James Valleroy dcfad32b22
Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2018-12-17 18:33:50 -05:00

6656 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-21 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Bart Notelaers <bartnotelaers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1-dev\n"
"X-Language: nl_NL\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: plinth/action_utils.py:258
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Luistert op {kind} poort {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:261
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Luistert op {kind} poort {port}"
#: plinth/action_utils.py:348
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "ToegangsURL {url} op tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:352
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "ToegangsURL {url}"
#: plinth/action_utils.py:380
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbind met {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:383
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Kan niet verbinden met {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "Toepassing inschakelen"
#: plinth/forms.py:52
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Selecteer een domeinnaam voor het gebruik van deze toepassing"
#: plinth/forms.py:54
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Waarschuwing! De toepassing werkt mogelijk niet correct als de domeinnaam "
"later wordt gewijzigd."
#: plinth/forms.py:62
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: plinth/forms.py:63
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Te gebruiken taal voor de weergave van deze webinterface"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Gebruik de taalvoorkeuren die zijn ingesteld in de browser"
#: plinth/middleware.py:73
msgid "Application installed."
msgstr "De toepassing is geïnstalleerd."
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {error}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Service discovery maakt het mogelijk dat andere machines op het netwerk "
"{box_name} en de diensten erop herkennen. Het maakt het {box_name} ook "
"mogelijk om andere machines en diensten op dit netwerk te vinden. Service "
"discovery is optioneel en werkt alleen in het lokale netwerk. Het kan "
"uitgeschakeld worden om de veiligheid te verhogen, zeker in een onbekend en "
"mogelijk vijandig lokaal netwerk."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:51
msgid "Backups"
msgstr "Back-ups"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Met back-ups kunt u back-uparchieven maken en beheren."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:47
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "{box_name} Manual"
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} Handleiding"
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Included apps"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
#, fuzzy
#| msgid "The subdomain you want to register"
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Het subdomein dat u wilt registreren"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Upload File"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "SSH Repository Path"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Save Password"
msgid "SSH server password"
msgstr "Wachtwoord Opslaan"
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Encryption"
msgstr "Omschrijving"
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin"
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase"
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin"
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
#, python-format
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindingssoort"
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
#, fuzzy
#| msgid "packages not found"
msgid "Repository not found"
msgstr "pakketten niet gevonden"
#: plinth/modules/backups/repository.py:61
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:66
msgid "SSH access denied"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Existing custom services"
msgid "Existing backups"
msgstr "Bestaande aangepaste diensten"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
#, fuzzy
#| msgid "Create Snapshot"
msgid "Create new repository"
msgstr "Maak Snapshot"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
msgid "+ Add Remote Repository"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Dit archief permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Archief %(name)s verwijderen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
msgid "Submit"
msgstr "Invoeren"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Create Repository"
msgstr "Nieuwe gebruiker registreren"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:46
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:46
msgid "Abort"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
#: plinth/modules/backups/views.py:289
msgid "Remove Repository"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to %(box_name)s!"
msgid "Restore data from"
msgstr "Welkom bij %(box_name)s!"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:40
#: plinth/modules/backups/views.py:191
#, fuzzy
#| msgid "reStore"
msgid "Restore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
msgid ""
"\n"
" You can choose the apps you wish to import after uploading a backup "
"file.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: You have %(max_filesize)s available to restore a backup.<br /> "
"Exceeding this limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Download my profile"
msgid "Upload file"
msgstr "Download mijn profiel"
#: plinth/modules/backups/views.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Download my profile"
msgid "Upload"
msgstr "Download mijn profiel"
#: plinth/modules/backups/views.py:57 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Maak"
#: plinth/modules/backups/views.py:84
msgid "Archive created."
msgstr "Archief aangemaakt."
#: plinth/modules/backups/views.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "New Backup"
msgstr "Back-ups"
#: plinth/modules/backups/views.py:109
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archief verwijderen"
#: plinth/modules/backups/views.py:121
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archief verwijderd."
#: plinth/modules/backups/views.py:143
#, fuzzy
#| msgid "Name for new backup archive."
msgid "Upload and restore a backup file"
msgstr "Naam voor nieuw back-uparchief."
#: plinth/modules/backups/views.py:176
msgid "Restored files from backup."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:203
#, fuzzy
#| msgid "Name for new backup archive."
msgid "No backup file found."
msgstr "Naam voor nieuw back-uparchief."
#: plinth/modules/backups/views.py:211
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:263
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Added new repository."
msgstr "Nieuwe introduceerder toevoegen"
#: plinth/modules/backups/views.py:268
msgid "Create remote backup repository"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:306
msgid "Unmounting failed!"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/views.py:315 plinth/modules/backups/views.py:319
msgid "Mounting failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Domeinnaam Server"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Met BIND kun je je domein naam systeem (DNS) informatie op het Internet "
"publiceren, en DNS-aanvragen voor de apparaten op het netwerk beantwoorden."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Op {box_name} wordt BIND nu enkel gebruikt om DNS-aanvragen van andere "
"apparaten op het netwerk te beantwoorden. Het werkt niet in samenspel met "
"het delen van de Internetverbinding vanaf {box_name}."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Forwarders"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Een lijst met DNS-servers, gescheiden door een spatie, waarnaar verzoeken "
"worden doorgestuurd"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC Inschakelen"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Domeinnaamsysteem beveiliging-extensies inschakelen"
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuratie bijgewerkt"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
msgid "Server Administration"
msgstr "Serverbeheer"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit is een server manager die het eenvoudig maakt om GNU/Linux servers "
"te beheren via een webbrowser. Op een {box_name} zijn bedieningselementen "
"beschikbaar voor veel geavanceerde functies die vaak niet gebruikt worden. "
"Er is ook een webgebaseerde terminal beschikbaar voor consoleactiviteiten."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> with a {box_name} login. Sensitive information "
"and system altering abilities are limited to users belonging to admin group."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is Cockpit beschikbaar op het <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> pad op de webserver. Het kan geraadpleegd worden door <a href="
"\"{users_url}\">elke geregistreerde gebruiker</a> die kan inloggen op "
"{box_name}. Toegang tot gevoelige (persoonlijke) informatie en de "
"mogelijkheid om het systeem aan te passen is beperkt tot de gebruikers die "
"tot de systeembeheerdergroep (admin) horen."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:57
msgid "Currently only limited functionality is available."
msgstr "Momenteel is slechts beperkte functionaliteit beschikbaar."
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:39
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Configureer"
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/config/views.py:168
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Foutieve domeinnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"De hostnaam is de lokale naam waarmee ander apparaten in het LAN {box_name} "
"kunnen bereiken. De hostnaam moet beginnen en eindigen met een letter of "
"cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte "
"mag niet langer zijn dan 63 tekens."
#: plinth/modules/config/forms.py:69
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Foutieve hostnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Een domeinnaam is de globaal bereikbare naam waarmee andere apparaten op het "
"internet {box_name} kan bereiken. Het moet bestaan uit namen, gescheiden "
"door punten. Iedere naam moet beginnen en eindigen met een letter of "
"cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte "
"per naam mag niet langer zijn dan 63 tekens. De totale domeinnaamlengte mag "
"niet langer zijn dan 253 tekens."
#: plinth/modules/config/forms.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default App"
msgstr "Standaard"
#: plinth/modules/config/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
"Service (Plinth)."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
#: plinth/templates/setup.html:44 plinth/templates/simple_service.html:38
msgid "Learn more..."
msgstr "Lees meer..."
#: plinth/modules/config/views.py:55
msgid "General Configuration"
msgstr "Algemene Instellingen"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Hostnaam instellen mislukt: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "Hostnaam ingesteld"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Domeinnaam instellen mislukt: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "Domeinnaam ingesteld"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting language: {exception}"
msgid "Error setting default app: {exception}"
msgstr "Taal instellen mislukt: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default app set"
msgstr "Standaard"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
msgid "File Sharing"
msgstr "Delen van bestanden"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot is een programma om snel en eenvoudig bestanden te delen. Het is "
"ontworpen zodat de privacy van gebruikers wordt beschermd. Coquelicot is "
"bij uitstek geschikt om gemakkelijk een enkel bestand te delen. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Uw Coquelicot is toegankelijk voor anderen, maar u heeft een wachtwoord "
"nodig om bestanden te kunnen delen. Het standaardwachtwoord voor Coquelicot "
"is \"test\". Na installatie kunt u hieronder een nieuw wachtwoord instellen."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Uploadwachtwoord"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Stel een nieuw uploadwachtwoord in voor Coquelicot. Laat dit veld leeg om "
"het huidige wachtwoord te behouden."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Maximale bestandsgrootte (in MiB)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Stel de maximale grootte in van bestanden die naar Coquelicot kunnen worden "
"geüpload."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
msgid "Upload password updated"
msgstr "Uploadwachtwoord aangepast"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Bijwerken van het upload wachtwoord is mislukt"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Maximale bestandsgrootte bijgewerkt"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte bijwerken is mislukt"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en Tijd"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Netwerk Tijd Server is een programma dat de systeemtijd synchroniseert met "
"servers op internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:90
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP cliënt in contact met servers"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Stel de tijdzone in voor de juiste vermelding van de tijd. Dit stelt de "
"tijdzone in voor het hele systeem."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- geen tijdzone ingesteld --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Fout bij tijdzone instellen: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Tijdzone ingesteld"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent-webclient"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge is een BitTorrent Cliënt met web-bediening."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is de Deluge web-client beschikbaar via het <a href=\"/"
"deluge\">/deluge</a> pad op de webserver. Het standaardwachtwoord is "
"'deluge', maar dit moet zo snel mogelijk na activering gewijzigd worden."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Download bestanden met BitTorrent toepassingen"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent-client geschreven in Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"De systeemdiagnose zal een aantal tests uitvoeren op dit systeem om te "
"bevestigen dat de programma's en diensten zoals verwacht functioneren."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostische test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Voer Diagnostische test uit"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnosetests worden doorlopen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Module: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultaten Diagnostische test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Module: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Deze module heeft geen diagnosetests"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Gedecentraliseerd Sociaal Netwerk"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* is een decentraal sociaal netwerk waar je gegevens kunt opslaan en "
"zelf onder controle houdt."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Gebruikersregistratie inschakelen"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Het is een onofficiële webgebaseerde cliënt voor het door de community "
"gebouwde, gedistribueerde sociale netwerk diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"De diaspora* pod domeinnaam is ingesteld op <b>%(domain_name)s</b>. "
"Gebruiker IDs zien er uit als <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> "
"Als de FreedomBox domeinnaam wordt gewijzigd, is alle data van de gebruikers "
"die geregistreerd zijn met de vorige podnaam zijn niet meer toegankelijk. "
"<br/> Je kunt de diaspora* pod bereiken op <a href=\"https://diaspora."
