James Valleroy af33d86166
locale: Update translations strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2019-03-02 13:25:58 -05:00

6366 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:301
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {port}"
#: plinth/action_utils.py:397
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url} na tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:401
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url}"
#: plinth/action_utils.py:429
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Připojit k {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:432
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Nedaří se připojit k {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "Zapnout aplikaci"
#: plinth/forms.py:52
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Vyberte doménový název který použít pro tuto aplikaci"
#: plinth/forms.py:54
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Varování! Pokud snad později změníte doménový název, může se stát, že "
"aplikace nebude správně fungovat."
#: plinth/forms.py:62
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: plinth/forms.py:63
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Jazyk pro toto webové rozhraní"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Použít upřednostňovaný jazyk nastavený ve webovém prohlížeči"
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
msgid "Application installed."
msgstr "Aplikace nainstalována."
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {error}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zjišťování služby"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Zjišťování služby umožní ostatním zařízením na síti najít váš {box_name} a "
"služby, které poskytuje. Umožní také {box_name} objevit ostatní zařízení a "
"služby, provozované na vaší místní síti. Zjišťování služby není nezbytně "
"nutné a funguje pouze na vnitřních sítích. Je možné ho vypnout a posílit tak "
"zabezpečení, hlavně v případě připojení na hostilní místní síť."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:50
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Zálohy umožňují vytváření a správu zálohových archivů."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Úložiště {box_name}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (žádná data k zálohování)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Included apps"
msgstr "Obsažené aplikace"
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplikace k zahrnoutí do zálohy"
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Vyberte aplikace které chcete obnovit"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Upload File"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Soubory se zálohou mají formát .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Vyberte soubor se zálohou který chcete nahrát"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Popis umístění SSH repozitáře"
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Popis umístění nového nebo existujícího repozitáře. Příklad: <i>user@host:~/"
"path/to/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "SSH server password"
msgstr "Heslo SSH serveru"
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Heslo SSH serveru.<br />Na klíčích založené SSH ověřování totožnosti není "
"ještě možné."
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"„Klíč v repozitáři“ znamená že heslem chráněný klíč je uložen společně se "
"zálohou."
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:304
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Heslová fráze, potřebná pouze při použití šifrování."
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Zopakování heslo fráze pro potvrzení"
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Zopakujte heslovou frázi."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Zadání heslové fráze se neshodují"
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
#, python-format
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
msgstr "Přístup k repozitáři na protějšku se nezdařil. Podrobnosti: %(err)s"
#: plinth/modules/backups/repository.py:45
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Spojení odmítnuto ověřte, že jste zadali správné přihlašovací údaje a "
"server je spuštěný."
#: plinth/modules/backups/repository.py:51
msgid "Connection refused"
msgstr "Připojení odmítnuto"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "Repository not found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: plinth/modules/backups/repository.py:65
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Nesprávná šifrovací heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/repository.py:70
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH přístup odepřen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:47
msgid "Existing backups"
msgstr "Existující zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:57
msgid "Create new repository"
msgstr "Vytvořit nový repozitář"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:61
msgid "Add Remote Repository"
msgstr "Přidat repozitář na protějšku"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tento zachycený archiv?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Smazat archiv %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:32
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
msgid "Submit"
msgstr "Potvrdit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Přihlašovací údaje pro tento repozitář jsou uloženy na vašem %(box_name)s. "
"<br /> Pro obnovení zálohy na nový %(box_name)s je třeba ssh přihlašovacích "
"údajů a pokud byla zvolena, šifrovací heslové fráze."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
msgid "Create Repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:45
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:52
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Opravdu chcete tento repozitář odebrat?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Repozitář na protějšku nebude smazán.\n"
" Toto repozitář pouze odebere z výpisu na stránce záloh, později\n"
" je možné ho znovu přidat.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
#: plinth/modules/backups/views.py:286
msgid "Remove Repository"
msgstr "Odebrat repozitář"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
msgid "Restore data from"
msgstr "Obnovit data z"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:186
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:47
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovuje se"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"is\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nahrajte soubor se zálohou, stažený z jiného %(box_name)s a obnovte "
"obsah\n"
" z něj. Po nahrání souboru se zálohou je možné zvolit, které aplikace\n"
" obnovit.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:40
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Upozornění:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Máte k dispozici %(max_filesize)s pro obnovení zálohy. Překročení tohoto "
"limitu může vést k tomu, že váš %(box_name)s nebude použitelný."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:54
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/views.py:53
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
#: plinth/modules/backups/views.py:56 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: plinth/modules/backups/views.py:84
msgid "Archive created."
msgstr "Archiv vytvořen."
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Delete Archive"
msgstr "Smazat archiv"
#: plinth/modules/backups/views.py:123
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv smazán."
#: plinth/modules/backups/views.py:174
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Soubory obnovené ze zálohy."
#: plinth/modules/backups/views.py:198
msgid "No backup file found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor se zálohou."
#: plinth/modules/backups/views.py:206
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Obnovit z nahraného souboru"
#: plinth/modules/backups/views.py:260
msgid "Added new repository."
msgstr "Přidán nový repozitář."
#: plinth/modules/backups/views.py:265
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/views.py:296
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgstr "Repozitář odebrán. Záloha na protějšku jako taková smazána nebyla."
#: plinth/modules/backups/views.py:304
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Odpojení se nezdařilo!"
#: plinth/modules/backups/views.py:313 plinth/modules/backups/views.py:317
msgid "Mounting failed"
msgstr "Připojení (mount) se nezdařilo"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Doménový jmenný server"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND umožňuje zveřejňovat vaše informace systému doménových názvů (DNS) na "
"Internet a překládat DNS dotazy pro uživatelská zařízení na vaší síti."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"V současnosti je BIND na {box_name} používán pouze pro překlad DNS dotazů z "
"ostatních strojů na místní síti. Není také slučitelný se sdílením připojení "
"k Internetu přes {box_name}."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Přeposílat na"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Seznam DNS serverů (oddělovaných mezerou) na které přeposílat požadavky"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Zapnout DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Zapnout zabezpečovací rozšíření systému doménových názvů"
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
msgid "Server Administration"
msgstr "Správa serveru"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit je rozhraní pro snadnou správu GNU/Linux serverů prostřednictvím "
"webového prohlížeče. Na {box_name} jsou k dispozici ovládací prvky pro mnoho "
"pokročilých funkcí, které obvykle nejsou potřeba. Je také k dispozici webový "
"terminál pro operace na příkazovém řádku."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, Cockpit bude k dispozici v umístění <a href=\"/cockpit\">/"
"cockpit</a> na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného <a href="
"\"{users_url}\">uživatele s účtem na {box_name}</a>, náležejícím do skupiny "
"admin."
#: plinth/modules/config/__init__.py:93
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:40
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: plinth/modules/config/__init__.py:111 plinth/modules/config/forms.py:75
#: plinth/modules/config/views.py:170
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
msgid "Domain Name"
msgstr "Doménový název"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:87
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Neplatný doménový název"
#: plinth/modules/config/forms.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Apache Default"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:62
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#: plinth/modules/config/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Název stroje je místní název pomocí kterého ostatní zařízení na místní síti "
"mohou komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby začínal a končil na "
"písmeno nebo číslici a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. "
"Celková délka může být nejvýše 63 znaků."
#: plinth/modules/config/forms.py:71
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název stroje"
#: plinth/modules/config/forms.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Doménový název je celosvětový název pomocí kterého mohou ostatní zařízení na "
"Internetu komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby byl tvořen štítky, "
"oddělovanými tečkou. Je třeba, aby každý ze štítků začínal a končil písmenem "
"nebo číslicí a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. Délka každého "
"ze štítků může být nejvýše 63 znaků. Celková délka doménového názvu může být "
"nejvýše 253 znaků."
#: plinth/modules/config/forms.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Web Server (HTTP)"
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webový server (HTTP)"
#: plinth/modules/config/forms.py:93
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Choose the default web application that must be served when someone "
#| "visits your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog "
#| "or wiki as the landing page when someone visits the domain name. Note "
#| "that once the default app is set to something other than {box_name} "
#| "Service (Plinth), your users must explicitly type /plinth or /freedombox "
#| "to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Zvolte výchozí webovou aplikaci která je třeba, aby byla poskytována když "
"někdo navštíví web vašeho {box_name}. Typickým případem použití je nastavení "
"svého blogu nebo wiki jako úvodní stránky když někdo navštíví doménu. Mějte "
"na paměti, že jakmile je výchozí aplikace nastavená na něco jiného než "
"službu {box_name} (Plinth), uživatelé budou potřebovat výslovně zadávat /"
"plinth nebo /freedombox, aby se dostali na službu {box_name} (Plinth)."
