sur votre compte Google (<a href=\"https://www.google.com/"
|
||
"settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps</a>)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:29
|
||
msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
msgstr "Restreindre les sessions console (recommandé)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
|
||
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
|
||
"services without further authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, seuls les utilisateurs du groupe « admin » "
|
||
"pourront ouvrir une session via la console ou le SSH. Les utilisateurs de la "
|
||
"console pourraient avoir accès à certains services sans autorisation "
|
||
"supplémentaire."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'établissement de l'accès restreint : {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:66
|
||
msgid "Updated security configuration"
|
||
msgstr "Configuration de sécurité mise à jour"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmarks (Shaarli)"
|
||
msgid ""
|
||
"Bookmarks \n"
|
||
" (Shaarli)"
|
||
msgstr "Signets (Shaarli)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et de partager vos signets."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
|
||
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
|
||
"account, which you will need to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'activé, Shaarli est accessible depuis <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
|
||
"a> sur le serveur web. Notez que Shaarli est seulement compatible avec un "
|
||
"compte utilisateur unique que vous configurerez lors de votre première "
|
||
"visite."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
|
||
"used to roll back the system to a previously known good state in case of "
|
||
"unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instantanés permettent la création et la gestion d'instantanés du "
|
||
"système de fichiers. Ils peuvent être utilisés pour faire revenir le système "
|
||
"à un précédent état correct connu en cas de changements non désirés."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
|
||
"snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. "
|
||
"Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be "
|
||
"deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
|
||
"accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots "
|
||
"are not a replacement for backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instantanés automatiques sont établis chaque heure, chaque jour, chaque "
|
||
"mois et chaque année. Les instantanés anciens sont effacés automatiquement à "
|
||
"condition d'en garder 10 de chaque type et 50 au total. Bien que les "
|
||
"instantanés soient efficaces et ne stockent que des différences, ils peuvent "
|
||
"être effacés pour gagner de l'espace libre. Il est possible d'accéder aux "
|
||
"fichiers individuels d'anciens instantanés en visitant le répertoire « ."
|
||
"snapshots » sur le système de fichiers. Les instantanés ne peuvent remplacer "
|
||
"les sauvegardes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Revenir en arrière"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Effacer l'instantané #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un instantané"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
|
||
msgid "Delete this snapshot permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement cet instantané ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Supprimer l'instantané numéro #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Faire revenir le système à cet instantané ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouvel instantané avec l'état actuel du système de fichiers sera créé "
|
||
"automatiquement. Vous aurez la possibilité d'annuler un retour en arrière en "
|
||
"revenant à l'instantané nouvellement créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Instantané créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Instantané #{number} supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:65
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer l'instantané"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Retour vers l'instantané #{number} effectué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr "Le système doit être redémarré pour terminer le retour en arrière."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Revenir à l'instantané"
|
||
|
||
#: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html:114
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Configuration Système"
|
||
|
||
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ici administrer le système réglant le fonctionnement de "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options affectent {box_name} à son niveau le plus général, faites "
|
||
"attention !"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
||
"\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor est un système de communication anonyme. Vous pouvez en savoir plus sur "
|
||
"le site « <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> ». Pour "
|
||
"une meilleure protection lorsque vous surfez sur Internet, le projet Tor "
|
||
"recommande l'utilisation du <a href=\"https://www.torproject.org/download/"
|
||
"download-easy.html.en\">navigateur Tor</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:68 plinth/modules/tor/__init__.py:110
|
||
msgid "Tor Anonymity Network"
|
||
msgstr "Réseau d'anonymat Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:74 plinth/modules/tor/__init__.py:118
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Relais pont Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:96 plinth/modules/tor/__init__.py:139
|
||
msgid "Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Service Caché Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:158
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Port du relais Tor disponible"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:166
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Transport Obfs3 enregistré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:172
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Transport Obfs4 enregistré"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Accédez à l'URL {url} sur tcp{kind} via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Confirmez l'utilisation de Tor pour {url} sur tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
|
||
msgid "Enable Tor"
|
||