"%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:127
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:87
msgid "Update setup"
msgstr "Instelling bijwerken"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Instelling onveranderd"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Gebruikersregistratie ingeschakeld"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Gebruikersregistratie uitgeschakeld"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamic DNS Cliënt"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Als de internetprovider het adres regelmatig wisselt, (bijvoorbeeld iedere "
"24 uur) kan het voor anderen moeilijk zijn om deze machine te vinden vanaf "
"internet. Daardoor is het gebruik van de diensten van {box_name} vaak "
"onmogelijk van buiten het lokale netwerk."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"De oplossing is om een DNS naam aan het publieke adres toe te wijzen en de "
"DNS server iedere keer bij te werken als het IP adres is gewijzigd door de "
"provider. Dynamic DNS maakt het mogelijk om het huidige publieke IP adres "
"door te geven aan een <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a> server. Daarna zal deze server de DNS "
"naamswijziging doorvoeren, en als iemand op het internet om deze DNS naam "
"vraagt wordt dit beantwoord met het juiste IP adres."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "Dynamic DNS Service"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46
msgid "About"
msgstr "Over"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:70
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"De Variabelen &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kunnen "
"worden gebruikt in de URL. Zie voor details de update URL voorbeelden van de "
"voorbeeld providers."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Kies een updateprotocol zoals de provider dat aanbiedt. Als de provider geen "
"GnuDIP protocol gebruikt of de provider staat niet in de lijst, gebruik dan "
"de update URL van de provider."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Voer hier geen complete URL in (zoals \"https://example.com/\") maar alleen "
"de hostnaam van de GnuDIP server (zoals \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"De publieke domeinnaam die gebruikt wordt om {box_name} aan te spreken."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Gebruik deze functie indien de provider gebruik maakt van self-signed "
"certificaten."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt de gebruikersnaam en wachtwoord "
"gebruikt voor HTTP basic authentificatie."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als {box_name} niet direct is verbonden met het internet "
"(maar verbonden met een NAT router), wordt deze URL gebruikt om het echte "
"Internet IP adres te bepalen. Het antwoord op het aanroepen van deze URL zou "
"het IP adres moeten zijn (Voorbeeld: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "De gebruikersnaam die werd gebruikt toen de account werd gemaakt."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Dynamic DNS Inschakelen"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
msgid "Service Type"
msgstr "Dienst Type"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP Serveradres"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
msgid "Invalid server name"
msgstr "Foute servernaam"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
msgid "Update URL"
msgstr "URL bijwerken"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepteer alle SSL certificaten"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Gebruik HTTP-basisverificatie"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
msgid "Show password"
msgstr "Toon wachtwoord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL voor controle van het IP-adres"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Voer een update URL of GnuDIP Serveradres in"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Voer een GnuDIP gebruikersnaam in"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Voer een GnuDIP domeinnaam in"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
msgid "Please provide a password"
msgstr "Voer een wachtwoord in"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Instellen Dynamic DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dynamische DNS-Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Wie op zoek is naar een gratis dynamic DNS account, kan misschien een gratis "
"GnuDIP service vinden bij <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> of gratis free update URL "
"gebaseerde diensten van <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Als deze %(box_name)s is verbonden door middel van NAT-routing, vergeet dan "
"niet om port-forwarding te gebruiken om standaardpoorten met inbegrip van "
"TCP-poort 80 (HTTP) en TCP-poort 443 (HTTPS) naar %(box_name)s te leiden."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Javascript schijnt uitgeschakeld te zijn, Dynamische formulieren en sommige "
"helpfuncties werken niet, maar de basisfunctionaliteit zou moeten werken."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT type"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"NAT type nog niet gedetecteerd. Als er geen \"IP check URL\" wordt ingesteld "
"is het niet mogelijk om het type te herkennen."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Directe verbinding met Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Achter NAT, dit betekent dat de Dynamic DNS dienst regelmatig de \"URL voor "
"controle van het IP-adres\" controleert op wijzigingen (hiervoor is de \"URL "
"voor controle van het IP-adres\" nodig, anders kunnen veranderingen niet "
"worden ontdekt). Het kan tot %(timer)s minuten duren tot de DNS wordt "
"bijgewerkt."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Laatste bijwerking"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
msgid "Chat Server"
msgstr "Chatserver"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP is een open en gestandaardiseerd communicatie protocol. Hiermee kan een "
"XMPP server met de naam ejabberd worden ingesteld."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Om daadwerkelijk te communiceren, kan de <a href=\"{jsxc_url}\">web cliënt</"
"a> of iedere andere <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP cliënt</a> worden gebruikt. Wanneer ejabberd actief is, "
"kan elke <a href=\"{users_url}\">gebruiker van {box_name}</a> daartoe "
"toegang krijgen."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Inschakelen Berichten Archief Management"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Als geactiveerd, zal je {box_name} de chat berichten bewaren. Dit maakt "
"synchronisatie van berichten tussen verschillende apparaten mogelijk, en het "
"lezen van de berichten-geschiedenis met meerdere gebruikers. Het hangt van "
"de instellingen op het apparaat af of dit al dan niet versleuteld gebeurd."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Open source Jabber (XMPP) cliënt met ondersteuning voor meerdere gebruikers "
"en een eenvoudige werking. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure is een vrij en open source programma om berichten te sturen. Het "
"maakt gebruik van OTR versleuteling over het XMPP protocol. Je kan er mee "
"verbinden gebruik makend van een bestaande Google registratie, of een nieuwe "
"registratie aanmaken op publieke XMPP servers (ook via Tor), of zelfs "
"verbinden met je eigen server voor nog meer veiligheid."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Het XMPP domein is ingesteld als <b>%(domainname)s</b>. Gebruikersnamen zien "
"eruit als <i>username@%(domainname)s</i>. Het domein kan worden ingesteld op "
"de <a href=\"%(index_url)s\">Instellingen</a> pagina."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Start web cliënt"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:119
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
msgid "Application enabled"
msgstr "Toepassing ingeschakeld"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
msgid "Application disabled"
msgstr "Toepassing uitgeschakeld"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Berichten Archief Management aangezet"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Berichten Archief Management uitgezet"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Een Firewall is een beveiligingssysteem dat de inkomende en uitgaande "
"datastromen van {box_name} stuurt. Een geactiveerde en goed ingestelde "
"firewall vermindert het risico op beveiligingsrisico's vanuit internet."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Huidige status:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Firewall daemon draait niet.De firewall staat standaard aan op %(box_name)s. "
"Op ieder Debian gebaseerd systeem (zoals %(box_name)s) kan het gestart "
"worden door middel van het commando 'service firewalld start' of in het "
"geval van een systeem met systemd 'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Toon Poorten"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Dienst/Poort"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Toegestaan"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Toegestaan (alleen intern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Toegestaan (alleen extern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"De firewall wordt automatisch ingesteld. Als een dienst wordt ingeschakeld "
"wordt deze ook toegevoegd aan de firewall, en als een dienst wordt "
"uitgeschakeld, gebeurt dit ook in de firewall."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
"Voer het geheim in wat tijdens de FreedomBox installatie gegenereerd werd. "
"Dit geheim kan ook gevonden worden in het bestand /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Instelling voltooid!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Zonder toepassingen (apps) kan je %(box_name)s niet erg veel."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Installeer Apps"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Je wilt wellicht de <a href=\"%(networks_url)s\">netwerk instellingen</a> "
"controleren, en wijzigen indien noodzakelijk."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/base.html:144
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Setup starten"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
msgid "Setup Complete"
msgstr "Instelling voltooid"
#: plinth/modules/help/help.py:38
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:142
msgid "Manual"
msgstr "Handboek"
#: plinth/modules/help/help.py:43
msgid "Download Manual"
msgstr "Download Handleiding"
#: plinth/modules/help/help.py:52
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentatie en veelgestelde vragen"
#: plinth/modules/help/help.py:61
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Over {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:82
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Handleiding"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s is een community project om persoonlijke servers met "
"uitsluitend vrije software te ontwikkelen, ontwerpen en promoten voor privé "
"en persoonlijke communicatie. Het is een netwerk-apparaat oplossing dat is "
"ontworpen om toegang tot de rest van internet mogelijk te maken met "
"bescherming van privacy en data-beveiliging. Het biedt diensten als een "
"blog, wiki, website, sociaal netwerk, email, web-proxy en een Tor relay op "
"een apparaat dat je (WiFi) router kan vervangen of aanvullen, zodat jouw "
"data bij jou blijft."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"We leven in een wereld waar ons gebruik van het netwerk wordt geleid door "
"anderen die niet altijd onze doelen voorop stellen. Door software te bouwen "
"die niet steunt op centrale diensten kunnen we controle en privacy "
"terugwinnen. Door onze data in ons eigen huis te houden, kunnen we "
"belangrijke rechten erover behouden. Door controle over hun eigen machines "
"en netwerk aan de gebruikers terug te geven, wordt Internet terug geleid "
"naar de decentrale / peer-to-peer architectuur zoals die oorspronkelijk is "
"ontworpen en bedoeld."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Er zijn een aantal projecten die proberen een toekomst te realiseren van "
"gedecentraliseerde diensten; %(box_name)s probeert deze allemaal samen te "
"brengen in een enkel pakket."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie over het %(box_name)s project, zie de <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Lees meer&raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Dit is %(os_release)s, en %(box_name)s versie %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Er is een nieuwe %(box_name)s versie beschikbaar."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "De nieuwste versie van %(box_name)s is geïnstalleerd."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Setup"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Het <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Handboek (Engelstalig)</a> is de "
"beste manier om meer te weten te komen over %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Zie <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> voor meer informatie."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Om ondersteuning te krijgen vanuit de %(box_name)s community, kunnen vragen "
"worden gesteld op de <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/"
"listinfo/freedombox-discuss\"> mailing lijst (Engelstalig)</a>. De archieven "
"van deze lijst bevatten ook veel informatie over problemen die andere "
"gebruikers hebben gehad, en mogelijke oplossingen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Veel %(box_name)s ontwikkelaars en gebruikers zijn ook beschikbaar op het "
"irc.oftc.net IRC-netwerk. Word lid en vraag hulp op het <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> kanaal via de webinterface van IRC."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Status Logboek"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dit zijn de laatste %(num_lines)s regels van het statuslogboek voor deze web "
"interface. ALs je fouten wilt melden, gebruik dan de <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker (Engelstalig)</a> en "
"voeg dit log toe aan de foutmelding."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Let op:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Verwijder alle wachtwoorden of andere persoonlijke gegevens uit het logboek "
"voor het foutrapport verstuurd wordt."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki en Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki is een eenvoudig wiki- en blog programma. Het ondersteunt "
"verschillende lichtgewicht markup-talen, met inbegrip van Markdown, en "
"algemene blogging functionaliteit zoals opmerkingen en RSS-feeds. Als "
"ingeschakeld, zijn de blogs en wiki's beschikbaar op <a href=\"/ikiwiki\"> /"
"ikiwiki</a> (indien gemaakt)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Enkel gebruikers van {box_name} in de <b>admin</b> groep kunnen blogs en "
"wikis <i>maken</i> en <i>beheren</i>, maar elke gebruiker in de <b>wiki</b> "
"groep kan deze <i>bewerken</i>. In <a href=\"{users_url}\">Gebruiker "
"Configuratie</a> kan je deze instellingen wijzigen en nieuwe gebruikers "
"registreren."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Bekijken en bewerken van wiki toepassingen"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Alleen alfanumerieke tekens zijn toegestaan."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Beheerdersaccount naam"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Beheerdersaccount wachtwooord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Verwijder Wiki of Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Deze actie zal alle bijdragen, pagina's, en commentaar inclusief revisie-"
"historie. Deze wiki of blog permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s verwijderen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Geen wiki's of blogs beschikbaar."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Maak een Wiki of Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Verwijder site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ga naar site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "Instellen"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Stel Wiki's en Blog's in"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Maak Wiki of Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} gemaakt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kan wiki niet aanmaken: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} gemaakt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kan blog niet aanmaken: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} verwijderd."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Verwijderen van {name} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Verwijder Wiki of Blog"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby Server"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted is een server voor Gobby, een tekst-editor voor gezamenlijk "
