2017-01-18 19:33:30 -05:00

4128 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abjectio, 2015
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015-2016
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2015-2016
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2015
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 19:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"freedombox/plinth/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:243
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:246
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {port}"
#: plinth/action_utils.py:332
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Kontakt nettadressen {url} på tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:335
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Kontakt nettadressen {url}"
#: plinth/action_utils.py:363
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Koble til {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:366
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Klarer ikke koble til {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:36 plinth/views.py:48
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:30 plinth/forms.py:37
msgid "Enable application"
msgstr "Aktiver program"
#: plinth/middleware.py:60
msgid "Application installed."
msgstr "Program installert."
#: plinth/middleware.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html:97
msgid "Applications"
msgstr "Anvendelser"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
msgid "Services and Applications"
msgstr "Tjenester og programmer"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
#, python-format
msgid ""
"You can install and run various services and applications on your "
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
"of the application and choose to install it."
msgstr ""
"Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din "
"%(box_name)s. Klikk på en programlenke til venstre for å lese en beskrivelse "
"av programmet, og velge å installere det."
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
"site and under your control!"
msgstr ""
"Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for å utveksle "
"lynmeldinger, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husker du "
"webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du bruker på "
"nettet kan snart være her og under din kontroll!"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelse tillater andre enheter på nettverket å oppdage din "
"{box_name} og tjenester som kjører på den. Den tillater også {box_name} å "
"oppdage andre enheter og tjenester som kjører på ditt lokale nettverk. "
"Tjenesteoppdagelse er ikke påkrevd, og arbeider bare i interne nettverk. Det "
"kan slås av for å bedre sikkerheten, spesielt ved tilkobling til et "
"fiendtlig/fremmed lokalt nettverk."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid ""
"Domain Name Server \n"
" (BIND)"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name "
"System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for "
"your users."
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
msgid ""
"BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, providing "
"a robust and stable platform on top of which organizations can build "
"distributed computing systems with the knowledge that those systems are "
"fully compliant with published DNS standards."
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor"
msgid "Enable forwarding"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/modules/bind/forms.py:40
msgid "Enable forwarding on your BIND server"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Enable Dynamic DNS"
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)"
#: plinth/modules/bind/forms.py:45
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/forms.py:50
msgid "A list of IP addresses, separated by space"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/views.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Access rights configuration updated"
msgid "Set forwarding configuration updated"
msgstr "Tilgangskontrolloppsett oppdatert"
#: plinth/modules/bind/views.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/bind/views.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "DNS server configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/bind/views.py:79
msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldig domenenavn"
#: plinth/modules/config/config.py:98
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: plinth/modules/config/config.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan "
"bruke for å nå din {box_name}. Det må starte og avslutte med en bokstav "
"eller et tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må "
"være 63 tegn eller mindre."
#: plinth/modules/config/config.py:108
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
#: plinth/modules/config/config.py:284
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
#: plinth/modules/config/config.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå "
"din {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver "
"merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom "
"bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 "
"tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre."
#: plinth/modules/config/config.py:128
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: plinth/modules/config/config.py:130
msgid "Language for this web administration interface"
msgstr "Språk i dette nettadministrasjonsgrensesnittet"
#: plinth/modules/config/config.py:150
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37
msgid "Configure"
msgstr "Sette opp"
#: plinth/modules/config/config.py:191
msgid "General Configuration"
msgstr "Generelt oppsett"
#: plinth/modules/config/config.py:208
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av vertsnavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:211
msgid "Hostname set"
msgstr "Vertsnavn satt"
#: plinth/modules/config/config.py:217
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av domenenavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:220
msgid "Domain name set"
msgstr "Domenenavn satt"
#: plinth/modules/config/config.py:228
#, python-brace-format
msgid "Error setting language: {exception}"
msgstr "Språksettingsfeil: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:231
msgid "Language changed"
msgstr "Språk endret"
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og tid"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Nettverkstidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med "
"tjenere på Internettet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:89
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP-klient har kontakt med tjenere"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:33
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:34
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
"time zone."
msgstr ""
"Still inn tidssonen for å få nøyaktige klokkeslett. Dette vil sette hele "
"systemets tidssone."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:45
msgid "-- no time zone set --"
msgstr " ingen tidssone satt "
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av tidssone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidssone satt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid "BitTorrent Web Client (Deluge)"
msgid ""
"BitTorrent Web Client \n"
" (Deluge)"
msgstr "BitTorrent nett-tjener (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil Deluge nett-klienten være tilgjengelig fra <a href="
"\"/deluge\">/deluge</a> på netttjeneren. Standardpassordet er «deluge», men "
"du bør logge inn og endre det umiddelbart etter at denne tjenesten er "
"aktivert."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få "
"bekreftet at programmer og tjenester fungerer som forventet."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostikktest"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnostikktest kjører nå"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostikkresultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Denne modulen støtter ikke diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: plinth/modules/disks/__init__.py:35 plinth/modules/disks/views.py:39
msgid "Disks"
msgstr "Disker"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35
msgid "The following disks are in use:"
msgstr "Følgende disker er i bruk:"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Det er %(expandable_root_size)s med ikke-avsatt plass tilgjengelig etter "
"root-partisjonen din. Root-partisjonen kan utvides til å bruke denne "
"plassen. Det vil gi deg mer plass til å lagre filene dine."
