mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
6656 lines
224 KiB
Plaintext
6656 lines
224 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 18:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-07-21 20:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Bart Notelaers <bartnotelaers@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
|
||
"nl/>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.1-dev\n"
|
||
"X-Language: nl_NL\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Luistert op {kind} poort {listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:261
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Luistert op {kind} poort {port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "ToegangsURL {url} op tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "ToegangsURL {url}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Verbind met {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:383
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Kan niet verbinden met {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:39
|
||
msgid "Enable application"
|
||
msgstr "Toepassing inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:52
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr "Selecteer een domeinnaam voor het gebruik van deze toepassing"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing! De toepassing werkt mogelijk niet correct als de domeinnaam "
|
||
"later wordt gewijzigd."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:62
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:63
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Te gebruiken taal voor de weergave van deze webinterface"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:70
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Gebruik de taalvoorkeuren die zijn ingesteld in de browser"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:73
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "De toepassing is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Service Discovery"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Service discovery maakt het mogelijk dat andere machines op het netwerk "
|
||
"{box_name} en de diensten erop herkennen. Het maakt het {box_name} ook "
|
||
"mogelijk om andere machines en diensten op dit netwerk te vinden. Service "
|
||
"discovery is optioneel en werkt alleen in het lokale netwerk. Het kan "
|
||
"uitgeschakeld worden om de veiligheid te verhogen, zeker in een onbekend en "
|
||
"mogelijk vijandig lokaal netwerk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:51
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Back-ups"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr "Met back-ups kunt u back-uparchieven maken en beheren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:47
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgid "{box_name} storage"
|
||
msgstr "{box_name} Handleiding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The subdomain you want to register"
|
||
msgid "Select the apps you want to restore"
|
||
msgstr "Het subdomein dat u wilt registreren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
|
||
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
|
||
msgid "SSH Repository Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save Password"
|
||
msgid "SSH server password"
|
||
msgstr "Wachtwoord Opslaan"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:298
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
|
||
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passphrase"
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
|
||
msgid "Repeat the passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
|
||
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
||
"server is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection Type"
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Verbindingssoort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "packages not found"
|
||
msgid "Repository not found"
|
||
msgstr "pakketten niet gevonden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:61
|
||
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:66
|
||
msgid "SSH access denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Existing custom services"
|
||
msgid "Existing backups"
|
||
msgstr "Bestaande aangepaste diensten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Snapshot"
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Maak Snapshot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
|
||
msgid "+ Add Remote Repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "Dit archief permanent verwijderen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Archief %(name)s verwijderen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Invoeren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
||
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
|
||
"if chosen, the encryption passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create User"
|
||
msgid "Create Repository"
|
||
msgstr "Nieuwe gebruiker registreren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:46
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:46
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The remote repository will not be deleted.\n"
|
||
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
|
||
"you\n"
|
||
" can add it again later on.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:289
|
||
msgid "Remove Repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Welcome to %(box_name)s!"
|
||
msgid "Restore data from"
|
||
msgstr "Welkom bij %(box_name)s!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:40
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "reStore"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "reStore"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can choose the apps you wish to import after uploading a backup "
|
||
"file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: You have %(max_filesize)s available to restore a backup.<br /> "
|
||
"Exceeding this limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download my profile"
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Download mijn profiel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download my profile"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Download mijn profiel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:57 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Maak"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:84
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Archief aangemaakt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backups"
|
||
msgid "New Backup"
|
||
msgstr "Back-ups"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:109
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Archief verwijderen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:121
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Archief verwijderd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name for new backup archive."
|
||
msgid "Upload and restore a backup file"
|
||
msgstr "Naam voor nieuw back-uparchief."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:176
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name for new backup archive."
|
||
msgid "No backup file found."
|
||
msgstr "Naam voor nieuw back-uparchief."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:211
|
||
msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add new introducer"
|
||
msgid "Added new repository."