"gebruik."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Om het te gebruiken, download de <a href=\"https://gobby.github.io/\">Gobby</"
"a> desktop-client en installeer deze. Start Gobby en selecteer vervolgens "
"\"Verbinden met Server\" en voer uw {box_name} domeinnaam in."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby is een gezamenlijke tekst-editor"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Start Gobby en selecteer vervolgens \"Verbinden met Server\" en voer uw "
"{box_name} domeinnaam in."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Chat Cliënt"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC is een webclient voor XMPP. Het wordt meestal gebruikt met een XMPP-"
"server die lokaal wordt uitgevoerd."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Een digitaal certificaat maakt het mogelijk dat gebruikers van een webdienst "
"de identiteit van de dienst kunnen controleren en maakt zo veilige "
"communicatie mogelijk. {box_name} kan automatisch digitale certificaten "
"verkrijgen en instellen. Zij doet dit door te bewijzen zelf de eigenaar "
"van een domein te zijn tegenover Let's Encrypt, een certificaatwaarmerker "
"(CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt is een gratis, geautomatiseerde en open "
"certificeringsinstantie, die ten behoeve van het publiek door de Internet "
"Security Research Group (ISRG) wordt geboden. Lees en accepteer de <a href="
"\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</"
"a> vóór het gebruik van deze dienst."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:109
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer ingeschakeld voor {domain}."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:113
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Inschakelen certificaat vernieuwing van het management voor {domain} "
"mislukt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Certificaatstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Websitebeveiliging"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Geldig, verloopt op %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Verlopen op %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ongeldig test certificaat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ongeldig (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "No certificate"
msgstr "Geen certificaat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Re-obtain"
msgstr "Opnieuw verkrijgen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
msgid "Revoke"
msgstr "Intrekken"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
msgid "Obtain"
msgstr "Verkrijgen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer en gebruik door andere modules"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
#, python-format
msgid ""
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
"when using them."
msgstr ""
"Als je een Let's Encrypt certificaat hebt voor je huidige domein, kan je "
"%(box_name)s deze laten hernieuwen. Dit certificaat kan ook worden gebruikt "
"door andere toepassingen, zodat de meeste gebruikers geen waarschuwingen "
"zullen zien wanneer ze deze gebruiken."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
msgid "Update config"
msgstr "Configuratie Bijwerken"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
#| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
#| " "
msgid ""
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
msgstr ""
"\n"
" Laat %(box_name)s de certificaat vernieuwing beheren voor\n"
" <b>%(current_domain)s</b>\n"
" "
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
#, python-format
msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, zorgt %(box_name)s er voor dat alle toepassingen het "
"certificaat kunnen gebruiken zodra deze hernieuwd is."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
msgid ""
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
"certificate to enable its management."
msgstr ""
"<b>Geen certificaat beschikbaar voor het huidige domein.</b> Maak eerst een "
"certificaat aan om deze te beheren."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</"
#| "b>\n"
#| " "
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
msgstr ""
"\n"
" Gebruik certificaat van %(current_domain)s voor "
"<b>ejabberd</b>\n"
" "
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</"
#| "b>\n"
#| " "
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
msgstr ""
"\n"
" Certificaat van het huidige domein gebruiken voor "
"<b>ejabberd</b>\n"
" "
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, zal de applicatie <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> ook het Let's Encrypt certificaat gebruiken. Dit vermindert "
"de waarschuwingen over zelf-gesigneerde certificaten die gebruikers zullen "
"zien, en maakt meer verbindingen mogelijk met andere XMPP servers op het "
"Internet."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app."
msgstr ""
"Deze optie is enkel zinvol als u het <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</"
"a> chat server programma gebruikt."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
"of the current domain."
msgstr ""
"Om een Let's Encrypt certificaat te gebruiken voor het <a href="
"\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server programma, moet u eerst "
"certificaat-vernieuwing inschakelen voor het huidige domein."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
msgid ""
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
"management of its certificates."
msgstr ""
"<b>Er is geen geconfigureerd domein</b>. Stel een domein in om certificaten "
"ervoor te kunnen uitgeven."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Er zijn geen geconfigureerde domeinen. Stel domeinen in om certificaten "
"ervoor te kunnen uitgeven."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Certificaat met succes ingetrokken voor domein {domain}. Het kan enige tijd "
"duren voordat het effect heeft."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Intrekken certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certificaat voor domein {domain} met succes verkregen"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Verkrijgen van certificaat voor domein {domain} is mislukt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer uitgeschakeld voor {domain}."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Fout bij het veranderen van het beheer van certificaat-vernieuwing voor "
"domein {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
#, python-brace-format
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
msgstr "Gebruik van certificaat voor het programma {module} is veranderd"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
msgstr ""
"Veranderen van het gebruik van het certificaat voor het programma {module} "
"is mislukt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
#, python-brace-format
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Fout bij het uitschakelen van certificaatvernieuwingsbeheer voor {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certificaat met succes verwijderd voor domein {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Verwijderen certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is een nieuw "
"systeem voor gedistribueerde berichtendiensten en VoIP. Synapse is een "
"server die het Matrix protocol gebruikt. Het ondersteunt chatgroepen, audio/"
"video gesprekken, versleuteling, synchronisatie van verschillende apparaten "
"en daarnaast vereist het geen telefoonnummer. Gebruikers op een willekeurige "
"Matrix server kunnen gesprekken aangaan met gebruikers op alle andere Matrix "
"servers door federatie (gedecentraliseerd netwerk)."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Om hiervan gebruik te maken, gebruikt u de <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">beschikbare programma's</a> voor smartphone, computer of via het "
"web. Het programma <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a> wordt aanbevolen."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Openbare registratie inschakelen"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Openbare registratie aanzetten betekent dat iedereen op het Internet een "
"nieuwe gebruikersaccount kan aanmaken op uw Matrix server. Schakel dit uit "
"als u wilt dat enkel reeds geregistreerde gebruikers deze dienst kunnen "
"gebruiken."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"De Matrix dienst moet geconfigureerd worden voor een domein. Gebruikers op "
"andere Matrix servers zullen gebruikers op deze Matrix server kunnen "
"bereiken dankzij deze domeinnaam. Matrix gebruikers kunnen zich "
"identificeren als volgt; <em>@gebruikersnaam:domeinnaam</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Waarschuwing!</strong> De domeinnaam wijzigen na de eerste "
"installatie\n"
" wordt momenteel niet ondersteund.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Er zijn geen domeinen beschikbaar. <a href=\"%(config_url)s\">Configureer</"
"a> tenminste één domein om Matrix Synapse te kunnen gebruiken."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Het Matrix server domein is ingesteld als <em>%(domain_name)s</em>. "
"Identificatie van gebruikers ziet er uit als <em>@gebruikersnaam:"
"%(domain_name)s</em>. Het veranderen van de domeinnaam na de eerste "
"configuratie wordt op het moment niet ondersteund."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Openbare registratie ingeschakeld"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Openbare registratie uitgeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:146
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki is de wiki applicatie waarop Wikipedia en andere WikiMedia "
"projecten draaien. Een wiki applicatie is een programma om een website te "
"maken die door uzelf en anderen bewerkt kan worden. U kunt MediaWiki "
"gebruiken om een wiki website aan te bieden, persoonlijke aantekeningen bij "
"te houden of met vrienden aan een gezamenlijke website te werken."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"MediaWiki heeft na installatie een willekeurig beheerder-wachtwoord "
"gekregen. U kunt een nieuw wachtwoord instellen bij Configuratie en inloggen "
"als beheerder (admin). U kunt daarna andere gebruikers registreren vanuit "
"MediaWiki op de <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Speciaal:GebruikerRegistreren</a> pagina."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Iedereen met een link naar deze wiki kan hem lezen. Alleen ingelogde "
"gebruikers kunnen wijzigingen aanbrengen in de inhoud."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Beheerderswachtwoord"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Stel een nieuw wachtwoord in voor MediaWiki's beheerdersaccount (admin). "
"Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Openbare registraties inschakelen"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal iedereen via het internet een gebruiker op uw "
"MediaWiki applicatie kunnen registreren."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privé-modus inschakelen"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de toegang beperkt zijn. Enkel geregistreerde "
"gebruikers zullen de wiki kunnen lezen en bewerken. Registratie is niet open "
"voor publiek."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Password updated"
msgstr "Wachtwoord bijgewerkt"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Openbare registraties ingeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Openbare registraties uitgeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privé-modus ingeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privé-modus uitgeschakeld"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block Sandbox"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest is een multiplayer infinite-world block sandbox. Deze module zorgt "
"ervoor dat de Minetest server wordt uitgevoerd op {box_name}, op de "
"standaardpoort (30000). Voor de verbinding met de server is een <a href="
"\"http://www.minetest.net/downloads/\"> Minetest client</a> nodig."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maximum aantal spelers"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"U kunt het maximum aantal spelers dat minetest tegelijk kan spelen instellen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Creatieve modus inschakelen"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Creative modus verandert de regels van het spel om het meer geschikt te "
"maken voor creatief gebruik, in plaats van de uitdagingen van de "
"\"overlevings\" modus."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "Schakel PVP in"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Door Player Vs Player in te schakelen kunnen spelers andere spelers schade "
"toebrengen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "Inschakelen Schade"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Indien uitgeschakeld, kunnen spelers niet sterven of schade oplopen."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Instelling maximum aantal spelers bijgewerkt"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Instelling Creatieve modus bijgewerkt"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Instelling PVP bijgewerkt"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Instelling schade bijgewerkt"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Met Monkeysphere kan een OpenPGP sleutel worden gegenereerd voor elk "
"geconfigureerd domein dat gebruik maakt van SSH. De openbare sleutel van de "
"OpenPGP kan vervolgens worden geüpload naar de OpenPGP keyservers. "
"Gebruikers die verbinding maken met deze machine via SSH kunnen verifiëren "
"dat zij verbinden met de juiste host. Om gebruikers vertrouwen te bieden in "
"de sleutel, moet ten minste één persoon (meestal de eigenaar van de machine) "
"de sleutel met behulp van het reguliere OpenPGP sleutel "
"ondertekeneningsproces ondertekenen. Zie de <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentatie</a> "
"voor meer details."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere kan ook een OpenPGP sleutel voor ieder Secure Web Server "
"(HTTPS)-certificaat dat is geïnstalleerd op deze machine genereren. Deze "
"openbare OpenPGP sleutel kan vervolgens worden geüpload naar de OpenPGP "
"keyservers. Gebruikers die gebruik maken van de webserver via HTTPS kunnen "
"verifiëren dat zij verbinding met de juiste host hebben. Om het certificaat "
"te valideren, zal de gebruiker sommige software die beschikbaar is op de <a "
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere website</a> "
"moeten installeren."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Sleutel naar keyserver publiceren..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Domeinen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP Vingerafdruk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:121
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Toon details voor sleutel %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Sleutel importeren"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Sleutel Publiceren"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Domeinen toevoegen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP Gebruiker ID's"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Sleutel importdatum"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH Sleutel Type"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH Sleutel Lengte"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH Vingerafdruk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Sleutelbestand"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Beschikbare Domeinen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Extra Domeinen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Nadat deze sleutel op de keyservers is gepubliceerd, kan het worden "
"ondertekend met <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> met de volgende "
"opdrachten:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Sleutel Downloaden"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Sleutel Signeren"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Stuur de sleutel terug naar de keyservers"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
msgid "Imported key."