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:89
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45
#: plinth/modules/disks/views.py:56
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Utvid root-partisjon"
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Det er lurt å sikkerhetskopiere dine data før du fortsetter. Etter denne "
"operasjonen vil det være %(expandable_root_size)s med ekstra plass "
"tilgjengelig på root-partisjonen din."
#: plinth/modules/disks/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Utviding av partisjon feilet: {exception}"
#: plinth/modules/disks/views.py:68
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Vellykket partisjonsutvidelse."
#: plinth/modules/disks/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} bytes"
msgstr "{disk_size} byte"
#: plinth/modules/disks/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} KiB"
msgstr "{disk_size} KiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} MiB"
msgstr "{disk_size} MiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} GiB"
msgstr "{disk_size} GiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} TiB"
msgstr "{disk_size} TiB"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamisk DNS-klient"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Hvis din Internett-leverandør endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f."
"eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. "
"Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din, og oppdatere DNS-"
"navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater "
"deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP </a> server. Så vil "
"serveren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra Internett "
"ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:40
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Variablene &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kan brukes "
"i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra "
"eksempel leverandørene."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis "
"leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er "
"oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Vennligst ikke bruk en nettadresse her (som \"https://example.com/\"), men "
"bare vertsnavnet til GnuDIP-serveren (som \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for "
"enkel godkjenning i HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett "
"(dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne "
"den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som "
"tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "Service Type"
msgstr "Type tjeneste"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-tjeneradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
msgid "Update URL"
msgstr "Oppdater URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Godta alle SSL-sertifikater"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Bruk HTTP basisgodkjenning"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
#: plinth/modules/networks/forms.py:227 plinth/modules/transmission/forms.py:37
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
#: plinth/modules/networks/forms.py:228 plinth/modules/transmission/forms.py:41
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
#: plinth/modules/networks/forms.py:230
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL for å slå opp offentlig IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
msgid "Please provide a password"
msgstr "Vennligst oppgi et passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Konfigurer dynamisk DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dynamisk DNS-status"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
#: plinth/modules/openvpn/views.py:142 plinth/modules/transmission/views.py:72
msgid "Configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis "
"GnuDIP-tjeneste på <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" target="
"\"_blank\">gnudip.datasystems24.net </a>, eller du kan finne gratis URL-"
"baserte oppdateringstjenester her <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\"> freedns.afraid.org </a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge til "
"port for videresending til standard porter, inkludert TCP-port 80 (HTTP) og "
"TCP-port 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Du har deaktivert Javascript. Dynamisk form modus er deaktivert, og noen "
"helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:67
msgid "Update setup"
msgstr "Oppdater oppsett"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT-type"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil vi "
"ikke oppdage en NAT-type."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Direkte forbindelse til Internettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil kontakte «URL for å slå "
"opp offenlig IP» for å oppdage endringer («URL for å slå opp offentlig IP»-"
"oppføringen er nødvendig - ellers vil ikke IP-endringene bli oppdaget). I "
"tilfelle WAN IP-adressen endrer seg, kan det ta opp til %(timer)s minutter "
"før DNS-adgangen er oppdatert."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server (XMPP)"
msgid ""
"Chat Server \n"
" (ejabberd)"
msgstr "Lynmeldingstjener (XMPP)"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre "
"og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
msgid ""
"To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP client</"
"a>."
msgstr ""
"For faktisk å kommunisere, kan du bruke webklienten eller hvilken som helst "
"annen <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target=\"_blank"
"\">XMPP client</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:32
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ditt XMPP tjenerdomene er satt til <b>%(domainname)s</b>. Bruker-ID-ene vil "
"se slik ut: <i>username@%(domainname)s</i>. Du kan sette opp ditt domene på "
"systemsiden <a href=\"%(index_url)s\"> Configure </a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:46
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Sette i gang en web-klient"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Firewall (brannmur) er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og "
"utgående nettverkstrafikk på din {box_name}. Å holde en brannmur aktivert og "
"riktig konfigurert, reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Nåværende status:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer som "
"standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik som "
"%(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld start», "
"eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start firewalld»."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
msgid "Show Ports"
msgstr "Vis porter"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
msgid "Service/Port"
msgstr "Tjeneste/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:65
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:68
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid "Permitted"
msgstr "Tillatt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:83
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Tillatt (kun internt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:86
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Tillatt (kun eksternt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:89
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den "
"også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også "
"deaktivert i brannmuren."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Oppsett komplett!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
"you need some applications. They will be installed the first time you "
"access them."
msgstr ""
"%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s funksjonell "
"trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang du åpner dem."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:41
msgid "Go to Apps"
msgstr "Gå til applikasjoner"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:44
msgid "Current Network Configuration"
msgstr "Nåværende nettverksoppsett"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:47
msgid ""
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
"to change the default Wi-Fi passwords!"
msgstr ""
"Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å "
"endre standard Wi-Fi-passordene!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:57
msgid "Go to Networks"
msgstr "Gå til nettverk"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:107
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44
msgid "Start Setup"
msgstr "Starte Setup"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49
#, python-format
msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr ""
"For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det noen "
"basisinformasjoner."
