James Valleroy bc62d3d54c
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2019-08-12 19:15:05 -04:00

6520 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 19:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Doma Gergő <domag02@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"plinth/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Figyelés {kind} porton: {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:301
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Figyelés {kind} porton: {port}"
#: plinth/action_utils.py:397
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez tcp{kind}-on keresztül"
#: plinth/action_utils.py:401
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez"
#: plinth/action_utils.py:429
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Csatlakozás ide: {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:432
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Nem tudok ide csatlakozni: {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:37 plinth/views.py:61
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:38
msgid "Enable application"
msgstr "Alkalmazás engedélyezése"
#: plinth/forms.py:54
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Válassz egy domain nevet, amit ezzel az alkalmazással fogsz használni"
#: plinth/forms.py:56
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Figyelem! Az alkalmazás lehet, hogy nem fog működni megfelelően, ha a domain "
"név később módosul."
#: plinth/forms.py:64
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: plinth/forms.py:65
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "A webes felület megjelenítéséhez használt nyelv"
#: plinth/forms.py:72
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Használd a böngésző nyelvi beállítását"
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
msgid "Application installed."
msgstr "Alkalmazás telepítve."
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:51
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Web Server"
msgstr "Webszerver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Webes felület (Plinth)"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:43
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelderítés"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelderítés lehetővé teszi a hálózaton található többi eszköz "
"számára, hogy felfedezze a {box_name} szolgáltatásait. Másrészt a {box_name} "
"számára is lehetővé teszi, hogy felfedezze a helyi hálózat többi eszközét és "
"azok szolgáltatásait. A szolgáltatásfelderítés nem feltétlenül szükséges és "
"kizárólag a belső hálózaton működik. Kikapcsolható a biztonság növelése "
"érdekében, különösen nem megbízható hálózatok esetén."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:41
msgid "Backups"
msgstr "Biztonsági másolatok"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:44
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Lehetővé teszi a biztonsági másolatok létrehozását és kezelését."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} tároló"
#: plinth/modules/backups/forms.py:45
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Nincs mit menteni)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Included apps"
msgstr "Bennfoglalt alkalmazások"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Alkalmazások, melyek benne lesznek a biztonsági másolatban"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Válaszd ki a visszaállítandó alkalmazásokat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "Upload File"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:96
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "A biztonsági másolatoknak .tar.gz formátumúaknak kell lenniük"
#: plinth/modules/backups/forms.py:97
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Válaszd ki a feltölteni kívánt biztonsági másolatot"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Helytelen a tároló elérési útja."
#: plinth/modules/backups/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Érvénytelen állomásnév: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:124
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "A könyvtár elérési útja érvénytelen: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:130
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH tároló elérési útja"
#: plinth/modules/backups/forms.py:131
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Új vagy már létező tároló elérési útja. Például: <i>felhasznalo@hoszt:~/"
"eleresi/ut/az/adattarhoz/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:135
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH kiszolgáló jelszava"
#: plinth/modules/backups/forms.py:136
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Jelszó az SSH kiszolgálóhoz.<br />SSH kulcs alapú azonosítás még nem "
"lehetséges."
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: plinth/modules/backups/forms.py:141
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"A \"Kulcs a tárolóban\" azt jelenti, hogy a jelszóval védett kulcs a "
"biztonsági mentéssel együtt van tárolva."
#: plinth/modules/backups/forms.py:145 plinth/modules/networks/forms.py:304
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelszó"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Jelszó, csak akkor szükséges ha titkosítást is használsz."
#: plinth/modules/backups/forms.py:149
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:149
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Ismételd meg a jelszót."
#: plinth/modules/backups/forms.py:160
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "A megadott titkosítási jelszavak nem egyeznek meg"
#: plinth/modules/backups/forms.py:164
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Jelszó szükséges a titkosításhoz."
#: plinth/modules/backups/forms.py:181
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Távoli biztonsági másolat tároló már létezik."
#: plinth/modules/backups/forms.py:187
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Válaszd ki az ellenőrzött SSH nyilvános kulcsot"
#: plinth/modules/backups/repository.py:46
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Kapcsolat elutasítva győződj meg róla hogy a megfelelő hitelesítő adatokat "
"adtad meg és hogy a kiszolgáló is üzemel."
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Connection refused"
msgstr "Kapcsolat elutasítva"
#: plinth/modules/backups/repository.py:62
msgid "Repository not found"
msgstr "Tároló nem található"
#: plinth/modules/backups/repository.py:70
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Helytelen titkosítási jelszó"
#: plinth/modules/backups/repository.py:76
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH hozzáférés megtagadva"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:47
#: plinth/modules/backups/views.py:80
msgid "Create a new backup"
msgstr "Új biztonsági másolat létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:51
msgid "Create Backup"
msgstr "Biztonsági másolat létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:54
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Biztonsági másolat feltöltése és visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:58
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Feltöltés és visszaállítás"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:61
msgid "Existing Backups"
msgstr "Meglévő biztonsági másolatok"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:71
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Távoli biztonsági másolat helyének megadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:75
msgid "Add Remote Location"
msgstr "Távoli hely hozzáadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd ezt az archívumot?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "%(name)s archívum törlése"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:33
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Küldés"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Az ehhez a tárolóhoz tartozó hitelesítő adatok a Te %(box_name)s eszközödön "
"lesznek eltárolva.<br />Ahhoz, hogy helyreállítsd a mentést egy újabb "
"%(box_name)s eszközödön, szükséged lesz az ssh hitelesítő adatokra, és ha "
"azt választottad, a titkosítási jelszóra."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
msgid "Create Location"
msgstr "Hely létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Biztosan el szeretnéd távolítani ezt a tárolót?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A távoli tároló nem lesz törölve.\n"
" Ez csak eltávolítja a tárolót a biztonsági mentés oldal listájáról,\n"
" és később akár újra hozzá is adhatod.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
msgid "Remove Location"
msgstr "Hely eltávolítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
msgid "Restore data from"
msgstr "Adatok visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:174
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállít"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:47
msgid "Restoring"
msgstr "Visszaállítás"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"is\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Töltsd fel a biztonsági másolatot amit egy másik %(box_name)s "
"eszközről\n"
" töltöttél le ahhoz, hogy helyreállítsd a tartalmát.\n"
" Miután feltöltötted, kiválaszthatod a visszaállítani kívánt "
"alkalmazásokat.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:40
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Vigyázat:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"%(max_filesize)s szabad tárterület elérhető a biztonsági mentés "
"helyreállítására. E korlát meghaladása használhatatlanná teheti a "
"%(box_name)s eszközöd."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:54
msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Hogyan ellenőrizd?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Futtasd a következő parancsot az SSH állomáson. A kimenetnek meg kell "
"egyeznie a megadott opciók egyikével. Az rsa helyett használható még a dsa, "
"ecdsa, ed25519, stb. is, a megfelelő fájl kiválasztásával."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:59
msgid "Verify Host"
msgstr "Állomás ellenőrzése"
#: plinth/modules/backups/views.py:75
msgid "Archive created."
msgstr "Archívum létrehozva."
#: plinth/modules/backups/views.py:102
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archívum törlése"
#: plinth/modules/backups/views.py:114
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archívum törölve."
#: plinth/modules/backups/views.py:127
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Biztonsági másolat feltöltése és visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/views.py:162
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Fájlok visszaállítva a biztonsági mentésből."
#: plinth/modules/backups/views.py:190
msgid "No backup file found."
msgstr "Biztonsági másolat fájl nem található."
#: plinth/modules/backups/views.py:198
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Visszaállítás a feltöltött fájlból"
#: plinth/modules/backups/views.py:255
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Távoli biztonsági másolat tároló létrehozása"
#: plinth/modules/backups/views.py:274
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Új távoli SSH tároló hozzáadva."
#: plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "SSH állomáskulcs ellenőrzése"
#: plinth/modules/backups/views.py:330
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH állomás már le lett ellenőrizve."
#: plinth/modules/backups/views.py:339
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH állomás leellenőrizve."
#: plinth/modules/backups/views.py:363
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "SSH állomás nyilvános kulcsa nem ellenőrizhető le."
#: plinth/modules/backups/views.py:365
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Sikertelen a hitelesítés a távoli kiszolgálóra."
#: plinth/modules/backups/views.py:367
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Hiba lépett fel a kiszolgálóhoz való kapcsolódás során: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:370
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"A tároló elérési útja nem üres és nem is már meglévő biztonsági másolat "
"tároló."
#: plinth/modules/backups/views.py:377
msgid "Repository removed."
msgstr "Tároló eltávolítva."
#: plinth/modules/backups/views.py:442
msgid "Remove Repository"
msgstr "Tároló eltávolítása"
#: plinth/modules/backups/views.py:452
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgstr ""
"Tároló eltávolítva. Viszont maga a távoli biztonsági mentés nem lett "
"kitörölve."
#: plinth/modules/backups/views.py:462
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Lecsatolás sikertelen!"
#: plinth/modules/backups/views.py:477 plinth/modules/backups/views.py:481
msgid "Mounting failed"
msgstr "Felcsatolás sikertelen"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Tartománynév-kiszolgáló (DNS)"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"A BIND lehetővé teszi számodra hogy közzétedd a saját tartománynévrendszer "
"(DNS) információdat az Interneten, és hogy fel tudd oldani a DNS "
"lekérdezéseket a hálózatodon lévő eszközeidnek."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Jelenleg, {box_name} eszközödön a BIND csak arra van használva hogy feloldja "
"a helyi hálózaton lévő egyéb gépek DNS lekérdezéseit. Továbbá ez nem "
"kompatibilis az {box_name} eszközről történő internet megosztással."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Továbbítók"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"DNS kiszolgálók listája, szóközökkel elválasztva, amelyekhez a kérések "
"továbbítva lesznek"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC engedélyezése"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Domain Name System Security Extensions engedélyezése"
#: plinth/modules/bind/views.py:59 plinth/modules/dynamicdns/views.py:169
#: plinth/modules/openvpn/views.py:146 plinth/modules/shadowsocks/views.py:79
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "A beállítások frissültek"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:42 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:44
msgid "Server Administration"
msgstr "Kiszolgáló adminisztráció"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"A Cockpit egy kiszolgáló kezelő, mely könnyűvé teszi a GNU/Linux kiszolgálók "
"adminisztrációját webböngészőn keresztül. {box_name} eszközön, számos "
"ritkábban használt fejlett funkcióhoz érhetők el vezérlők. Egy web alapú "
"terminál szintén elérhető a konzolos műveletekhez."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Cockpit elérhető lesz a webkiszolgáló <a href=\"/"
"_cockpit/\">/_cockpit/</a> útvonalán. Használhatja majd a {box_name} eszköz "
"bármely adminisztrátori csoportba tartozó <a href="
"\"{users_url}\">felhasználója</a>."
#: plinth/modules/config/__init__.py:60 plinth/modules/dynamicdns/views.py:45
#: plinth/modules/i2p/views.py:31 plinth/modules/ikiwiki/views.py:35
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/names/templates/names.html:58
#: plinth/modules/pagekite/views.py:36 plinth/modules/snapshot/views.py:40
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Beállítások"
#: plinth/modules/config/__init__.py:66 plinth/modules/config/forms.py:77
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:111
msgid "Domain Name"
msgstr "Domain név"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:90
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Érvénytelen domain név"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache alapértelmezett"
#: plinth/modules/config/forms.py:51
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Szolgáltatás (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
msgid "Hostname"
msgstr "Állomásnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Az állomásnév az a helyi név, amellyel a helyi hálózaton lévő egyéb eszközök "
"elérhetik ezt a {box_name} eszközt. Betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. "
"Teljes hossza nem lehet több 63 karakternél."
#: plinth/modules/config/forms.py:73
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Érvénytelen állomásnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:79
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"A domain név az a globális név, amellyel az Interneten lévő egyéb eszközök "
"elérhetik a {box_name} eszközt. Pontokkal elválasztott címkéket kell "
"tartalmaznia. Minden címkének betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. "
"Minden egyes címkének a hossza nem lehet több 63 karakternél. A domain név "
"teljes hossza nem lehet több 253 karakternél."
#: plinth/modules/config/forms.py:94
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webkiszolgáló kezdőoldala"
#: plinth/modules/config/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Válaszd ki azt az oldalt, amit kezdőoldalként láthatnak majd azok, akik az "
"internetről meglátogatják a Te {box_name} eszközöd. Tipikus eset az, amikor "
"egy blog vagy wiki fogadja nyitóoldalként azt, aki felkeresi az adott "
"domént. Vedd figyelembe, hogy ha az alapértelmezett kezdőoldal bármi másra "
"van állítva, mint {box_name} szolgáltatás (Plinth), akkor annak eléréséhez a "
"felhasználóknak külön meg kell adniuk a /plinth vagy a /freedombox elérési "
"utat."
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók mutatása"
#: plinth/modules/config/forms.py:108
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Több műszaki ismeretet igénylő alkalmazások és funkciók megjelenítése."