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
#: plinth/templates/setup.html:48 plinth/templates/simple_service.html:38
msgid "Learn more..."
msgstr "Zjistit více…"
#: plinth/modules/config/views.py:55
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecná nastavení"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "Nastavení názvu stroje"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "Nastavení doménového názvu"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
msgid "Webserver home page set"
msgstr ""
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
msgid "File Sharing"
msgstr "Sdílení souborů"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot je webová aplikace pro jednoduché sdílení souborů, zaměřená na "
"ochranu soukromí uživatelů. Nejlépe poslouží pro rychlé nasdílení "
"jednotlivých souborů. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Tato instance Coquelicot je vystavena do Internetu, ale neoprávněnému "
"přístupu je zabráněno požadováním hesla pro nahrávání souborů. Nové heslo je "
"možné nastavit ve formuláři, který se objeví po instalaci. Výchozí heslo pro "
"nahrávání je „test“."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Heslo pro nahrávání"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Nastavte nové heslo pro nahrávání na Coquelicot. Pro ponechání stávajícího "
"hesla tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Nejvyšší umožněná velikost souboru (v MiB)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Nastavte nejvyšší umožněnou velikost jednotlivých souborů, jakou bude možné "
"na Coquelicot nahrát."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
msgid "Upload password updated"
msgstr "Heslo pro nahrávání aktualizováno"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Heslo pro nahrávání se nepodařilo aktualizovat"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti souboru aktualizováno"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr ""
"Nastavení nejvyšší umožněné velikosti nahrávaného souboru se nepodařilo "
"aktualizovat"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Server síťového času je program který udržuje systémový čas synchronní se "
"servery na Internetu."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:91
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Čas synchronizován s NTP serverem"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Pro získání přesných časových razítek nastavte svou časovou zónu. Toto "
"nastaví časovou zónu pro celý systém."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- není nastavena časová zóna --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování časové zóny: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Nastavení časové zóny"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Webový klient sítě BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
"Deluge je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské rozhraní."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Když je zapnutý, webový klient Deluge bude k dispozici na <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> umístění na webovém serveru. Výchozí heslo je „deluge“, ale "
"hned po zapnutí této služby se okamžitě přihlaste a změňte ho."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Stahovat soubory pomocí BitTorrent aplikací"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorent klient napsaný v Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Diagnostický test systému spustí několik kontrol pro potvrzení, že aplikace "
"a služby fungují tak, jak mají."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostické testy"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Spustit diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnostické testy právě probíhají"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Výsledky diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Tento modul nepodporuje diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Vyzkoušet"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Decentralizovaná společenská síť"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* je decentralizovaná společenská síť na které svá vlastní data "
"uchováváte a ovládáte vy."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Umožnit registrování nových uživatelů"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Je neoficiální klient založený na webview, pro komunitou provozovanou, "
"distribuovanou společenskou síť diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Doména diaspora* podu je nastavená na <b>%(domain_name)s</b>. Identifikátory "
"uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@diaspora.%(domain_name)s</"
"i><br/> Pokud se doménový název FreedomBox změní, veškerá data uživatelů, "
"zaregistrovaných s předchozím názvem podu nebudou dostupná. <br/> Diaspora* "
"pod je dostupný na <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
"%(domain_name)s </a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:41
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:129
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:87
msgid "Update setup"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:106
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Nastavení se nezměnila"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registrace uživatelů zapnuta"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registrace uživatelů vypnuta"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Pokud váš poskytovatel připojení k Internetu pravidelně mění vaší IP adresu "
"(např. každých 24h), může pro ostatní být být těžké najít vás na Internetu. "
"Toto ostatním zabrání nalézt služby, které jsou poskytovány tímto {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Řešením je přiřadit k vaší IP adrese DNS název a aktualizovat ho pokaždé, "
"když je vaše IP adresa změněna vaším poskytovatelem připojení k Internetu. "
"Dynamické DNS umožňuje odesílat vaší stávající veřejnou IP adresu na <a "
"href='http://gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. "
"Následně server bude přiřazovat váš DNS název nové IP adrese a pokud se "
"někdo z Internetu zeptá na váš DNS název, dostane odpověď s vaší současnou "
"IP adresou."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "Služba dynamického DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:45
msgid "About"
msgstr "O systému"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Pro zápis URL adresy je možné použít proměnné &lt;User&gt; (uzivatel), &lt;"
"Pass&gt; (heslo), &lt;Ip&gt; (IP adresa), &lt;Domain&gt; (doména). Další "
"podrobnosti naleznete v šablonách aktualizačních URL adres některých "
"poskytovatelů, poskytovaných pro ukázku."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Zvolte aktualizační protokol dle toho, jaký podporuje váš poskytovatel. "
"Pokud nepodporuje GnuDIP nebo není na seznamu, můžete použít URL adresu, "
"poskytnutou vaším poskytovatelem."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Nezadávejte sem URL adresu (jako třeba „https://example.com/“) ale pouze "
"doménu, mířící na GnuDIP server (jako například „example.com“)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Veřejný doménový název který chcete používat pro dosažitelnost svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel používá samy sebou podepsané "
"certifikáty."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato předvolba, pro základní HTTP ověření bude použito vaše "
"uživatelské jméno a heslo ."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Nemusí být zadáno. Pokud váš {box_name} není k Internetu připojen napřímo "
"(tj. je připojený za NAT směrovačem) tato URL adresa slouží ke zjištění "
"skutečné IP adresy. URL adresa by měla jen vrátit IP adresu, ze které "
"přichází klient (příklad: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Uživatelské jméno které bylo použito pro vytvoření účtu."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Zapnout dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
msgid "Service Type"
msgstr "Typ služby"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresa GnuDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
msgid "Invalid server name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
msgid "Update URL"
msgstr "URL adresa aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Přijímat veškeré SSL certifikáty"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Použít základní HTTP ověřování"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
#: plinth/modules/networks/forms.py:234
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
#: plinth/modules/networks/forms.py:235 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
#: plinth/modules/networks/forms.py:237
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL adresa na které hledat veřejnou IP adresu"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Zadejte URL adresu aktualizace nebo GNUDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Zadejte GnuDIP uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Zadejte doménový název GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
msgid "Please provide a password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Nastavit dynamický DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Stav dynamického DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Pokud hledáte bezplatný účet dynamického DNS, můžete použít bezplatnou "
"GnuDIP službu <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> nebo můžete najít bezplatné na "
"URL založené služby na <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Pokud je váš %(box_name)s připojený za NAT směrovačem, nezapomeňte v něm "
"nastavit předávání standardních portů, jako třeba TCP port 80 (HTTP) a TCP "
"port 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:31
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Váš webový prohlížeč má vypnutý JavaScript. Dynamický režim formuláře je "
"vypnutý a některé pomocné funkce nemusí fungovat (ale hlavní funkčnost by "
"měla být zachována)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "Typ NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Doposud se nepodařilo zjistit typ NAT překladu. Dokud nezadáte „URL adresu "
"kontroly IP“, typ NAT překladu nebude možné zjistit."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Přímé připojení do Internetu."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Za NAT. To znamená, že služba dynamického DNS bude změny veřejné IP adresy "
"zjišťovat dotazováním na „URL adresu pro zjišťování veřejné IP "
"adresy“ (zadání „URL adresy pro zjišťování veřejné IP adresy“ je pro to "
"potřebné, v opačném případě změny IP adresy nebudou zjištěny). V případě "
"změn WAN IP adresy, může trvat až %(timer)s minut než bude DNS záznam "
"zaktualizován."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Minulá aktualizace"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:43
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat server"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP je otevřený a standardizovaný komunikační protokol. Zde je možné "
"nastavit a spustit vlastní XMPP server, zvaný ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pro komunikaci můžete použít <a href=\"{jsxc_url}\">webového klienta</a> "
"nebo libovolného jiného <a href='http://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP klienta</a>. Když je zapnutý, ejabberd je přístupný "
"libovolnému <a href=\"{users_url}\">uživateli s účtem na {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Zapnout správu archivu zpráv"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Když je zapnuto, váš {box_name} bude ukládat historii zpráv. To umožňuje "
"synchronizaci konverzace mezi vícero klienty a čtení historie chatovací "
"místnosti více uživatelů. Závisí na nastavení klienta, zda bude historie "
"ukládána jako čitelný text nebo zašifrovaně."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Jabber (XMPP) klient s podporou vícero účtů a čistým jednoduchým rozhraním "
"a s otevřeným zdrojovým kódem. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure je svobodná a open source aplikace pro komunikaci, podporující "
"OTR šifrování přes XMPP protokol. Je možné se připojit ke stávajícímu "
"Google účtu, vytvořit nový účet na některém z veřejných XMPP serverů (i přes "
"Tor), nebo se dokonce připojit ještě bezpečněji, ke svému vlastnímu serveru."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Doména vašeho XMPP serveru je nastavená na <b>%(domainname)s</b>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@"
"%(domainname)s</i>. Doménu je možné nastavit na stránce <a href="
"\"%(index_url)s\">nastavení</a> systému."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Spustit webového klienta"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:121
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:110
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
msgid "Application enabled"
msgstr "Aplikace zapnuta"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:113
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
msgid "Application disabled"
msgstr "Aplikace vypnuta"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Správa archivu zpráv zapnuta"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Správa archivu zpráv vypnuta"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Brána firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Brána firewall je zabezpečovací systém který řídí příchozí a odchozí síťový "
"provoz na vašem {box_name}. Zapnutá a správně nastavená brána firewall "
"snižuje riziko bezpečnostních hrozeb z Internetu."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Aktuální stav:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Proces služby brána firewall není spuštěný. Je třeba to napravit. Brána "
"firewall je na %(box_name)s ve výchozím stavu zapnutá. Na jakémkoli systému, "
"založeném na distribuci Debian (jako je i %(box_name)s) ji můžete spustit "
"příkazem „service firewalld start“ nebo v případě systému se systemd pomocí "