|
||
msgstr "Nieuwe introduceerder toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:268
|
||
msgid "Create remote backup repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:297
|
||
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:306
|
||
msgid "Unmounting failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:315 plinth/modules/backups/views.py:319
|
||
msgid "Mounting failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Domeinnaam Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met BIND kun je je domein naam systeem (DNS) informatie op het Internet "
|
||
"publiceren, en DNS-aanvragen voor de apparaten op het netwerk beantwoorden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op {box_name} wordt BIND nu enkel gebruikt om DNS-aanvragen van andere "
|
||
"apparaten op het netwerk te beantwoorden. Het werkt niet in samenspel met "
|
||
"het delen van de Internetverbinding vanaf {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Forwarders"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst met DNS-servers, gescheiden door een spatie, waarnaar verzoeken "
|
||
"worden doorgestuurd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
|
||
msgid "Enable DNSSEC"
|
||
msgstr "DNSSEC Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
|
||
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
msgstr "Domeinnaamsysteem beveiliging-extensies inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
|
||
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Configuratie bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Cockpit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Serverbeheer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit is een server manager die het eenvoudig maakt om GNU/Linux servers "
|
||
"te beheren via een webbrowser. Op een {box_name} zijn bedieningselementen "
|
||
"beschikbaar voor veel geavanceerde functies die vaak niet gebruikt worden. "
|
||
"Er is ook een webgebaseerde terminal beschikbaar voor consoleactiviteiten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
|
||
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
|
||
"\"{users_url}\">any user</a> with a {box_name} login. Sensitive information "
|
||
"and system altering abilities are limited to users belonging to admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, is Cockpit beschikbaar op het <a href=\"/_cockpit/\">/"
|
||
"_cockpit/</a> pad op de webserver. Het kan geraadpleegd worden door <a href="
|
||
"\"{users_url}\">elke geregistreerde gebruiker</a> die kan inloggen op "
|
||
"{box_name}. Toegang tot gevoelige (persoonlijke) informatie en de "
|
||
"mogelijkheid om het systeem aan te passen is beperkt tot de gebruikers die "
|
||
"tot de systeembeheerdergroep (admin) horen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:57
|
||
msgid "Currently only limited functionality is available."
|
||
msgstr "Momenteel is slechts beperkte functionaliteit beschikbaar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:39
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configureer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:168
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domeinnaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Foutieve domeinnaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:60
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostnaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hostnaam is de lokale naam waarmee ander apparaten in het LAN {box_name} "
|
||
"kunnen bereiken. De hostnaam moet beginnen en eindigen met een letter of "
|
||
"cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte "
|
||
"mag niet langer zijn dan 63 tekens."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Foutieve hostnaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een domeinnaam is de globaal bereikbare naam waarmee andere apparaten op het "
|
||
"internet {box_name} kan bereiken. Het moet bestaan uit namen, gescheiden "
|
||
"door punten. Iedere naam moet beginnen en eindigen met een letter of "
|
||
"cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte "
|
||
"per naam mag niet langer zijn dan 63 tekens. De totale domeinnaamlengte mag "
|
||
"niet langer zijn dan 253 tekens."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
|
||
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
|
||
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
|
||
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
|
||
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
|
||
"Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
|
||
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
|
||
#: plinth/templates/setup.html:44 plinth/templates/simple_service.html:38
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Lees meer..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:55
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Algemene Instellingen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Hostnaam instellen mislukt: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:81
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "Hostnaam ingesteld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Domeinnaam instellen mislukt: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:92
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "Domeinnaam ingesteld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:100
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Error setting language: {exception}"
|
||
msgid "Error setting default app: {exception}"
|
||
msgstr "Taal instellen mislukt: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default app set"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
|
||
msgid "Coquelicot"
|
||
msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Delen van bestanden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
|
||
"protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single "
|
||
"file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Coquelicot is een programma om snel en eenvoudig bestanden te delen. Het is "