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/app-subsubmenu.html:47 plinth/templates/app.html:42
#: plinth/templates/setup.html:48 plinth/templates/simple_app.html:38
msgid "Learn more..."
msgstr "Bővebben..."
#: plinth/modules/config/views.py:54
msgid "General Configuration"
msgstr "Általános beállítások"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Hiba az állomásnév beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "Állomásnév beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Hiba a domain név beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "Domain név beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Hiba a webkiszolgáló kezdőoldalának beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webkiszolgáló kezdőoldal beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:111
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Hiba a haladó módba váltás során: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:116
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók megjelenítése"
#: plinth/modules/config/views.py:119
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók elrejtése"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:40
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid "File Sharing"
msgstr "Fájlmegosztás"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"A Coquelicot egy „egy-kattintásos” fájlmegosztó webes alkalmazás, amely a "
"felhasználó magánszférájának védelmére koncentrál. Egy fájl gyors "
"megosztására használható a legjobban. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:48
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"A Coquelicot ezen példánya a nyilvánosságnak van kitéve, de feltöltési "
"jelszót követel, hogy megakadályozza az illetéktelen hozzáférést. Új "
"feltöltési jelszót tudsz beállítani azon az űrlapon, ami lentebb fog "
"megjelenni a telepítés után. Az alapértelmezett feltöltési jelszó \"test"
"\" (idézőjelek nélkül)."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Feltöltési jelszó"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Állíts be új feltöltési jelszót a Coquelicot számára. Ha szeretnéd "
"megtartani a jelenlegi jelszót, hagyd üresen ezt a mezőt."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr ""
"Maximális fájlméret (MiB, azaz Mebibájtban; 1MiB = 1024 KiB = 1024*1024 B)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Állítsd be a maximális fájlméretet ami még feltölthető a Coquelicot-ra."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:59
msgid "Upload password updated"
msgstr "Feltöltési jelszó frissítve"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:62
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Feltöltési jelszó frissítése sikertelen"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:70
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Maximális fájlméret frissítve"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:73
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Maximális fájlméret frissítése sikertelen"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"A hálózati időkiszolgáló egy olyan program, amely karbantartja a rendszeridő "
"szinkronizációját az Interneten lévő kiszolgálókéval."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:99
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Az idő szinkronizálva van az NTP kiszolgálóhoz"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:35
msgid "Time Zone"
msgstr "Időzóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Állítsd be az időzónát, hogy pontos időbélyegzőket kapj. Ez beállítja a "
"teljes rendszer időzónáját."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:47
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- nincs időzóna beállítva --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Hiba az időzóna beállítása során: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Időzóna beállítva"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:39 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Webes BitTorrent kliens"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge egy webes felülettel rendelkező BitTorrent kliens."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:45
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Deluge webes kliens elérhető lesz a webszerver <a href="
"\"/deluge\">/deluge</a> útvonalán. Az alapértelmezett jelszó 'deluge', de a "
"szolgáltatás engedélyezése után jelentkezz be és azonnal változtasd meg."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:56
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Fájlok letöltése BitTorrent alkalmazások használatával"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent kliens amit Python/PyGTK programozási nyelven írtak"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:33
msgid "Diagnostics"
msgstr "Hibaellenőrzés"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"A rendszer állapotát vizsgáló teszt ellenőrzések sorát fogja lefuttatni "
"annak megerősítésére, hogy az alkalmazások és a szolgáltatások az elvárt "
"módon működnek."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Ellenőrző tesz"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ellenőrzés indítása"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Az ellenőrzés jelenleg fut"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "A modul nem támogatja a hibaellenőrzést"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:54
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:56
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Egyesített közösségi háló"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:63
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"A diaspora* egy decentralizált közösségi háló, ahol a saját adataidat te "
"tárolhatod és te felügyelheted."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Új regisztrációk engedélyezése"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Ez egy nem hivatalos webview alapú kliens a diaspora* nevű elosztott "
"közösségi háló számára"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"A diaspora* pod domain neve: <b>%(domain_name)s</b>. A felhasználói "
"azonosítók formátuma a következő: <i>felhasználónév@diaspora."
"%(domain_name)s</i><br/> Ha a FreedomBox domain neve megváltozik, a korábbi "
"podnév alatt regisztrált felhasználók adatai hozzáférhetetlenné válnak.<br/> "
"A diaspora* pod a következő címen érhető el: <a href=\"https://diaspora."
"%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:62
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:39
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:33
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:131
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:94
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/app.html:89
msgid "Update setup"
msgstr "Beállítások frissítése"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:94 plinth/modules/ejabberd/views.py:65
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:148
#: plinth/modules/tor/views.py:148 plinth/views.py:174
msgid "Setting unchanged"
msgstr "A beállítás változatlan"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:98
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Felhasználók regisztrációja engedélyezve"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:102
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Felhasználók regisztrációja letiltva"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamic DNS ügyfél"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Ha az internetszolgáltatód időközönként megváltoztatja az IP címed (pl. 24 "
"óránként), az megnehezíti mások számára, hogy megtaláljanak az interneten. "
"Ez megakadályozza azt, hogy mások megtalálják ezen {box_name} eszköz által "
"biztosított szolgáltatásokat."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:48
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"A megoldás a következő: rendelj hozzá egy DNS nevet az IP címedhez és "
"frissítsd azt minden alkalommal, amikor az internetszolgáltatód "
"megváltoztatja az IP címed. A Dynamic DNS lehetővé teszi számodra, hogy "
"elküldd a jelenlegi nyilvános IP címed egy <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> kiszolgálónak. Ezután a "
"kiszolgáló hozzá fogja rendelni a DNS neved az új IP címedhez, és ha valaki "
"az Interneten lekérdezi a DNS neved, válaszként az aktuális IP címedet fogja "
"megkapni."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Domain név"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Az &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; változónevek "
"használhatók az URL-ben. Részletekért tekintsd meg a példa szolgáltatók "
"frissítési URL sablonjait."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:47
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Kérlek válassz egy, a Dynamic DNS szolgáltatódnak megfelelő frissítési "
"protokollt. Ha nem támogatja a GnuDIP-et, vagy nem található a listán, akkor "
"használhatod a szolgáltató frissítési URL-jét."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:52
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Kérlek ide ne írj be URL-t (mint pl. „https://example.com/”), csak a GnuDIP "
"kiszolgáló állomásnevét (mint pl. „example.com”)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:56
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"A nyilvános domain név, amellyel el szeretnéd érni a te {box_name} "
"eszközödet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Használd ezt az opciót, ha a szolgáltatód saját aláírású (self signed) "
"tanúsítványokat használ."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van választva, a te felhasználóneved és jelszavad lesz "
"használva HTTP alap hitelesítéshez."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Hagyd ezt a mezőt üresen, ha szeretnéd megtartani a jelenlegi jelszavad."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Opcionális. Ha a te {box_name} eszközöd nem közvetlenül kapcsolódik az "
"Internethez (pl. NAT-útválasztóhoz van kapcsolódva), ennek az URL-nek a "
"segítségével válik lehetővé nyilvános IP címed meghatározása. Egy ilyen URL "
"egyszerűen visszaadja a kliens IP címét (például: http://myip.datasystems24."
"de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "A felhasználónév, amely a fiók létrehozása során lett megadva."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Dynamic DNS engedélyezése"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88
msgid "Service Type"
msgstr "Szolgáltatás típusa"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:92
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP kiszolgáló címe"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95
msgid "Invalid server name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "Update URL"
msgstr "Frissítési URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Minden SSL tanúsítvány elfogadása"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:107
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP alap hitelesítés használata"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:118 plinth/modules/networks/forms.py:234
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:121 plinth/modules/networks/forms.py:235
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:125 plinth/modules/networks/forms.py:237
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó mutatása"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:128
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL a nyilvános IP cím felderítéséhez"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:152
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Kérlek adj meg egy frissítési URL-t vagy egy GnuDIP kiszolgáló címet"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:157
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Kérlek add meg a GnuDIP felhasználónevet"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:161
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Kérlek add meg a GnuDIP domain nevet"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:166
msgid "Please provide a password"
msgstr "Kérlek add meg a jelszót"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Ha ingyenes dinamikus DNS fiókot keresel, találhatsz ingyenes GnuDIP "
"szolgáltatást a <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> címen vagy találhatsz ingyenes "
"frissítési URL alapú szolgáltatást a <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'> freedns.afraid.org</a> címen."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:38
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Ha a te %(box_name)s eszközöd NAT-útválasztón keresztül kapcsolódik az "
"internethez, akkor ne felejtsd el a port átirányításokhoz hozzáadni a "
"szabványos portokat, beleértve a TCP 80-as portot (HTTP-hez) és a TCP 443-as "
"portot (HTTPS-hez)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Letiltottad a Javascriptet. Dinamikus űrlap mód le van tiltva és néhány "
"segéd funkció nem fog működni (de a fő funkcióknak működnie kellene)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:24
msgid "NAT type"
msgstr "NAT típusa"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:28
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"NAT típusa még nem lett megállapítva. Ha nem adsz meg egy „IP ellenőrzési "
"URL”-t, nem lehet megállapítani a NAT típusát."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:34
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Közvetlen kapcsolat az Internetre."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:36
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"NAT mögött. Ez azt jelenti hogy a Dynamic DNS szolgáltatás rendszeresen "
"megtekinti az „URL a nyilvános IP-cím megállapításához” címet a változások "
"érzékeléséhez (az „URL a nyilvános IP-cím megállapításához” bejegyzés "
"szükséges ehhez, máskülönben az IP cím változások nem lesznek érzékelve). A "
"WAN IP cím változások esetében, eltarthat egészen %(timer)s percig amíg a te "
"DNS bejegyzésed frissítve lesz."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48
msgid "Last update"
msgstr "Legutolsó frissítés"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:41 plinth/modules/help/help.py:60
msgid "About"
msgstr "Leírás"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:49
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:27
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#: plinth/modules/security/templates/security.html:25
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/app.html:51
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:80
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Dynamic DNS beállítása"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:105
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dynamic DNS állapot"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:49
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:51
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:49
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat szerver"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:54
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"Az XMPP egy nyílt és szabványos kommunikációs protokoll. Itt tudod futtatni "
"és konfigurálni az XMPP kiszolgálódat, amit ejabberd-nek neveznek."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Ahhoz hogy kommunikálj, használhatod a <a href=\"{jsxc_url}\">webes klienst</"
"a> vagy bármi egyéb <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP klienst</a>. Ha engedélyezed, az ejabberd elérhető lesz "
"bármely <a href=\"{users_url}\"> felhasználó számára {box_name} "
"felhasználónéven</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:32
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Üzenetarchívum kezelésének engedélyezése"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Ha engedélyezed, a te {box_name} eszközöd tárolni fogja a cset üzenetek "
"előzményét. Ez lehetővé teszi a beszélgetések szinkronizálását több kliens "
"között, és az előzmények elolvasását egy több-felhasználós csetszobában. A "
"kliens beállításaitól függ hogy az előzmények egyszerű szövegként vagy "
"titkosítva lesznek eltárolva."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Nyilt forráskódú Jabber (XMPP) kliens több fiókos támogatással, továbbá "
"letisztult és egyszerű kezelőfelülettel. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure egy ingyenes és nyílt forráskódú alkalmazás, amely képes OTR "
"titkosítást biztosítani XMPP felett. Kapcsolódhatsz a már létező Google "
"fiókodhoz, létrehozhatsz új fiókokat nyilvános XMPP kiszolgálókon (beleértve "
"Tor-on keresztül is), sőt még akár a saját kiszolgálódhoz is kapcsolódhatsz "
"az extra biztonság érdekében."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Az XMPP kiszolgálód domain neve <b>%(domainname)s</b>. A felhasználói ID-k "
"így fognak kinézni: <i>username@%(domainname)s</i>. Beállíthatod a "
"rendszered domain nevét a <a href=\"%(index_url)s\">Beállítások</a> lapon."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Webes kliens indítása"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:54
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:123
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:86 plinth/templates/app.html:81
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Üzenetarchívum kezelése engedélyezve"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Üzenetarchívum kezelése letiltva"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:36
msgid "Firewall"
msgstr "Tűzfal"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"A tűzfal egy biztonsági rendszer, amely a {box_name} bejövő és kimenő "
"hálózati forgalmát felügyeli. A folyamatosan aktív és megfelelően beállított "
"tűzfal csökkenti az internetről leselkedő biztonsági fenyegetések kockázatát."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Tűzfal démon nem fut. Kérlek futtasd. A Tűzfal alapértelmezetten bekapcsolva "
"érkezik a %(box_name)s eszközödre. Bármely Debian alapú rendszeren (olyan "
"mint %(box_name)s eszközöd) elindíthatod a 'service firewalld start' parancs "
"kiadásával vagy a systemd alapú rendszer rendszer esetében 'systemctl start "
"firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Portok mutatása"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Szolgáltatás/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/forms.py:69 plinth/templates/cards.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Engedélyezett"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Engedélyezett (csak belső)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Engedélyezett (csak külső)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolva"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"A tűzfal működtetése automatikus. Ha engedélyezel egy szolgáltatást az a "
"tűzfalban is engedélyezve lesz, és ha letiltod a szolgáltatást az a "
"tűzfalban szintén le lesz tiltva."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
"Add meg a FreedomBox telepítése során létrehozott titkos kulcsot. Ezt a "
"kulcsot ebben a fájlban is megtalálhatod: /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
"secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr "Titkos kulcs"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Beállítás kész!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Alkalmazások nélkül a %(box_name)s nem sok mindenre alkalmas."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Alkalmazások telepítése"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Esetleg leellenőrizheted a <a href=\"%(networks_url)s\">hálózati beállítást</"
"a> és módosíthatod ha szükséges."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:26
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/base.html:145 plinth/templates/base.html:148
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Beállítás elkezdése"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
msgid "Setup Complete"
msgstr "Beállítás kész"
#: plinth/modules/help/help.py:47
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: plinth/modules/help/help.py:51 plinth/modules/networks/forms.py:68
#: plinth/modules/networks/forms.py:108 plinth/templates/index.html:135
msgid "Manual"
msgstr "Kézikönyv"
#: plinth/modules/help/help.py:56
msgid "Download Manual"
msgstr "Kézikönyv letöltése"
#: plinth/modules/help/help.py:76
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentáció és GYIK"
#: plinth/modules/help/help.py:84
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "A {box_name} projektről"
#: plinth/modules/help/help.py:106
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} kézikönyv"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"A %(box_name)s egy közösségi projekt, amely privát, személyi kommunikációra "
"használható, szabad szoftvereket futtató személyi szerverek fejlesztésére, "
"tervezésére és népszerűsítésére irányul. Hálózati eszközként interfészt "
"képez az internet felé, miközben védi a magánszférát és szavatolja az "
"adatbiztonságot. A felhasználó különféle alkalmazásokat, például blogot, "
"wikit, közösségi hálót, email, web proxy és Tor relay szolgáltatásokat "
"futtathat egy olyan eszközön, amely akár a Wi-Fi routert is helyettesítheti, "
"így személyes adatait nem kell kiadnia a kezéből."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Olyan világban élünk, ahol nem feltétlenül a legjobb érdekeinket tartják "
"szem előtt azok, akik a hálózat használatát számunkra lehetővé teszik. "
"Központi szolgáltatásra nem támaszkodó szoftverek fejlesztésével "
"visszanyerhetjük az irányítást és a magánszférát. Ha adatainkat "
"otthonainkban tároljuk, azok védelemben részesülnek. Azáltal, hogy "
"visszaadjuk a felhasználó számára a hálózata és eszközei feletti irányítást, "
"visszatérünk az internet eredeti peer-to-peer (decentralizált) "
"architektúrájához."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Számos projekt dolgozik azon, hogy megvalósítsa az elosztott szolgáltatások "
"jövőjét; a %(box_name)s arra törekszik, hogy összegyűjtse ezeket egy könnyen "
"kezelhető csomagba."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"További információk a %(box_name)s projektről a <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a> oldalon találhatóak."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Bővebben &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr ""
"Az eszközön %(os_release)s és a %(box_name)s %(version)s számú verziója fut."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Új %(box_name)s verzió hozzáférhető."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "A %(box_name)s naprakész."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:94
msgid "Security Notice"
msgstr "Biztonsági értesítés"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:96
msgid ""
"You are using packages from Debian backports. Please note that these "
"packages do not have security support from Debian. However, they are "
"maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and FreedomBox "
"community."