#: plinth/modules/first_boot/views.py:56
msgid "Setup Complete"
msgstr "Oppsett ferdig"
#: plinth/modules/help/help.py:34
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: plinth/modules/help/help.py:36
msgid "Where to Get Help"
msgstr "Hvor kan en få hjelp"
#: plinth/modules/help/help.py:38 plinth/modules/networks/forms.py:61
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/help.py:48
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentasjon og ofte stilte spørsmål"
#: plinth/modules/help/help.py:57
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:76
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Manual"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, "
"designe og fremme personlige servere som kjører gratis programvare for "
"privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for "
"å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og "
"datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale "
"nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor relé, samlet på en enhet "
"som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine blir hos deg."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte "
"ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke "
"er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og "
"privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får de nyttige, juridisk, "
"beskyttelse. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og "
"maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like "
"arkitektur."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med "
"distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en "
"praktisk pakke."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon om %(box_name)s-prosjektet, se <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Lær mer &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgstr "Du benytter Plinth versjon %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:81
msgid "There is a new version available."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Oppsett"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er <a href="
"\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> har mer informasjon."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"For å få hjelp fra %(box_name)s community, kan henvendelser legges inn på <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. Listen inneholder også informasjon om problemer andre "
"brukere har møtt, og mulige løsninger."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc."
"net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på <a href=\"https://webchat.oftc."
"net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a>-kanalen "
"ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Statuslogg"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
"log to the bug report."
msgstr ""
"Dette er de %(num_lines)s siste linjene i statusloggen for "
"webgrensesnittet. Hvis du ønsker å rapportere en feil, er det fint om du "
"bruker <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">feilrapporteringssystemet</a> og legger denne statusloggen ved "
"feilrapporten."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Vær forsiktig:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Alle passord og annen personlig informasjon bør fjernes fra loggen før du "
"sender inn feilrapporten."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr ""
"ikiwiki er et enkelt wiki- og bloggsystem. Det støtter flere ulike "
"lettvektsoppmerkingsspråk, inkludert Markdown, og vanlige bloggfunksjoner "
"som kommentarer og RSS-kilder. Når den er aktiv vil bloggene og wikiene bli "
"tilgjengelig fra <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Kun alfanumeriske tegn er tillatt."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Administrators kontonavn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Administrator passord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slette wiki eller blogg <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert "
"revisjonshistorien. Skal denne wiki eller bloggen slettes permanent?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Slette %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseller"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ingen wikis eller blogger tilgjengelig."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Opprett en Wiki eller Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Slette nettstedet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gå til siden %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39
msgid "Manage"
msgstr "Håndtere"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Vedlikehold Wiki og Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:94
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Lage Wiki eller Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:107
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Opprettet wiki {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kunne ikke opprette wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:121
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Opprettet blogg {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:123
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kunne ikke lage blogg: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "Slettet {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:145
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Slette wiki eller blogg"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "Gobby Server (infinoted)"
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client (jsxc)"
msgid ""
"Chat Client \n"
" (JSXC)"
msgstr "Meldings-klient (jsxc)"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:80
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client (jsxc)"
msgid ""
"Chat Client \n"
" (jsxc)"
msgstr "Meldings-klient (jsxc)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:38
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:63
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr "Sertifikater (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte tjenestens "
"identitet, og kommunisere sikkert med den. {box_name} kan automatisk få, og "
"sette opp, digitale sertifikater for hvert tilgjengelige domene. Det gjøres "
"ved at det selv bekrefter eierskapet til et domene overfor "
"sertifiseringsinstansen (CA) Let's Encrypt."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til "
"allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst "
"les og aksepter <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
"Encrypt Subscriber Agreement</a> før tjenesten brukes."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Certificate Status"
msgstr "Sertifikatsstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Website Security"
msgstr "Nettstedsikkerhet"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Utløper %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
msgid "No certificate"
msgstr "Sertifikat mangler"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
msgid "Revoke"
msgstr "Inndra"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Gjeninnhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
msgid "Obtain"
msgstr "Innhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:105
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Ingen domener er satt opp. Sett opp domener for å kunne skaffe sertifikater "
"for dem."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgstr "Sertifikat vellykket tilbakekalt for domenet {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å inndra sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Sertifikat vellykket innhentet til domene {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgid ""
"Block Sandbox \n"
" (Minetest)"
msgstr "Block Sandbox (Minetest)"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest er en multiplayer uavgrenset blokk sandkasse. Denne modulen gjør "
"det mulig for Minetest-serveren å kjøres på {box_name}, på den forvalgte "
"porten (30000). For å koble til tjeneren trengs en <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest client</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing "
"minetest at a single instance of time"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Enable application"
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Aktiver program"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it "
"more suitable for creative gameplay, rather than "
"challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable PVP"
msgstr "Aktivert"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid ""
"Enabling Player Vs Player will allow players to damage "
"other players"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
#, fuzzy
#| msgid "Enable PageKite"
msgid "Enable damage"
msgstr "Aktiver PageKite"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid ""
"When disabled, players cannot die or receive damage of "
"any kind"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/views.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Access rights configuration updated"
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Tilgangskontrolloppsett oppdatert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:58
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert domene "
"som tjener SSH. Open PGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-"
"nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan få "
"bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på "
"nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen med "
"en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation </"
"a> for flere detaljer."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:44
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert Secure Web "
"Server (HTTPS) sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-"
"nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som "
"kobler til nettjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de kobler "
"til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, trenger "
"brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på <a href="
"\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> Monkeysphere website </a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Legge ut nøkkel til nøkkeltjenere..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
msgid "Domains"
msgstr "Domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:117
msgid "Web Server"
msgstr "Nettjener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Import Key"
msgstr "Importer nøkkel"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142
msgid "Publish Key"
msgstr "Legge ut nøkkel"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151
msgid "Add Domains"
msgstr "Legg til domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP User IDer (bruker ID-er)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Dato for nøkkelimport"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH nøkkeltype"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH Nøkkelstørrelse"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Nøkkelfil"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Tilgjengelige domener"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Domener lagt til"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres ved "
"å bruke <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> med de følgende "
"kommandoer:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Last ned nøkkelen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Signer nøkkelen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Importert nøkkel."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Feil oppstått under utlegging av nøkkel."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Voice Chat (Mumble)"
msgid ""
"Voice Chat \n"
" (Mumble)"
msgstr "Nettprat (Mumble)"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for "
"nettprat."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:49
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. <a href="
"\"http://mumble.info\">Klienter</a> for å koble til Mumble når skrivebordet "
"og/eller Android-enheter er tilgjengelige."
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Navnetjenester"
#: plinth/modules/names/views.py:46
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Bruker DNSSEC på IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Oppkoblingstype"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Oppkoblingsnavn"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fysisk grensesnitt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Nettverksenheten som denne forbindelsen bør være bundet til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette "
"grensesnitt. Velg Internal bare for klarerte nettverk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Eksternt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"«Automatisk» metode vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
"nettverket og gjøre den til en klient. «Delt» metode vil få {box_name} til "
"å oppføre seg som en router, sette opp klienter på dette nettverket og dele "
"sin Internett-forbindelse."
#: plinth/modules/networks/forms.py:59
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:64 plinth/modules/networks/forms.py:104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:68
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på "
"adressen, bli brukt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:114
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Inngangsport"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
msgid "Optional value."
msgstr "Valgfri verdi."
#: plinth/modules/networks/forms.py:79 plinth/modules/networks/forms.py:119
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-tjenernee levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Andre DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6-adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"«Automatiske» metoder vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
"nettverket og gjøre den til en klient."
#: plinth/modules/networks/forms.py:99 plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:102
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Verdi mellom 1 og 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-tjenerene levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:137
msgid "-- select --"
msgstr "-- velg --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:262
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Det synlige navnet på nettverket."
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Access Point"
msgstr "Aksesspunkt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvensbånd"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Trådløskanal i det valgte frekvensbåndet som det skal "
"begrenses til. Blank eller verdi 0 betyr at det skal velges automatisk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Unik identifikator for aksesspunktet. Ved tilkobling til et "
"aksesspunkt, koble kun til hvis BSSID-en til aksesspunktet stemmer med det "
"som er oppgitt. Eksempel: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Autentiseringsmodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Velg WPA (Wi-Fi Protected Access) hvis det trådløse nettverket er sikret og "
"krever at brukerne har passordet som trengs for å koble seg til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:294
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:297
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfrase"
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
msgid "Network Connections"
msgstr "Nettverksoppkoblinger"
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
#: plinth/modules/networks/networks.py:259
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nettverk i nærheten"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:283
msgid "Add Connection"
msgstr "Legg til tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
msgid "Connection Information"
msgstr "Oppkoblingsinformasjon"
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke redigere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Denne typen tilkobling er ennå ikke forstått."
#: plinth/modules/networks/networks.py:131
#: plinth/modules/networks/networks.py:215
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Endre oppkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:226
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Aktiverte tilkobling {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:229
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:233
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Klarte ikke aktivere tilkobling {name}: Ingen passende enhet er tilgjengelig."
#: plinth/modules/networks/networks.py:246
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Deaktivert forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke deaktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:301
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Legger til ny generell tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Legge til nye Ethernet-tilkoblinger"
#: plinth/modules/networks/networks.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Legge til ny PPPoE-forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:370
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Legge til ny Wi-Fi-forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:384
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Forbindelse {name} slettet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:387
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke slette tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Rediger tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivere"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Primærtilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Grunn til tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysisk link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Linkens tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel er tilknyttet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "vennligst sjekk kabelen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:34 plinth/modules/security/views.py:46
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin. Hvis du "
"kobler dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er "
"ment å bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er "
"en sikkerhetsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det "
"til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være "
"tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og "
"sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-"
"tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det "
"anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og "
"rekonfigurerer."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Lage..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Lage forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Slette forbindelsen <strong>%(name)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Lage mellomrom"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:37
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:38
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Slett forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Slått av"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgstr "Virtual Private Network (OpenVPN)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to "
"enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er "
"hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt "
"hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. "
"Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet "
"sikkerhet og anonymitet."