|
||
"ontworpen zodat de privacy van gebruikers wordt beschermd. Coquelicot is "
|
||
"bij uitstek geschikt om gemakkelijk een enkel bestand te delen. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
||
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
|
||
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
|
||
"password is \"test\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw Coquelicot is toegankelijk voor anderen, maar u heeft een wachtwoord "
|
||
"nodig om bestanden te kunnen delen. Het standaardwachtwoord voor Coquelicot "
|
||
"is \"test\". Na installatie kunt u hieronder een nieuw wachtwoord instellen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
|
||
msgid "Upload Password"
|
||
msgstr "Uploadwachtwoord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
|
||
"current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een nieuw uploadwachtwoord in voor Coquelicot. Laat dit veld leeg om "
|
||
"het huidige wachtwoord te behouden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
|
||
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
||
msgstr "Maximale bestandsgrootte (in MiB)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
|
||
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de maximale grootte in van bestanden die naar Coquelicot kunnen worden "
|
||
"geüpload."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
|
||
msgid "coquelicot"
|
||
msgstr "coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
|
||
msgid "Upload password updated"
|
||
msgstr "Uploadwachtwoord aangepast"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
|
||
msgid "Failed to update upload password"
|
||
msgstr "Bijwerken van het upload wachtwoord is mislukt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
|
||
msgid "Maximum file size updated"
|
||
msgstr "Maximale bestandsgrootte bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
|
||
msgid "Failed to update maximum file size"
|
||
msgstr "Maximale bestandsgrootte bijwerken is mislukt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum en Tijd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netwerk Tijd Server is een programma dat de systeemtijd synchroniseert met "
|
||
"servers op internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:90
|
||
msgid "NTP client in contact with servers"
|
||
msgstr "NTP cliënt in contact met servers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Tijdzone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de tijdzone in voor de juiste vermelding van de tijd. Dit stelt de "
|
||
"tijdzone in voor het hele systeem."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "-- geen tijdzone ingesteld --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Fout bij tijdzone instellen: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Tijdzone ingesteld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-webclient"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge is een BitTorrent Cliënt met web-bediening."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
|
||
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
|
||
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, is de Deluge web-client beschikbaar via het <a href=\"/"
|
||
"deluge\">/deluge</a> pad op de webserver. Het standaardwachtwoord is "
|
||
"'deluge', maar dit moet zo snel mogelijk na activering gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Download bestanden met BitTorrent toepassingen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "Bittorrent-client geschreven in Python/PyGTK"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnose"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De systeemdiagnose zal een aantal tests uitvoeren op dit systeem om te "
|
||
"bevestigen dat de programma's en diensten zoals verwacht functioneren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Diagnostische test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Voer Diagnostische test uit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
|
||
msgid "Diagnotics test is currently running"
|
||
msgstr "Diagnosetests worden doorlopen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module)s"
|
||
msgstr "Module: %(module)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Resultaten Diagnostische test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module_name)s"
|
||
msgstr "Module: %(module_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
|
||
msgid "This module does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Deze module heeft geen diagnosetests"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
|
||
msgid "diaspora*"
|
||
msgstr "diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
|
||
msgid "Federated Social Network"
|
||
msgstr "Gedecentraliseerd Sociaal Netwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
|
||
"your own data."
|
||
msgstr ""
|
||
"diaspora* is een decentraal sociaal netwerk waar je gegevens kunt opslaan en "
|
||
"zelf onder controle houdt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
|
||
msgid "Enable new user registrations"
|
||
msgstr "Gebruikersregistratie inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
|
||
msgid "dandelion*"
|
||
msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
|
||
"social network diaspora*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is een onofficiële webgebaseerde cliënt voor het door de community "
|
||
"gebouwde, gedistribueerde sociale netwerk diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
|
||
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
|
||
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De diaspora* pod domeinnaam is ingesteld op <b>%(domain_name)s</b>. "
|
||
"Gebruiker IDs zien er uit als <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> "
|
||
"Als de FreedomBox domeinnaam wordt gewijzigd, is alle data van de gebruikers "
|
||
"die geregistreerd zijn met de vorige podnaam zijn niet meer toegankelijk. "
|
||
"<br/> Je kunt de diaspora* pod bereiken op <a href=\"https://diaspora."