msgstr ""
"A Debian backports csomagjait használja. Felhívjuk figyelmét, hogy ezek a "
"csomagok nem kapnak biztonsági támogatást a Debian-tól. A Debian és a "
"FreedomBox közösség közreműködői azonban minden erőfeszítéssel fenntartják "
"őket."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s beállítás"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"A <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Kézikönyv</a> a legjobb hely a "
"%(box_name)s eszközzel kapcsolatos információk megszerzésére."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s projekt wiki </a> tartalmaz további információt."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Ha segítséget szeretnél kapni a %(box_name)s közösségtől, kérdésedet "
"elküldheted a <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">levelezési listára</a>. Továbbá a lista archívumában a "
"többi felhasználó által tapasztalt egyéb problémákról, illetve azok "
"lehetséges megoldásairól is találsz információt."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Sok %(box_name)s közreműködőt és felhasználót elérhetsz akár az irc.oftc.net "
"IRC hálózaton is. Lépj be és kérj segítséget a <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"csatornán az IRC webes felületét használva."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Állapotnapló"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"A webes felülethez tartozó állapotnapló utolsó %(num_lines)s sorát látod. Ha "
"szeretnél hibát bejelenteni, kérlek használd a <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">hibabejelentőt</a> és mellékeld "
"ezt az állapotnaplót a bejelentéshez."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Kérlek távolíts el minden jelszót és személyes információt a naplóból "
"mielőtt elküldenéd a bejelentést."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:42 plinth/modules/i2p/manifest.py:31
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:44 plinth/modules/tor/__init__.py:48
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonim hálózat"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:47
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Az „Invisible Internet Project” egy anonim hálózati réteg amelynek célja a "
"kommunikáció védelme a cenzúrától és a megfigyeléstől. Az I2P az által "
"biztosít anonimitást, hogy a titkosított adatforgalmat világszerte "
"önkéntesek által üzemeltetett hálózatán küldi keresztül."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:51
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"További információt találhat az I2P-ről a projekt <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">weboldalán</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Az első látogatás a megadott webes felületen elindítja a konfigurálási "
"folyamatot."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:59
msgid "Manage I2P application"
msgstr "I2P alkalmazás kezelése"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:32 plinth/templates/app.html:56
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "A szolgáltatás fut (<em>%(service_name)s</em>)."
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:37 plinth/templates/app.html:61
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "A szolgáltatás nem fut (<em>%(service_name)s</em>)."
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p_service.html:31
#: plinth/templates/clients.html:51
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#: plinth/modules/i2p/views.py:34
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyk"
#: plinth/modules/i2p/views.py:38
msgid "Anonymous torrents"
msgstr "Anonim torrentek"
#: plinth/modules/i2p/views.py:88
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P Proxyk és átjárók"
#: plinth/modules/i2p/views.py:91
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P segítségével névtelenül böngészheti az internetet és a rejtett "
"szolgáltatásokat (eepsites). Ehhez a böngészőben, lehetőleg a Tor-"
"böngészőben, be kell állítani a proxy-t."
#: plinth/modules/i2p/views.py:94
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a HTTP-, HTTPS- és IRC proxyk érhetőek el. További "
"proxyk és átjárók is beállíthatók az átjáró beállítási felületén."
#: plinth/modules/i2p/views.py:103
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonim Torrentek"
#: plinth/modules/i2p/views.py:106
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"Az I2P biztosít egy alkalmazást fájlok névtelen letöltéséhez P2P hálózatról. "
"Tölts le fájlokat torrentek hozzáadásával vagy készíts új torrentet fájl "
"megosztásához."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki és blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki egy egyszerű wiki és blog alkalmazás. Számos könnyűsúlyú "
"leírónyelvet támogat, beleértve a Markdown-t és olyan általános bloggolási "
"funkciókat, mint például a kommentek és az RSS-hírcsatornák. Ha "
"engedélyezett, a blogok és wikik itt lesznek elérhetők: <a href=\"/ikiwiki"
"\">/ikiwiki</a> (ha már létre lett hozva)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Csak a {box_name} felhasználói az <b>adminisztrátori</b> csoportnak tudnak "
"<i>létrehozni</i> és <i>kezelni</i> blogokat és wikiket, de bármely "
"felhasználó a <b>wiki</b> csoportban tud <i>szerkeszteni</i> már meglévőket. "
"A <a href=\"{users_url}\">Felhasználók beállítása</a> oldalon tudod "
"módosítani ezeket a jogosultságokat vagy hozzáadhatsz új felhasználókat."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Wiki alkalmazások megtekintése és szerkesztése"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Csak alfanumerikus karakterek engedélyezettek."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Adminisztrátori fiók neve"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Adminisztrátori fiók jelszava"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:25
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Wiki vagy Blog létrehozása"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> wiki vagy blog törlése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Ez a művelet el fog távolítani minden bejegyzést, oldalt és kommentet "
"beleértve a verziótörténetet is. Véglegesen törlöd ezt a wiki-t vagy blogot?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s törlése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:37
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Wikik és Blogok kezelése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:42
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nincs elérhető wiki vagy blog."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:46
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Wiki vagy Blog létrehozása"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:56
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "%(site)s webhely törlése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:62
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ugrás a %(site)s webhelyre"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "Kezel"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Létrehoz"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "{name} wiki létrehozva."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Nem tudtam létrehozni a wiki-t: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "{name} blog létrehozva."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:140
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Nem tudtam létrehozni a blog-ot: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:153
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} törölve."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:157
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} nem törölhető: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:40
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby kiszolgáló"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:45
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted egy kiszolgáló a Gobby-hoz, a kollaboratív szövegszerkesztőhöz."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Ahhoz hogy használd, <a href=\"https://gobby.github.io/\">töltsd le a Gobby "
"asztali klienst</a> és telepítsd fel. Ezután indítsd el és válaszd a "
"\"Csatlakozás a kiszolgálóhoz\"-t (\"Connect to Server\") és írd be a "
"{box_name} eszközöd domain nevét."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby egy kollaboratív szövegszerkesztő"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Indítsd el a Gobby-t majd válaszd a \"Csatlakozás a kiszolgálóhoz\"-t "
"(\"Connect to Server\") és írd be a {box_name} eszközöd domain nevét."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
msgid "Chat Client"
msgstr "Chat kliens"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:41
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC egy webes kliens XMPP-hez. Általában helyileg futtatott XMPP "
"kiszolgálóval használják."