msgstr "Geïmporteerde sleutel."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Sleutelpublicatie geannuleerd."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Sleutel gepubliceerd op keyserver."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het publiceren van de sleutel."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
msgid "Voice Chat"
msgstr "Voice Chat"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble is een Open Source, snelle, versleutelde, hoge kwaliteit "
"groepsgespreksserver."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"De Mumble server is beschikbaar via de standaard Mumble poort 64738. Zie <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> (Engelstalig) voor informatie over "
"programma's waarmee de Mumble dienst gebruikt kan worden. Er zijn "
"programma's voor zowel desktop en Android machines."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Domeinnamen"
#: plinth/modules/names/views.py:48
msgid "Not Available"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Gebruikt DNSSEC op IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindingssoort"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Verbindingsnaam"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fysieke Interface"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "De netwerkapparatuur waar deze verbinding mee moet worden verbonden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall Zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"De firewall zone controleert welke machines beschikbaar zijn via deze "
"verbinding. Selecteer \"Allen Intern\" voor vertrouwde netwerken."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adresseringsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"De \"Automatische\" methode zorgt dat {box_name} de configuratie van dit "
"netwerk gebruikt waardoor het een client wordt. De 'Gedeeld' methode zorgt "
"ervoor dat {box_name} fungeert als een router, die het configureren van "
"clients op dit netwerk regelt en de Internet-verbinding deelt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Optionele waarde. Indien leeg, zal een standaard netmask op basis van het "
"adres worden gebruikt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Optional value."
msgstr "Optionele waarde."
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-"
"adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-"
"server worden genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Tweede DNS Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-adressering "
"methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden "
"genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 Adresseringsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"De \"Automatische\" methoden zorgen dat {box_name} de configuratie van dit "
"netwerk gebruikt waardoor het een client wordt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Waarde tussen 1 en 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-"
"adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-"
"server worden genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-adressering "
"methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden "
"genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
msgid "-- select --"
msgstr "-- selecteer --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "The visible name of the network."
msgstr "De zichtbare netwerknaam."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructuur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Access Point"
msgstr "Access Point"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frequentieband"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Optionele waarde. Beperken van draadloos kanaal tot de geselecteerde "
"frequentieband. Waarde leeg of 0 betekent automatische selectie."
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Optionele waarde. Unieke id voor het toegangspunt. Wanneer verbonden wordt "
"met een access point, alleen verbinding maken als de BSSID van het "
"toegangspunt overeenkomt met degene die hier wordt ingevuld. Voorbeeld: "
"00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Authentificatiemodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Selecteer WPA indien het netwerk beveiligd is en gebruikerswachtwoorden "
"gebruikt om te verbinden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
msgid "Network Connections"
msgstr "Netwerkverbindingen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi Netwerken dichtbij"
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbinding toevoegen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet weergeven: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
msgid "Connection Information"
msgstr "Verbindingsgegevens"
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet wijzigen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Deze verbindingsmethode is (nog) niet bekend."
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Wijzig verbinding"
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Geactiveerde verbinding {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet inschakelen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "Kan verbinding {name} niet inschakelen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Verbinding {name} uitgeschakeld."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet uitschakelen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe Verbinding"
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe Ethernetverbinding"
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe PPPoE verbinding"
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe W-Fi verbinding"
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Verbinding {name} verwijderd."
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet verwijderen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Verwijder verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Wijzig verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
msgid "Edit"
msgstr "Wijzig"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Verwijder verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Primaire Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Reden van status"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adres"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysieke Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Verbindingsstatus"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel is verbonden"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "controleer kabel"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Deze verbinding is niet actief."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Firewall zone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Deze verbinding zou met een lokaal netwerk/machine verbonden moeten zijn. "
"Als deze verbonden wordt met een publiek netwerk, worden diensten die "
"bedoeld zijn om intern beschikbaar te zijn van buitenaf bereikbaar. Dit is "
"een veiligheidsrisico."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Deze verbinding hoort de internetverbinding te ontvangen. Als het verbonden "
"wordt met een lokaal netwerk/machine, zijn veel diensten die alleen lokaal "
"beschikbaar zijn niet bereikbaar."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Deze verbinding wordt niet door %(box_name)s beheerd. De beveiligingsstatus "
"ervan is onbekend voor %(box_name)s. Veel van de diensten van %(box_name)s "
"zullen niet beschikbaar zijn via deze verbinding. Het wordt aanbevolen om "
"deze verbinding te deactiveren/verwijderen en opnieuw in te stellen."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Maak..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Maak Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Verbinding <strong>%(name)s</strong> permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Toon verbinding %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Tonen verbinding %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Verwijder verbinding %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:37
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtual Private Network"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtual Private Network (VPN) is een techniek om een beveiligde verbinding "
"op te zetten tussen twee apparaten, om zo gebruik te maken van diensten die "
"beschikbaar zijn op een privénetwerk. Terwijl je niet thuis bent, kun je "
"verbinden met {box_name} om zo in te loggen op je thuisnetwerk, en gebruik "
"te maken van de interne/privédiensten die {box_name} aanbiedt. Het is ook "
"mogelijk om de rest van het internetgebruik via {box_name} te leiden, voor "
"meer veiligheid en anonimiteit."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Download profiel</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN server Inschakelen"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
#| "Clients are available for most platforms. See <a href=\"https://wiki."
#| "debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - "
#| "OpenVPN\">documentation</a> on recommended clients and instructions on "
#| "how to configure them."
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Om te verbinden met de VPN van %(box_name)s moet een profiel worden "
"gedownload, en ingesteld worden in een OpenVPN cliënt op de mobiele of "
"desktop computer. Zie deze (Engelstalige) <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentatie</a> met aanbevolen cliënts en gebruiksinstructies."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profielen zijn voor iedere gebruiker van %(box_name)s anders. Houd ze geheim."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:65
msgid "Download my profile"
msgstr "Download mijn profiel"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN is nog niet ingesteld. Een veilige installatie vergt veel tijd. "
"Afhankelijk van de snelheid van %(box_name)s kan dit zelfs uren duren. Als "
"de installatie wordt onderbroken, kan deze opnieuw gestart worden."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:86
msgid "Start setup"
msgstr "Setup starten"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:93
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN setup draait"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:97
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Een veilige installatie vergt veel tijd. Afhankelijk van de snelheid van "
"%(box_name)s kan dit soms uren duren. Als de installatie wordt onderbroken, "
"kan deze weer opnieuw gestart worden."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN server draait"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:113
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN server draait niet"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
msgid "Setup completed."
msgstr "Instelling voltooid."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
msgid "Setup failed."