|
||
"%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:127
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#: plinth/templates/service.html:87
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Instelling bijwerken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Instelling onveranderd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
|
||
msgid "User registrations enabled"
|
||
msgstr "Gebruikersregistratie ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
|
||
msgid "User registrations disabled"
|
||
msgstr "Gebruikersregistratie uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Dynamic DNS Cliënt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de internetprovider het adres regelmatig wisselt, (bijvoorbeeld iedere "
|
||
"24 uur) kan het voor anderen moeilijk zijn om deze machine te vinden vanaf "
|
||
"internet. Daardoor is het gebruik van de diensten van {box_name} vaak "
|
||
"onmogelijk van buiten het lokale netwerk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"De oplossing is om een DNS naam aan het publieke adres toe te wijzen en de "
|
||
"DNS server iedere keer bij te werken als het IP adres is gewijzigd door de "
|
||
"provider. Dynamic DNS maakt het mogelijk om het huidige publieke IP adres "
|
||
"door te geven aan een <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
|
||
"target='_blank'>GnuDIP</a> server. Daarna zal deze server de DNS "
|
||
"naamswijziging doorvoeren, en als iemand op het internet om deze DNS naam "
|
||
"vraagt wordt dit beantwoord met het juiste IP adres."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
|
||
msgid "Dynamic DNS Service"
|
||
msgstr "Dynamic DNS Service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:70
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Variabelen <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kunnen "
|
||
"worden gebruikt in de URL. Zie voor details de update URL voorbeelden van de "
|
||
"voorbeeld providers."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een updateprotocol zoals de provider dat aanbiedt. Als de provider geen "
|
||
"GnuDIP protocol gebruikt of de provider staat niet in de lijst, gebruik dan "
|
||
"de update URL van de provider."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer hier geen complete URL in (zoals \"https://example.com/\") maar alleen "
|
||
"de hostnaam van de GnuDIP server (zoals \"example.com\")."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"De publieke domeinnaam die gebruikt wordt om {box_name} aan te spreken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze functie indien de provider gebruik maakt van self-signed "
|
||
"certificaten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie is geselecteerd wordt de gebruikersnaam en wachtwoord "
|
||
"gebruikt voor HTTP basic authentificatie."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr "Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Als {box_name} niet direct is verbonden met het internet "
|
||
"(maar verbonden met een NAT router), wordt deze URL gebruikt om het echte "
|
||
"Internet IP adres te bepalen. Het antwoord op het aanroepen van deze URL zou "
|
||
"het IP adres moeten zijn (Voorbeeld: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr "De gebruikersnaam die werd gebruikt toen de account werd gemaakt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
|
||
msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Dynamic DNS Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Dienst Type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "GnuDIP Serveradres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Foute servernaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "URL bijwerken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Accepteer alle SSL certificaten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Gebruik HTTP-basisverificatie"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Toon wachtwoord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL voor controle van het IP-adres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
|
||
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
msgstr "Voer een update URL of GnuDIP Serveradres in"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
msgstr "Voer een GnuDIP gebruikersnaam in"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
msgstr "Voer een GnuDIP domeinnaam in"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
|
||
msgid "Please provide a password"
|
||
msgstr "Voer een wachtwoord in"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
|
||
msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Instellen Dynamic DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
|
||
msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
msgstr "Dynamische DNS-Status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
|
||
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
|
||
"freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie op zoek is naar een gratis dynamic DNS account, kan misschien een gratis "
|
||
"GnuDIP service vinden bij <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> of gratis free update URL "
|
||
"gebaseerde diensten van <a href='http://freedns.afraid.org/' "
|
||
"target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
|
||
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
|
||
"port 443 (HTTPS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze %(box_name)s is verbonden door middel van NAT-routing, vergeet dan "
|
||
"niet om port-forwarding te gebruiken om standaardpoorten met inbegrip van "
|
||
"TCP-poort 80 (HTTP) en TCP-poort 443 (HTTPS) naar %(box_name)s te leiden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
|
||
"functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javascript schijnt uitgeschakeld te zijn, Dynamische formulieren en sommige "
|
||
"helpfuncties werken niet, maar de basisfunctionaliteit zou moeten werken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
|
||
msgid "NAT type"
|
||
msgstr "NAT type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
|
||
"will not detect a NAT type."