msgstr "Activer Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Activer le relais Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activée, votre {box_name} fera fonctionner un relais Tor et fera "
|
||
"don de bande passante au réseau Tor. Faites cela si vous avez plus de 2 "
|
||
"mégabits/s de bande passante de téléchargement et d'envoi."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:43
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Activer le relais pont Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activée, les informations de relais seront publiées dans la base de "
|
||
"données pont de Tor au lieu de la base de données publique des relais Tor, "
|
||
"rendant ainsi plus difficile de censurer ce nœud. Cela aide d'autres de "
|
||
"contourner la censure."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:51
|
||
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Activer les Services Cachés Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un service caché permettra à {box_name} de proposer les services "
|
||
"sélectionnés (comme un wiki ou Chat) sans révéler votre emplacement. Ne pas "
|
||
"encore utiliser pour l'anonymat fort."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:59
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Téléchargez les logiciels via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'activé, le logiciel sera téléchargé via le réseau Tor pour "
|
||
"installation et mises à niveau. Ce processus ajoute un degré de sécurité et "
|
||
"de confidentialité durant le téléchargement des logiciels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
|
||
msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
msgstr "La configuration de Tor est en cours d'actualisation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
|
||
msgid "Tor is running"
|
||
msgstr "Tor est actif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tot n'est pas actif"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
|
||
msgid "Hidden Service"
|
||
msgstr "Services Cachés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Relais"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre boîte %(box_name)s est derrière un routeur ou un pare-feu, vous "
|
||
"devez vous assurer que les ports suivants soient ouverts et réacheminés si "
|
||
"nécessaire :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un port SOCKS pour Tor est accessible pour %(box_name)s sur le port TCP 9050."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
msgstr "Erreur sur action : {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:131
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Configuration actualisée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:133
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant la configuration."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "BitTorrent (Transmission)"
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent \n"
|
||
" (Transmission)"
|
||
msgstr "BitTorrent (Transmission)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
|
||
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair-à-pair. Le daemon "
|
||
"Transmission permet le partage de fichiers Bitorrent. Noter que "
|
||
"l'utilisation de Bitorrent n'est pas anonyme."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder à l'interface Web de <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Répertoire de téléchargement"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
|
||
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
|
||
"\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le "
|
||
"répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien et "
|
||
"qu'il est ouvert en écriture pour l'utilisateur \"debian-transmission\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
|
||
msgid "Username to login to the web interface."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter à l'interface web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
||
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe pour se connecter à l'interface web. Le mot de passe actuel est "
|
||
"visible au format haché. Pour établir un nouveau mot de passe, entrez-le en "
|
||
"texte brut."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
|
||
msgid ""
|
||
"News Feed Reader \n"
|
||
" (Tiny Tiny RSS)"
|
||
msgstr "Lecteur de news (Tiny Tiny RSS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS est un lecteur et un agrégateur de flux d'informations (RSS/"
|
||
"Atom). Il est conçu pour lire des actualités sur tous les supports tout en "
|
||
"restant au plus près du design d'une application utilisée sur le bureau d'un "
|
||
"ordinateur."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
|
||
"rss</a> path on the web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'activé, Tiny Tiny RSS est accessible depuis le chemin <a href=\"/tt-"
|
||
"rss\">/tt-rss</a> sur le serveur web."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
|
||
msgid "Software Upgrades"
|
||
msgstr "Mises à Niveau Logiciels"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
||
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
|
||
"normally need to start the upgrade process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à niveau installent les dernières mises à jour de logiciels et de "
|
||
"sécurité. Lorsque les mises à niveau automatiques sont activées, la mise à "
|
||
"niveau se fait automatiquement chaque nuit. Vous n'avez normalement pas "
|
||
"besoin de démarrer le processus de mise à niveau."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
|
||
msgid "Enable automatic upgrades"
|
||
msgstr "Activer les mises à niveau automatiques"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
|
||
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'activé, le programme unattended-upgrades sera mis en œuvre une fois "
|
||
"par jour. Il essayera de réaliser l'ensemble des mises à niveau disponibles."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
|
||
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
|
||
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction du nombre de paquets à installer, cette opération peut prendre "
|
||
"du temps. Pendant que les mises à niveau seront en cours d'installation, "
|
||
"vous ne pourrez pas installer d'autres paquets. Durant la mise à niveau, "
|
||
"cette interface web peut être temporairement indisponible et afficher une "
|
||
"erreur. Rafraîchissez la page pour continuer."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
|
||
msgid "Upgrade now »"
|
||
msgstr "Mettre à niveau »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
|
||
msgid "A package manager is running."