"„systemctl start firewalld“."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Zobrazit porty"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Služba/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Umožněno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnitřní)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnější)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Fungování brány firewall je automatické. Když zapnete nějakou službu, je "
"také povolena na bráně firewall a když nějako službu vypnete, je také "
"zakázána na bráně firewall."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
"Zadejte heslo vytvořené při instalaci FreedomBox. Toto heslo je možné získat "
"také ze souboru /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr "Heslo"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Nastavení dokončeno!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Bez aplikací váš %(box_name)s není moc užitečný."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Nainstalovat aplikace"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Možná bude třeba zkontrolovat <a href=\"%(networks_url)s\">nastavení sítě</"
"a> a případně upravit."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:26
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/base.html:145 plinth/templates/base.html:148
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Spustit nastavení"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
msgid "Setup Complete"
msgstr "Nastavení dokončeno"
#: plinth/modules/help/help.py:38
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:68
#: plinth/modules/networks/forms.py:108 plinth/templates/index.html:135
msgid "Manual"
msgstr "Příručka"
#: plinth/modules/help/help.py:42
msgid "Download Manual"
msgstr "Stáhnout si příručku"
#: plinth/modules/help/help.py:51
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentace a často kladené dotazy"
#: plinth/modules/help/help.py:59
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "O {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:80
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Příručka k {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s je komunitní projekt pro vývoj, návrh a propagaci osobní "
"serverů, využívajících svobodný software pro soukromou, osobní komunikaci. "
"Jedná se o síťové jednoúčelové zařízení navržené pro propojení se zbytkem "
"Internetu při zachování ochrany soukromí a zabezpečení dat. Nese aplikace "
"jako například blog, wiki, webové stránky, společenskou síť, e-mail, webovou "
"proxy a Tor předávání. To vše na zařízení, které může nahradit váš Wi-Fi "
"směrovač. Vaše data zůstávají u vás."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Žijeme ve světě, ve kterém naše používání sítě je zprostředkováváno těmi, "
"kteří často nejednají v našem nejlepším zájmu. Vytvořením software, který "
"nezávisí na centralizované službě, můžeme získat zpět kontrolu a soukromí. "
"Ponecháním našich dat v našich domovech, získáme nad nimi užitečnou právní "
"ochranu. Vrácením moci uživatelům nad jejich sítěmi a stroji, vracíme "
"Internet k jeho původně zamýšlené decentralizované architektuře."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Existuje vícero projektů pracující na uskutečnění budoucnosti "
"distribuovaných služeb; %(box_name)s se snaží je všechny spojit dohromady v "
"pohodlně použitelné podobě."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Více informací o projektu %(box_name)s naleznete na <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Zjistit víc o &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Provozujete %(os_release)s a %(box_name)s verze %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Je k dispozici nová verze %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s je aktuální."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Nastavení %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Příručka</a> je nejlepším úvodem do "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Další informace jsou uvedeny na <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox"
"\" target=\"_blank\"> wiki stránkách projektu %(box_name)s </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pomoc od komunity kolem %(box_name)s lze získat pokládáním dotazů v <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> e-"
"mailové konferenci</a>. Archivy konferencí také obsahují popisy problémů, se "
"kterými se setkali ostatní uživatelé, a jejich možná řešení."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mnozí z přispěvatelů a uživatelů %(box_name)s jsou dosažitelní také na IRC "
"síti irc.oftc.net. Přidejte se a požádejte o pomoc na <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> kanálu pomocí webového rozhraní k IRC."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Záznam (log) stavu"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Toto je nejnovějších %(num_lines)s řádek ze záznamu (log) stavu tohoto "
"webového rozhraní. Pokud chcete nahlásit chybu, použijte k tomu <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">systém správy "
"hlášení chyb</a> a tyto řádky připojte k hlášení."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Před odesláním hlášení chyby odeberte ze záznamů událostí veškerá hesla a "
"ostatní osobní údaje."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "wiki a blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki je jednoduchá wiki a blog. Podporuje několik zjednodušených "
"značkovacích jazyků (včetně Markdown) běžné funkce blogu, jako například "
"komentáře a RSS kanály. Když je zapnuté, blogy a wiki budou dostupné na <a "
"href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (po vytvoření)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Pouze uživatelé {box_name} ze skupiny <b>admin</b> mohou <i>vytvářet</i> a "
"<i>spravovat</i> blogy a wiki, ale libovolný uživatel ze skupiny <b>wiki</b> "
"může <i>upravovat</i> ty stávající. V <a href=\"{users_url}\">Nastavení "
"uživatele</a> můžete tato oprávnění změnit nebo přidat nové uživatele."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Zobrazit a upravit wiki aplikace"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Je možné použít pouze písmena a číslice."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Název účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat wiki nebo blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Tato akce odebere veškeré příspěvky, stránky a komentáře včetně historie "
"verzí. Opravdu chcete nenávratně smazat tuto wiki/blog?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Smazat %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki nebo blogy."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Smazat stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Přejít na stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Spravovat wiki a blogy"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} vytvořena."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Wiki se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} vytvořen."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} smazáno."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Smazat wiki nebo blog"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby server"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted je server pro Gobby textový editor pro spolupráci ve skupině."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pro použití si <a href=\"https://gobby.github.io/\">stáhněte Gobby</a>, "
"desktopového klienta a nainstalujte ho. Poté spusťte Gobby a zvolte "
"„Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby je textový editor pro spolupráci ve skupině"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Spusťte Goggy a zvolte „Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
msgid "Chat Client"
msgstr "Chatovací klient"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:41
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC je webový klient pro XMPP. Typicky je používaný s lokálně provozovaným "
"XMPP serverem."
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:140
#: plinth/templates/base.html:254
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Licenční informace o JavaScriptu"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Digitální certifikát umožňuje uživatelům webové služby ověřit identitu "
"služby a zabezpečeně s ní komunikovat. {box_name} může automaticky získat a "
"nastavit digitální certifikáty pro každou z jím spravovaných domén. Dělá to "
"dokázáním, že je vlastníkem domény vůči Let's Encrypt, certifikační autoritě "
"(CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt je bezplatná, automatizovaná a otevřená certifikační autorita, "
"provozovaná pro veřejné blaho organizací Internet Security Research Group "
"(ISRG). Před použitím služby si přečtěte <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"repository/\">Podmínky používání Let's Encrypt</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:111
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} zapnuta."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:115
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se zapnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Stav certifikátu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Zabezpečení webové stránky"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Platné, končí %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
msgid "Revoked"
msgstr "Platnost odvolána"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Platnost skončila %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Neplatný testovací certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Neplatné (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "No certificate"
msgstr "Žádný certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Re-obtain"
msgstr "Získat znovu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolat platnost"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
msgid "Obtain"
msgstr "Získat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
msgstr "Správa obnovy certifikátu a využití ostatními moduly"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
#, python-format
msgid ""
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
"that certificate, so that users would not prompted with security warnings "
"when using them."
msgstr ""
"Pokud pro svou doménu máte certifikát od Let's Encrypt, je možné přenechat "
"proces obnovování %(box_name)s. Toto také umožní používání certifikátu "
"ostatními aplikacemi, takže jejich uživatelům by se pak neměla zobrazovat "
"varování ohledně zabezpečení."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:169
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:209
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:215
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:269
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:276
msgid "Update config"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:173
#, python-format
msgid ""
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
msgstr ""
"Nechat správu obnovování certifikátu pro doménu <b>%(current_domain)s</b> na "
"%(box_name)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:182
#, python-format
msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
"Když je zapnuto, %(box_name)s může zajistit že všechny ostatní aplikace "
"mohou používat certifikát hned po jeho obnovení."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:187
msgid ""
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
"certificate to enable its management."
msgstr ""
"<b>Pro stávající doménu není k dispozici certifikát.</b> Nejprve ho získejte "
"a pak zapněte jeho správu."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:220
#, python-format
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:224
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:234
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> bude "
"také používat Let's Encrypt certifikát. Toto v klientských aplikacích omezí "
"varování ohledně certifikátů, podepsaných sám sebou a umožní širší "
"spolčování s ostatními XMPP servery na Internetu."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:242
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app."
msgstr ""
"Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací aplikaci "
"<a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:247
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
"of the current domain."
msgstr ""
"Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href="
"\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server, je třeba nejprve zapnout "
"obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:281
#, python-format
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>matrixsynapse</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:285
msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>matrixsynapse</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:295
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
"will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
"instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
"valid TLS certificate. Federation with other instances will not work without "
"this."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</"
"a> bude také používat stejný Let's Encrypt certifikát. Ostatní instance "
"Matrix Synapse, provozované ve verzi 1.0 a novější očekávají, že váš server "
"vytváří platný TlS certifkát. Federování s ostatními instancemi bez toho "
"nebude fungovat."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:303
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href="
"\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
msgstr ""
"Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací aplikaci "
"<a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:308
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
"\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
"renewal of the current domain."
msgstr ""
"Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href="
"\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server, je třeba nejprve "
"zapnout obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:317
msgid ""
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
"management of its certificates."