|
||
msgstr ""
|
||
"NAT type nog niet gedetecteerd. Als er geen \"IP check URL\" wordt ingesteld "
|
||
"is het niet mogelijk om het type te herkennen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
|
||
msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
msgstr "Directe verbinding met Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
|
||
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
|
||
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
|
||
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achter NAT, dit betekent dat de Dynamic DNS dienst regelmatig de \"URL voor "
|
||
"controle van het IP-adres\" controleert op wijzigingen (hiervoor is de \"URL "
|
||
"voor controle van het IP-adres\" nodig, anders kunnen veranderingen niet "
|
||
"worden ontdekt). Het kan tot %(timer)s minuten duren tot de DNS wordt "
|
||
"bijgewerkt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Laatste bijwerking"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Chatserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP is een open en gestandaardiseerd communicatie protocol. Hiermee kan een "
|
||
"XMPP server met de naam ejabberd worden ingesteld."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om daadwerkelijk te communiceren, kan de <a href=\"{jsxc_url}\">web cliënt</"
|
||
"a> of iedere andere <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP cliënt</a> worden gebruikt. Wanneer ejabberd actief is, "
|
||
"kan elke <a href=\"{users_url}\">gebruiker van {box_name}</a> daartoe "
|
||
"toegang krijgen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Inschakelen Berichten Archief Management"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als geactiveerd, zal je {box_name} de chat berichten bewaren. Dit maakt "
|
||
"synchronisatie van berichten tussen verschillende apparaten mogelijk, en het "
|
||
"lezen van de berichten-geschiedenis met meerdere gebruikers. Het hangt van "
|
||
"de instellingen op het apparaat af of dit al dan niet versleuteld gebeurd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Gesprekken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xabber"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) cliënt met ondersteuning voor meerdere gebruikers "
|
||
"en een eenvoudige werking. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
|
||
msgid "ChatSecure"
|
||
msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
|
||
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
|
||
"your own server for extra security."