msgstr "Instelling mislukt."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
msgid "Public Visibility"
msgstr "Publieke zichtbaarheid"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite is een systeem om de diensten van {box_name} van buitenaf "
"bereikbaar te maken, ook al is er geen directe verbinding met het internet. "
"Dit is alleen vereist als de diensten op {box_name} niet te bereiken zijn "
"vanaf de rest van internet. Dit is het geval in de volgende situaties:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} is verbonden achter een beperkende firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} is verbonden met een (wireless) router die niet onder eigen "
"controle staat."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"De internetprovider geeft geen extern IP adres maar maakt gebruik van een "
"NAT verbinding."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"De internetprovider geeft geen statisch IP adres, en het IP adres verandert "
"telkens wanneer u verbinding maakt met internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "De internetprovider beperkt inkomende verbindingen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite omzeilt NAT, firewalls en IP-adres beperkingen door een combinatie "
"van tunnels en reverse proxies. Er kan gebruik gemaakt worden van iedere "
"pagekite service provider, bijvoorbeeld <a href=\"https://pagekite.net"
"\">pagekite.net</a>. In de toekomst is het misschien mogelijk om de "
"{box_name} van een van je vrienden te gebruiken."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "PageKite Inschakelen"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Serverdomein"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Selecteer een pagekite server. Gebruik \"pagekite.net\" om de standaard "
"pagekite.net server te gebruiken."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Server port"
msgstr "Serverpoort"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Poort voor de pagekite server (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Kitenaam"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Voorbeeld: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Foute kite-naam"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite-geheim"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Het wachtwoord dat met deze kite is verbonden, en het standaard wachtwoord "
"voor deze account als deze kite geen eigen wachtwoord heeft."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Kite details ingesteld"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "PageKite server ingeschakeld"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite ingeschakeld"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite uitgeschakeld"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Dienst ingeschakeld: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Dienst uitgeschakeld: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "externe (frontend) poort"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "interne (freedombox) poort"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Subdomeinen Inschakelen"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Verwijderde aangepaste dienst"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Deze dienst is beschikbaar als een standaarddienst. Gebruik de \"Standaard "
"Diensten\" pagina."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Aangepaste dienst toevoegen"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Deze dienst bestaat al"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "De voucher die u bij uw {box_name} Danube Edition hebt ontvangen"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomein"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Het subdomein dat u wilt registreren"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Deze code is niet geldig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Deze code is gekoppeld aan het domein {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Het gevraagde domein is al geregistreerd."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Domeinregistratie mislukt: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite Account"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b><br>Deze PageKite frontend server zal niet alle protocol/"
"poortcombinaties die hier gedefinieerd kunnen worden ondersteunen. Het is "
"bijvoorbeeld bekend dat HTTPS servers die niet op poort 443 worden ingesteld "
"problemen opleveren."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Maak een aangepaste dienst"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst toevoegen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Bestaande aangepaste diensten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Er zijn geen aangepaste diensten ingeschakeld"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "verbonden met %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Verwijder deze dienst"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Stel een freedombox.me subdomein in met uw voucher"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Deze stap overslaan</a> als u geen "
"voucher heeft of PageKite later met een ander domein of referenties wilt "
"configureren."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"U kunt een reeds ingewisselde voucher gebruiken, maar alleen met het "
"aanvankelijk geregistreerde subdomein."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Registratie Overslaan"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Instellen PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Waarschuwing:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Gepubliceerde diensten zijn toegankelijk en aanvalbaar via het "
"verschrikkelijke Internet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Diensten opslaan"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webserver (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"De website zal beschikbaar zijn op <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webserver (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"De website zal beschikbaar zijn op <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Zie de SSH cliënt setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructies (Engelstalig)</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "About PageKite"
msgstr "Over PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
msgid "Standard Services"
msgstr "Standaard Diensten"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
msgid "Custom Services"
msgstr "Aangepaste Diensten"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr ""
"Pagekite setup voltooid. De HTTP- en HTTPS-services zijn nu geactiveerd."
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "Power"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Herstarten of uitschakelen van het systeem."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat u het apparaat herstart of uit zet."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Herstart &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Uitschakelen &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Daadwerkelijk herstarten? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken tot "
"het systeem is herstart. Dit kan enkele minuten duren."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat u het apparaat herstart."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu Herstarten"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Daadwerkelijk uitschakelen? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken "
"als het systeem is uitgeschakeld."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat u het apparaat uit zet."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Nu Uitschakelen"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web Proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy is een niet cachende web proxy met geavanceerde filtermogelijkheden "
"om privacy te verhogen, webpagina data en HTTP headers te wijzigen, toegang "
"te controleren, en advertenties en andere rommel te weren. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy kan gebruikt worden door de proxy instellingen van je browser te "
"wijzigen naar {box_name} hostname (of IP adres) met poort 8118. Zodra je "
"Privoxy gebruikt, kan de configuratie en documentatie worden bereikt op <a "
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> of <a href="
"\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Gebruik {url} via proxy {proxy} op tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC Cliënt"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel is een IRC-programma dat is gesplitst in twee delen, een \"core\" en "
"een \"cliënt\". Hierdoor kan de kern aangesloten blijven op IRC servers, en "
"berichten blijven ontvangen, zelfs wanneer de verbinding met de cliënt wordt "
"verbroken. {box_name} kan de Quassel-core service starten zodat u altijd "
"online bent en een of meer Quassel clients vanaf een desktop of mobiele "
"telefoon kunnen worden gebruikt om te verbinden of de verbinding te "
"verbreken."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Verbinding met Quassel-core gebeurt via de standaardpoort voor Quassel "
"4242. Er zijn clients om verbinding te maken met Quassel vanaf een <a href="
"\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktop</a> en <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobiele</a> apparaten."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:40
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:42
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Agenda en Adresboek"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale is een CalDAV en CardDAV server. Het biedt synchronisatie en delen "
"van agenda- en contactgegevens. Om Radicale te gebruiken is een <a href="
"\"http://radicale.org/clients\">ondersteunde clienttoepassing</a> nodig. "
"Radicale kan worden benaderd door elke {box_name} gebruiker."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Alleen de eigenaar van een kalender/adresboek kan deze bekijken of "
"wijzigingen aanbrengen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
#| "changes."
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Elke gebruiker kan een kalender/adresboek bekijken, maar alleen de eigenaar "
"kan wijzigingen aanbrengen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Elke gebruiker kan bekijken of wijzigingen aanbrengen in een kalender/"
"adresboek."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVDroid"
msgstr "DAVDroid"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. DAVdroid will show all existing calendars and address books and "
"you can create new."
msgstr ""
"Voer de URL van de Radicale-server (bijv. http://localhost:5232) en uw "
"gebruikersnaam in. DAVdroid toont alle bestaande kalenders en adresboeken en "
"u kunt nieuwe maken."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Kalender"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution is een personal information management applicatie, die voorziet in "
"een geïntegreerde e-mail, agenda en adresboek functionaliteit."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
"and address books."
msgstr ""
"Voeg een nieuwe kalender en/of adresboek toe aan Evolution door middel van "
"WebDAV. Voer de URL van de Radicale server in (bijv. http://localhost:5232) "
"en ook uw gebruikersnaam. Klikken op de zoekknop zal de bestaande kalenders "
"en adresboeken weergeven."
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuratie van de toegangsrechten is bijgewerkt"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
msgid "SIP Server"
msgstr "SIP Server"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro biedt verschillende SIP-services die een SIP softphone kan gebruiken "
"om audio- en video-oproepen en chat gesprekken mogelijk te maken. repro "
"biedt een server met SIP-gebruikersaccounts die clients kunnen gebruiken om "
"hun aanwezigheid bekend te maken. Het fungeert ook als een proxy om SIP "
"communicatie naar andere servers op het Internet te verdelen op een manier "
"die vergelijkbaar is met e-mail."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Als u wilt SIP-bellen, is een clienttoepassing nodig. Beschikbare cliënten "
"zijn bijvoorbeeld <a href=\"https://jitsi.org/\"> Jitsi</a> (voor computers) "
"en <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
"CSipSimple</a> (voor Android-telefoons)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> Voordat u repro kunt gebruiken, zullen domeinen "
"en gebruikers moeten worden geconfigureerd via het <a href=\"/repro/domains."
"html\"> web gebaseerde configuratiescherm</a>. Alleen gebruikers in de "
"<em>admin</em> groep kunnen inloggen op het repro configuratiescherm. Na het "
"instellen van het domein, is het nodig de repro-service opnieuw te starten. "
"Hiervoor moet de service uitgeschakeld en weer ingeschakeld worden."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"Jitsi is een verzameling open-source applicaties die het gemakkelijk maken "
"om beveiligde videovergaderingen op te zetten. De kern van Jitsi bestaat uit "
"Jitsi Videobridge en Jitsi Meet. Verdere toevoegingen maken alleen-audio, "
"lokaal inbellen, opnemen en simulcasting mogelijk."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Unhosted dataopslag"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore is een server voor <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applicaties. Het idee is om webapplicaties en data te scheiden. Het maakt "
"niet uit waar de webdienst vandaan komt, de data kan worden bewaard een "
"unhosted storage server naar keuze van de gebruiker worden geplaatst. Met "
"reStore kan {box_name} een unhosted storage server worden."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Gebruikersaccounts kunnen worden aangemaakt en bewerkt met de <a href='/"
"restore/'>reStore web-interface</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
msgid "Email Client"
msgstr "Email Cliënt"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"RoundCube webmail is een email applicatie die in uw webbrowser draait en "
"verbinding maakt met een IMAP server. Het bevat alle functionaliteit die u "
"van een email applicatie verwacht, inclusief MIME ondersteuning, een "
"adresboek, het beheren van mappen, zoeken in berichten en spellingscontrole."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"RoundCube kan worden gebruikt vanaf <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. "
"Gebruik de usernaam en wachtwoord van het email account dat je wilt "
"gebruiken, gevolgd door de domeinnaam van de IMAP server van de "
"mailprovider, zoals <code>imap.example.com</code>. Voor IMAP over SSL "
"(aanbevolen): vul het serverveld in, bijvoorbeeld <code>imaps://imap.example."
"com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Om Gmail te gebruiken zal het Gmailadres de gebruikersnaam zijn, en de "
"server wordt <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Let erop dat eerst binnen "
"het Google account de functie \"Less secure apps\" ingeschakeld moet worden. "
"(<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://"
"www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Zoeken op het Internet"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx is een privacy-respecterende internet metasearch engine. Het "
"aggregeert en toont resultaten van meerdere zoekmachines."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:47
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kan worden gebruikt om tracking en profilering door zoekmachines te "
"voorkomen. Het slaat standaard geen cookies op."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:51
msgid "Search the web"
msgstr "Zoeken op internet"
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
msgid "Safe Search"
msgstr "Veilig Zoeken"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Kies het standaard familiefilter om toe te passen op uw zoekresultaten."
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Modereren"
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
msgid "Strict"
msgstr "Strikt"
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/modules/tor/views.py:163
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuratie bijgewerkt."
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de configuratie."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Beperk console-aanmeldingen (aanbevolen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingeschakeld, kunnen alleen gebruikers in de groep "
"\"admin\" inloggen op de console of via SSH. Console gebruikers hebben "
"mogelijk toegang tot sommige diensten zonder verdere toestemming."
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (aanbevolen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal Fail2Ban brute-kracht inbraakpogingen beperken op de "
"SSH server en andere diensten die door wachtwoorden worden afgeschermd."