msgstr ""
"<b>Nyní není nastavena žádná doména.</b> Nejprve nějakou nastavte a až pak "
"pro ní bude možné spravovat certifikáty."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:324
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Nejsou nastavené žádné domény. Nastavte je, aby bylo možné pro ně získat "
"certifikát."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Platnost certifikátu pro doménu {domain} úspěšně odvolána. Může to chvíli "
"trvat, než se změna projeví."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se odvolat platnost certifikátu prodoménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Úspěšně obdržen certifikát pro doménu {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} vypnuta."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se přepnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
#, python-brace-format
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
msgstr "Přepnuto používání certifikátu pro aplikaci {module}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se přepnout používání certifikátu pro aplikaci {module}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
#, python-brace-format
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se vypnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certifikát pro doménu {domain} úspěšně smazán"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se smazat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:41
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:46
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> je nový "
"ekosystém pro otevřenou, spolkovou okamžitou textovou a hlasovou komunikaci. "
"Synapse je server implementující protokol Matrix. Poskytuje diskuzní "
"místnosti, hlasové/video hovory, šifrování mezi koncovými body, "
"synchronizaci mezi vícero zařízeními a nevyžaduje registraci telefonního "
"čísla. Díky federování mohou uživatelé na daném Matrix serveru komunikovat "
"s uživateli všech ostatních Matrix serverů."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:53
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Pro komunikaci jsou k dispozici <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">klienti</a> pro mobilní zařízení, osobní počítače a web. Doporučujeme "
"klienta<a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Umožnění registrace veřejnosti znamená že kdokoli z Internetu si může "
"vytvořit účet na vašem Matrix serveru. Pokud chcete, aby službu mohli "
"využívat pouze existující uživatelé systému, tuto funkci vypněte."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Pro doménu je třeba nastavit službu Matrix. Uživatelé z ostatních Matrix "
"serverů se budou schopní spojit s uživateli na tomto server pomocí tohoto "
"doménového názvu. Matrix identifikátory uživatelů budou mít podobu "
"<em>@uziv_jmeno:domenovy_nazev</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Varování!</strong> Změna doménového názvu po úvodním "
"nastavení\n"
" není v tuto chvíli podporována.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné domény. Abyste mohli používat Matrix Synapse <a "
"href=\"%(config_url)s\">nastavte</a> alespoň jednu doménu."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Doména Matrix serveru je nastavená na <em>%(domain_name)s</em>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <em>@uzivatelske_jmeno:"
"%(domain_name)s</em>. Změna doménového názvu po úvodním nastavení není v "
"současnosti podporována."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The configured domain name is using a self-signed certificate.\n"
" Federation with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS\n"
" certificate. Please go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> to obtain one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nastavený doménový název používá sám sebou podepsaný certifikát.\n"
" Federování s ostatními instancemi Matrix Synapse vyžaduje platný "
"TLS\n"
" certifikát. Jděte na <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> a získejte takový.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:121
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost otevřena"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:126
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost zavřena"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki je wiki engine, který pohání Wikipedii a ostatní projekty "
"WikiMedia. Wiki engine je program pro vytváření a úpravu webových stránek ve "
"skupině. Mediawiki je možné použít pro hostování wiki webových stránek, "
"poznámek nebo pro spolupráci s přáteli na projektech."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Tato instance MediaWiki přichází s náhodně vytvořeným heslem pro správu. "
"Nové heslo je možné nastavit v sekci „Nastavení“ a přihlásit se pomocí účtu "
"„admin“. Další uživatelské účty je možné vytvořit z MediaWiki samotné na "
"stránce <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Special:"
"CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Kdokoli kdo má odkaz na tuto wiki ji může číst. Měnit obsah mohou pouze "
"uživatelé, kteří jsou přihlášení."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Nastavte nové heslo pro účet správce (admin) MediaWiki. Pro ponechání "
"stávajícího hesla tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, kdokoli z Internetu si bude moci vytvořit účet na vaší "
"instanci MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Zapnout soukromý režim"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Když je zapnuto, přístup bude omezen. Pouze lidé kteří zde mají uživatelské "
"účty mohou číst/psát do wiki. Registrace veřejnosti jsou také vypnuté."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Password updated"
msgstr "Heslo aktualizováno"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost otevřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost zavřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Soukromý režim zapnut"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Soukromý režim vypnut"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Pískoviště s kostkami"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest je nekonečné pískoviště pro více hráčů. Tento modul zapne Minetest "
"server na tomto {box_name}, na výchozím portu (30000). Pro připojení k "
"serveru je třeba <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nejvyšší umožněný počet hráčů"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Je možné změnit kolik hráčů naráz může hrát minetest na jedné instanci "
"serveru."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Zapnout tvořivý režim"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Tvořivý režim změní pravidla hry tak, aby byla použitelnější pro tvořivou "
"hru, namísto náročné hry na přežití."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "Zapnout PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Zapnutím režimu Hráč proti hráči umožní hráčům ubližovat ostatním."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "Zapnout poškozování"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Pokud je vypnuto, postavy hráčů nemohou zemřít nebo se zranit."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:111
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Nastavení nejvyššího umožněného počtu hráčů aktualizováno"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Nastavení tvořivého režimu aktualizována"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Nastavení PVP aktualizováno"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Nastavení poškozování aktualizováno"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:37
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:39
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Pee-to-peer sdílení souborů"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:42
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey je aplikace pro peer-to-peer sdílení souborů sloužící pro výměnu "
"velkých souborů. Může se účastnit vícero peer-to-peer sítí, včetně eDonkey, "
"Kademlia, Overnet, BitTorrent a DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:45
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří jsou členy skupin admin a ed2k ho mohou ovládat "
"prostřednictvím webového rozhraní. Uživatelé ze skupiny admin ho také mohou "
"ovládat prostřednictvím libovolné mobilní či desktopové nadstavby nebo přes "
"rozhraní telnet. Viz příručka."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"Na {box_name}, stažené soubory se nacházejí ve složce /var/lib/mldonkey/ ."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Stahovat soubory pomocí eDonkey aplikací"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:34
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:46
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"S Monkysphere může být pro každou z nastavených domén, poskytujících SSH, "
"vytvořen OpenPGP klíč. Veřejná část OpePGP klíče pak může být nahraná na "
"OpenPGP servery s klíči. Uživatelé, kteří se připojují k tomuto stroji skrze "
"SSH budou moci ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Aby uživatelé "
"mohli klíči důvěřovat je třeba, aby přinejmenším jedna osoba (obvykle "
"vlastník stroje) podepsala klíč běžným OpenPGP procesem. Podrobnosti "
"naleznete v <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\">SSH dokumentaci k Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere může také vytvořit OpenPGP klíč pro každý z certifikátů "
"zabezpečeného webového serveru (HTTPS) nainstalovaný na tomto stroji. "
"Veřejná část OpenPGP klíče pak může být nahrána na OpenPGP servery s klíči. "
"Uživatelé přistupující na webový server skrze HTTPS budou moci ověřit, že se "
"připojují ke správnému stroji. Pro ověření certifikátu uživatel potřebuje "
"nainstalovat nějaký software, který je k dispozici na <a href=\"https://web."
"monkeysphere.info/download/\">webové stránce Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Zveřejňování klíče na serveru s klíči…"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP otisk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Zabezpečený shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:125
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Zobrazit podrobnosti klíče %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Importovat klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Zveřejnit klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Přidat domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP identifikátory uživatele"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Datum importu klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Typ SSH klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Délka SSH klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH otisk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Soubor s klíčem"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Domény k dispozici"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Přidané domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Po zveřejnění tohoto klíče na serverech s klíči je možné ho podepsat pomocí "
"nástroje <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> a to následujícími "
"příkazy:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Stáhnout si klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Podepsat klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Poslat klíč zpět na servery s klíči"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Importovaný klíč."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:95
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Zveřejnění klíče zrušeno."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:149
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíči."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:151
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Při zveřejňování klíče došlo k chybě."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
msgid "Voice Chat"
msgstr "Hlasový chat"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble je open source software pro šifrovanou, vysoce kvalitní hlasovou "
"komunikaci s nízkou prodlevou."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Ke svému Mumble serveru se můžete připojit na běžném Mumble portu 64738. K "
"dispozici jsou <a href=\"http://mumble.info\">klienti</a> pro připojení z "
"desktopu a Android zařízení."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Jmenné služby"
#: plinth/modules/names/views.py:48
msgid "Not Available"
msgstr "Není k dispozici"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "S použitím DNSSEC na IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid "Connection Name"
msgstr "Název připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fyzické rozhraní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Síťové zařízení ke kterému má toto spojení být přidruženo."
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Zóna brány firewall řídí které služby jsou přes tato rozhraní dostupné. Jako "
"Vnitřní vyberte pouze sítě, kterým důvěřujete."
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv4 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"Metoda „Automaticky“ znamená, že se {box_name} pokusí získat nastavení z "
"této sítě a bude na ní klientem. Metoda „Sdílené“ znamená, že {box_name} "
"bude vystupovat jako směrovač, poskytovat nastavení klientům na této síti a "
"sdílet jim připojení k Internetu."
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaticky (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:67
msgid "Shared"
msgstr "Sdílené"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Pokud není vyplněno, bude použita výchozí maska sítě dané "
"třídy IP adresy."
#: plinth/modules/networks/forms.py:81 plinth/modules/networks/forms.py:121
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82 plinth/modules/networks/forms.py:122
msgid "Optional value."
msgstr "Volitelná hodnota."
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93 plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Pomocný DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv6 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"„Automatické“ metody způsobí, že {box_name} získá nastavení z této sítě a "
"bude na ní klientem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:278
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaticky, pouze DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: plinth/modules/networks/forms.py:115
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Hodnota z rozmezí 1 až 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:134
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:144
msgid "-- select --"
msgstr "-- vybrat --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Viditelný název sítě."
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Access Point"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasný"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenční pásmo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:279
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:280
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:282
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Bezdrátový kanál ve vybraném frekvenčním pásmu na který "
"omezit. Nevyplněno nebo 0 (nula) znamená automatický výběr."
#: plinth/modules/networks/forms.py:290
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Neopakující se identifikátor přístupového bodu. Při "
"připojování k přístupovému bodu, připojit pouze pokud BSSID přístupového "
"bodu odpovídá tomu zadanému. Příklad: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Režim ověřování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:299
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Pokud je bezdrátová síť zabezpečená a pro připojení vyžaduje heslo, vyberte "
"WPA."
#: plinth/modules/networks/forms.py:301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:302
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
msgid "Network Connections"
msgstr "Síťová připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sítě poblíž"
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze zobrazit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
msgid "Connection Information"
msgstr "Informace o spojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze upravit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Tento typ připojení ještě není podporován."
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:33
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} aktivováno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Aktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktivovat připojení {name}: Není k dispozici žádné použitelné "
"zařízení."