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:140
#: plinth/templates/base.html:254
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript licencinformáció"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:46
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:48
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"A digitális tanúsítvány lehetővé teszi a webes szolgáltatás felhasználóinak, "
"hogy ellenőrizzék a szolgáltatás identitását és hogy biztonságosan "
"kommunikáljanak azzal. {box_name} eszközöd automatikusan meg tudja szerezni "
"és beállítja a digitális tanúsítványokat minden egyes elérhető domain-hez. "
"Teszi ezt oly módon, hogy bizonyítja a Let's Encrypt hitelesítésszolgáltató "
"(CA) számára a domain tulajdonjogát."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:58
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"A Let's Encrypt egy ingyenes, automatizált és nyílt hitelesítésszolgáltató, "
"amelyet az Internet Security Research Group (ISRG) működtet a közjó "
"érdekében. Kérlek, olvasd el majd fogadd is el a <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Előfizetői Szerződést</a> "
"mielőtt használnád ezt a szolgáltatást."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Tanúsítvány állapot"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Webhelybiztonság"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Érvényes, lejár: %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:64
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavonva"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Lejárt: %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:72
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Érvénytelen vizsgálati tanúsítvány"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Érvénytelen: (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:83
msgid "No certificate"
msgstr "Nincs tanúsítvány"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:100
msgid "Re-obtain"
msgstr "Újra beszerezni"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:113
msgid "Revoke"
msgstr "Visszavonás"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:121
msgid "Obtain"
msgstr "Beszerzés"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:134
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Nincsenek domain-ek beállítva. Előbb <a href=\"%(config_url)s\">állítsd be a "
"domain-eket</a> ahhoz, hogy tanúsítványokat kaphass azokhoz."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"A {domain} domain tanúsítványa sikeresen visszavonva. Eltarthat néhány "
"pillanatig, mire életbe lép."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "A {domain} domain tanúsítványát nem sikerült visszavonni: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:74
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "A {domain} domain sikeresen megkapta a tanúsítványt"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:79
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "A {domain} domain nem kapott tanúsítványt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "{domain} domain-on a tanúsítvány sikeresen törölve"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:113
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "{domain} domain-on nem sikerült kitörölni a tanúsítványt: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:47
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> egy új "
"ökoszisztéma a nyílt, egységes azonnali üzenetküldés és VoIP számára. "
"Synapse az a kiszolgáló, ami megvalósítja a Matrix protokollt. Ez biztosítja "
"a chat csoportokat, hang/videó hívásokat, végponttól végpontig történő "
"titkosítást, több eszközös szinkronizációt és a működéséhez nem igényel "
"telefonszámokat. Egy adott Matrix kiszolgáló felhasználói képesek "
"beszélgetni az összes többi Matrix kiszolgáló felhasználóival a szövetségen "
"keresztül."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"A kommunikációhoz válassz az <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">elérhető kliensek</a> közül, akár mobil, asztali vagy webes felületűt. <a "
"href=\"https://riot.im/\">Riot</a> kliens az ajánlott."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezése"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:30
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"A szabad regisztráció azt jelenti, hogy bárki az Interneten képes új "
"felhasználói fiókot létrehozni a te Matrix kiszolgálódon. Tiltsd le, ha azt "
"szeretnéd, hogy csak a már meglévő felhasználók használhassák."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"A Matrix szolgáltatást be kell állítani egy domain-hez. Más Matrix "
"kiszolgáló felhasználói el fogják tudni érni ezen kiszolgáló felhasználóit "
"ennek a domain névnek a használatával. A Matrix felhasználói azonosítók így "
"fognak kinézni: <em>@felhasznalonev:domainnev</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Figyelmeztetés!</strong> A domain név megváltoztatása a "
"kezdeti\n"
" beállítás után jelenleg nem támogatott.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nincs elérhető domain. <a href=\"%(config_url)s\">Állíts be</a> legalább egy "
"domain-t, hogy használni tudd a Matrix Synapse-t."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"A Matrix kiszolgáló domain-je be lett állítva erre: <em>%(domain_name)s</"
"em>. A felhasználói azonosítók így fognak kinézni: <em>@felhasznalonev:"
"%(domain_name)s</em>. A domain név megváltoztatása a kezdeti beállítás után "
"jelenleg nem támogatott."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:36
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Ha a szabad regisztráció engedélyezett, bármely kliensről lehet új "
"felhasználót regisztrálni."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The configured domain name is using a self-signed certificate.\n"
" Federation with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS\n"
" certificate. Please go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> to obtain one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A beállított doménnév ön-aláírt tanúsítványt használ.\n"
" A többi Matrix Synapse példányokkal való szövetséghez egy érvényes "
"TLS\n"
" tanúsítványra lesz szükséged. Kérlek, látogasd meg a <a href="
"\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> weboldalát ahhoz, hogy beszerezz egyet.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:118
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezve"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:123
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Szabad regisztráció letiltva"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:40 plinth/templates/index.html:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:43
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"A MediaWiki az a wikimotor, amely a Wikipédiát és egyéb WikiMedia "
"projekteket szolgálja ki. A wikimotor egy szoftver kollaboratívan "
"szerkesztett weboldal létrehozására. A MediaWiki-t használhatod arra, hogy "
"helyet adj egy wiki-szerű weboldalnak, feljegyzéseket írj vagy hogy "
"projekteken együttműködj barátaiddal."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:47
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"A MediaWiki ezen példánya egy véletlenszerűen generált rendszergazdai "
"jelszóval érkezik. Beállíthatsz egy új jelszót a \"Beállítás\" részben és "
"bejelentkezhetsz az \"admin\" fiók használatával. Ezután létrehozhatsz "
"további felhasználói fiókokat a MediaWiki <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> oldalán."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:53
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Bárki, aki ismeri a hivatkozást erre a wiki-re az el is tudja olvasni annak "
"tartalmát. Azt módosítani viszont csak a bejelentkezett felhasználók tudják."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Állíts be új jelszót a MediaWiki rendszergazdai (admin) fiókjának. Hagyd "
"üresen ezt a mezőt a jelenlegi jelszó megtartásához."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezése"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az interneten bárki létrehozhat egy fiókot ebben a "
"MediaWiki példányban."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privát mód engedélyezése"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a hozzáférés korlátozva lesz. Csak a felhasználói fiókkal "
"rendelkező emberek fogják tudni olvasni/írni a wiki-t. A szabad regisztráció "
"is le lesz tiltva."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Password updated"
msgstr "Jelszó frissítve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:89
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:98
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Szabad regisztráció letiltva"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:107
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privát mód engedélyezve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:110
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privát mód letiltva"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Blokk sandbox"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"A Minetest egy többjátékos nyílt játékterű blokk sandbox játék. Ez a modul "
"lehetővé teszi hogy a Minetest kiszolgáló ezen az {box_name} eszközön, az "
"alapértelmezett porton (30000) fusson. Ahhoz, hogy kapcsolódhass erre a "
"kiszolgálóra egy <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"kliensre</a> is szükséged lesz."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Játékosok maximális száma"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:32
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr "Módosíthatod az egyszerre játszó játékosok maximális számát."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:36
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Kreatív mód engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:37
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"A kreatív mód úgy változtatja meg a játékszabályokat, hogy az alkalmasabb "
"legyen a kreatív játékhoz, sokkal inkább mint a kihívást jelentő \"túlélés\" "
"játékmód."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:42
msgid "Enable PVP"
msgstr "PVP engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:43
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"A PVP (játékos a játékos ellen) engedélyezése lehetővé teszi a játékosok "
"számára, hogy más játékosoknak sérülést okozzanak."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:47
msgid "Enable damage"
msgstr "Sérülés engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Ha le van tiltva, a játékosok nem fognak meghalni ill. megsérülni."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:111
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Maximális játékosszám beállítás frissítve"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Kreatív mód beállítás frissítve"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "PVP beállítás frissítve"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Sérülés beállítás frissítve"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:40
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:42
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "P2P Fájlmegosztás"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:45
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"Az MLDonkey egy P2P fájlmegosztó alkalmazás amit nagy méretű fájlok "
"cseréjéhez használnak. Részt tud venni többféle P2P hálózatban is, beleértve "
"az eDonkey-t, Kademlia-t, Overnet-et, BitTorrent-et és a DirectConnect-et."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:48
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Az admin és az ed2k csoportokba tartozó felhasználók tudják irányítani webes "
"felületen keresztül. Továbbá az admin csoport felhasználói irányíthatják "
"bármely, külön mobil vagy asztali kezelőfelületen vagy telnet interfészen "
"keresztül. További részletek a kézikönyvben."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"{box_name} eszközön a letöltött fájlok a /var/lib/mldonkey/ könyvtárban "
"találhatóak meg."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:61
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Fájlok letöltése eDonkey alkalmazások használatával"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:34
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:46
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"A Monkeysphere használatával egy OpenPGP kulcsot tudsz létrehozni minden "
"egyes beállított SSH-t kiszolgáló domain-odhoz. Az OpenPGP nyilvános kulcs "
"ezután feltölthető az OpenPGP kulcskiszolgálókra. Az SSH-n keresztül ehhez a "
"géphez kapcsolódó felhasználók képesek lesznek leellenőrizni, hogy a "
"megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. Ahhoz, hogy a felhasználók megbízzanak "
"a kulcsban, legalább egy személynek (általában a gép tulajdonosa) alá kell "
"írnia a kulcsot a szokványos OpenPGP kulcs aláírási folyamat használatával. "
"Tekintsd meg a <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\"> Monkeysphere SSH dokumentációt</a> további részletekért."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:43
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"A Monkeysphere továbbá létre tud hozni egy OpenPGP kulcsot minden egyes erre "
"a gépre telepített Biztonságos Web-Szerver (HTTPS) tanúsítványhoz. A "
"létrehozott OpenPGP nyilvános kulcs ezután feltölthető az OpenPGP "
"kulcskiszolgálókra. A webszervert HTTPS-en keresztül elérő felhasználók "
"ezután leellenőrizhetik, hogy a megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. A "
"tanúsítvány ellenőrzéséhez a felhasználónak szüksége lesz néhány szoftver "
"telepítésére, amelyek elérhetők a <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
"download/\"> Monkeysphere weboldalon</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "A kulcs közzététele a kulcskiszolgálónak…"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Domainek"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP ujjlenyomat"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
#: plinth/modules/names/components.py:39
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell (Biztonságos parancsértelmező)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "A %(fingerprint)s kulcs részletei"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Kulcs importálása"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Kulcs közzététele"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Domainek hozzáadása"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP felhasználói azonosítók"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Kulcs importálásának dátuma"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH kulcs típusa"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH kulcs mérete"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH ujjlenyomat"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Kulcsfájl"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Elérhető Domainek"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Hozzáadott Domainek"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Miután ez a kulcs közzé lesz téve a kulcskiszolgálóknak, alá lehet írni a <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>-t használva a következő "
"parancsokkal:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "A kulcs letöltése"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "A kulcs aláírása"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "A kulcs visszaküldése a kulcskiszolgálónak"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Importált kulcs."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:95
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Kulcs közzététel megszakítva."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:146
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Kulcs közzétéve a kulcskiszolgálónak."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:148
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Hiba történt a kulcs közzététele során."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
msgid "Voice Chat"
msgstr "Audiókonferencia"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"A Mumble egy nyílt forráskódú, alacsony késéssel működő, titkosított, magas "
"hangminőségű audiokonferencia szoftver."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"A te Mumble kiszolgálódhoz a szokásos 64738-es Mumble porton keresztül "
"kapcsolódhatsz. Mumble <a href=\"http://mumble.info\">kliensek</a> "
"elérhetőek az asztali és Android eszközökhöz."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/names/__init__.py:37
msgid "Name Services"
msgstr "Névszolgáltatások"
#: plinth/modules/names/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor hidden service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"A Névszolgáltatások áttekintést nyújt azokról a módokról ahogyan a te "
"{box_name} eszközödet elérhetik a nyilvános internetről: domén név, Tor "
"rejtett szolgáltatás és PageKite. Minden egyes névtípushoz megmutatja hogy a "
"HTTP, HTTPS és az SSH szolgáltatások engedélyezettek-e vagy le vannak tiltva "
"a bejövő kapcsolatok számára az adott néven."
#: plinth/modules/names/components.py:27
msgid "All"
msgstr ""
#: plinth/modules/names/components.py:31 plinth/modules/names/components.py:35
msgid "All web apps"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/__init__.py:36
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "DNSSEC használata IPv{kind} felett"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Kapcsolat típusa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid "Connection Name"
msgstr "Kapcsolat neve"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fizikai interfész"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "A hálózati eszköz, amihez ez a kapcsolat kötve lesz."
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Tűzfal zóna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"A tűzfal zóna szabályozza, hogy mely szolgáltatások lesznek elérhetők ezen "
"az interfészen. Csak a megbízható hálózatokhoz válaszd a „Belső”-t."
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Belső"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 címzési módszer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"Az „Automatikus” módszer esetén a {box_name} eszköz ügyfél lesz, amely során "
"a beállításokat a csatlakoztatott hálózatról kéri le. A „Megosztott” "
"módszertől a {box_name} eszközöd úgy fog viselkedni, mint egy router, "
"beállítja a klienseket ezen a hálózaton és megosztja az internet kapcsolatát."
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikus (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:67
msgid "Shared"
msgstr "Megosztott"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Opcionális. Ha üresen hagyod, a címen alapuló alapértelmezett hálózati maszk "
"lesz használva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:81 plinth/modules/networks/forms.py:121
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82 plinth/modules/networks/forms.py:122
msgid "Optional value."
msgstr "Opcionális."
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-kiszolgáló"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv4 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93 plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló"
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv4 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 címzési módszer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Az „Automatikus” módszer esetén a {box_name} eszköz ügyfél lesz, amely során "
"a beállításokat a csatlakoztatott hálózatról kéri le."
#: plinth/modules/networks/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:278
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatikus, csak DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: plinth/modules/networks/forms.py:115
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Értéke 1 és 128 között."
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv6 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:134
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv6 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:144
msgid "-- select --"
msgstr "-- válassz --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
msgid "The visible name of the network."
msgstr "A név, amellyel a hálózat látható."
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastuktúra"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Access Point"
msgstr "Hozzáférési pont"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenciasáv"
#: plinth/modules/networks/forms.py:279
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:280
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:282
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Opcionális. A kiválasztott frekvenciasávban használt csatorna amire "
"korlátozódik a működés. Üresen hagyva vagy 0 értéket megadva automatikus "
"választást jelent."
#: plinth/modules/networks/forms.py:290
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Opcionális. Egyedi azonosító a hozzáférési pont számára. Amikor hozzáférési "
"ponthoz kapcsolódsz, csak akkor kapcsolódj ha a hozzáférési pont BSSID-je "
"megegyezik az itt megadottal. Például: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Hitelesítési mód"
#: plinth/modules/networks/forms.py:299
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Válaszd a WPA-t ha a vezeték nélküli hálózatod biztonságos és az ügyfelektől "
"jelszót kér a csatlakozáshoz."
#: plinth/modules/networks/forms.py:301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:302
msgid "Open"
msgstr "Nyílt"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
msgid "Network Connections"
msgstr "Hálózati kapcsolatok"
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok a közelben"
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
msgid "Add Connection"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Nem jeleníthető meg a kapcsolat, mivel az nem található."
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
msgid "Connection Information"
msgstr "Információ a kapcsolatról"
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "A kapcsolat nem szerkeszthető, mivel az nem található."
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Az ilyen típusú kapcsolat még nem ismert."
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:33
msgid "Edit Connection"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "{name} kapcsolat aktiválva."
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kapcsolat aktiválása sikertelen: kapcsolat nem található."
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"{name} kapcsolat aktiválása sikertelen: nem áll rendelkezésre megfelelő "
"eszköz."
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "{name} kapcsolat deaktiválva."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kapcsolat deaktiválása sikertelen: kapcsolat nem található."