#: plinth/modules/security/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Fout bij beperkte toegang instellen: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:71
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Bijgewerkte Beveiligingsconfiguratie"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Met Shaarli is het mogelijk bookmarks te bewaren en delen."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is Shaarli beschikbaar via de <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> link. Houd er rekening mee dat Shaarli maar een gebruiker "
"ondersteunt, die moet worden ingesteld bij het eerste gebruik."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 Proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks is een veilige SOCKS5 proxy, gemaakt om uw internetcommunicatie "
"te beschermen. Het kan gebruikt worden om censuur en het filteren van "
"Internet te omzeilen."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Uw {box_name} kan een Shadowsocks applicatie draaien, die met een "
"Shadowsocks server verbindt. Het zal ook een SOCKS5 proxy activeren. "
"Apparaten in het lokale netwerk kunnen met deze proxy verbinden, en hun data "
"zal versleuteld via de Shadowsocks server verstuurd worden."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Om na de installatie gebruik te maken van Shadowsocks, stelt u de SOCKS5 "
"proxy in op uw apparaat, webbrowser of applicatie naar http://"
"adres_van_uw_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
msgid "Recommended"
msgstr "Aanbevolen"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Server hostnaam of IP adres"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
msgid "Server port number"
msgstr "Server poortnummer"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Wachtwoord dat wordt gebruikt om gegevens te coderen. Moet overeenkomen met "
"serverwachtwoord."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Encryptie methode. Moet overeenkomen met de instelling van de server."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Delen maakt het mogelijk om bestanden en mappen op {box_name} te delen via "
"het Internet met door u bepaalde gebruikers."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Naam van de gedeelde bron"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Een aaneengesloten reeks van kleine letters en/of cijfers, die "
"bestandsdeling aanduidt. Bijvoorbeeld: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Te delen pad"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Pad naar een map op deze server die u wilt delen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "User groups who can read the files in the share"
msgstr "Gebruikersgroepen die de bestanden in de share kunnen lezen"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
msgid ""
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Gebruikers die deze permissies hebben kunnen ook de bestanden in de share "
"lezen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Er bestaat reeds een gedeelde map met deze naam."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
msgid "Add share"
msgstr "Gedeelde map toevoegen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Er zijn momenteel geen bestandsdelingen geconfigureerd."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr "Schijf pad"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
msgid "Shared Over"
msgstr "Gedeeld Via"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
msgid "With Groups"
msgstr "Met Groepen"
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
msgid "Share added."
msgstr "Gedeelde map toegevoegd."
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Add Share"
msgstr "Gedeelde map toevoegen"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
msgid "Share edited."
msgstr "Gedeelde map bewerkt."
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
msgid "Edit Share"
msgstr "Gedeelde map bewerken"
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
msgid "Share deleted."
msgstr "Gedeelde map verwijderd."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:35
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Opslag Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:38
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Snapshots maakt het mogelijk om btrfs snapshots te maken en beheren. Deze "
"kunnen worden gebruikt om in geval van ongewenste wijzigingen aan het "
"systeem terug te keren naar een voorheen goed werkende staat."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:42
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline snapshots). "
"Snapshots are also taken before and after a software installation. Although "
"snapshots are efficient and only store the differences, they may be deleted "
"to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
"accessed by visiting \"/.snapshots\" directory in the filesystem. It is "
"recommended to enable snapshots only if you have at least 50% free space on "
"your root partition."
msgstr ""
"Automatische Snapshots worden gemaakt op ieder uur, dag, maand en jaar. "
"Snapshots worden ook gemaakt voor en na het installeren van software. Hoewel "
"Snapshots efficiënt zijn en alleen de verschillen opslaan, kunnen zij worden "
"verwijderd om ruimte terug te winnen. Afzonderlijke bestanden uit oudere "
"Snapshots kunnen worden benaderd door een bezoek aan de \".snapshots\" map "
"in het bestandssysteem. Het wordt aanbevolen om Snapshots alleen te "
"gebruiken wanneer tenminste 50% van de ruimte op uw root-partitie niet "
"gebruikt wordt."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:49
msgid ""
"Snapshots work on btrfs file systems only and on the root partition only. "
"Snapshots are not a replacement for backups since they are stored on the "
"same partition. "
msgstr ""
"Snapshots werken alleen op btrfs bestandssystemen, en enkel op de root-"
"partitie. Snapshots zijn geen vervanging van backups aangezien ze op "
"dezelfde partitie als hun bron worden bewaard. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Timeline Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"In- of uitschakelen van getimede Snapshots (elk uur, elke dag, elke maand en "
"elk jaar)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Software-installatie Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:34
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Snapshots voor en na de installatie van de software in- of uitschakelen"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:38
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Aantal uurlijkse Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:39
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal uurlijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Dagelijkse Snapshots limiet"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:43
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal dagelijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Wekelijkse Snapshots limiet"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal wekelijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Maandelijkse limiet voor Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal maandelijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Jaarlijkse Snapshots limiet"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default is 0 (disabled)."
msgstr ""
"Bewaar maximaal dit aantal jaarlijkse snapshots. De standaardwaarde is 0 "
"(uitgeschakeld)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
msgstr "Softwaresnapshots ouder dan (dagen) verwijderen"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:61
msgid ""
"Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit the "
"number of software snapshots created."
msgstr ""
"Software snapshots die ouder zijn dan deze worden verwijderd. Dit beperkt "
"het aantal software snapshots niet."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "De volgende snapshots permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:36
#: plinth/modules/snapshot/views.py:157
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Snapshots verwijderen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Maak Snapshot"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "Rollback"
msgstr "Terugdraaien"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
msgid "active"
msgstr "actief"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Terugdraaien tot snapshot #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Het systeem tot deze snapshot terugdraaien?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Een nieuwe opname met de huidige toestand van het bestandssysteem wordt "
"automatisch gemaakt. Het is mogelijk om een rollback ongedaan te maken door "
"terug te keren naar het zojuist gemaakte snapshot."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Terugdraaien tot Snapshot #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:42
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Beheren van Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:72
msgid "Created snapshot."
msgstr "Gemaakte snapshot."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:128
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Opslag van Snapshots configuratie is bijgewerkt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:131 plinth/modules/tor/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Actiefout: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:145
#, fuzzy
#| msgid "Deleted all snapshots."
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Snapshots allemaal verwijderd."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
#, fuzzy
#| msgid "Delete all the snapshots"
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Verwijder alle snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:168
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Teruggezet naar snapshot #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Het systeem moet opnieuw worden opgestart om het terugdraaien te voltooien."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:183
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Terugdraaien naar Snapshot"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Een Secure Shell server gebruikt het secure shell protocol om verbindingen "
"vanaf computers op andere locaties mogelijk te maken. Een computer op een "
"andere locatie die daarvoor geautoriseerd is, kan beheerdertaken uitvoeren, "
"bestanden kopiëren en andere taken verrichten door zulk een verbinding."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Eenmalige aanmelding"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Aanmelding"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:36 plinth/modules/storage/views.py:53
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:191
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:195
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:199
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:203
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:206
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
msgid "The operation failed."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:215
msgid "The operation was cancelled."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:217
#, fuzzy
#| msgid "repro service is running"
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "repro-service wordt uitgevoerd"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:219
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
msgid "The operation timed out."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:229
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
#, fuzzy
#| msgid "This service already exists"
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Deze dienst bestaat al"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, fuzzy
#| msgid "repro service is not running"
msgid "The device is not mounted."
msgstr "repro-service is niet actief"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:245
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
#, fuzzy
#| msgid "The following disks are in use:"
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "De volgende schijven worden gebruikt:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partitie Vergroting"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Er is %(expandable_root_size)s niet-toegewezen ruimte beschikbaar na uw root-"
"partitie. De root-partitie kan worden uitgebreid zodat deze ruimte kan "
"worden gebruikt. Dit geeft u extra vrije ruimte voor het opslaan van "
"bestanden."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Root-partitie uitbreiden"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Neem een back-up van uw gegevens voordat u verdergaat. Na deze operatie zal "
"%(expandable_root_size)s extra vrije ruimte in de root-partitie beschikbaar "
"zijn."
#: plinth/modules/storage/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Fout bij partitie uitbreiden: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:89
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partitie succesvol uitgebreid."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Waarschuwing: Weinig ruimte op de systeempartitie ({percent_used} % "
"gebruikt, {free_space} vrij)."
#: plinth/modules/storage/views.py:128
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:132
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:27
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
msgid "File Synchronization"
msgstr "Bestandssynchronisatie"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing is een toepassing om bestanden tussen meerdere apparaten te "
"synchroniseren, bijvoorbeeld tussen uw laptop en uw telefoon. Bestanden die "
"aangemaakt, veranderd of verwijderd worden op één van die apparaten zullen "
"automatisch dezelfde veranderingen ondergaan op de andere apparaten waarop "
"Syncthing draait."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Syncthing op {box_name} biedt een extra synchronisatiepunt voor uw gegevens. "
"{box_name} draait een enkel exemplaar van Syncthing die gebruikt kan worden "
"door meerdere gebruikers. Elke gebruiker kan de eigen apparaten "
"synchroniseren met een eigen verzameling mappen. De webinterface op "
"{box_name} is alleen beschikbaar voor gebruikers die tot de \"admin\"-groep "
"behoren."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal de webinterface van Syncthing toegankelijk zijn "
"vanaf <a href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Toepassingen voor desktop "
"computers en mobiele apparaten zijn ook <a href=\"https://syncthing.net/"
"\">beschikbaar</a>."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Beheer Syncthing toepassing"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Distributed File Storage"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS is een gedecentraliseerd systeem voor veilige bestandsopslag. Het "
"maakt gebruik van provider-onafhankelijke beveiliging om bestanden op te "
"slaan via een gedistribueerd netwerk van knooppunten. Zelfs als sommige "
"knooppunten uitvallen, kunnen uw bestanden uit de resterende knooppunten "
"worden opgehaald."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Deze {box_name} herbergt standaard een opslagknooppunt en een "
"introduceerder. Er kunnen extra introduceerders worden toegevoegd, waardoor "
"dit knooppunt aan de andere knooppunten bekend wordt gemaakt."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Het Tahoe-LAFS server domein is ingesteld op <b>%(domain_name)s</b>. Het "
"wijzigen van deze domeinnaam vereist een herinstallatie van Tahoe-LAFS en U "
"ZAL UW REEDS OPGESLAGEN GEGEVENS VERLIEZEN. U kunt toegang krijgen tot Tahoe-"
"LAFS op <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
"%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Lokale introduceerder"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Naam Huisdier"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Nieuwe introduceerder toevoegen"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Verbonden introduceerders"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonimiteitsnetwerk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor is een anonimiserend communicatiesysteem. Meer informatie erover is te "
"vinden op de <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> "
"website. Voor de beste bescherming bij het websurfen raadt het Tor Project "
"de <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor "
"Browser</a> aan."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks Proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Tor-Hidden Service"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor Anonimiteitsnetwerk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay poort beschikbaar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport geregistreerd"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport geregistreerd"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Gebruik URL {url} op tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bevestig Tor gebruik met {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Voer een geldige Tor-brug in met deze indeling: [transport] IP: ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Tor Inschakelen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Gebruik upstream bridges om verbinding te maken met het Tor netwerk"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, worden de hieronder geconfigureerde Tor-"
"bruggen gebruikt om verbinding te maken met het Tor-netwerk. Gebruik deze "
"optie als je Internet Service Provider (ISP) verbindingen met het Tor-"
"netwerk blokkeert of censureert. Hierdoor worden de relaismodi uitgeschakeld."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream bridges"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"U kunt enkele Tor-bruggen verkrijgen op <a href=\"https://bridges.torproject."