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Aktiver OpenVPN-tjener"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
"configure them."
msgstr ""
"For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til "
"en OpenVPN-klient på mobilen eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter "
"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se <a href=\"https://wiki.debian."
"org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> om anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de "
"settes opp."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den "
"hemmelig."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
msgid "Download my profile"
msgstr "Last ned min profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang "
"tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar "
"timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
msgid "Start setup"
msgstr "Start oppsett"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN-oppsett kjører"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"For å få til et sikkert oppsett, tar denne prosessen svært lang tid. "
"Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. "
"Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører ikke"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:39
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
msgid "Setup completed."
msgstr "Oppsettet fullført."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
msgid "Setup failed."
msgstr "Oppsettet mislyktes."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:144 plinth/modules/tor/views.py:109
#: plinth/views.py:102 plinth/views.py:183
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Oppsett uendret"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:38
msgid "File Hosting (ownCloud)"
msgstr "Fildeling (ownCloud)"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:41
msgid ""
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or "
"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need "
"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
"powerful API for applications and plugins."
msgstr ""
"ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt eller "
"WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere kontakter, "
"kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør grunnleggende "
"redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-krav, trenger "
"ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides via en enkel, men "
"kraftig API for programmer og plugins."
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:49
msgid ""
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
"owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
"the initial administration account for ownCloud."
msgstr ""
"Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra <a href=\"/"
"owncloud\">/owncloud</a> -stien på tjeneren. Gå til denne nettadressen for å "
"sette den første administratorkontoen for ownCloud."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:30
#, python-format
msgid ""
"ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
"ownCloud manually from the command line."
msgstr ""
"ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra Debian. "
"Vær så snill å flytt dine data over til alternative løsninger eller styr "
"ownCload manuelt fra kommandolinjen."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruke endringer"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgstr "Offentlig synlighet (PageKite)"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite er et system for å eksponere {box_name} tjenester når du ikke har "
"en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine "
"{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de "
"følgende situasjoner:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr "{box_name} er koblet til en (trådløs) ruter du ikke kan kontrollere."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet "
"en NAT-et Internett-tilkobling."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr ""
"Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen "
"endres her gang du kobler deg til Internett."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende oppkoblinger."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved "
"hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). "
"Du kan bruke alle pagekite tjenesteleverandører, for eksempel <a href="
"\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. I fremtiden kan det bli mulig å "
"bruke kameratens {box_name} til dette."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Aktiver PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Tjenerdomene"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte "
"pagekite.net-tjeneren."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port for din PageKitetjener (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "«Kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ugyldig «kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "«Kite»-hemmelig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en eller den forvalgte hemmeligheten for "
"din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "«Kite»-detaljer satt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "PageKite-tjener satt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite aktivert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite deaktivert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Tjeneste aktivert: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Tjeneste deaktivert: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "Ekstern (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "intern (FreedomBox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Deaktivert selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk "
"\"Standard Services\"-siden for å aktivere den."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Tilføyd selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Denne tjenesten finnes allerede"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Underdomene"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Underdomenet du vil registrere"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Koden er ugyldig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite-konto"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte "
"alle protokoll/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, "
"HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Lage en selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Eksisterende selvvalgte tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Du har ikke noen selvvalgte tjenester aktivert"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "koblet til %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Slett denne tjenesten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:28
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Sett opp et freedombox.me underdomene med din voucher"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:32
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hopp over dette trinnet</a> hvis du "
"ikke har en rabattkupong, eller ønsker å konfigurere PageKite senere med et "
"annet domene eller legitimasjon."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:40
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Du kan bruke en allerede innløst rabattkupong, men det vil bare fungere med "
"det opprinnelig registrerte underdomenet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:54
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58
msgid "Skip Registration"
msgstr "Sløyf Registration (registering)"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Sett opp PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Advarsel:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde "
"Internettet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Lagre tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Web-tjener (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Nettstedet vil være tilgjengelig på <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Web-tjener (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Nettstedet vil bli tilgjengelig på <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Se oppsettet for SSH-klienten <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:35
msgid "About PageKite"
msgstr "Om PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:39
msgid "Standard Services"
msgstr "Standardtjenester"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:41
msgid "Custom Services"
msgstr "Tilpassede tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:161
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Pagekite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
#: plinth/modules/power/views.py:65
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Start om igjen, eller slå av systemet."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Omstart &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Slå av &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette "
"webgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
msgid "Restart Now"
msgstr "Omstart nå"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette "
"webgrensesnittet etter at systemet er slått av."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Slå av nå"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Web Proxy (Privoxy)"
msgid ""
"Web Proxy \n"
" (Privoxy)"
msgstr "Mellomtjener for nettet (Privoxy)"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-lagrende webproxy for Internett med avansert potensiale "
"for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-"
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet motbydelig "
"Internett søppel. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Du kan bruke Privoxy ved å endre nettleserens mellomlagerinnstillinger til "
"ditt {box_name} \n"
"vertsnavn (eller IP-adresse) med port 8118. Mens du bruker Privoxy, kan du "
"se konfigurasjonsdetaljer og dokumentasjon via <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> eller <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:143
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgang {url} med mellomtjener {proxy} på tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:43
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
msgid ""
"IRC Client \n"
" (Quassel)"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en "
"«klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å "
"fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan "
"kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen "
"eller skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble "
"til og fra."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. "
"Klienter kan koble til Quassel fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\"> desktop </a> og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> enheter er tilgjengelig."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)"
msgid ""
"Calendar and Addressbook \n"
" (Radicale)"
msgstr "Kalender og adressebok (Radicale)"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> supported "
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
"a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale er en CalDAV og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og "
"deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trenges et <a "
"href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients"
"\"> støttet klientprogram </a>. Radicale kan nås av alle brukere med "
"{box_name} logg inn."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr "Kun eieren av en kalender/adressebok kan se på eller gjøre endringer."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid ""
"Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
"changes."