|
||
msgstr "Un gestionnaire de paquets est en train de fonctionner."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
|
||
msgid "Recent log from upgrades:"
|
||
msgstr "Journalisation récente des mises à niveau :"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
|
||
msgid "Automatic Upgrades"
|
||
msgstr "Mises à niveau automatiques"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
|
||
msgid "Upgrade Packages"
|
||
msgstr "Mise à Niveau Paquets"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration de unattended-upgrades : {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
|
||
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgstr "Mises à niveau automatiques activées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
|
||
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
||
msgid "Settings unchanged"
|
||
msgstr "Paramètres inchangés"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:109
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Mise à niveau démarrée."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:112
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Échec du démarrage de la mise à niveau."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:46
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Utilisateurs et Groupes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Vérification de l'entrée LDAP \"{search_item}\""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:51
|
||
msgid "admin"
|
||
msgstr "admin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:52
|
||
msgid "wiki"
|
||
msgstr "wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:64
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur est déjà pris ou est réservé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:94
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les services devant être accessibles à un nouvel utilisateur. "
|
||
"L'utilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une session "
|
||
"unique via LDAP, s'ils appartiennent au groupe approprié.<br /><br />Les "
|
||
"utilisateurs du groupe admin pourront se connecter à tous les services. Ils "
|
||
"peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et se voir "
|
||
"accorder le mode superutilisateur (sudo)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:123 plinth/modules/users/forms.py:269
|
||
msgid "Creating LDAP user failed."
|
||
msgstr "La création de l'utilisateur LDAP n'a pas abouti."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group."
|
||
msgstr "Échec de l'ajout d'un nouvel utilisateur au groupe {group}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:145
|
||
msgid "SSH Keys"
|
||
msgstr "Clefs SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition d'une clef publique SSH permettra à cet utilisateur d'ouvrir "
|
||
"une session sécurisée sans utiliser de mot de passe. Vous pouvez entrer des "
|
||
"clefs multiples, une sur chaque ligne. Les lignes vides et celles commençant "
|
||
"par # seront ignorées."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:189
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Le changement du nom de l'utilisateur LDAP a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:201
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Échec du retrait de l'utilisateur du groupe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:212
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de l'utilisateur au groupe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:219
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "Impossible de définir les clés SSH."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:244
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Le changement de mot de passe pour l'utilisateur LDAP a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:277
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group."
|
||
msgstr "L'ajout du nouvel utilisateur au groupe administrateur n'a pas abouti."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
||
"configured in security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès à l'ouverture d'une session sur la console est restreinte aux "
|
||
"utilisateurs dans le groupe « admin ». Cela peut être configuré dans les "
|
||
"réglages de sécurité."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:298
|
||
msgid "Failed to restrict console access."
|
||
msgstr "Échec de la restriction de l'accès à la console."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:310
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Compte utilisateur créé, vous êtes maintenant connecté."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe pour <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Sauvegarder Mot de Passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:58
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Créer Utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:117
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Supprimer Utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement l'utilisateur <strong>%(username)s</strong> ?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Supprimer %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Compte administrateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à l'interface "
|
||
"Web. Le mot de passe peut être modifié plus tard. Cet utilisateur disposera "
|
||
"de privilèges administrateur. Les autres utilisateurs peuvent être créés "
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:45
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Créer le compte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Supprimer l'utilisateur %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Modifier l'utilisateur %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le <a href='%(change_password_url)s'>formulaire de modification de "
|
||
"mot de passe</a> pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Sauvegarder Modifications"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:35 plinth/modules/users/views.py:71
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Utilisateur %(username)s créé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "Utilisateur %(username)s mis à jour."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:81
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Modifier Utilisateur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Utilisateur {user} supprimé."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:134
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "La suppression de l'utilisateur LDAP a échoué."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:143
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer Mot de Passe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:144
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Mot de passe changé avec succès."
|
||
|
||
#: plinth/network.py:39
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/network.py:40
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:105
|
||
msgid "Error during installation"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'installation"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:126
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "installation"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:127
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "téléchargement"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:128
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "Changement de support"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "fichier de configuration : {file}"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:119
|
||
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
msgstr "Serveur web via SSL (Secure Socket Layer)"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:121
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Serveur Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "Interface web de {box_name} (Plinth)"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:25
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "La page %(request_path)s n'a pas été trouvée."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
|
||
"tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous pensez que cette page manquante doit exister, il est conseillé "
|
||
"d'envoyer <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">un rapport "
|
||
"de bogue</a> à l'équipe du projet Plinth."