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a> en de bruggegevens kopiëren/"
"plakken. Momenteel worden de volgende transporten ondersteund; geen, obfs3, "
"obfs4 en scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor Relay Inschakelen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, zal uw {box_name} een Tor server draaien en "
"bandbreedte delen met het Tor-netwerk. Doe dit alleen als u meer dan 2 "
"megabit/s upload- en download bandbreedte ter beschikking heeft."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor Bridge Relay inschakelen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, wordt relay informatie gepubliceerd in de Tor bridge "
"database in plaats van de openbare Tor relay database waardoor het "
"moeilijker om dit knooppunt te censureren. Dit helpt anderen censuur te "
"omzeilen."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Tor Hidden Service Inschakelen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Een \"hidden service\" zorgt ervoor dat {box_name} geselecteerde diensten "
"(zoals iki of chat) kan aanbieden zonder de locatie te onthullen. Deze "
"dienst nog niet gebruiken als sterke anonimiteit vereist is."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Download Softwarepakketen via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt software door middel van het Tor netwerk "
"binnengehaald. Dit voegt een mate van privacy en veiligheid tijdens software "
"downloads toe."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Geef ten minste één upstream brug in voor het gebruik van de upstream "
"bruggen."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy met Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor draait"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor draait niet"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "Hidden Service"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Als %(box_name)s zich achter een router of firewall bevindt, is het "
"belangrijk te zorgen dat de volgende poorten open staan en indien nodig "
"worden doorgeleid:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Een Tor SOCKS poort is beschikbaar op %(box_name)s, op TCP poort 9050."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent is een peer-to-peer bestandsdeling protocol. De Transmission "
"daemon voorziet in Bittorrent bestandsdelingdiensten. Houd in gedachten dat "
"BitTorrent gebruik niet anoniem is."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Gebruik de web-interface van <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "Opslagmap"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Map waar downloads worden bewaard. Indien de standaardmap wordt gewijzigd, "
"zorg er dan voor dat de map bestaat en schrijfbaar is voor de \"debian-"
"transmission\" gebruiker."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid "News Feed Reader"
msgstr "News Feed Reader"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS is een Nieuws-feed (RSS/Atom) lezer en aggregator, ontworpen "
"om het lezen van nieuws vanaf iedere locatie mogelijk te maken, terwijl het "
"op een echte desktop applicatie wil lijken."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is Tiny Tiny RSS beschikbaar door het <a href=\"/tt-rss"
"\">/ tt-rss</a> pad op de webserver. Het is beschikbaar voor elke <a href="
"\"{users_url}\"> gebruiker met een {box_name} login</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Wanneer u een mobiele applicatie of een desktoptoepassing voor Tiny Tiny RSS "
"gebruikt, voer dan de URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> in om te "
"verbinden."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lezen en abonneren op nieuwsfeeds"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:93
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Enable automatic upgrades"
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Automatisch bijwerken inschakelen"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update now"
msgstr "Update"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
msgid "Updating..."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on the number of packages to install, this may take a long time "
#| "to complete. While upgrades are in progress, you will not be able to "
#| "install other packages. During the upgrade, this web interface may be "
#| "temporarily unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal te installeren pakketten, kan het updaten lang "
"duren. Tijdens softwareupgrades is het niet mogelijk om andere installaties "
"te starten. Tijdens de upgrade kan deze webinterface tijdelijk niet "
"beschikbaar zijn, en een foutmelding weergeven. Vernieuw de pagina om door "
"te gaan."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "Auto-update"
msgstr "Laatste bijwerking"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "Manual update"
msgstr "Laatste bijwerking"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Fout bij het instellen van automatische upgrades: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatisch bijwerken ingeschakeld"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatisch bijwerken uitgeschakeld"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Instellingen onveranderd"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Upgrade-proces gestart."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Starten van de upgrade is mislukt."
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
msgid "Users and Groups"
msgstr "Gebruikers en Groepen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Zoek LDAP item \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Toegang tot alle diensten en systeeminstellingen"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Gebruikersnaam is in gebruik of is gereserveerd."
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:195
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Selecteer de diensten die voor de nieuwe gebruiker beschikbaar moeten zijn. "
"De gebruiker kan inloggen op de diensten die single sign-in met LDAP "
"ondersteunen, als zij zich in de juiste groep bevinden.<br /><br /"
">Gebruikers in de admin groep kunnen inloggen bij alle diensten. Zij kunnen "
"ook op het systeem inloggen met SSH en kunnen systeemadministratie doen "
"(sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "LDAP gebruiker aanmaken mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:136
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Nieuwe gebruiker aan groep {group} toevoegen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:153
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Het instellen van een SSH sleutel zorgt ervoor dat deze gebruiker veilig op "
"het systeem kan inloggen zonder een wachtwoord te gebruiken. U meerdere "
"sleutels toevoegen, één op elke regel. Lege regels en regels die beginnen "
"met # worden genegeerd."
#: plinth/modules/users/forms.py:232
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "LDAP gebruiker hernoemen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:244
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Gebruiker uit groep verwijderen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:255
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Gebruiker aan groep toevoegen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:264
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Kan de SSH-sleutels niet instellen."
#: plinth/modules/users/forms.py:272
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Kan de enige beheerder in het systeem niet verwijderen."
#: plinth/modules/users/forms.py:301
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Wijzigen LDAP gebruikerswachtwoord mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:334
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Toevoegen van gebruiker aan admin groep mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:351
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Consoletoegang beperken is mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:363
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt, U bent nu ingelogd"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Wijzig wachtwoord van <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Wachtwoord Opslaan"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
msgid "Create User"
msgstr "Nieuwe gebruiker registreren"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Delete User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Gebruiker <strong>%(username)s</strong> permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Verwijder %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Beheerdersaccount"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en wachtwoord om deze website te bereiken. Het "
"wachtwoord kan later worden veranderd. Deze gebruiker krijgt administratieve "
"rechten. Andere gebruikers kunnen later worden toegevoegd."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Account aanmaken"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Verwijder gebruiker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Gebruiker %(username)s wijzigen"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Gebruik het <a href='%(change_password_url)s'>wachtwoord wijzigingsformulier "
"</a> om het wachtwoord te veranderen."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: plinth/modules/users/views.py:60
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Gebruiker %(username)s aangemaakt."
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Gebruiker %(username)s bijgewerkt."
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "Gebruiker wijzigen"
#: plinth/modules/users/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Gebruiker {user} verwijderd."
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Verwijderen van LDAP gebruiker mislukt."
#: plinth/modules/users/views.py:174
msgid "Change Password"
msgstr "Wijzig wachtwoord"
#: plinth/modules/users/views.py:175
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Wachtwoord succesvol gewijzigd."
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: plinth/package.py:119
msgid "Error during installation"
msgstr "Fout tijdens installatie"
#: plinth/package.py:141
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: plinth/package.py:143
msgid "downloading"
msgstr "downloaden"
#: plinth/package.py:145
msgid "media change"
msgstr "media wijzigen"
#: plinth/package.py:147
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "configuratiebestand: {file}"
#: plinth/service.py:123
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Web Server over Secure Socket Layer"
#: plinth/service.py:125
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web Interface (Plinth)"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Verboden"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"U heeft geen toestemming voor toegang tot %(request_path)s op deze server."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "De gevraagde pagina %(request_path)s is niet gevonden."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Indien deze pagina wel zou moeten bestaan, is dat door te geven aan de "
"makers van het FreedomBox Service (Plinth) project door middel van de <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">issue "
"tracker (Engelstalig)</a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dit is een interne fout, en niet iets dat een gebruiker heeft veroorzaakt of "
"kan verhelpen. Fouten zoals deze kunnen worden gemeld op de <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker "
"(Engelstalig)</a> zodat we deze kunnen verhelpen. Voeg alstublieft het <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">Status Log</a> toe aan de bug-reportage."
#: plinth/templates/base.html:50
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Core funtionality and web interface for %(box_name)s"
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Basisfunctionaliteit en webinterface voor %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:95
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigatie in/uitschakelen"
#: plinth/templates/base.html:113
msgid " Home"
msgstr " Startpagina"
#: plinth/templates/base.html:116
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: plinth/templates/base.html:121
msgid " Apps"
msgstr " Apps"
#: plinth/templates/base.html:125
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: plinth/templates/base.html:130
msgid " System"
msgstr " Systeem"
#: plinth/templates/base.html:134
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: plinth/templates/base.html:165 plinth/templates/base.html:166
msgid "Change password"
msgstr "Wijzig wachtwoord"
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: plinth/templates/base.html:179 plinth/templates/base.html:180
msgid "Shut down"
msgstr "Uitschakelen"
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
#: plinth/templates/base.html:209 plinth/templates/base.html:211
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: plinth/templates/base.html:196
msgid "Select language"
msgstr "Selecteer taal"
#: plinth/templates/base.html:201 plinth/templates/base.html:203
msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"
#: plinth/templates/base.html:245 plinth/templates/index.html:182
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript licentie-informatie"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Client Apps"
msgstr "Cliënttoepassingen"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:50
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: plinth/templates/clients.html:64
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/templates/clients.html:75
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:77
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:79
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:95
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: plinth/templates/clients.html:106
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:108
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:110
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:126
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: plinth/templates/clients.html:133
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:136
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:139
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Wacht tot %(box_name)s klaar is met de installatie. U kunt de %(box_name)s "
"gebruiken als de bewerking klaar is."
#: plinth/templates/index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Schakel <a href=\"%(apps_url)s\"> toepassingen</a> in om snelkoppelingen toe "
"te voegen aan deze pagina."
#: plinth/templates/index.html:64
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Configureer &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:122
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, een Debian pure blend, is een 100%% vrije software zelf "
"hostende webserver on sociale toepassingen te beheren op kleine machines. "
"Het biedt online communicatietools die privacy en eigendom van gegevens "
"respecteren."
#: plinth/templates/index.html:131
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Deze startpagina is een deel van %(box_name)s webinterface. %(box_name)s is "
"vrije software en wordt gedistribueerd onder de GNU Affero General Public "
"License, Versie 3 of hoger."
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "Source Code"
msgstr "Broncode"
#: plinth/templates/index.html:157
msgid "Donate"
msgstr "Doneren"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Foundation"
#: plinth/templates/index.html:168
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC Chatroom"
#: plinth/templates/index.html:173
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailinglijst"
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> is alleen beschikbaar binnen interne netwerken."
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Momenteel zijn er geen netwerk interfaces geconfigureerd als intern."