msgstr ""
"Enhver bruker kan se alle kalendrene/adressebøkene, men kun eieren kan gjøre "
"endringer."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:32
msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
msgstr ""
"Enhver bruker kan se eller gjøre endringer i enhver kalender/adressebok."
#: plinth/modules/radicale/views.py:53
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Tilgangskontrolloppsett oppdatert"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid "SIP Server (repro)"
msgid ""
"SIP Server \n"
" (repro)"
msgstr "SIP-tjener (repro)"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:43
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP softphone kan bruke for å gi lyd- "
"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. repro gir en server "
"og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. "
"Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til "
"andre servere på Internett på samme måte som e-post."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:50
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android telefoner)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Før du bruker repro, domener og brukere, må det "
"konfigureres ved hjelp av <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Brukere i <em>admin</em> gruppen kan logge seg inn "
"i repros konfigureringspanel. Etter innstillingen av domenet, er det "
"nødvendig å restarte repro-tjenesten. Deaktiver tjenesten og reaktiver den."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Unhosted Storage (reStore)"
msgid ""
"Unhosted Storage \n"
" (reStore)"
msgstr "Vertsløs lagring (reStore)"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore er en tjener for <a href=\"https://unhosted.org/\">unhosted</a> "
"nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor et "
"nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på et vertsfri lagringserver "
"som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din vertsfrie "
"lagringstjener."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:48
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Du kan lage og redigere kontoer i <a href=\"/restore/\">reStore web-"
"interface</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Email Client (Roundcube)"
msgid ""
"Email Client \n"
" (Roundcube)"
msgstr "E-postklient (Roundcube)"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et "
"programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du "
"forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, "
"mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:46
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Du får tilgang til Roundcube fra <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Gi "
"brukernavn og passord til e-postkontoen du ønsker å åpne, fulgt av "
"domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-postleverandør, som <code>imap."
"example.com</code>. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll feltet for tjeneren, "
"som <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt "
"Google-kontopassord, og serveren vil være <code> imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-"
"innstillingene dine. (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Begrens konsollinnlogging (anbefalt)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Når dette tilvalget er aktivt vil kun brukere som er med i «admin»-gruppen "
"ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. Konsollbrukere kan "
"være i stand til å koble seg til endel tjenester uten tilgangskontroll."
#: plinth/modules/security/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Feil ved oppsetting av begrenset tilgang: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:66
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Oppdaterte sikkerhetsoppsett"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks (Shaarli)"
msgid ""
"Bookmarks \n"
" (Shaarli)"
msgstr "Bokmerker (Shaarli)"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:42
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Når aktivert, vil Shaarli være tilgjengelig fra stien <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> på nett-tjeneren. Merk at Shaarli kun støtter en enkelt "
"brukerkonto, som du må sette opp ved det første besøket."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
msgid "Snapshots"
msgstr "Øyeblikksbilder"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
"used to roll back the system to a previously known good state in case of "
"unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder gjør det mulig å opprette og styre "
"filsystemøyeblikksbilder. Disse kan brukes til å rulle systemet tilbake til "
"en tidligere kjent god tilstand i tilfelle det har skjedd uønskede endringer "
"på systemet."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:41
msgid ""
"Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
"snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. "
"Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be "
"deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
"accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots "
"are not a replacement for backups."
msgstr ""
"Automatisk øyeblikksbilde tas hver time, dag, måned og år. Eldre "
"øyeblikksbilder blir automatisk slettet slik at det tas vare på 10 av her "
"type og 50 totalt. Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun tar vare på "
"forskjellene, så kan de slettes for å frigjøre ledig plass. En kan få "
"tilgang til individuelle filer fra eldre øyeblikksbilder ved å besøke «."