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Új általános kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Új Ethernet kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Új PPPoE kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Új Wi-Fi kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Kapcsolat törölve: {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "A kapcsolat törlése sikertelen, mivel az nem található."
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivál"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
msgid "Activate"
msgstr "Aktivál"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Elsődleges kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Az állapot oka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC cím"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Interfész"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fizikai kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Kapcsolat állapota"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kábel csatlakoztatva"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Kérem ellenőrizze a kábelt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Jelerősség"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:65
msgid "Method"
msgstr "Módszer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS szerver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Ez a kapcsolat nem aktív."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:36 plinth/modules/security/views.py:50
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Tűzfal zóna"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Ezt az interfészt a helyi hálózathoz/géphez kellene csatlakoztatni. Ha a "
"nyilvános hálózathoz csatlakoztatod, akkor a csak belső elérhetőségűnek "
"tervezett szolgáltatások kívülről is elérhetőek lesznek. Ez biztonsági "
"kockázatot jelent."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Ennek az interfésznek kellene megkapnia az Internet kapcsolatod. Ha ezt a "
"helyi hálózathoz/géphez csatlakoztatod, sok, csak belsőként elérhetőnek "
"tervezett szolgáltatás nem lesz elérhető."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Ezt az interfészt %(box_name)s eszközöd nem kezeli. Ennek a biztonsági "
"állapota ismeretlen %(box_name)s eszközöd számára. %(box_name)s eszközöd sok "
"szolgáltatása nem biztos, hogy elérhető lesz ezen az interfészen. Ajánlott "
"kikapcsolni vagy törölni ezt a kapcsolatot, majd újra beállítani."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(name)s</strong> kapcsolatot véglegesen törlöd?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Térköz"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "%(connection.name)s kapcsolat megjelenítése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "%(name)s kapcsolat megjelenítése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "%(name)s kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Létrehoz..."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuális magánhálózat"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"A virtuális magánhálózat (VPN) egy módszer két eszköz biztonságos "
"összekapcsolására, a magánhálózat erőforrásaihoz való hozzáférés érdekében. "
"Amíg távol vagy otthontól, rá tudsz kapcsolódni a te {box_name} eszközödre "
"és így beléphetsz a helyi hálózatodra, amin elérheted a {box_name} eszközöd "
"által nyújtott privát/belső szolgáltatásokat. Továbbá elérheted a {box_name} "
"eszközödön keresztül az Internetet is további biztonság és anonimitás "
"érdekében."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profil letöltése</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN kiszolgáló engedélyezése"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a te %(box_name)s eszközöd virtuális magánhálózatára (VPN) "
"kapcsolódj, le kell töltened a profilt és azt meg kell adnod a mobil vagy "
"asztali géped OpenVPN kliensének. OpenVPN kliensek a legtöbb platformra "
"elérhetőek. Tekintsd meg a <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN\" title="
"\"%(box_name)s Kézikönyv - OpenVPN\">dokumentációt</a> az ajánlott "
"kliensekhez és a beállítási utasításokhoz."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"A profil a %(box_name)s eszköz minden egyes felhasználójára egyedi. Tartsd "
"titokban."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:66
msgid "Download my profile"
msgstr "Saját profilom letöltése"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:75
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN még nem lett beállítva. A biztonságos beállítás nagyon sokáig is "
"eltarthat. Attól függően, hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, akár "
"órákig is eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra lehet "
"kezdeni."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:88
msgid "Start setup"
msgstr "Beállítás elindítása"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:95
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN beállítás fut"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:99
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"A biztonságos beállítás végrehajtása nagyon sok időt vesz igénybe. Attól "
"függően hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, akár órákig is "
"eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra lehet kezdeni."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:112
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN kiszolgáló fut"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:115
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN kiszolgáló nem fut"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:126
msgid "Setup completed."
msgstr "Beállítás sikerült."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:128
msgid "Setup failed."
msgstr "Beállítás sikertelen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:47
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:49
msgid "Public Visibility"
msgstr "Nyilvános láthatóság"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"A PageKite egy rendszer, amivel lehetővé válik a {box_name} eszközön "
"futtatott szolgáltatások nyilvánossá tétele, ha nincs közvetlen kapcsolatod "
"az internethez. Erre csak akkor van szükséged, ha a te {box_name} eszközöd "
"szolgáltatásai nem érhetőek el az internet felől. Ez magában foglalja az "
"alábbi eseteket:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} eszközöd egy korlátozott tűzfal mögött van."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} eszközöd egy olyan (vezetéknélküli) router-hez kapcsolódik, "
"amelyet te nem állíthatsz be."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:64
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatód nem biztosít neked külső IP címet, ehelyett hálózati "
"címfordításon (NAT) keresztül tudod elérni az Internetet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatód nem biztosít neked statikus IP címet és az IP címed "
"mindig megváltozik, amikor az Internetre csatlakozol."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:68
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Az internetszolgáltatód korlátozza a bejövő kapcsolatokat."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"A PageKite megkerüli a NAT, tűzfal és IP-cím korlátozásokat alagutak és "
"fordított proxy-k kombinációjának használatával. Bármely pagekite "
"szolgáltatót használhatod, pl.: <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. A jövőben talán a barátod {box_name} eszközét is lehetőséged lesz "
"használni erre a célra."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:96
#, fuzzy
#| msgid "PageKite Account"
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite fiók"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "PageKite engedélyezése"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Kiszolgáló domain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Válaszd ki a pagekite kiszolgálódat. Állítsd „pagekite.net” -re, ha az "
"alapértelmezett pagekite.net kiszolgálót szeretnéd használni."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:57
msgid "Server port"
msgstr "Kiszolgáló port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "A pagekite kiszolgálód portja (alapértelmezett: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Kite név"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Például: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Érvénytelen kite név"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite titkos kulcs"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"A kite-hoz kapcsolódó titkos kulcs vagy a fiókod alapértelmezett titkos "
"kulcsa, ha nem lett titkos kulcs beállítva a kite-ra."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Kite részletek beállítva"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Pagekite kiszolgáló beállítva"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite engedélyezve"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite letiltva"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Szolgáltatás engedélyezve: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Szolgáltatás letiltva: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "külső (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "belső (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Aldomének engedélyezése"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Törölt egyéni szolgáltatás"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Ez egy szabványosként elérhető szolgáltatás. Kérlek használd a \"Szabványos "
"szolgáltatások\" lapot az engedélyezéséhez."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Egyedi szolgáltatás hozzáadva"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Ez a szolgáltatás már létezik"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr ""
"Az utalványkód, amit a {box_name} Danube Edition eszközöddel együtt kaptál"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Aldomain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Az aldomain, amit regisztrálni szeretnél"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:308
msgid "This code is not valid"
msgstr "Ez a kód érvénytelen"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:314
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Ez a kód a {domain} domainhez van kötve."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:324
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "A kért domain már regisztrálva van."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:338
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Domain regisztrálása sikertelen: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:34
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite fiók"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:42
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b><br>Előfordulhat, hogy a PageKite frontend szervere nem "
"támogatja az összes itt definiálható protokoll/port kombinációkat. Például "
"ismert, hogy a HTTPS 443-tól eltérő porton problémákat okozhat."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Egyedi szolgáltatás létrehozása"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Meglévő egyedi szolgáltatások"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Nincs engedélyezett egyedi szolgáltatás"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "csatlakoztatva a következőhöz: %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Szolgáltatás törlése"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Egy freedombox.me aldomain beállítása az utalványkódoddal"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hagyd ki ezt a lépést</a>, ha nincs "
"utalványkódod, vagy ha szeretnéd a PageKite-ot később egy másik domain-nel "
"vagy hitelesítő adatokkal beállítani."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Használhatod a már megváltott utalványkódodat is, de az csak az eredetileg "
"regisztrált aldomain-el fog működni."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Regisztráció kihagyása"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Figyelmeztetés:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"A közzétett szolgáltatások elérhetőek és megtámadhatóak az internetről."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Szolgáltatások mentése"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:57
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webkiszolgáló (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Az oldal itt lesz elérhető: <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:71
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webkiszolgáló (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Az oldal itt lesz elérhető: <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:85
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Biztonságos parancsértelmező (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:87
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Tekintsd meg az SSH kliens beállítási <a href=\"https://pagekite.net/wiki/"
"Howto/SshOverPageKite/\">instrukciókat</a>"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Standard Services"
msgstr "Szabványos szolgáltatások"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:44
msgid "Custom Services"
msgstr "Egyedi szolgáltatások"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:158
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr ""
"A Pagekite beállítása befejeződött. A HTTP és a HTTPS szolgáltatások "
"aktiválva lettek."
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "Leállítás"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Újraindítás vagy leállítás."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"a leállítás vagy újraindítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Újraindítás &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Leállítás &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Biztosan újrainduljon a rendszer? A folyamat percekig tart és közben "
"elérhetetlenné válik ez a webes felület."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"az újraindítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Újraindítás most"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Biztosan leálljon a rendszer? Ez a webes felület elérhetetlenné válik a "
"folyamat során."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"a leállítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Leállítás most"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:44
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"A Privoxy egy nem gyorsítótárazó web proxy, amely a személyes adatok "
"fokozott védelme érdekében fejlett szűrési képességekkel rendelkezik. "
"Módosítja a weboldal adatait és HTTP fejléceket, szabályozza a hozzáférést, "
"eltávolítja a hirdetéseket és az egyéb nem kívánt internetes szemetet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"A Privoxy használatához módosítanod kell a webböngésződ proxy beállításait "
"{box_name} hosztnévre (vagy IP címre), és a 8118-as portra. Ha már használod "
"a Privoxy-t, akkor a beállításait és a dokumentációját megtekintheted ezeken "
"a címeken: <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</"
"a> és <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:142
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr ""
"Hozzáférés a {url} URL-hez {proxy} proxy használatával tcp{kind}-on keresztül"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC kliens"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"A Quassel egy IRC alkalmazás amely két részből tevődik össze, egy \"mag\"-"
"ból és egy \"kliens\"-ből. Ez lehetővé teszi, hogy a mag még akkor is "
"kapcsolódva maradjon az IRC kiszolgálóhoz és fogadja az üzeneteket, ha a "
"kliens nem kapcsolódik hozzá. {box_name} eszközöd futtatja a Quassel mag "
"szolgáltatását, aminek segítségével mindig online lehetsz és egy, vagy több "
"Quassel klienssel kapcsolódhatsz hozzá a mobilodról vagy az asztali gépedről."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"A Quassel maghoz az alapértelmezett 4242-es porton tudsz csatlakozni. "
"Quassel kliensek elérhetőek <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads"
"\">asztali</a> és <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobil</a> "
"eszközökhöz is."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:47
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Naptár és címjegyzék"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"A Radicale egy CalDAV és CardDAV kiszolgáló. Ezzel lehetővé válik az "
"időbeosztás és a kapcsolati adatok szinkronizációja és megosztása. A "
"Radicale használatához szükség lesz egy <a href=\"http://radicale.org/"
"clients/\">támogatott kliens alkalmazásra</a> is. A Radicale elérhető "
"bármely felhasználó számára „{box_name}” felhasználónév használatával."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"A Radicale biztosít egy alapvető webes felületet, amely viszont csak új "
"naptárak és címjegyzékek létrehozását támogatja. Nem lehet vele hozzáadni "
"eseményeket vagy kapcsolatokat, ezeket egy külön kliens használatával "
"teheted meg."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Csak a naptár/címjegyzék tulajdonosa tudja megtekinteni vagy módosítani."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Bármely, a(z) {box_name} eszközre bejelentkező felhasználó meg tudja "
"tekinteni a naptárt/címjegyzéket, de módosítani csak a tulajdonos tudja."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Bármely, a(z) {box_name} eszközre bejelentkező felhasználó megtekintheti és "
"módosíthatja is akármelyik naptárt/címjegyzéket."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Add meg a Radicale kiszolgáló URL címét (pl.: https://<te.freedombox.cimed>) "
"és a felhasználónevet. A DAVx5 meg fogja mutatni az összes elérhető naptárt "
"és címjegyzéket, és létre is hozhatsz újakat."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME naptár"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Az Evolution egy személyes információkezelő alkalmazás integrált levelező, "
"naptár és címjegyzék funkcionalitással."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Az Evolution-ben adj hozzá egy új naptárt illetve címjegyzéket WebDAV-val. "
"Add meg a Radicale kiszolgáló URL címét (pl.: https://<te.freedombox.cimed>) "
"és a felhasználónevet. A keresés gombra kattintva ki lesz listázva az összes "
"elérhető naptár és címjegyzék."