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Momenteel zijn de volgende netwerkinterfaces geconfigureerd als intern: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/service.html:56
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> wordt uitgevoerd."
#: plinth/templates/service.html:61
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> is niet actief."
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
#: plinth/templates/setup.html:55
msgid "Install this application?"
msgstr "Deze toepassing installeren?"
#: plinth/templates/setup.html:59
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Deze toepassing heeft een update nodig. Nu bijwerken?"
#: plinth/templates/setup.html:70
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Een andere installatie of upgrade is reeds uitgevoerd. Wacht een paar "
"momenten voordat u het opnieuw probeert."
#: plinth/templates/setup.html:77
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Deze toepassing is momenteel niet beschikbaar in uw softwarebron."
#: plinth/templates/setup.html:91
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: plinth/templates/setup.html:103
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Pre-Install bewerkingen worden uitvoerd"
#: plinth/templates/setup.html:107
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Post-install bewerkingen worden uitgevoerd"
#: plinth/templates/setup.html:112
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installeren van %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:122
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% voltooid"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Archiefnaam"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Naam voor nieuw back-uparchief."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ongeldige archiefnaam"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "Er bestaan momenteel geen archiefbestanden."
#, fuzzy
#~| msgid "downloading"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "downloaden"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Account"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Account aanmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwisselbare Media"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH Sleutels"
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
#~ msgstr "Deze Snapshot permanent verwijderen?"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Verwijder alles"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Snapshot #{number} verwijderd."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Snapshot verwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Filesystem"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#, fuzzy
#~| msgid "Disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Schijven"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disk path to a folder on this server where the archive will be extracted."
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Schijfpad naar een map op deze server waar het archief zal worden "
#~ "uitgepakt."
#, fuzzy
#~| msgid "reStore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "reStore"
#, fuzzy
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Documentatie"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Back-ups"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archief geëxporteerd."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Archief exporteren"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Software Upgrades"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades installeren de nieuwste software en security updates. Wanneer "
#~ "automatische upgrades zijn ingeschakeld, worden upgrades automatisch elke "
#~ "nacht uitgevoerd. U hoeft dan niet zelf de upgrade te starten."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, wordt het automatische updateprogramma eens per dag "
#~ "gedraaid. Het zal proberen alle beschikbare updates bij te werken."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Nu bijwerken &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Een pakketmanager is aktief."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Recente upgradelogs:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatisch bijwerken"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Pakketten Bijwerken"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar een map op de server die zal worden gearchiveerd in het back-up "
#~ "archief."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archief aanmaken"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archief aanmaken"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie maakt automatische aankoppeling van verwisselbare media zoals "
#~ "flash drives mogelijk."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Geëxporteerde bestandsnaam"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Naam voor het tar bestand welke geëxporteerd zal worden uit het archief."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Uitpakken"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archief uitgepakt."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Archief uitpakken"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om het instellen van %(box_name)s af te ronden is er nog wat informatie "
#~ "nodig."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Hulp Verkrijgen"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen ruimte vrij na de root partitie. Er is geen noodzaak hem te "
#~ "vergroten."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Diensten en Programma's"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Men kan diverse diensten en programma's installeren en gebruiken op de "
#~ "%(box_name)s. Klik op een van de programmanamen in het linkermenu om een "
#~ "omschrijving van het programma te krijgen, en daar kan dan gekozen worden "
#~ "om het te installeren."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Deze box kan je online fotoalbum zijn, je sociale netwerksite, je "
#~ "nieuwssite, en nog veel meer. Veel van de diensten die je nu nog van "
#~ "anderen afneemt kunnen nu thuis beheerd worden, en onder eigen controle "
#~ "staan!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Systeeminstelling"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Hier kunt u het onderliggende systeem van %(box_name)s beheren."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Deze mogelijkheden veranderen de basisinstellingen van %(box_name)s, dus "
#~ "wees gewaarschuwd!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS-lezer"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Taal aangepast"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND is veruit de meest gebruikte DNS-software op het Internet, en biedt "
#~ "een robuust en stabiel platform waarop organisaties gedistribueerde "
#~ "computersystemen kunnen bouwen in de wetenschap dat deze systemen "
#~ "volledig compatibel zijn met de gepubliceerde DNS-standaarden."
#~ msgid "Enable forwarding"
#~ msgstr "Doorsturen inschakelen"
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Doorsturen op uw BIND-server inschakelen"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "Een lijst met IP-adressen, gescheiden door spatie"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Instellen forwarding configuratie bijgewerkt"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Inschakelen van de DNSSEC-configuratie bijgewerkt"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuratie van de DNS-server bijgewerkt"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Forwarding instellen om DNS-servers doorsturen in te schakelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Gebruikersnaam om op de web interface in te loggen."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Wachtwoord om op de web-interface in te loggen. Het huidige wachtwoord "
#~ "wordt getoond in een gehashte weergave. Om een nieuw wachtwoord in te "
#~ "stellen kan deze normaal worden ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Cliënt \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Snapshots"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Selecteer de domeinnaam voor diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing! Wijzig niet de FreedomBox domeinnaam na het installeren van "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatserver\n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki en Blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby Server\n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Selecteer de domeinnaam"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC Cliënt \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programma's"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s is nu ingesteld. Om %(box_name)s functioneel te maken, zijn "
#~ "een aantal programma's vereist. Programma's worden bij de eerste "
#~ "activering geïnstalleerd."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Ga naar Apps"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Huidige Netwerkconfiguratie"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Het is aan te raden de netwerkinstellingen te controleren, en zo nodig "
#~ "aan te passen. Vergeet niet de standaard WiFi wachtwoorden te veranderen!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Ga naar Netwerken"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Bestandsdeling (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud biedt universele toegang tot bestanden door middel van een web-"
#~ "interface of WebDAV. Het biedt ook een platform om contacten, kalender en "
#~ "bookmarks te synchroniseren op al je apparatuur, en maakt wijziging ervan "
#~ "via het web mogelijk. De installatie heeft minimale vereisten aan de "
#~ "computer, heeft geen speciale toestemmingen nodig, en is snel. ownCloud "
#~ "is uit te breiden met een eenvoudige maar krachtige API voor programma's "
#~ "en plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, is ownCloud beschikbaar via de <a href=\"/owncloud"
#~ "\">/owncloud</a> link. Bezoek deze link om het administratie account voor "
#~ "ownCloud in te stellen."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud wordt niet langer ondersteund door %(box_name)s vanwege diens "
#~ "verwijdering uit Debian. Gelieve de gegevens te migreren naar een "
#~ "alternatieve oplossing of beheer ownCloud handmatig vanaf de "
#~ "commandoregel."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Verwerk wijzigingen"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de console wordt beperkt tot gebruikers in de \"admin\" "
#~ "groep. Dit kan in de beveiligingsinstellingen worden geconfigureerd."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Meer informatie over het %(box_name)s project is beschikbaar op de "
#~ "project <a href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> en zie de <a href="
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "draait"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "draait niet"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonimiteitsnetwerk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Zet 'm op!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP-Check URL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Netwerktijd Inschakelen"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Netwerktijdsserver draait"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Netwerktijdsserver draait niet"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web draait"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web draait niet"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, zijn blogs en wiki's beschikbaar via <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest server draait"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest server draait niet"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble server draait"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble server draait niet"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "De 'Shared' methode zal een DHCP-server inschakelen en bij de \"Automatic"
#~ "\" methode komt de configuratie van een DHCP-server."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy draait"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy draait niet"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel-core server draait"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel-core server draait niet"
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-service wordt uitgevoerd"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale service is niet actief"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission daemon draait"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission daemon draait niet."
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait niet"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd draait"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd draait niet"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Service Discovery Inschakelen"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Netwerktijdsserver"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Systeemdiagnose"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Er zou een keuze voor de gebruikersnaam moeten zijn geweest tijdens het "
#~ "aanmaken van de account."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status van Dynamic DNS"
#, fuzzy
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "Ikiwiki wiki's en blogs"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Ikiwiki Inschakelen"
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Mumble daemon Inschakelen"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud Inschakelen"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud ingeschakeld"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud uitgeschakeld"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "SSH van buitenaf bereikbaar maken met het standaardwachtwoord voor \"fbx"
#~ "\" is een HEEL SLECHT idee."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Quassel-core service inschakelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "Tweede DNS Server"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Quassel-core service inschakelen"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli Inschakelen"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Controlepaneel"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Transmission daemon Inschakelen"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Bijwerkbare Pakketten"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Het installeren en instellen van pakketten is gelukt."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze functie vereist de installatie van extra pakketten. Wilt U deze "
#~ "installeren?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samenvatting"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "toon wachtwoord"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Gefeliciteerd, De FreedomBox is gereed!"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Beantwoord de volgende vragen om het installatieproces te voltooien."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Veel FreedomBox deelnemers en gebruikers zijn ook te vinden op het "
#~ "#freedombox kanaal op het irc.oftc.net IRC netwerk."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Nieuwe Wiki/Blog"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer Automatisch (DHCP) als een verbinding met een bestaand "
#~ "draadloos netwerk wordt gemaakt. Shared Mode is handig als hiermee een "
#~ "Acces Point wordt gemaakt."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor ingeschakeld"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor uitgeschakeld"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Tor hidden service ingeschakeld"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Tor hidden service uitgeschakeld"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakket download via Tor Inschakelen"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakket download via Tor Uitschakelen"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Er was een fout tijdens het bijwerken."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Uitvoer van automatische upgrades:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Het besturingssysteem is nu bijgewerkt. &nbsp;"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Toon Details"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal het automatische updateprogramma draaien. Het zal proberen het "
#~ "systeem bij te werken met de nieuwste Debian pakketten. Dit kan enige "
#~ "minuten duren."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Het systeem wordt bijgewerkt."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Er kunnen diverse diensten en programma's worden geinstalleerd en gestart "
#~ "op %(box_name)s."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Fysieke Interface"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Verwijder verbinding <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
#~ msgstr "Gebruiker <em>%(username)s</em> wijzigen"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Scramblesuit transport geregisteerd"
#~ msgid ""
#~ "Your domain name is the global name by which other machines on the "
#~ "Internet can reach you. It must consist of alphanumeric words separated "
#~ "by dots."
#~ msgstr ""
#~ "De domeinnaam is de lokale naam waarmee ander machines op het internet "
#~ "deze machine kunnen bereiken. De hostnaam moet uit alfanummerieke "
#~ "woorden bestaan, gescheiden met punten."
#~ msgid "Hostname is unchanged"
#~ msgstr "Hostnaam is onveranderd"
#~ msgid "Domain name is unchanged"
#~ msgstr "Domeinnaam is onveranderd"