"snapshots»-katalogen på filsystemet. Øyeblikksbilder er ikke en erstatning "
"for sikkerhetskopier."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33
msgid "Rollback"
msgstr "Rull tilbake"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44
msgid "active"
msgstr "Slått på"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64
#, python-format
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
msgstr "Slett øyeblikksbilde %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgstr "Slett dette øyeblikksbildet permanent?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53
#, python-format
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
msgstr "Slett øyeblikksbilde #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Rull tilbake systemet til dette øyeblikksbildet?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Et nytt øyeblikksbilde med gjeldende tilstand for filsystemet vil opprettes "
"automatisk. Du vil kunne gjøre om på en tilbakerulling ved å gå tilbake til "
"det nyopprettede øyeblikksbildet."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
msgid "Created snapshot."
msgstr "Opprett øyeblikksbilde."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Deleted snapshot #{number}."
msgstr "Slettet øyeblikksbilde #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:65
msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Slett øyeblikksbilde"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:75
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Systemet på startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde"
#: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html:114
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
msgstr ""
"Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt {box_name}."
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
"Valgene som berører {box_name} er på det mest grunnleggende nivået, så vær "
"forsiktig!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra "
"nettstedet <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. For best "
"beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker <a href="
"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</"
"a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:68 plinth/modules/tor/__init__.py:110
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor anonymitetsnettverk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:74 plinth/modules/tor/__init__.py:118
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay \tTor Anonymity Network"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:96 plinth/modules/tor/__init__.py:139
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Skjult Tor-tjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:158
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay port tilgjengelig"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:166
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:172
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:209
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Adgang til URL {url} på tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekreft Tor-bruk på {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
msgid "Enable Tor"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktiver Tor-videresending"
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Når aktivt vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere båndbredde "
"til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for opplasting og "
"nestlasting er mer enn 2 Mbits/s."
#: plinth/modules/tor/forms.py:43
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Aktiver Tor-bru-videresending"
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Når aktiv vil videresendingsinformasjon publiseres i Tor-databasen for bruer "
"i stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket gjør "
"det vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre med å komme "
"seg unna sensur."
#: plinth/modules/tor/forms.py:51
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Aktiver skjulte Tor-tjenester"
#: plinth/modules/tor/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"En skjult tjeneste som vil tillate {box_name} å gi valgte tjenester (slike "
"som wiki eller chat) uten å avsløre sin beliggenhet. Ikke bruk dette for å "
"oppnå sterk anonymitet ennå."
#: plinth/modules/tor/forms.py:59
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Last ned programpakker via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:61
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for "
"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv og "
"sikkerhet under nedlasting av programvare."
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor-konfigureringen blir oppdatert"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor kjører"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor kjører ikke"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
msgid "Hidden Service"
msgstr "Skjult tjeneste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97
msgid "Relay"
msgstr "Videresending"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg om "
"at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om nødvendig:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"En Tor SOCKS port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Handlingsfeil: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:131
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfigurering oppdatert."
#: plinth/modules/tor/views.py:133
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid "BitTorrent (Transmission)"
msgid ""
"BitTorrent \n"
" (Transmission)"
msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission håndterer "
"BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at BitTorrent er ikke anonym."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Tilgang til nettgrensesnittet fra <a href=\"/transmission\">/transmission</"
"a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid "Download directory"
msgstr "Last ned katalog"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du "
"sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-"
"transmission»-brukeren."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
"Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i et "
"kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
msgid ""
"News Feed Reader \n"
" (Tiny Tiny RSS)"
msgstr "Nyhetstrømmer (News Feed Reader (Tiny Tiny RSS))"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler "
"designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en "
"virkelig skrivebordsenhet som mulig."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server."
msgstr ""
"Når aktivert, er Tiny Tiny RSS tilgjengelig fra <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> banen på netttjeneren."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Programvareoppgraderinger"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
"Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. Når "
"automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk hver natt. "
"Vanligvis trenger du ikke å starte oppdateringsprosessen."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Aktiver automatiske oppgraderinger"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang per dag uten "
"tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er tilgjengelige."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"Avhengig av hvor mange pakker som skal installeres, kan fullføringen ta lang "
"tid. Mens oppgraderingen pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under "
"oppgraderingen kan dette nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, "
"og vise en feil. Oppdater siden for å fortsette."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Oppgradere nå &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
msgid "A package manager is running."
msgstr "En pakkebehandler kjører."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppdateringer):"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Automatiske oppgraderinger"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Oppgrader pakker"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Feil ved oppsett av unattended-upgrades: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktiv"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Oppsett uendret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:109
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Upgrade-prosessen har startet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:112
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Å starte upgrade feilet."
#: plinth/modules/users/__init__.py:46
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukere og grupper"
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Sjekk LDAP-oppføring «{search_item}»"
#: plinth/modules/users/forms.py:51
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/users/forms.py:52
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plinth/modules/users/forms.py:64
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Brukernavnet er opptatt eller reservert."
#: plinth/modules/users/forms.py:94
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: plinth/modules/users/forms.py:98
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. "
"Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging "
"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.<br /><br /> Brukere i admin "
"gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet "
"via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:123 plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Oppretting av LDAP-bruker feilet."
#: plinth/modules/users/forms.py:133
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Klarte ikke legge ny bruker til gruppe {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:145
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Å sette en SSH offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert "
"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple nøkler, én på "
"hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
#: plinth/modules/users/forms.py:189
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke bytte navn på LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:201
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Klarte ikke slette bruker fra gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:212
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:219
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Klarte ikke sette SSH-nøkler."