#: plinth/modules/radicale/views.py:56
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Hozzáférési jogok beállításai frissítve"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid "SIP Server"
msgstr "SIP szerver"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:45
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"A repro különféle SIP szolgáltatásokat nyújt, amelyeket egy SIP softphone "
"képes felhasználni audió és videóhívásokra, valamint jelenlét és azonnali "
"üzenetküldés céljára. A repro biztosítja a kiszolgálót és a SIP felhasználói "
"fiókokat, melyeket a kliensek felhasználhatnak a jelenlétük ismertté "
"tételéhez. Továbbá proxy-ként is viselkedik, hogy összekapcsolja a SIP "
"kommunikációt az Interneten lévő többi kiszolgálóval, hasonlóképpen az e-"
"mailhez."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:51
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"A SIP hívások kezdeményezéséhez egy kliens alkalmazásra is szükség lesz. "
"Néhány kliens: <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (számítógépekre) és "
"<a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple"
"\">CSipSimple</a> (Android telefonokra)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Mielőtt használnád a repro-t, a domain-eket és "
"a felhasználókat be kell állítani a <a href=\"/repro/domains.html\">webes "
"beállítási panelen</a>. Az <em>admin</em> csoport felhasználói be tudnak "
"majd jelentkezni a repro beállítási paneljére. A domain beállítása után a "
"repro szolgáltatás újraindítása szükséges. Tiltsd le a szolgáltatást, majd "
"engedélyezd újra azt."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"A Jitsi egy sor nyílt-forráskódú projekt, amely lehetővé teszi biztonságos "
"videokonferencia megoldások könnyű felépítését és telepítését. A Jitsi fő "
"elemei a Jitsi Videobridge és a Jitsi Meet, amelyek lehetővé teszik, hogy "
"konferenciát tarts az interneten, amíg az egyéb közösségi projektek olyan "
"képességeket adnak hozzá, mint hang, betárcsázás, felvétel és párhuzamos "
"közvetítés."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:39
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Nem hosztolt adattároló"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore a kiszolgálója az <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> (nem "
"hosztolt) webes alkalmazásoknak. Az elképzelés az, hogy szétválasztják a "
"webes alkalmazást az adatoktól. Nem számít honnan kerül kiszolgálásra a "
"webes alkalmazás, az adat tárolható a felhasználó által választott nem "
"hosztolt adattároló szerveren. A reStore-al, a Te {box_name} eszközöd lesz "
"az a nem hosztolt adattároló szerver."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Létrehozhatsz ill. módosíthatsz felhasználói fiókokat a <a href='/"
"restore/'>reStore webes felületén</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
msgid "Email Client"
msgstr "E-mail kliens"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"A Roundcube webmail egy böngésző alapú többnyelvű IMAP kliens, "
"alkalmazásszerű felhasználói felülettel. Egy e-mail klienstől elvárható "
"teljes funkcionalitást biztosítja, beleértve a MIME támogatást, "
"címjegyzéket, mappa kezelést, üzenet keresést és helyesírás-ellenőrzést."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:45
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"A Roundcube-ot elérheted itt: <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Add meg "
"az elérni kívánt e-mail fiókhoz tartozó felhasználónevet és jelszót, majd a "
"e-mail szolgáltatód IMAP szerverének domain-nevét, mint pl.: <code>imap."
"example.com</code>. Az SSL-en kersztüli IMAP-hoz (ez az ajánlott), töltsd ki "
"a kiszolgáló mezőt ezen minta alapján: <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:51
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"A Gmail esetén a felhasználónév a Te Gmail-es címed, a jelszó a Te Google "
"fiókod jelszava, a kiszolgáló pedig ez lesz: <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Vedd figyelembe, hogy a hozzáféréshez engedélyezned kell a \"Kevésbé "
"biztonságos alkalmazások hozzáférése-t\" a Google fiókod beállításaiban (<a "
"href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Webes keresés"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"A Searx egy magánszférát tiszteletben tartó internetes metakereső. Több "
"keresőmotor eredményeit gyűjti össze és jeleníti meg."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:47
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"A Searx segítségével elkerülhető, hogy a keresőmotorok nyomon kövessék és "
"profilozzák a felhasználót. Sütiket eleve nem tárol."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:51
msgid "Search the web"
msgstr "Keresés a weben"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Safe Search"
msgstr "Biztonságos keresés"
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Válaszd ki a felnőtt tartalmak alapértelmezett szűrési fokozatát, ez a "
"keresési eredményeken lesz alkalmazva."
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Enyhe"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Strict"
msgstr "Szigorú"
#: plinth/modules/searx/forms.py:35
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Nyilvános hozzáférés engedélyezése"
#: plinth/modules/searx/forms.py:36
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Engedélyezi ennek az alkalmazásnak a használatát bárkinek, aki el tudja érni."
#: plinth/modules/searx/views.py:59 plinth/modules/searx/views.py:70
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/modules/tor/views.py:168
msgid "Configuration updated."
msgstr "Beállítások frissítve."
#: plinth/modules/searx/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:73
#: plinth/modules/tor/views.py:170
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Hiba történt a beállítás közben."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Konzolon keresztüli bejelentkezések korlátozása (ajánlott)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak az \"admin\" csoport felhasználói tudnak "
"bejelentkezni helyi konzolról vagy SSH-n keresztül. Konzolos felhasználók "
"hozzáférhetnek bizonyos szolgáltatásokhoz további engedélyek nélkül is."
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (ajánlott)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a Fail2Ban korlátozni fogja a nyers erőből történő "
"behatolási kísérleteket az SSH kiszolgálóra és egyéb engedélyezett, "
"jelszóval védett internetes szolgáltatásokra."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:27
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"A FreedomBox telepített verziója %(count)s bejelentett biztonsági rést "
"tartalmaz."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:33
msgid ""
"The following table lists the reported number of security vulnerabilities "
"for each installed app."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat felsorolja az egyes telepített alkalmazások bejelentett "
"biztonsági réseinek számát."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:41
msgid "App Name"
msgstr "Alkalmazás neve"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:42
msgid "Vulnerabilities Reported"
msgstr "Bejelentett biztonsági rések"
#: plinth/modules/security/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Hiba a korlátozott hozzáférés beállítása során: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:82
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Biztonsági beállítás frissítve"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:34 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "A Shaarli lehetővé teszi hogy elmentsd és megoszd a könyvjelzőidet."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Shaarli elérhető lesz a webkiszolgáló <a href=\"/shaarli"
"\">/shaarli</a> elérési útvonalán. Vedd figyelembe, hogy a Shaarli csak egy "
"felhasználói fiókot támogat, melyet az első látogatás során be kell állítani."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:37
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 Proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"A Shadowsocks egy könnyűsúlyú és biztonságos SOCKS5 proxy, amelyet az "
"internetes forgalmad védelmére terveztek. Felhasználható az internetes "
"szűrők és cenzúra megkerülésére."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"A Te {box_name} eszközöd futtathat Shadowsocks klienst, ami csatlakozhat egy "
"Shadowsocks kiszolgálóra. Továbbá egy SOCKS5 proxy-t is fog futtatni. Helyi "
"eszközeiddel csatlakozhatsz erre a proxyra, és az adataik titkosítva és "
"proxizva lesznek a Shadowsocks kiszolgálón keresztül."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a Shadowsocks-ot használd a beállítások után, állítsd be a "
"SOCKS5 proxy URL-jét az eszközeiden, böngésződben vagy alkalmazásaidban így: "
"http://freedombox_eszkozod_cime:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:28
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Recommended"
msgstr "Ajánlott"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:54
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:54
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Kiszolgáló állomásneve vagy IP-címe"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:58
msgid "Server port number"
msgstr "Kiszolgáló portja"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Az adattitkosításra használt jelszó. A kiszolgáló jelszavával meg kell hogy "
"egyezzen."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:66
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Titkosítási módszer. A kiszolgáló beállításával meg kell hogy egyezzen."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Megosztás lehetővé teszi számodra hogy fájlokat és mappákat ossz meg a weben "
"keresztül felhasználók kiválasztott csoportjaival a Te {box_name} eszközödön."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Megosztás neve"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Kisbetűkből és számokból álló szöveg ami egyedien azonosítja a megosztást. "
"Példa: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "A megosztás elérési útja"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Helyi elérési út a kiszolgálón egy mappára, amelyet meg szeretnél osztani."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:43
msgid "Public share"
msgstr "Nyilvános megosztás"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"A mappában lévő fájlok elérhetővé tétele a linkkel rendelkező személyek "
"számára."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:48
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Felhasználói csoportok akik olvashatják a fájlokat a megosztásban"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:50
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"A kiválasztott felhasználói csoportok felhasználói képesek lesznek a "
"megosztásban lévő fájlokat olvasni."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:67
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Egy megosztás ezzel a névvel már létezik."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:78
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"A megosztásnak nyilvánosnak vagy legalább egy csoporttal megosztottnak kell "
"lennie"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
msgid "Add share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Jelenleg nincs beállított megosztás."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr "Lemez elérési útja"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
msgid "Shared Over"
msgstr "Megosztva ezen keresztül"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
msgid "With Groups"
msgstr "Ezekkel a csoportokkal"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:77
msgid "public access"
msgstr "nyilvános hozzáférés"
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
msgid "Share added."
msgstr "Megosztás hozzáadva."
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Add Share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/sharing/views.py:74
msgid "Share edited."
msgstr "Megosztás szerkesztve."
#: plinth/modules/sharing/views.py:79
msgid "Edit Share"
msgstr "Megosztás szerkesztése"
#: plinth/modules/sharing/views.py:110
msgid "Share deleted."
msgstr "Megosztás törölve."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Háttértár-pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:40
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"A Pillanatképek lehetővé teszi a btrfs fájlrendszer pillanatképek "
"létrehozását és kezelését. Ezek felhasználhatók a rendszer egy korábbi, jól "
"működő állapotába való visszaállítására abban az esetben, ha nem kívánt "
"változtatások történtek a rendszerben."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:44
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Pillanatképek rendszeresen készülnek (ún. ütemterv szerinti pillanatképek), "
"és a szoftverek telepítése előtt ill. után is létrejönnek. A régebbi "
"pillanatképek automatikusan ki lesznek takarítva az alábbi beállítások "
"szerint."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:47
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"A Pillanatképek jelenleg csak btrfs fájlrendszeren működik, és annak is csak "
"a root partícióján. A Pillanatképek nem helyettesíti a <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">Biztonsági mentést</a>, mivel a pillanatképek csak ugyanazon a "
"partíción tárolhatók amikről készülnek. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "A fenntartott szabad lemezterület"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"A fenntartott szabad lemezterület (százalékban). Ha a szabad terület aránya "
"ezen szint alá esik, akkor annyi régebbi pillanatkép lesz eltávolítva amíg "
"vissza nem áll a beállított arány. Ez alapértelmezetten 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Ütemterv szerinti pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Ütemterv szerinti pillanatképek (óránkénti, napi, havi és évi) engedélyezése "
"vagy letiltása."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Szoftver telepítési pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Pillanatképek készítésének engedélyezése vagy letiltása szoftver telepítése "
"előtt és után"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Óránkénti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi óránkénti pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Napi pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi napi pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Heti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi heti pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Havi pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi havi pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Évenkénti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi évenkénti pillanatkép legyen megtartva. Az alapértelmezett "
"érték 0 (letiltva)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd az alábbi pillanatképeket?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Sorszám"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Pillanatképek törlése"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pillanatkép létrehozása"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:46
msgid "Rollback"
msgstr "Visszaállít"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:57
msgid "active"
msgstr "aktív"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:66
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Visszaállítás erre a pillanatképre: %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Az általad használt fájlrendszer típusa: <strong>%(fs_type)s</strong>. A "
"Pillanatképek jelenleg csak a következő fájlrendszereken érhető el: <strong>"
"%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Visszaállítod a rendszert erre a pillanatképre?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Egy új pillanatkép lesz automatikusan létrehozva a fájlrendszer jelenlegi "
"állapotáról. Képes leszel visszavonni egy visszaállítást azáltal hogy "
"visszatérsz az újonnan létrehozott pillanatképre."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Visszaállítás erre a pillanatképre: %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:43
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Pillanatképek kezelése"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:92
msgid "Created snapshot."
msgstr "Pillanatkép létrehozva."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:150
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Tárolási pillanatképek konfigurációja frissítve"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:154 plinth/modules/tor/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Hiba a művelet közben: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:168
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Minden pillanatkép törölve"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:172
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Kiválasztott pillanatképek törölve"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:177
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Pillanatkép jelenleg is használatban van. Kérlek, próbáld meg újra később."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:200
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "A {number} számú pillanatképre visszaállítva."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "A visszaállítás befejezéséhez a rendszert újra kell indítani."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Visszaállítás pillanatképre"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:40
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Biztonságos parancsértelmező (SSH) kiszolgáló"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"A Biztonságos Parancsértelmező (SSH) az SSH protokollt használja arra, hogy "
"kapcsolatokat fogadjon távoli számítógépekről. A hitelesített távoli "
"számítógép felügyeleti feladatokat hajthat végre, fájlokat másolhat vagy "
"egyéb szolgáltatásokat futtathat ilyen kapcsolat használatával."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Egyszeri bejelentkezés"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:35 plinth/modules/storage/views.py:53
msgid "Storage"
msgstr "Háttértár"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi számodra hogy a Te {box_name} eszközödhöz csatolt "
"adathordozókat kezeld. Megtekintheted a jelenleg is használt adattárolókat, "
"fel- és lecsatolhatsz cserélhető adathordozókat, kibővítheted a root "
"partíciót, stb."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:217
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
msgid "The operation failed."
msgstr "A művelet sikertelen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "A művelet meg lett szakítva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Az eszköz leválasztása már folyamatban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:241
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"A művelet nem támogatott hiányzó eszközvezérlő/segédeszköz támogatás miatt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The operation timed out."
msgstr "A művelet túllépte az időkorlátot."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"A művelet fel fogja ébreszteni a lemezt, amely mély-alvó állapotban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
"Megpróbáltál leválasztani egy eszközt, amely jelenleg is használatban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "A művelet már meg lett szakítva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Nem jogosult végrehajtani a kért műveletet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Az eszköz már fel lett csatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Az eszköz nincs felcsatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:264
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Nem használhatja a kért lehetőséget."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:267
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Az eszközt egy másik felhasználó felcsatolva."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "A következő tárolóeszközök vannak használatban:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
msgid "Used"
msgstr "Felhasznált"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partíció kibővítése"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"%(expandable_root_size)s nem kiosztott terület elérhető a root partíciót "
"követően. A root partíció kibővíthető erre a területre. Ez további szabad "
"területet biztosíthat a fájljaid tárolásához."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Root partíció kibővítése"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Készíts biztonsági másolatot az adataidról mielőtt folytatnád. E művelet "
"után %(expandable_root_size)s további szabad tárterület lesz elérhető a root "
"partíción."