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:25
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
|
||
"\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a href="
|
||
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette erreur est propre au système, vous n'en êtes pas à l'origine et vous "
|
||
"ne pouvez pas la réparer. Il est conseillé de faire parvenir un <a href="
|
||
"\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">rapport de bogue</a> pour "
|
||
"traitement et réparation. Veuillez également attacher le <a href="
|
||
"\"%(status_log_url)s\">journal d'état</a> au rapport d'erreur."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
|
||
msgstr "Interface d'administration Plinth pour %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:84
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Basculer Navigation"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:131
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:134 plinth/templates/base.html:135
|
||
#: plinth/templates/base.html:148 plinth/templates/base.html:150
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:140 plinth/templates/base.html:142
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez quelques <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> pour ajouter des "
|
||
"raccourcis sur cette page."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:83
|
||
msgid "Configure »"
|
||
msgstr "Configurer »"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(box_name)s!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur %(box_name)s !"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s, un pur produit issu de Debian, est un serveur Web d'auto-"
|
||
"hébergement composé à 100%% avec du logiciel libre pour déployer des "
|
||
"applications sociales sur de petites machines. Les outils de communication "
|
||
"fournis respectent votre vie privée et vos données personnelles."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More info about %(box_name)s is available on the project <a href=\"https://"
|
||
"freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian.org/"
|
||
"FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'informations concernant le projet %(box_name)s sur la <a href="
|
||
"\"https://freedombox.org\">page principale</a> et sur le <a href=\"https://"
|
||
"wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce portail fait partie de Plinth, l'interface Web de %(box_name)s. Plinth "
|
||
"est un logiciel libre, distribué sous la licence GNU Affero General Public "
|
||
"License, Version 3 ou ultérieure."
|
||
|
||
#: plinth/templates/login.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:43
|
||
msgid "is running"
|
||
msgstr "est actif"
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:46
|
||
msgid "is not running"
|
||
msgstr "n'est pas actif"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:35
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:45
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Installer cette application ?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:54
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:58
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application a besoin d'une mise à jour. Mettre à jour maintenant ?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:67
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:74
|
||
msgid "Performing pre-install operation"
|
||
msgstr "Pré-installation en cours"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:76
|
||
msgid "Performing post-install operation"
|
||
msgstr "Post-installation en cours"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
msgstr "Installation de %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
msgstr "%(percentage)s%% effectué"
|
||
|
||
#: plinth/views.py:106 plinth/views.py:196
|
||
msgid "Application enabled"
|
||
msgstr "Application activée"
|
||
|
||
#: plinth/views.py:109 plinth/views.py:198
|
||
msgid "Application disabled"
|
||
msgstr "Application désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
||
#~ msgstr "Réseau Anonyme (Tor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Box it up!"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer et lancer FreedomBox !"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Check URL"
|
||
#~ msgstr "Résolution IP/URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Pont"
|
||
|
||
#~ msgid "Service discovery server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur de découverte de services est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Service discovery server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur de découverte de services n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable network time"
|
||
#~ msgstr "Activer l'heure réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsqu'activés, les blogues et les wikis sont accessibles depuis <a href="
|
||
#~ "\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Minetest est actif"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Minetest n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Mumble est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
||
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La méthode « partagée » démarre un serveur DHCP. La méthode « Automatique "
|
||
#~ "» importe une configuration d'un serveur DHCP."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgstr "Quassel core est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgstr "Quassel core n'est pas actif"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is running"
|
||
#~ msgstr "Le service Radical est actif"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
||
#~ msgstr "Le service Radicale n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgstr "Le service repro est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgstr "Le service repro n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
||
#~ msgstr "Le daemon Transmission est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Le daemon Transmission n'est pas actif."