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} deaktivováno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Deaktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Přidávání nového generického připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Přidávání nového ethernetového připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Přidávání nového PPPoE připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Přidávání nového Wi-Fi připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Připojení {name} smazáno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Smazání připojení se nezdařilo: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Hlavní připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Důvod stavu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fyzická linka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Stav linky"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel je připojen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "zkontrolujte kabel"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Síla signálu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Toto připojení není aktivní."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo být připojené do místní sítě/počítači. Pokud ho "
"připojíte do veřejné sítě, služby které jsou zamýšleny být k dispozici pouze "
"vnitřně se stanou dostupné zvenčí. To je bezpečnostní riziko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo přijímat vaší konektivitu do Internetu. Pokud ho "
"připojíte do místní sítě/stroji, mnohé služby, které jsou určené být "
"dostupné pouze vnitřně nebudou dostupné."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Stav jeho zabezpečení není "
"%(box_name)s znám. Mnohé ze služeb %(box_name)s nebudou na tomto rozhraní k "
"dispozici. Je doporučeno toto připojení vypnout nebo smazat a nastavit ho "
"znovu."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Vytvořit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Nevratně smazat připojení <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Zobrazit připojení %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Zobrazit připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Smazat připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Vytvořit…"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuální soukromá síť (VPN) je technika pro zabezpečené propojení dvou "
"zařízení pro účely přístupu ke zdrojům v soukromé síti. Když jste pryč z "
"domova, můžete se připojit ke svému {box_name} a dostat se tak na domácí síť "
"a přistupovat k soukromým/vnitřním službám poskytovaným {box_name}. Pro "
"zvýšení zabezpečení a anonymity je také možné přistupovat k ostatku "
"Internetu prostřednictvím {box_name}."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:89
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Stáhnout si profil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Zapnout OpenVPN server"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Pro připojení k VPN na %(box_name)s je třeba si stáhnout profil a načíst ho "
"v OpenVPN klientovi na svém mobilním zařízení či desktopu. OpenVPN klienti "
"jsou k dispozici pro většinu platforem. Viz <a href=\"/plinth/help/manual/"
"OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manuálová stránka</a> "
"ohledně doporučených klientů a pokynů pro jejich nastavení."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profil je specifický každému z uživatelů %(box_name)s. Uchovejte ho v "
"tajnosti."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:66
msgid "Download my profile"
msgstr "Stáhnout si svůj profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:75
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN ještě není nastavené. Provedení bezpečného nastavení může zabrat "
"opravdu dlouhý čas. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může "
"trvat i hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:88
msgid "Start setup"
msgstr "Zahájit nastavování"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:95
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Nastavování OpenVPN je spuštěné"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:99
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Aby bylo nastavení zabezpečené, tento proces může trvat velmi dlouhou dobu. "
"V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může trvat i hodiny. Pokud "
"je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:112
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN server je spuštěný"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:115
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN server není spuštěný"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
msgid "Setup completed."
msgstr "Nastavování dokončeno."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
msgid "Setup failed."
msgstr "Nastavování se nezdařilo."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
msgid "Public Visibility"
msgstr "Viditelnost na veřejnosti"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite je systém pro vystavení služeb {box_name} na Internet, i když k "
"němu nejste připojení napřímo. Potřebujete ho pouze když jsou služby služby "
"vašeho {box_name} nedostupné z Internetu. To zahrnuje následující situace:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} se nachází za omezující bránou firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} je připojený k (bezdrátovému) směrovači, který není ve vaší "
"správě."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje vnější (veřejnou) IP adresu a "
"namísto toho poskytuje připojení prostřednictvím NAT překladu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje pevnou IP adresu a ta se proto "
"mění pokaždé, když se připojíte k Internetu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Váš poskytovatel připojení k Internetu omezuje příchozí spojení."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite obchází omezení NAT překladů, bran firewall a IP adres pomocí "
"kombinace tunelů a reverzních proxy. Je možné použít libovolného "
"poskytovatele služby pagekite, například <a href=\"https://pagekite.net"
"\">pagekite.net</a>. V budoucnu si pro toto může být možné s kamarádem "
"smluvit využití jeho {box_name}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Zapnout PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Vyberte pagekite server, který chcete používat. Pokud to má být ten výchozí, "
"zadejte „pagekite.net“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port pagekite serveru (výchozí: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Příklad: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Neplatný kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite heslo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Heslo přiřazené ke kite nebo výchozí heslo pro váš účet pokud není na kite "
"žádné nastavené."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Nastavit podrobnosti Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Nastavení pagekite serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite zapnuto"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite vypnuto"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Služba zapnuta: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Služba vypnuta: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "vnější (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "vnitřní (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Zapnout podřízené domény"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba smazána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Tato služba je k dispozici jako standardní služba. Zapněte ji na stránce "
"„Standardní služby“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba přidána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Tato služba už existuje"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "Kupon který jste obdrželi s vaším {box_name} edice „Dunaj“"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Podřízená doména"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Podřízená doména, kterou chcete zaregistrovat"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:308
msgid "This code is not valid"
msgstr "Tento kód není platný"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:314
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Tento kód je svázán s doménou {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:324
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Požadovaná doména už je zaregistrovaná někým jiným."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:338
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Registrace domény se nezdařila: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:34
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite účet"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:42
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Varování:</b><br>Váš PageKite frontend server nemusí podporovat všechny "
"kombinace protokol/port, které zde můžete určit. Například o HTTPS na portu "
"jiném, než 443 je známo, že způsobuje problémy."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Vytvořit uživatelem určenou službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Přidat službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Stávají uživatelem určené služby"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Nemáte zapnutou žádnou uživatelem určenou službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "připojeno na %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Smazat tuto službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Nastavit podřízenou doménu freedombox.me pomocí vašeho kuponu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Tento krok přeskočte</a> pokud nemáte "
"kupon nebo chcete nastavit PageKite později s jinou doménou nebo "
"přihlašovacími údaji."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Je možné použít i už použitý kupon ale ten bude fungovat jen pro jím původně "
"zaregistrovanou podřízenou doménu."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovat"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Přeskočit registraci"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Nastavit PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Varování:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Zveřejněné služby jsou přístupné a ohrozitelné z nehostinného Internetu."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Uložit služby"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webový server (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webový server (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Zabezpečený shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Viz <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">instrukce</"
"a> pro nastavení SSH klienta"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "About PageKite"
msgstr "O PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
msgid "Standard Services"
msgstr "Standardní služby"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
msgid "Custom Services"
msgstr "Uživatelem určené služby"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Nastavení Pagekite dokončeno. Služby HTTP a HTTPS jsou nyní zapnuté."
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Restartovat nebo vypnout systém."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte s vypínám "
"či restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Restartovat &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Vypnout &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Opravdu chcete restartovat? Mějte na paměti, že po dobu restartu nebude "
"webové rozhraní na několik minut dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Opravdu chcete vypnout? Po vypnutí toto webové rozhraní nebude dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"vypínáním na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Web Proxy"
msgstr "Webová proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy je webová proxy bez mezipaměti s pokročilými filtrovacími funkcemi, "
"zlepšujícími soukromí, upravující data webových stánek a HTTP hlaviček, "
"řídící přístup a odebírající reklamy a ostatní otravné Internetové smetí. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy můžete použít úpravou nastavením svého webového prohlížeče na název "
"nebo IP adresu svého {box_name} a port 8118. Při používání Privoxy si můžete "
"prohlédnout podrobnosti nastavení a dokumentaci na <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> nebo <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Přistupte {url} s proxy {proxy} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC klient"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel je IRC aplikace která je rozdělená do dvou částí, „jádra“ a "
"„klienta“. To umožňuje aby jádro zůstalo připojeno k IRC serverům a "
"pokračovalo v přijímání zpráv, i když je klient odpojený. {box_name} může "
"provozovat službu jádra Quassel, díky čemuž zůstanete pořád online a jeden a "
"více Quassel klientů z desktopu nebo mobilu může být použito pro připojení "
"nebo odpojení od něj."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Můžete se připojit ke svému Quassel jádru na výchozím Quassel portu 4242. "
"Jsou k dispozici klienti pro připojení se ke Quassel z vašeho <a href="
"\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktopu</a> a <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobilních</a> zařízení."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:44
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:90
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalendář a adresář kontaktů"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale je CalDAV a CardDAV server. Umožňuje synchronizaci a sdílení "
"plánovacích kalendářů a adresáře kontaktů. Pro používání Radicale, je třeba "
"<a href=\"http://radicale.org/clients/\">podporovaná klientská aplikace </"
"a>. K Radicale je možné přistupovat pomocí libovolného uživatelského účtu na "
"{box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Pouze vlastník kalendáře / adresáře kontaktů může zobrazovat nebo dělat "
"změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit libovolný kalendář / "
"adresář kontaktů, ale pouze vlastník může dělat změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit nebo dělat změny v "
"libovolném kalendáři / adresáři kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Zadejte URL adresu Radicale serveru (např. https://<your.freedombox."