#: plinth/modules/storage/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Hiba a partíció kibővítése során: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:89
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "A partíció kibővítése sikerült."
#: plinth/modules/storage/views.py:106
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Kevés a szabad hely a rendszerpartíción ({percent_used}% "
"felhasználva, {free_space} szabad)."
#: plinth/modules/storage/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} biztonságosan kivehető."
#: plinth/modules/storage/views.py:136
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Az eszköz biztonságosan kivehető."
#: plinth/modules/storage/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Hiba történt az eszköz kiadása során: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:40
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid "File Synchronization"
msgstr "Fájlszinkronizáció"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:45
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"A Syncthing egy olyan alkalmazás, amely fájlszinkronizációt tesz lehetővé "
"több eszköz (pl. egy asztali gép és egy mobiltelefon) között. Az egyik "
"eszköz fájljain végzett módosítások a többi eszközön is automatikusan "
"jelentkeznek, amennyiben azokra telepítve van a szolgáltatás."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"A Syncthing alkalmazás {box_name} eszközön történő futtatása egy szinte "
"állandóan elérhető, külön szinkronizációs pontot nyújt az adataid számára, "
"így lehetővé válik a többi eszköz számára a gyakoribb szinkronizálás. Minden "
"{box_name} eszközön egyetlen, több felhasználó által használható Syncthing-"
"példány fut. Az egyes felhasználók eszközeiket különböző "
"könyvtárcsoportokkal szinkronizálhatják össze. {box_name} eszközön a webes "
"felület csak az \"admin\" csoporthoz tartozó felhasználók számára "
"hozzáférhető."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:57
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Syncthing webes felülete a <a href=\"/syncthing/\">/"
"syncthing</a> címről érhető el. Asztali és mobil kliensek szintén <a href="
"\"https://syncthing.net/\">hozzáférhetőek</a>."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:64
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "A Syncthing alkalmazás beállítása"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:43
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:45
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Elosztott fájltároló"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:119
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"A Tahoe-LAFS egy decentralizált biztonságos fájltároló rendszer. Szolgáltató "
"független biztonságot használ a fájlok tárolásához adattároló csomópontok "
"elosztott hálózatán keresztül. Még ha néhány csomópont meg is hibásodik, a "
"fájljaidat le tudod tölteni a fennmaradó csomópontokról."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Ezen {box_name} eszköz alapértelmezés szerint egy bevezető és egy adattároló "
"csomópontnak is otthont ad. További bevezető csomópontok is hozzáadhatók, "
"melyek majd bemutatják ezt a csomópontot a többi adattároló csomópontnak."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"A Tahoe-LAFS kiszolgáló domén neve erre lett beállítva: <b>%(domain_name)s</"
"b>. A FreedomBox domén nevének megváltoztatása magával vonja a Tahoe-LAFS "
"újratelepítését és emiatt EL FOGOD VESZÍTENI AZ ADATOKAT. A Tahoe-LAFS-t itt "
"érheted el: <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
"%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Helyi bevezető"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Becenév"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Új bevezető hozzáadása"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Csatlakozott bevezetők"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:46
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:51
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"A Tor egy névtelenséget biztosító kommunikációs rendszer. Többet megtudhatsz "
"róla a <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> weboldalon. A "
"legbiztonságosabb webböngészéshez a Tor Project a <a href=\"https://www."
"torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor böngésző</a> használatát "
"javasolja."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:80
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Tor rejtett szolgáltatás"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:84
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:88
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor híd relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:165
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay port elérhető"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:175
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 átvitel regisztrálva"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:183
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 átvitel regisztrálva"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez tcp{kind}-on Tor használatával"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:233
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Hagyd jóvá a Tor használatát {url} célcímhez tcp{kind} protokollon"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Adj meg egy érvényes hidat ezzel a formátummal: [átvitel_neve] IP_cím:Port "
"[ujjlenyomat]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Tor engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Használj felmenő hidakat a Tor hálózatra kapcsolódáshoz"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az alább beállított hidak lesznek használva a Tor "
"hálózatra kapcsolódáshoz. Akkor használd ezt a beállítást, ha az "
"internetszolgáltatód blokkolja vagy cenzúrázza a Tor hálózati kapcsolatokat. "
"Ez le fogja tiltani a relay módokat."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Felmenő hidak"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Beszerezheted néhány híd címét innen: <a href=\"https://bridges.torproject."
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a>, és bemásolhatod a híd "
"információit ide. A jelenleg támogatott átvitelek: none (nincs), obfs3, "
"obfs4 és scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor relay engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Te {box_name} eszközöd egy Tor relay-t fog futtatni és "
"sávszélességet fog a Tor hálózathoz hozzáadni. Tedd ezt ha legalább 2 "
"megabit/másodperc feltöltési és letöltési sávszélességgel rendelkezel."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor híd relay engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a relay információ a Tor híd adatbázisban lesz közzétéve a "
"nyilvános Tor relay adatbázis helyett, így téve nehezebbé ezen csomópont "
"cenzúrázását. Ez segít másoknak a cenzúra megkerülésében."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Tor rejtett szolgáltatás engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"A rejtett szolgáltatás lehetővé teszi a Te {box_name} eszközödnek hogy "
"kiválasztott szolgáltatásokat nyújthasson (pl. wiki vagy chat) anélkül, hogy "
"felfedné a helyét. Ezt még ne használd erős anonimitás eléréséhez."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "A szoftvercsomagok Tor-on keresztüli letöltése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor minden telepítéshez és frissítéshez szükséges "
"szoftver a Tor hálózaton keresztül töltődik le. Ez magasabb szintű "
"biztonságot jelent szoftverek letöltésekor."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Adj meg legalább egy felmenő hidat azok használatához."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor böngésző"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Tor proxy Android platformra"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "A Tor beállításainak frissítése folyamatban"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "A Tor fut"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "A Tor nem fut"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "Rejtett szolgáltatás"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:98
msgid "Relay"
msgstr "Továbbító"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Ha szükséges és a te %(box_name)s eszközöd router vagy tűzfal mögött "
"található, akkor győződj meg arról, hogy a következő portok nyitva vannak és "
"port továbbításuk (port-forward) megfelelő:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:128
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:131
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Egy Tor SOCKS port elérhető a te %(box_name)s eszközöd 9050-es TCP portján."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll. A Transmission démon "
"kezeli a Bitorrent fájlmegosztást. Vedd figyelembe, hogy a BitTorrent nem "
"biztosít névtelenséget."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:49
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"A webes felület itt érhető el: <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "Letöltési könyvtár"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Az a könyvtár, ahová a letöltések kerülnek. Ha módosítod az alapértelmezett "
"könyvtárat, akkor biztosítsd, hogy az új könyvtár létezik és írható a "
"„debian-transmission” felhasználó által."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:43 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Hírcsatorna-olvasó"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:48
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"A Tiny Tiny RSS egy hírcsatorna-olvasó (RSS/Atom) és aggregátor, arra "
"tervezve, hogy elérhetővé tegye a hírolvasást bárhonnan, miközben igyekszik "
"egy valódi asztali alkalmazás érzetét kelteni."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Tiny Tiny RSS elérhető lesz a webkiszolgáló <a href=\"/"
"tt-rss\">/tt-rss</a> útvonalán. Elérhető lesz <a href="
"\"{users_url}\">bármely felhasználó számára </a> {box_name} "
"felhasználónévvel."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Amikor mobiltelefonos vagy asztali alkalmazást használsz a Tiny Tiny RSS-"
"hez, használd a <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> URL-t a "
"csatlakozáshoz."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:63
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Hírcsatornákra való feliratkozás / olvasás"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"A legfrissebb szoftver- és biztonsági frissítések ellenőrzése és alkalmazása."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Automatikus frissítések engedélyezése"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a FreedomBox automatikusan frissít naponta egyszer."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
msgid "Update now"
msgstr "Frissítés most"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Ez a művelet sokáig tarthat.</strong> Amíg a frissítés folyamatban "
"van, nem tudsz más csomagot telepíteni. A frissítés folyamán ez a webes "
"felület átmenetileg elérhetetlenné válhat és hibát jelezhet. Ebben az "
"esetben frissítsd az oldalt a folytatáshoz."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:71
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr "Frissítésnapló megjelenítése"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatikus frissítés"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:40
msgid "Manual update"
msgstr "Kézi frissítés"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Hiba az unattended-upgrades konfigurálása közben: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:83
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatikus frissítések engedélyezve"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:86
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatikus frissítések kikapcsolva"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:88
msgid "Settings unchanged"
msgstr "A beállítások nem változtak"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:114
msgid "Upgrade process started."
msgstr "A frissítési folyamat elkezdődött."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:117
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "A frissítést nem sikerült elindítani."
#: plinth/modules/users/__init__.py:46
msgid "Users and Groups"
msgstr "Felhasználók és csoportok"
#: plinth/modules/users/__init__.py:108
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "LDAP bejegyzés ellenőrzése: \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Hozzáférés az összes szolgáltatáshoz és rendszerbeállításhoz"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "A felhasználói név (már) foglalt."
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:197
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Válassza ki, mely szolgáltatások legyenek elérhetőek az új felhasználó "
"számára. A felhasználó bejelentkezhet azokba a szolgáltatásokba, amelyek "
"támogatják az egyszeri bejelentkezést LDAP-on keresztül, ha a megfelelő "
"csoport tagja.<br /><br />Az adminisztrátor csoport felhasználóinak "
"lehetőségük van belépni bármely szolgáltatásba, továbbá SSH-n keresztül "
"képesek bejelentkezni a rendszerbe, ahol adminisztrátori jogosultságokkal "
"rendelkeznek (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:126 plinth/modules/users/forms.py:331
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "LDAP felhasználó létrehozása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:137
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az új felhasználót ehhez a csoporthoz: {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Engedélyezett SSH kulcsok"
#: plinth/modules/users/forms.py:154
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Az SSH nyilvános kulcs beállítása lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy "
"jelszó nélkül jelentkezzen be. Több kulcs is megadható; soronként egy. Az "
"üres, illetve # jellel kezdődő sorok nem számítanak."
#: plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "LDAP felhasználó átnevezése sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:246
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a felhasználót a csoportból."
#: plinth/modules/users/forms.py:257
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a felhasználót a csoporthoz."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "SSH kulcsok beállítása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:274
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Nem lehet törölni a rendszer egyetlen rendszergazdáját."
#: plinth/modules/users/forms.py:306
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "LDAP felhasználó jelszavának megváltoztatása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:340
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az új felhasználót a rendszergazda csoporthoz."
#: plinth/modules/users/forms.py:357
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Nem sikerült a konzol hozzáférés korlátozása."
#: plinth/modules/users/forms.py:369
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozva, bejelentkezés sikeres"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "<em>%(username)s</em> jelszavának megváltoztatása"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Jelszó mentése"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
msgid "Create User"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Delete User"
msgstr "Felhasználó törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(username)s</strong> nevű felhasználó végleges törlése?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Rendszergazda fiók"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Válasszon felhasználónevet és jelszót, hogy hozzáférjen ehhez a "
"kezelőfelülethez! A jelszó később módosítható. Ez a felhasználó "
"rendszergazdai jogosultságokkal fog rendelkezni. Más felhasználók "
"hozzáadhatóak később."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Fiók létrehozása"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "%(username)s felhasználó törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "%(username)s felhasználó szerkesztése"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"A jelszó a <a href='%(change_password_url)s'>jelszómódosítás űrlap</a> "
"kitöltésével változtatható meg."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Változtatások mentése"
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: plinth/modules/users/views.py:60
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "%(username)s nevű felhasználó létrehozva."