|
||
msgstr ""
|
||
"ChatSecure is een vrij en open source programma om berichten te sturen. Het "
|
||
"maakt gebruik van OTR versleuteling over het XMPP protocol. Je kan er mee "
|
||
"verbinden gebruik makend van een bestaande Google registratie, of een nieuwe "
|
||
"registratie aanmaken op publieke XMPP servers (ook via Tor), of zelfs "
|
||
"verbinden met je eigen server voor nog meer veiligheid."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het XMPP domein is ingesteld als <b>%(domainname)s</b>. Gebruikersnamen zien "
|
||
"eruit als <i>username@%(domainname)s</i>. Het domein kan worden ingesteld op "
|
||
"de <a href=\"%(index_url)s\">Instellingen</a> pagina."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
|
||
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Start web cliënt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:119
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
|
||
msgid "Application enabled"
|
||
msgstr "Toepassing ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
|
||
msgid "Application disabled"
|
||
msgstr "Toepassing uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
|
||
msgid "Message Archive Management enabled"
|
||
msgstr "Berichten Archief Management aangezet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
|
||
msgid "Message Archive Management disabled"
|
||
msgstr "Berichten Archief Management uitgezet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Firewall"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Firewall is een beveiligingssysteem dat de inkomende en uitgaande "
|
||
"datastromen van {box_name} stuurt. Een geactiveerde en goed ingestelde "
|
||
"firewall vermindert het risico op beveiligingsrisico's vanuit internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
|
||
msgid "Current status:"
|
||
msgstr "Huidige status:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
|
||
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
|
||
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firewall daemon draait niet.De firewall staat standaard aan op %(box_name)s. "
|
||
"Op ieder Debian gebaseerd systeem (zoals %(box_name)s) kan het gestart "
|
||
"worden door middel van het commando 'service firewalld start' of in het "
|
||
"geval van een systeem met systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
||
msgid "Show Ports"
|
||
msgstr "Toon Poorten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Dienst/Poort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Toegestaan"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Toegestaan (alleen intern)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Toegestaan (alleen extern)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Geblokkeerd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"De firewall wordt automatisch ingesteld. Als een dienst wordt ingeschakeld "
|
||
"wordt deze ook toegevoegd aan de firewall, en als een dienst wordt "
|
||
"uitgeschakeld, gebeurt dit ook in de firewall."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer het geheim in wat tijdens de FreedomBox installatie gegenereerd werd. "
|
||
"Dit geheim kan ook gevonden worden in het bestand /var/lib/plinth/firstboot-"
|
||
"wizard-secret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Instelling voltooid!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr "Zonder toepassingen (apps) kan je %(box_name)s niet erg veel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Installeer Apps"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je wilt wellicht de <a href=\"%(networks_url)s\">netwerk instellingen</a> "
|
||
"controleren, en wijzigen indien noodzakelijk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
|
||
#: plinth/templates/base.html:144
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Setup starten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Instelling voltooid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:38
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentatie"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:142
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handboek"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:43
|
||
msgid "Download Manual"
|
||
msgstr "Download Handleiding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:52
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Documentatie en veelgestelde vragen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "Over {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "{box_name} Handleiding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s is een community project om persoonlijke servers met "
|
||
"uitsluitend vrije software te ontwikkelen, ontwerpen en promoten voor privé "
|
||
"en persoonlijke communicatie. Het is een netwerk-apparaat oplossing dat is "
|
||
"ontworpen om toegang tot de rest van internet mogelijk te maken met "
|
||
"bescherming van privacy en data-beveiliging. Het biedt diensten als een "
|
||
"blog, wiki, website, sociaal netwerk, email, web-proxy en een Tor relay op "
|
||
"een apparaat dat je (WiFi) router kan vervangen of aanvullen, zodat jouw "
|
||
"data bij jou blijft."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"We leven in een wereld waar ons gebruik van het netwerk wordt geleid door "
|
||
"anderen die niet altijd onze doelen voorop stellen. Door software te bouwen "
|
||
"die niet steunt op centrale diensten kunnen we controle en privacy "
|
||
"terugwinnen. Door onze data in ons eigen huis te houden, kunnen we "
|
||
"belangrijke rechten erover behouden. Door controle over hun eigen machines "
|
||
"en netwerk aan de gebruikers terug te geven, wordt Internet terug geleid "
|
||
"naar de decentrale / peer-to-peer architectuur zoals die oorspronkelijk is "
|
||
"ontworpen en bedoeld."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn een aantal projecten die proberen een toekomst te realiseren van "