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
||
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS est actif"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
||
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd n'est pas actif"
|
||
|
||
#~ msgid "packages not found"
|
||
#~ msgstr "Paquets introuvables"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable service discovery"
|
||
#~ msgstr "Activer la découverte de services"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Time Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur de temps réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
|
||
|
||
#~ msgid "Deluge BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Deluge"
|
||
#~ msgstr "Activer Deluge"
|
||
|
||
#~ msgid "System Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "Diagnostics Système"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez avoir été sollicité pour sélectionner un nom d'utilisateur "
|
||
#~ "lorsque vous avez créé le compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "État du DNS Dynamique"
|
||
|
||
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgstr "Wikis et blogues ikiwiki"
|
||
|
||
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
|
||
#~ msgid "Enable ikiwiki"
|
||
#~ msgstr "Activer ikiwiki"
|
||
|
||
#~| msgid "Wiki & Blog"
|
||
#~ msgid "Wiki and Blog"
|
||
#~ msgstr "Wiki et Blogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Générer une clef PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated PGP key."
|
||
#~ msgstr "Clef PGP générée."
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur VoIP Mumble"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
||
#~ msgstr "Activer le daemon Mumble"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
||
#~ msgstr "Activer ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud"
|
||
#~ msgstr "ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
||
#~ msgstr "Activer ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRÈS "
|
||
#~ "MAUVAISE idée."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy Web Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy Web Privoxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Privoxy"
|
||
#~ msgstr "Activer Privoxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel IRC Client"
|
||
#~ msgstr "Logiciel IRC Quassel"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgstr "Activer le cœur Quassel"
|
||
|
||
#~| msgid "Second DNS Server"
|
||
#~ msgid "repro SIP Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur SIP repro"
|
||
|
||
#~| msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgid "Enable repro service"
|
||
#~ msgstr "Activer le service repro"
|
||
|
||
#~ msgid "reStore"
|
||
#~ msgstr "reStore"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Roundcube"
|
||
#~ msgstr "Activer Roundcube"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaarli"
|
||
#~ msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Shaarli"
|
||
#~ msgstr "Activer Shaarli"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Panneau de configuration Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
|
||
#~ msgstr "Activer Transmission BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Paquets Mis à Niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
|
||
#~ msgstr "Paquets installés et configurés avec succès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
|
||
#~ "install them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction requiert un paquet additionnel. Voulez-vous l'installer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "show password"
|
||
#~ msgstr "montrer le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
|
||
#~ msgstr "Félicitations ! Votre FreedomBox fonctionne !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
|
||
#~ "process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquer sur « Suivant » pour achever la configuration en enregistrant les "
|
||
#~ "informations de base."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "FreedomBox Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuel FreedomBox"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
|
||
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un bon nombre de contributeurs et d'utilisateurs de la FreedomBox sont "
|
||
#~ "également accessibles sur le canal IRC #freedombox du réseau irc.oftc.net."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
|
||
#~ msgstr "Créer Wiki/Blogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
|
||
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans "
|
||
#~ "fil existant. Le mode partagé est utile en cas de Point d'accès."
|
||
|
||
#~ msgid "Tor enabled"
|
||
#~ msgstr "Tor activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor disabled"
|
||
#~ msgstr "Tor désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
|
||
#~ msgstr "Services cachés Tor activés"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
|
||
#~ msgstr "Services cachés Tor désactivés"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while upgrading."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Résultat pour unattended-upgrades :"
|
||
|
||
#~ msgid "The operating system is up to date now. "
|
||
#~ msgstr "Le système d'exploitation est à jour. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Montrer les détails"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
|
||
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pour but de mettre à niveau "
|
||
#~ "votre système avec les derniers paquets Debian."
|
||
|
||
#~ msgid "System is being upgraded."
|
||
#~ msgstr "Le système est en cours de mise à niveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez installer et utiliser différents services et applications sur "
|
||
#~ "%(box_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical interface"
|
||
#~ msgstr "Interface physique"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
|
||
#~ msgstr "Supprimer Connexion <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
|
||
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
#~ msgstr "Modifier l'utilisateur <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
|
||
#~ msgstr "Transport Scramblesuit enregistré"
|