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "%(username)s nevű felhasználó frissítve."
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "Felhasználó szerkesztése"
#: plinth/modules/users/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "{user} nevű felhasználó törölve."
#: plinth/modules/users/views.py:166
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "LDAP felhasználó törlése sikertelen."
#: plinth/modules/users/views.py:175
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszómódosítás"
#: plinth/modules/users/views.py:176
msgid "Password changed successfully."
msgstr "A jelszó módosítása sikeres."
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: plinth/package.py:139
msgid "Error during installation"
msgstr "Hiba lépett fel a telepítés során"
#: plinth/package.py:161
msgid "installing"
msgstr "telepítés"
#: plinth/package.py:163
msgid "downloading"
msgstr "letöltés"
#: plinth/package.py:165
msgid "media change"
msgstr "adathordozó csere"
#: plinth/package.py:167
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "konfigurációs fájl: {file}"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Tiltott"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Ezen a kiszolgálón nincs hozzáférési jogod ehhez: %(request_path)s."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "A kért %(request_path)s oldal nem található."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Ha úgy gondolod hogy a hiányzó oldalnak léteznie kellene, akkor kérlek "
"jelentsd ezt a hibát a FreedomBox Service (Plinth) projekt <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">hibabejelentőjében</a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Ez egy belső hiba, nem pedig valami, amit te okoztál, vagy meg tudnál "
"javítani. Kérlek jelentsd ezt a hibát a <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">hibabejelentőn</a>, így ki fogjuk tudni "
"javítani. Továbbá mellékeld a bejelentésben az <a href=\"%(status_log_url)s"
"\">állapotnapló</a> tartalmát."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Alapvető funkcionalitás és webes felület %(box_name)s eszközére"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigációs sor ki- vagy bekapcsolása"
#: plinth/templates/base.html:114 plinth/templates/base.html:117
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: plinth/templates/base.html:122 plinth/templates/base.html:126
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
#: plinth/templates/base.html:131 plinth/templates/base.html:135
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: plinth/templates/base.html:169 plinth/templates/base.html:170
msgid "Change password"
msgstr "Jelszómódosítás"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: plinth/templates/base.html:183 plinth/templates/base.html:184
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: plinth/templates/base.html:191 plinth/templates/base.html:192
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: plinth/templates/base.html:200 plinth/templates/base.html:203
msgid "Select language"
msgstr "Válassz nyelvet"
#: plinth/templates/base.html:208 plinth/templates/base.html:210
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: plinth/templates/clients.html:29
msgid "Client Apps"
msgstr "Kliens alkalmazások"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr "Webes"
#: plinth/templates/clients.html:65
msgid "Desktop"
msgstr "Asztali"
#: plinth/templates/clients.html:76
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:78
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:80
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:96
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: plinth/templates/clients.html:107
msgid "Play Store"
msgstr "Play Áruház"
#: plinth/templates/clients.html:109
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:127
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: plinth/templates/clients.html:134
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:137
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:140
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Várd meg, amíg a %(box_name)s végez a telepítéssel! Amint az befejeződött, a "
"%(box_name)s használatba vehető."
#: plinth/templates/index.html:37
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Engedélyezd néhány <a href=\"%(apps_url)s\">alkalmazásnak</a>, hogy "
"hivatkozásokat adjanak ehhez az oldalhoz."
#: plinth/templates/index.html:59
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Beállítás &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:115
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"A %(box_name)s egy Debian \"pure blend\" projekt, amely kizárólag szabad "
"szoftverre épül. Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy kisméretű "
"számítógépen internetes szolgáltatásokat és közösségi alkalmazásokat "
"üzemeltethessen. Online kommunikációs eszközöket nyújt, melyek tiszteletben "
"tartják a magánszférát és az adatok feletti tulajdonjogot."
#: plinth/templates/index.html:124
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Ez az oldal a %(box_name)s kezelőfelülete. A %(box_name)s GNU Affero "
"Általános Nyilvános Licenc (3-as vagy újabb változat) alapján terjesztett "
"szabad szoftver."
#: plinth/templates/index.html:144
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "Source Code"
msgstr "Forráskód"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Donate"
msgstr "Adományozás"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Alapítvány"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC csevegőszoba"
#: plinth/templates/index.html:166
msgid "Mailing list"
msgstr "Levelezőlista"
#: plinth/templates/internal-zone.html:26
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> néven futó szolgáltatás csak belső hálózaton "
"elérhető."
#: plinth/templates/internal-zone.html:32
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Jelenleg nincs belsőként konfigurált hálózati interfész."
#: plinth/templates/internal-zone.html:34
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Jelenleg a következő hálózati interfészek vannak belsőként konfigurálva: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:23
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Porttovábbítás"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
"forwarding on your router. You should forward the following ports for "
"%(service_name)s:"
msgstr ""
"Ha a FreedomBox eszközöd egy router mögött található, akkor a router-en be "
"kell állítanod a port továbbítást. A %(service_name)s szolgáltatáshoz a "
"következő portokat kellene továbbítani:"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: plinth/templates/setup.html:63
msgid "Install this application?"
msgstr "Alkalmazás telepítése?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Az alkalmazást frissíteni szükséges. Indulhat a frissítés most?"
#: plinth/templates/setup.html:78
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Egy másik telepítés vagy frissítés már fut. Pár perc után érdemes újra "
"megpróbálni."
#: plinth/templates/setup.html:85
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Ez az alkalmazás jelenleg nem hozzáférhető ebben a disztribúcióban."
#: plinth/templates/setup.html:99
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: plinth/templates/setup.html:110
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Telepítés előtti műveletek végrehajtása"
#: plinth/templates/setup.html:114
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Telepítés utáni műveletek végrehajtása"
#: plinth/templates/setup.html:119
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "%(package_names)s telepítése: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:129
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "befejezettségi szint: %(percentage)s%%"
#: plinth/views.py:178
msgid "Application enabled"
msgstr "Alkalmazás engedélyezve"
#: plinth/views.py:181
msgid "Application disabled"
msgstr "Alkalmazás letiltva"
#: plinth/web_framework.py:189
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsaráti"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamic DNS szolgáltatás"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nem hozzáférhető"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Create new repository"
#~ msgstr "Új tároló létrehozása"
#~ msgid "Create Repository"
#~ msgstr "Tároló létrehozása"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelése engedélyezve van {domain} számára."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelését nem sikerült engedélyezni {domain} "
#~ "számára: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Tanúsítvány megújítási kezelés és más modulok általi használata"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha van Let's Encrypt tanúsítványod a jelenlegi doménedhez, akkor "
#~ "meghagyhatod a %(box_name)s eszközödnek a megújítás kezelését. Ez "
#~ "lehetővé teszi más alkalmazások számára is a tanúsítvány használatát, így "
#~ "a felhasználók nem fognak biztonsági figyelmeztetéseket kapni amikor "
#~ "azokat használnák."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Beállítások frissítése"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Kezelje a(z) %(box_name)s eszköz a tanúsítvány megújítását <b>"
#~ "%(current_domain)s</b> tartományban"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, %(box_name)s eszközöd biztosítja, hogy minden "
#~ "alkalmazásod tudja használni a tanúsítványt, amint az megújításra kerül."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nincs elérhető tanúsítvány a jelenlegi domain-hez.</b> Előbb szerezz "
#~ "egy tanúsítványt és engedélyezd annak kezelését."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata %(current_domain)s domain-ben az <b>ejabberd</b>-"
#~ "hez"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata a jelenlegi domain-ben az <b>ejabberd</b>-hez"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, az <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> alkalmazás "
#~ "szintén a Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Ez csökkenteni "
#~ "fogja a kliens alkalmazásokban az önaláírt tanúsítványokról szóló "
#~ "figyelmeztetéseket, valamint lehetővé teszi az interneten található többi "
#~ "XMPP kiszolgálóval való szélesebb körű együttműködést."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a funkciónak csak akkor van értelme, ha az <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat kiszolgáló alkalmazást használod."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy a Let's Encrypt tanúsítványt használd az <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat kiszolgálóhoz, előbb engedélyezned "
#~ "kell a jelenlegi domain tanúsítvány megújítását."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata %(current_domain)s doménben az <b>matrixsynapse</"
#~ "b>-hez"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata a jelenlegi doménben az <b>matrixsynapse</b>-hez"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, a <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "alkalmazás szintén a Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Más, a "
#~ "Matrix Synapse 1.0 vagy magasabb verzióját futtató példányok elvárják a "
#~ "kiszolgálódtól hogy érvényes TLS tanúsítványt adjon. E nélkül a más "
#~ "példányokkal való szövetség nem fog működni."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a funkciónak csak akkor van értelme, ha a <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat kiszolgáló alkalmazást "
#~ "használod."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy a Let's Encrypt tanúsítványt használd a <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat kiszolgálóhoz, előbb "
#~ "engedélyezned kell a jelenlegi domén tanúsítvány megújítását."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nincs domain beállítva.</b> A tanúsítványainak a kezeléséhez előbb "
#~ "állíts be egy domain-t."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújítás kezelése le van tiltva a {domain} domain-on."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelését nem sikerült átkapcsolni a {domain} "
#~ "domain-on: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "{module} alkalmazás tanúsítványhasználata átváltva"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{module} alkalmazás tanúsítványhasználatát nem sikerült átváltani: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{domain} domain-on nem sikerült a tanúsítvány megújítás kezelését "
#~ "letiltani: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Sikertelen a távoli tárolóhoz való hozzáférés. Részletek: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor anonim hálózat"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webszerver Secure Socket Layer-en keresztül"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Jelenlegi állapot:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Wiki vagy Blog törlése"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "PageKite beállítása"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "A PageKite-ról"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Az alapértelmezett alkalmazás beállítása sikertelen: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Alapértelmezett alkalmazás beállítva"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Megszakítás"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Új biztonsági másolat"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-ügyfél kiszolgálókkal kapcsolatban"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Jelenleg csak korlátozott funkcionalitás elérhető."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Kezdőlap"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Alkalmazások"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " Rendszer"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Archívum neve"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Az új biztonsági másolat neve."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Érvénytelen archívum név"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "Jelenleg nincsenek archívumok."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Biztonsági másolat feltöltése"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Cserélhető adathordozók"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Nincsenek további csatlakoztatott tárolóeszközök."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH kulcsok"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Gyökérfájlrendszer"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Lemez"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Lemez vagy cserélhető adathordozó, ahová a biztonsági mentés archívuma "
#~ "kerüljön."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore from backup"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Visszaállítás biztonsági mentésből"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Biztonsági másolat archívumok"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportál"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Adatok visszaállítása ebből az archívumból?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archívum exportálva."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Archívum exportálása"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Szoftverfrissítések"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A Frissítés telepíti a legújabb szoftveres és biztonsági frissítéseket. "
#~ "Ha az automatikus frissítések engedélyezettek, akkor a Frissítés minden "
#~ "este automatikusan elindul. Általában nem kell elindítanod a frissítési "
#~ "folyamatot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezve van, akkor az unattended-upgrades program naponta egyszer "
#~ "lefut és megkísérli elvégezni bármely elérhető csomag frissítését."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Frissítés most &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "A csomagkezelő fut."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "A frissítések eredményének naplója:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatikus frissítések"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Csomagok frissítése"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Nincs ilyen eszköz - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Lemez elérési útja egy olyan mappára ezen a kiszolgálón, amely "
#~ "archiválásra kerül a mentési adattárba."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archívum létrehozása"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archívum létrehozása"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Az udiskie lehetővé teszi a cserélhető adathordozók automatikus "
#~ "csatlakoztatását, mint pl. flash meghajtók."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Fájlrendszer"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Exportált fájlnév"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Az archívumból kiexportált tar fájl neve."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Kicsomagol"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archívum kicsomagolva."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Archívum kicsomagolása"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek adj meg néhány alapvető információt a te %(box_name)s eszközöd "
#~ "beállításához."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Források a tájékozódáshoz"
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Szolgáltatások és alkalmazások"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző szolgáltatásokat és alkalmazásokat telepíthet %(box_name)s "
#~ "eszközére. A bal oldalon található hivatkozások közül bármelyikre "
#~ "kattintva elolvashatja az adott alkalmazás leírását, valamint telepítheti "
#~ "azt."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "A FreedomBox használható fényképmegosztásra, azonnali üzenetküldésre, "
#~ "saját közösségi hálózatok működtetésére, vagy akár egyéni hírportál is "
#~ "lehet. Segítségével a felhasználó saját maga üzemeltethet "
#~ "szolgáltatásokat, visszanyerve az ellenőrzést az adatai felett."
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Itt módosíthatóak a %(box_name)s alapbeállításai."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott figyelmesen eljárni - a változtatások a legáltalánosabb szinten "
#~ "lehetnek hatással a %(box_name)s működésére!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "A nyelv megváltozott"