|
||
"gedecentraliseerde diensten; %(box_name)s probeert deze allemaal samen te "
|
||
"brengen in een enkel pakket."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor meer informatie over het %(box_name)s project, zie de <a href=\"https://"
|
||
"wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
|
||
msgid "Learn more »"
|
||
msgstr "Lees meer»"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr "Dit is %(os_release)s, en %(box_name)s versie %(version)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "Er is een nieuwe %(box_name)s versie beschikbaar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "De nieuwste versie van %(box_name)s is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "%(box_name)s Setup"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Handboek (Engelstalig)</a> is de "
|
||
"beste manier om meer te weten te komen over %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zie <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> voor meer informatie."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
|
||
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
|
||
"problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ondersteuning te krijgen vanuit de %(box_name)s community, kunnen vragen "
|
||
"worden gesteld op de <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freedombox-discuss\"> mailing lijst (Engelstalig)</a>. De archieven "
|
||
"van deze lijst bevatten ook veel informatie over problemen die andere "
|
||
"gebruikers hebben gehad, en mogelijke oplossingen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veel %(box_name)s ontwikkelaars en gebruikers zijn ook beschikbaar op het "
|
||
"irc.oftc.net IRC-netwerk. Word lid en vraag hulp op het <a href=\"https://"
|
||
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
|
||
"a> kanaal via de webinterface van IRC."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Status Logboek"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
|
||
"this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de laatste %(num_lines)s regels van het statuslogboek voor deze web "
|
||
"interface. ALs je fouten wilt melden, gebruik dan de <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker (Engelstalig)</a> en "
|
||
"voeg dit log toe aan de foutmelding."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Let op:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder alle wachtwoorden of andere persoonlijke gegevens uit het logboek "
|
||
"voor het foutrapport verstuurd wordt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Wiki en Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
|
||
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki is een eenvoudig wiki- en blog programma. Het ondersteunt "
|
||
"verschillende lichtgewicht markup-talen, met inbegrip van Markdown, en "
|
||
"algemene blogging functionaliteit zoals opmerkingen en RSS-feeds. Als "
|
||
"ingeschakeld, zijn de blogs en wiki's beschikbaar op <a href=\"/ikiwiki\"> /"
|
||
"ikiwiki</a> (indien gemaakt)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel gebruikers van {box_name} in de <b>admin</b> groep kunnen blogs en "
|
||
"wikis <i>maken</i> en <i>beheren</i>, maar elke gebruiker in de <b>wiki</b> "
|
||
"groep kan deze <i>bewerken</i>. In <a href=\"{users_url}\">Gebruiker "
|
||
"Configuratie</a> kan je deze instellingen wijzigen en nieuwe gebruikers "
|
||
"registreren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Bekijken en bewerken van wiki toepassingen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
|
||
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
||
msgstr "Alleen alfanumerieke tekens zijn toegestaan."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Beheerdersaccount naam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Beheerdersaccount wachtwooord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Verwijder Wiki of Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze actie zal alle bijdragen, pagina's, en commentaar inclusief revisie-"
|
||
"historie. Deze wiki of blog permanent verwijderen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s verwijderen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "Geen wiki's of blogs beschikbaar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
|
||
msgid "Create a Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Maak een Wiki of Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Verwijder site %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Ga naar site %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Stel Wiki's en Blog's in"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Maak Wiki of Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Wiki {name} gemaakt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "Kan wiki niet aanmaken: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Blog {name} gemaakt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "Kan blog niet aanmaken: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} verwijderd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "Verwijderen van {name} mislukt: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Verwijder Wiki of Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Gobby Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"infinoted is een server voor Gobby, een tekst-editor voor gezamenlijk "
|
||
"gebruik."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het te gebruiken, download de <a href=\"https://gobby.github.io/\">Gobby</"
|
||
"a> desktop-client en installeer deze. Start Gobby en selecteer vervolgens "
|
||
"\"Verbinden met Server\" en voer uw {box_name} domeinnaam in."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Gobby is een gezamenlijke tekst-editor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start Gobby en selecteer vervolgens \"Verbinden met Server\" en voer uw "
|
||
"{box_name} domeinnaam in."