"address>) a své uživatelské jméno. DAVx5 zobrazí všechny existující "
"kalendáře a adresáře kontaktů a můžete i vytvářet nové."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Kalendář GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution je aplikace pro správu osobních informací která v sobě integruje e-"
"mail, kalendáře a adresář kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"V Evolution přidejte nový kalendář a adresář kontaktů s WebDAV. Zadejte URL "
"adresu Radicale serveru (např. https://<your.freedombox.address>) a své "
"uživatelské jméno. Kliknutí na tlačítko hledat vypíše existující kalendáře a "
"adresáře kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Nastavení přístupových práv aktualizováno"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
msgid "SIP Server"
msgstr "SIP server"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro poskytuje různé SIP služby které může využít softwarový SIP telefon "
"pro poskytování zvukových a videohovorů stejně jako oznamování přítomnosti a "
"okamžité textové komunikace. repro poskytuje server a SIP uživatelské účty "
"které klienti mohu použít pro oznámení své přítomnosti. Funguje také jako "
"proxy pro federovanou SIP komunikaci s ostatními servery na Internetu "
"podobně jako je tomu u e-mailu."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Pro uskutečnění SIP volání je třeba klientská aplikace. Ke klientům, kteří "
"jsou k dispozici patří <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (pro "
"počítače) a <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
"csipsimple\"> CSipSimple</a> (pro Android telefony)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Upozornění:</strong> Před použitím repro je třeba, aby pomocí <a "
"href=\"/repro/domains.html\">webový nastavovací panel</a> byli nastavení "
"uživatelé a domény. Uživatelé ve skupině<em>admin</em> budou schopní se "
"přihlásit do nastavovacího panelu repro. Po nastavení domény je třeba službu "
"repro restartovat. Službu vypněte a znovu zapněte."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"Jitsi je sada open-source projektů která umožňuje snadno vytvořit a nasadit "
"řešení pro zabezpečenou videokonferenci. V srdci Jitsi jsou Jitsi "
"Videobridge a Jitsi Meet, které umožňují mít konference na Internetu, "
"zatímco ostatní projekty v komunitě dodávají další funkce, jako například "
"zvuk, volání, záznam a souběžné vysílání po více médiích."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Úložiště Unhosted"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore je server pro <a href='https://unhosted.org/'>nehostované</a> webové "
"aplikace. Myšlenkou je oddělit webové aplikace od dat. Nezávisle na tom, kde "
"je webová aplikace poskytována, data mohou být ukládána na nehostovaném "
"úložném serveru, který si uživatel vybere. Pomocí reStore, se váš {box_name} "
"stane unhosted úložným serverem."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Účty je možné vytvářet a upravovat ve <a href='/restore/'>webovém rozhraní "
"reStore</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
msgid "Email Client"
msgstr "E-mailový klient"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Webový e-mail Roundcube je v prohlížeči provozovaný IMAP klient s "
"uživatelským rozhraním připomínajícím běžnou aplikaci a přeloženým do mnoha "
"jazyků. Poskytuje všechny funkce které byste očekávali od e-mailového "
"klienta, včetně podpory MIME, adresáře kontaktů, manipulace se složkami, "
"vyhledávání ve zprávách a kontrolou pravopisu."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"K Roundcube je možné pristupovat z <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. "
"Zadejte uživatelské jméno a heslo e-mailového účtu ke kterému si přejete "
"přistoupit, následovaném názvem domény IMAP serveru vašeho poskytovatele e-"
"mailu, jako <code>imap.example.com</code>. Pro IMAP přes SSL (doporučeno), "
"vyplňte kolonku server jako<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Pro Gmail, uživatelské jméno bude vaše Gmail adresa, heslo bude heslo k "
"vašemu Google účtu a server bude <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Poznamenejme, že je také třeba zapnout „Méně bezpečné aplikace“ v nastavení "
"vašeho Google účtu (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhledávání na webu"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx je soukromí respektující metavyhledavač na Internetu. Slučuje a "
"zobrazuje výsledky z vícero vyhledávačů."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Použitím Searx je možné se vyhnout sledování a profilování vyhledávači. Ve "
"výchozím stavu neukládá žádné cookie."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na webu"
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
msgid "Safe Search"
msgstr "Bezpečné vyhledávání"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr "Vyberte výchozí dětský filtr který uplatnit na výsledky vyhledávání."
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
msgid "Strict"
msgstr "Přísný"
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/modules/tor/views.py:163
msgid "Configuration updated."
msgstr "Nastavení aktualizována."
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Omezit přihlášení na konzoli (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnutá, pouze uživatelé ze skupiny „admin“ se budou "
"moci přihlásit do konzole nebo přes SSH. Uživatelé s přístupem ke konzoli "
"totiž mohou být schopní přistupovat k některým službám bez jakéhokoli "
"dalšího ověřování."
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Když je tato předvolba zapnutá, Fail2Ban bude omezovat pokusy o průnik "
"hrubou silou na SSH server a ostatní zapnuté internetové služby, využívající "
"ověření heslem."
#: plinth/modules/security/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování omezeného přístupu: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:71
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Nastavení zabezpečení aktualizováno"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli umožňuje ukládat a sdílet záložky."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Když je zapnuté, Shaarli bude k dispozici v umístění <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> na webovém serveru. Poznamenejme, že Shaarli podporuje pouze "
"jeden uživatelský účet, který bude třeba nastavit při první návštěvě."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks je odlehčená a zabezpečená SOCKS5 proxy, navržená pro ochranu "
"vašeho Internetového provozu. Je možné ji použít pro obejití filtrování "
"Internetu a cenzury."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Na {box_name} může být spuštěn Shadowsocks klient, který se může připojit k "
"Shadowsocks serveru. Spustí také SOCKS5 proxy. Místní zařízení se mohou "
"připojit k této proxy a jejich data budou šifrována a posílána "
"prostřednictvím Shadowsocks serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Pro použití Shadowsocks po nastavení, nastavte SOCKS5 proxy URL adresu ve "
"svém zařízení, prohlížeči nebo aplikaci na http://adresa_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučeno"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
msgid "Server port number"
msgstr "Číslo portu serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Heslo sloužící pro šifrování dat. Je třeba, aby se shodovalo s heslem "
"serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Metoda šifrování. Je třeba, aby byla stejná, jaká je nastavená na serveru."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sdílení umožňuje sdílet soubory a složky na vašem {box_name} přes web se "
"zvolenou skupinou uživatelů."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Název sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Řetězec malými písmeny a číslicemi který jednoznačně identifikuje sdílení. "
"Příklad:<em>média</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Popis umístění které sdílet"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru které zamýšlíte "
"sdílet."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "User groups who can read the files in the share"
msgstr "Skupina uživatelů která může číst soubory na sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
msgid ""
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Uživatelé kteří mají tato oprávnění budou také schopní číst soubory na "
"sdílení."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
msgid "Add share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr "Popis umístění na datovém úložišti"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
msgid "Shared Over"
msgstr "Sdíleno přes"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
msgid "With Groups"
msgstr "Se skupinami"
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
msgid "Share added."
msgstr "Sdílení přidáno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Add Share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
msgid "Share edited."
msgstr "Sdílení upraveno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
msgid "Edit Share"
msgstr "Upravit sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
msgid "Share deleted."
msgstr "Sdílení smazáno."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy datového úložiště"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Zachycené stavy umožňují vytváření a spravování zachycených stavů "
"souborového systému btrfs. Ty je možné použít pro vrácení systému do "
"dřívějšího funkčního stavu v případě nechtěných změn."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:43
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Zachycené stavy jsou pořizovány pravidelně (zvané zachycené stavy časové "
"osy) a také před a po instalaci software. Nejstarší zachycené stavy budou "
"automaticky mazány podle níže uvedených nastavení."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:46
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Zachycené stavy v tuto chvíli fungují pouze na souborovém systému btrfs a "
"kořenovém oddílu. Zachycené stavy nejsou náhradou <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a>, protože mohou být ukládány pouze na stejném oddílu, "
"jako živá data. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Zachovávat volného prostoru"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Zachovávat toto procento volného prostoru na disku. Pokud volné místo "
"poklesne pod tuto hodnotu, budou odebírány nejstarší zachycené stavy dokud "
"není získáno dostatek volného místa. Výchozí hodnota je 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy časové osy"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů časové osy (denně, týdně, "
"měsíčně a ročně)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy instalace software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů před a po instalaci "
"software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Limit hodinových zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik hodinových zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Limit denních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik denních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Limit týdenních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik týdenních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Limit měsíčních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik měsíčních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Limit ročních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Ponechat nejvýše tolik ročních zachycených stavů. Výchozí hodnota je 0 "
"(ponechat všechny)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tyto zachycené stavy?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Smazat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:46
msgid "Rollback"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:57
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:66
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Používáte souborový systém typu <strong>%(fs_type)s</strong>. Zachycené "
"stavy jsou v tuto chvíli k dispozici pouze na souborových systémech <strong>"
"%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Vrátit systém do podoby tohoto zachyceného stavu?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Bude automaticky pořízen zachycený stav stávajícího stavu systému. Tak bude "
"možné se vrátit zpět do podoby nově zachyceného stavu."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:43
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Spravovat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:92
msgid "Created snapshot."
msgstr "Zachycený stav pořízen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Nastavení zachycování stavů úložiště aktualizováno"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153 plinth/modules/tor/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Chyba akce: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Všechny zachycené stavy smazány"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Označené zachycené stavy smazány"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Zachycený stav je používán. Zkuste to později."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:199
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Vráceno zpět do podoby zachyceného stavu č. {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:202
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Pro dokončení obnovy ze zálohy je třeba systém restartovat."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Vrátit do podoby zachyceného stavu"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Server zabezpečeného shellu (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Secure Shell server používá pro přijímání připojení ze vzdálených počítačů "
"protokol secure shell. Pověřený vzdálený počítač může pomocí takových "
"spojení provádět úkoly správy, kopírovat soubory nebo spouštět ostatní "
"služby."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Sdružené přihlášení (SSO)"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37 plinth/modules/storage/views.py:53
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje spravovat úložná zařízení, připojená k vašemu "
"{box_name}. Lze zobrazit úložná zařízení, která jsou využívána, připojovat a "
"odpojovat ta vyjímatelná."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:200
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bajtů"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:204
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:208
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:212
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
msgid "The operation failed."
msgstr "Operace se nezdařila."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operace byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:226
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Toto zařízení už je odpojováno (umount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "Operace není podporována z důvodu chybějící podpory ovladače/nástroje."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
msgid "The operation timed out."
msgstr "Časový limit aplikace překročen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:233
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Operace by probudila disk který je v režimu hlubokého spánku."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:236
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Pokus o odpojení zařízení které je zaneprázdněno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:238
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operace už byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Chybí oprávnění pro provedení požadované operace."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Toto zařízení je už připojeno (mount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Zařízení není připojeno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Není umožněno použít požadovanou volbu."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Zařízení je připojeno jiným uživatelem."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Jsou používána následující úložná zařízení:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Zvětšení oddílu"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Je zde %(expandable_root_size)s nevyužitého místa za kořenovým oddílem. "
"Kořenový oddíl je možné zvětšit a místo tak využít. Poskytne vám to další "
"prostor pro ukládání vašich souborů."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Zvětšit kořenový oddíl"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Než budete pokračovat, zazálohujte svá data. Po provedení této operace na "
"kořenovém oddílu bude k dispozici %(expandable_root_size)s dalšího prostoru."
#: plinth/modules/storage/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Chyba při zvětšování oddílu: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:89
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Oddíl úspěšně zvětšen."