#: plinth/modules/users/forms.py:244
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:277
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admingruppen."
#: plinth/modules/users/forms.py:292
msgid ""
"Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
"configured in security settings."
msgstr ""
"Konsollinnloggingstilgang er begrenset til brukere i «admin»-gruppen. Dette "
"kan endres i sikkerhetsoppsettet."
#: plinth/modules/users/forms.py:298
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Klarte ikke begrense konsolltilgang."
#: plinth/modules/users/forms.py:310
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Endre passord for <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40
#: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:58
msgid "Create User"
msgstr "Opprett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:117
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Slette bruker <strong>%(username)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Slette %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette "
"nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli "
"innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:45
msgid "Create Account"
msgstr "Opprett konto"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Slette bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Endre bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Bruke <a href=\"%(change_password_url)s\">change password form </a> for å "
"endre passordet."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: plinth/modules/users/views.py:35 plinth/modules/users/views.py:71
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: plinth/modules/users/views.py:56
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Bruker %(username)s opprettet."
#: plinth/modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Bruker %(username)s oppdatert."
#: plinth/modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruker"
#: plinth/modules/users/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Bruker {user} slettet."
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/views.py:143
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/modules/users/views.py:144
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:40
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: plinth/package.py:105
msgid "Error during installation"
msgstr "Feil under installasjon"
#: plinth/package.py:126
msgid "installing"
msgstr "installering"
#: plinth/package.py:127
msgid "downloading"
msgstr "laster ned"
#: plinth/package.py:128
msgid "media change"
msgstr "mediaendring"
#: plinth/package.py:129
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "oppsettfil: {file}"
#: plinth/service.py:119
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Webtjener over SSL"
#: plinth/service.py:121
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
#: plinth/service.py:123
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Vev-grensesnitt (Plinth)"
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
msgstr ""
"Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til "
"Plinth projectet <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\"> "
"issue tracker </a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a href="
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. "
"Vennligst rapporter feilen til <a href=\"https://github.com/freedombox/"
"Plinth/issues\">feilrapportsystemet</a> slik at den kan bli ordnet. Det er "
"veldig fint om du legger ved <a href=\"%(status_log_url)s\">statusloggen</a> "
"til feilrapporten."
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr "Plinth administrativt brukergrensesnitt for %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:84
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Toggle navigasjon"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:131
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/templates/base.html:134 plinth/templates/base.html:135
#: plinth/templates/base.html:148 plinth/templates/base.html:150
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: plinth/templates/base.html:140 plinth/templates/base.html:142
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: plinth/templates/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Aktiver noen <a href=\"%(apps_url)s\">programmer</a> for å legge til "
"snarveier på denne siden."
#: plinth/templates/index.html:83
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Sette opp &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:95
#, python-format
msgid "Welcome to %(box_name)s!"
msgstr "Velkommen til %(box_name)s!"
#: plinth/templates/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, en ren Debian-blanding, består av 100%% fri programvare og lar "
"en sette opp en webtjener hos seg selv som ruller ut sosiale applikasjoner "
"på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy som "
"respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap."
#: plinth/templates/index.html:110
#, python-format
msgid ""
"More info about %(box_name)s is available on the project <a href=\"https://"
"freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox\">wiki</a>."
msgstr ""
"Mer informasjon om %(box_name)s er tilgjengelig på prosjektets <a href="
"\"https://freedombox.org\">hjemmeside</a> og <a href=\"https://wiki.debian."
"org/FreedomBox\">wiki</a>."
#: plinth/templates/index.html:118
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Denne portalen er del av Plinth, webgrensesnittet til %(box_name)s. Plinth "
"er fri programvare og distribuert i henhold til GNU Affero General Public "
"License versjon 3 eller senere."
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plinth/templates/service.html:43
msgid "is running"
msgstr "kjører"
#: plinth/templates/service.html:46
msgid "is not running"
msgstr "kjører ikke"
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Install this application?"
msgstr "Installere dette programmet?"
#: plinth/templates/setup.html:54
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:58
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: plinth/templates/setup.html:74
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Utfører en pre-installeringsoperasjon"
#: plinth/templates/setup.html:76
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Utfører en etter-installingsoperasjon"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installere %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% fullført"
#: plinth/views.py:106 plinth/views.py:196
msgid "Application enabled"
msgstr "Programmet er aktivert"
#: plinth/views.py:109 plinth/views.py:198
msgid "Application disabled"
msgstr "Programmet er deaktivert"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Pakk det sammen!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP Sjekk URL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "Service discovery server is running"
#~ msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører"
#~ msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører ikke"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Aktiver nettverkstid"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører ikke"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web kjører"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a>."
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører ikke"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil "
#~ "hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy kjører"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy kjører ikke"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke"
#~ msgid "repro service is running"
#~ msgstr "repro-tjenesten kjører"
#~ msgid "repro service is not running"
#~ msgstr "repro-tjenesten kjører ikke"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission kjører i bakgrunnen"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd kjører"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd kjører ikke"
#~ msgid "packages not found"
#~ msgstr "finner ikke pakker"