#: plinth/modules/storage/views.py:106
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Varování: Dochází volné místo na systémovém oddílu ({percent_used}% využito, "
"{free_space} volné)."
#: plinth/modules/storage/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:136
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Zařízení je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Chyba při vysouvání zařízení: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronizace souborů"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing je aplikace pro synchronizaci souborů napříč vícero zařízeními, "
"např. vaším osobním počítačem a mobilním telefonem. Vytvoření, úprava nebo "
"smazání souborů na jednom zařízení bude automaticky replikováno na veškerá "
"zařízení, na kterých také provozujete Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Provozování Syncthing na {box_name} poskytuje další synchronizační bod pro "
"vaše data, který je k dispozici po většinu času, což umožní vašim zařízením "
"synchronizovat častěji. {box_name} provozuje jednu instanci Syncthing která "
"může být používána vícero uživateli. Sada zařízení každého z uživatelů může "
"být synchronizována do odlišné sady složek. Webové rozhraní {box_name} je k "
"dispozici pouze pro uživatele náležející do skupiny „admin“."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
"Když je zapnuté, webové rozhraní Syncthing bude k dispozici na <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Jsou <a href=\"https://syncthing.net/\">k "
"dispozici</a> také klienti pro osobní počítače a mobilní platformy."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS je decentralizovaný zabezpečený systém pro ukládání souborů. K "
"uložení souborů napříč distribuovanou sítí úložných uzlů používá na "
"poskytovateli nezávislé zabezpečení. I když některé z uzlů přestanou "
"fungovat, své soubory můžete získat ze zbývajících uzlů."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Tento {box_name} nese ve výchozím stavu úložný uzel a uvaděč. Je možné "
"přidat další uvaděče, které představí tento uzel ostatním úložným uzlům."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Doména Tahoe-LAFS serveru je nastavena na <b>%(domain_name)s</b>. Při změně "
"doménového názvu FredomBox je třeba Tahoe-LAFS přeinstalovat a DATA BUDOU "
"ZTRACENA. K Tahoe-LAFS můžete přistupovat na <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Místní uvaděč"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Jméno domácího mazlíčka"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Přidat nový uvaděč"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Připojené uvaděče"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymní síť"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor je anonymní komunikační systém. Více se můžete dozvědět z webových "
"stránek <a href=\"https://www.torproject.org/\">projektu Tor</a>. Pro "
"nejlepší ochranu při prohlížení webu, projekt Tor doporučuje používat "
"prohlížeč <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:76
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:82 plinth/modules/tor/__init__.py:129
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Předávájící Tor most"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:103 plinth/modules/tor/__init__.py:150
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Tor skrytá služba"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:119
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Anonymní síť Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:170
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Port Tor předávání k dispozici"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:180
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:188
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Přistoupit k URL adrese {url} na tcp{kind} prostřednictvím Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:238
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Potvrdit použití Tor na {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Zadejte platný most v tomto formátu: [přenos] IP:ORPort [otisk]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Zapnout Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, níže nastavené mosty budou použity pro připojení k Tor "
"síti. Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení k Internetu "
"(ISP) blokuje nebo cenzuruje připojení k Tor síti. Toto vypne předávací "
"režimy."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Nějaké mosty je možné získat ze <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> a zkopírovat informace odtud. V "
"současnosti podporované transporty jsou none, obfs3, obfs4 a scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Zapnout Tor předávání"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Když je zapnuté, váš {box_name} bude provozovat Tor předávání a věnuje "
"přenosové pásmo pro Tor síť. Toto udělejte pokud má přípojka rychlost více "
"než 2 megabity/s v obou směrech."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Zapnout předávání Tor mostu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Když je zapnuto, informace o předávání jsou publikovány v databázi Tor mostu "
"namísto veřejné databázi Tor předávání, čímž je těžší tento uzel cenzurovat. "
"Toto ostatním pomůže obcházet cenzuru."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Zapnout Tor skrytou službu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Skrytá služba umožní {box_name} poskytovat vybrané služby (jako wiki nebo "
"chat) bez odhalení jeho polohy. Toto prozatím nepoužívejte, pokud "
"potřebujete silnou anonymitu."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Stahovat balíčky software prostřednictvím sítě Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Když je zapnuto, software pro instalaci a aktualizace bude stahováno přes "
"síť Tor. To zlepší soukromí a zabezpečení při stahování software (ale je "
"pomalejší)."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Pro používání nadřazených mostů je třeba určit alespoň jeden takový."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor prohlížeč"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: proxy s Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor je spuštěné"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor není spuštěné"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "Skrytá služba"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
msgid "Relay"
msgstr "Předávání"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Pokud se váš %(box_name)s nachází za směrovačem nebo bránou firewall, měli "
"byste ověřit, zda jsou otevřené a předávané následující porty (pokud je "
"třeba):"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Tor SOCKS port je k dispozici na vašem %(box_name)s na TCP portu 9050."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent je protokol pro sdílení souborů mezi sebou. Proces služby "
"Transmision obsluhuje sdílení souborů Bitorrent. Poznamenejme, že BitTorrent "
"není anonymní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Webové rozhraní je dostupné na <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "Složka pro stahování"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Složka do které ukládat stahování. Pokud použijete jinou než výchozí, "
"zajistěte aby existovala a uživatel „debian-transmission“ do ní mohl "
"zapisovat."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Čtečka novinek"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS je čtečka a slučovač novinek (RSS/Atom), navržená pro čtení "
"odkudkoli, ale s pohodlím podobným desktopové aplikaci."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, Tiny Tiny RSS bude k dispozici v umístění <a href=\"/tt-rss"
"\">/tt-rss</a> umístění na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného <a "
"href=\"{users_url}\">uživatele s účtem na {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Při používání mobilní nebo desktopové aplikace pro Tiny Tiny RSS použijte "
"pro připojování URL adresu <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Číst a přihlásit se k odběru novinek"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Zjistit dostupnost a uplatnit nejnovější aktualizace a opravy zabezpečení."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Zapnout automatické aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Když je zapnuto, FreedomBox se jednou denně automaticky zaktualizuje."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizovat nyní"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Dokončení tohoto může trvat dlouhou dobu</strong>. V průběhu "
"aktualizace není možné instalovat aplikace. Také webové rozhraní může být "
"dočasně nedostupné a zobrazovat chybu. V takovém případě ho načtěte znovu."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr "Vyp/zap. záznamy událostí při nedávných aktualizacích"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatická aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
msgid "Manual update"
msgstr "Ruční aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Chyba při nastavování bezobslužných aktualizací: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatické aktualizace zapnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatické aktualizace vypnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Nastavení nezměněna"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proces přechodu na novější verze zahájen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Spouštění přechodu na novější verzi se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uživatelé a skupiny"
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Zkontrolujte LDAP položku „{search_item}“"
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Přístup ke všem službám a nastavení systému"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
"Toto uživatelské jméno je už používáno někým jiným nebo vyhrazeno pro systém."
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:197
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Vyberte které služby by měly být novému uživateli k dispozici. Uživatel bude "
"schopen se přihlásit ke službám, které podporují sdružené přihlašování (SSO) "
"přes LDAP, pokud je členem příslušné skupiny.<br /><br />Uživatelé ve "
"skupině správců (admin) se budou moci přihlásit všude. Mohou se k systému "
"přihlásit také prostřednictvím SSH a mají práva správy (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:126 plinth/modules/users/forms.py:331
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Vytvoření LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:137
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny {group} se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Pověřené SSH klíče"
#: plinth/modules/users/forms.py:154
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Vložení veřejné části SSH klíče umožní uživateli se zabezpečeně přihlásit do "
"systému i bez zadávání hesla. Klíčů je možné vložit vícero, každý na vlastní "
"řádek. Prázdné řádky a ty, které začínají na znak # budou ignorovány."
#: plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Přejmenování LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:246
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Odebrání uživatele ze skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:257
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Nepodařilo se vložit SSH klíče."
#: plinth/modules/users/forms.py:274
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Není možné smazat účet jediného zbývajícího správce systému."
#: plinth/modules/users/forms.py:306
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Změna hesla LDAP uživatele se nezdařila."
#: plinth/modules/users/forms.py:340
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny správců (admin) se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:357
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Omezení přístupu ke konzoli se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:369
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Uživatelský účet vytvořen, není jste jím přihlášeni"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Změna hesla pro <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Delete User"
msgstr "Smazat uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Nevratně smazat uživatele <strong>%(username)s</strong>?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Smazat %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Účet správce"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Zvolte uživatelské jméno a heslo pro přístup k webovému rozhraní. Heslo je "
"možné později změnit. Tomuto uživateli budou dána práva správy. Později je "
"možné přidat další uživatele."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Smazat uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Heslo změníte pomocí <a href='%(change_password_url)s'>formuláře pro změnu "
"hesla</a>."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: plinth/modules/users/views.py:60
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Uživatel %(username)s vytvořen."
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Uživatel %(username)s aktualizován."
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "Upravit uživatele"
#: plinth/modules/users/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Uživatel {user} smazán."
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Smazání LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/views.py:174
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/modules/users/views.py:175
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: plinth/package.py:139
msgid "Error during installation"
msgstr "Chyba při instalaci"
#: plinth/package.py:161
msgid "installing"
msgstr "Instalace"
#: plinth/package.py:163
msgid "downloading"
msgstr "stahování"
#: plinth/package.py:165
msgid "media change"
msgstr "změna média"
#: plinth/package.py:167
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "soubor s nastaveními: {file}"
#: plinth/service.py:127
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Webový server přes vrstvu zabezpečeného soketu (SSL)"
#: plinth/service.py:129
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Webové rozhraní {box_name} (Plinth)"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 odepřeno"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Nemáte oprávnění pro přístup k %(request_path)s na tomto serveru."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Požadovaná stránka %(request_path)s nebyla nalezena."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Pokud se domníváte, že by chybějící stránka měla existovat, nahlaste to do "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">systému "
"hlášení chyb</a> projektu FreedomBox Service (Plinth)."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Toto je vnitřní chyba a tedy ne něco, co jste způsobili nebo můžete opravit. "
"Nahlaste to do <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/"
"issues\">systému hlášení chyb</a> abychom to mohli opravit. K hlášení také "
"přiložte <a href=\"%(status_log_url)s\">záznam (log) stavu</a>."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Základní funkce a webové rozhraní pro %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Přepnout navigaci"
#: plinth/templates/base.html:114 plinth/templates/base.html:117
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: plinth/templates/base.html:122 plinth/templates/base.html:126
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: plinth/templates/base.html:131 plinth/templates/base.html:135
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: plinth/templates/base.html:169 plinth/templates/base.html:170
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: plinth/templates/base.html:183 plinth/templates/base.html:184
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/templates/base.html:191 plinth/templates/base.html:192
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
#: plinth/templates/base.html:200 plinth/templates/base.html:203
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
#: plinth/templates/base.html:208 plinth/templates/base.html:210
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientské aplikace"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:50
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: plinth/templates/clients.html:64
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/templates/clients.html:75
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:77
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:79
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:95
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: plinth/templates/clients.html:106
msgid "Play Store"
msgstr "Obchod Play"
#: plinth/templates/clients.html:108
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:110
msgid "App Store"
msgstr "Zdroj aplikací"
#: plinth/templates/clients.html:126
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: plinth/templates/clients.html:133
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:136
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:139
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Vyčkejte až %(box_name)s dokončí instalaci. Jakmile bude hotová, budete moci "
"začít svůj %(box_name)s používat."
#: plinth/templates/index.html:37
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Odkazy na této stránce se objeví až po zapnutí nějakých <a href="
"\"%(apps_url)s\">aplikací</a>."
#: plinth/templates/index.html:59
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Nastavit &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:115
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, odvozené od distribuce Debian, je svépomocně hostovaný webový "
"server, tvořený ze 100%% svobodným software, určený k nasazení společenských "
"aplikací na malých strojích. Poskytuje nástroje pro online komunikaci, "
"respektující vaše soukromí a vlastnictví dat."
#: plinth/templates/index.html:124
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Tento portál je součástí webového rozhraní %(box_name)s. %(box_name)s je "
"svobodný software, šířený pod licencí GNU Affero General Public License, "
"verze 3 a novějších."
#: plinth/templates/index.html:144
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "Source Code"
msgstr "Zdrojové kódy"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Donate"
msgstr "Podpořit darem"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Nadace FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Chatovací místnost na IRC"
#: plinth/templates/index.html:166
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr ""
"Služba <em>%(service_name)s</em> je k dispozici pouze na vnitřních sítích."
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "V tuto chvíli není žádné ze síťových rozhraní nastavené jako vnitřní."
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Jako vnitřní jsou v tuto chvíli nastavená následující síťová rozhraní: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/service.html:56
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> je spuštěná."
#: plinth/templates/service.html:61
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> není spuštěná."
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: plinth/templates/setup.html:63
msgid "Install this application?"
msgstr "Nainstalovat tuto aplikaci?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Tato aplikace potřebuje aktualizovat. Provést nyní?"
#: plinth/templates/setup.html:78
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Už je spuštěná jiná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte chvíli "
"a zkuste to znovu."
#: plinth/templates/setup.html:85
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Tato aplikace v současnosti není dostupná v repozitářích vámi používané "
"distribuce."
#: plinth/templates/setup.html:99
msgid "Install"
msgstr "Nainstalovat"
#: plinth/templates/setup.html:110
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Provádění úkonů před instalací"
#: plinth/templates/setup.html:114
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Provádění úkonů po instalaci"
#: plinth/templates/setup.html:119
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Instalace %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:129
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% dokončeno"
#: plinth/web_framework.py:186
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátština"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Výchozí aplikace"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Chyba při nastavování výchozí aplikace: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Výchozí sada aplikací"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Nová záloha"
#~ msgid "Upload and restore a backup file"
#~ msgstr "Nahrát soubor soubor se zálohou a obnovit z něj"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "klient chrony v kontaktu se servery"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Zatím je k dispozici pouze omezená funkčnost."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy jsou pořizovány každou hodinu, den a měsíc (nazývají se "
#~ "zachycené stavy časové osy). Jsou také pořízeny před a po instalaci "
#~ "software. Ačkoli jsou zachycené stavy efektivní a ukládají pouze rozdíly, "
#~ "je možné je smazat a získat tak místo. K jednotlivým souborům ze starších "
#~ "zachycených stavů je možné přistupovat navštívením složky „/.snapshots“ v "
#~ "souborovém systému. Zapnutí pořizování zachycených stavů je doporučeno "
#~ "pouze pokud je na kořenovém oddílu alespoň 50% volného místa."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Smazat zachycené stavy software starší než (dnů)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy software starší než tato doba budou smazány. Toto "
#~ "neomezuje počet vytvořených zachycených stavu software."
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Domů"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Aplikace"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " Systém"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Název archivu"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Název pro nový zálohový archiv."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Neplatný název archivu"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné archivy."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Stáhnout"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Nahrát zálohu"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Vytvořit zálohu"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vyjímatelná zařízení"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Není připojené žádné další úložiště."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH klíče"
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
#~ msgstr "Nevratně smazat tento zachycený stav?"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Smazat vše"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Zachycený stav #{number} smazán."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Kořenový souborový systém"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr "Disk nebo vyjímatelné úložiště na které uložit zálohový archiv."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Obnovit aplikace"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Data aplikací které obnovit ze zálohy"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Umístění do kterého nahrát archiv"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Archivy záloh"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "V tuto chvíli nejsou nainstalované žádné aplikace kterémi lze zálohovat. "
#~ "Zálohování bude možné, až bude nainstalována aplikace, která podporuje "
#~ "řízení záloh."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid "Upload backup file"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Obnovit data z tohoto archivu?"
#~ msgid "Backup file uploaded."
#~ msgstr "Soubor se zálohou nahrán."
#~ msgid "Upload Backup File"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archiv exportován."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportovat archiv"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Aktualizace software"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizace nainstalují nejnovější software a opravy zabezpečení. Pokud "
#~ "jsou zapnuté automatické aktualizace, budou spouštěny každou noc. Proces "
#~ "aktualizace tak není třeba spouštět ručně."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jsou zapnuté, bezpobslužné aktualizace (unattened-upgrades) budou "
#~ "spouštěny každý den. Pokusí se provést aktualizaci všech dostupných "
#~ "balíčků."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Aktualizovat nyní &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Správce balíčků je spuštěný."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Nedávné záznamy událostí při aktualizacích:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatické aktualizace"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Aktualizovat balíčky"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Žádné takové zařízení {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Popis umístění"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru který archivovat "
#~ "to repozitáře záloh."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie umožňuje automatické připojování (mount) vyjímatelných médií, "
#~ "jako jsou třeba USB flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Souborový systém"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Název exportovaného soubour"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Název pro tar soubor exportovaný z archivu."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Vybalit"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archiv rozbalen."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Rozbalit archiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pro dokončení nastavení svého %(box_name)s, zadejte nějaké základní údaje."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Kde získat pomoc"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Za kořenovým oddílem není žádné nevyužité místo. Není ho tedy možné "
#~ "zvětšit."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Služby a aplikace"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Na svém %(box_name)s můžete instalovat a spouštět různé služby a "
#~ "aplikace. Klikněte na odkaz libovolné aplikace na levé straně a přečtěte "
#~ "si její popis a případně ji nainstalujte."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Tato krabička může být místem pro sdílení fotografií, okamžitou textovou "
#~ "komunikaci, společenskou síť a novinky. Pamatujete si na webové portály? "
#~ "Může být jako jeden z nich. Mnohé ze služeb které používáte na webu mohou "
#~ "brzy být u vás doma a pod vaší kontrolou!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Nastavení systému"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Zde je možné spravovat systém, pohánějící váš %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Tyto předvolby ovlivňují %(box_name)s na jeho nejobecnější úrovni, proto "
#~ "buďte opatrní!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Reader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Jazyk změněn"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno je motivem vzhledu opatřená verze open source aplikace yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND je nejpoužívanější DNS software na Internetu, poskytující robustní a "
#~ "stabilní základ na kterém mohou organizace vybudovat distribuované "
#~ "počítačové systémy s jistotou, že takové systémy jsou plně odpovídající "
#~ "zveřejněným DNS standardům."
#~ msgid "Enable forwarding"
#~ msgstr "Zapnout předávání"
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Zapnout přeposílání na BIND serveru"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "Seznam IP adres, jednotlivé položky oddělujte mezerou"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení přeposílání sady aktualizováno"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení zapnutí DNSSEC aktualizována"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení DNS serveru aktualizována"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Přeposílat na sadu přeposílajících DNS serverů"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "správce"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro přihlášení k webovému rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro přihlášení do webového rozhraní. Stávající heslo je zobrazeno v "
#~ "podobě otisku. Pro nastavení nového hesla zadejte heslo v čitelném textu."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Zachycené stavy"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Vyberte doménový název který použít pro diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr "Varování! Neměňte doménový název FreedomBox po nastavení diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki a blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Vyberte název domény"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení %(box_name)s je nyní hotové. Aby ale váš %(box_name)s "
#~ "poskytoval nějaké funkce, je třeba nějakých aplikací. Ty budou "
#~ "nainstalovány v okamžiku jejich prvního použití."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Přejít k aplikacím"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Stávající nastavení sítě"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste zkonrolovat nastavení sítě a v případě potřeby ho upravit. "
#~ "Nezapomeňte změnit výchozí hesla do Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Přejít na Sítě"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Přihlášení na konzoli je omezeno na uživatele ze skupiny admin. Toto je "
#~ "možné přenastavit v natavení zabezpečení."