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Chat Cliënt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSXC is een webclient voor XMPP. Het wordt meestal gebruikt met een XMPP-"
|
||
"server die lokaal wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificaten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een digitaal certificaat maakt het mogelijk dat gebruikers van een webdienst "
|
||
"de identiteit van de dienst kunnen controleren en maakt zo veilige "
|
||
"communicatie mogelijk. {box_name} kan automatisch digitale certificaten "
|
||
"verkrijgen en instellen. Zij doet dit door te bewijzen zelf de eigenaar "
|
||
"van een domein te zijn tegenover Let's Encrypt, een certificaatwaarmerker "
|
||
"(CA)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let's Encrypt is een gratis, geautomatiseerde en open "
|
||
"certificeringsinstantie, die ten behoeve van het publiek door de Internet "
|
||
"Security Research Group (ISRG) wordt geboden. Lees en accepteer de <a href="
|
||
"\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</"
|
||
"a> vóór het gebruik van deze dienst."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:109
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
|
||
msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer ingeschakeld voor {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:113
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inschakelen certificaat vernieuwing van het management voor {domain} "
|
||
"mislukt: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domein"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "Certificaatstatus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Websitebeveiliging"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Geldig, verloopt op %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Ingetrokken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Verlopen op %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Ongeldig test certificaat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "Ongeldig (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "Geen certificaat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Opnieuw verkrijgen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Intrekken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Verkrijgen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
|
||
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
|
||
msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer en gebruik door andere modules"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
|
||
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
|
||
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
|
||
"when using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een Let's Encrypt certificaat hebt voor je huidige domein, kan je "
|
||
"%(box_name)s deze laten hernieuwen. Dit certificaat kan ook worden gebruikt "
|
||
"door andere toepassingen, zodat de meeste gebruikers geen waarschuwingen "
|
||
"zullen zien wanneer ze deze gebruiken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
|
||
msgid "Update config"
|
||
msgstr "Configuratie Bijwerken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
|
||
#| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Laat %(box_name)s de certificaat vernieuwing beheren voor\n"
|
||
" <b>%(current_domain)s</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
|
||
"as soon as it is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, zorgt %(box_name)s er voor dat alle toepassingen het "
|
||
"certificaat kunnen gebruiken zodra deze hernieuwd is."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
|
||
"certificate to enable its management."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Geen certificaat beschikbaar voor het huidige domein.</b> Maak eerst een "
|
||
"certificaat aan om deze te beheren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</"
|
||
#| "b>\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gebruik certificaat van %(current_domain)s voor "
|
||
"<b>ejabberd</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</"
|
||
#| "b>\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Certificaat van het huidige domein gebruiken voor "
|
||
"<b>ejabberd</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
|
||
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
|
||
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
|
||
"with other XMPP servers in the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, zal de applicatie <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> ook het Let's Encrypt certificaat gebruiken. Dit vermindert "
|
||
"de waarschuwingen over zelf-gesigneerde certificaten die gebruikers zullen "
|
||
"zien, en maakt meer verbindingen mogelijk met andere XMPP servers op het "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is enkel zinvol als u het <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</"
|
||
"a> chat server programma gebruikt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
|
||
"of the current domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een Let's Encrypt certificaat te gebruiken voor het <a href="
|
||
"\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server programma, moet u eerst "
|
||
"certificaat-vernieuwing inschakelen voor het huidige domein."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
|
||
"management of its certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Er is geen geconfigureerd domein</b>. Stel een domein in om certificaten "
|
||
"ervoor te kunnen uitgeven."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
|
||
"certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen geconfigureerde domeinen. Stel domeinen in om certificaten "
|
||
"ervoor te kunnen uitgeven."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificaat met succes ingetrokken voor domein {domain}. Het kan enige tijd "
|
||
"duren voordat het effect heeft."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Intrekken certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Certificaat voor domein {domain} met succes verkregen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Verkrijgen van certificaat voor domein {domain} is mislukt: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
|
||
msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer uitgeschakeld voor {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het veranderen van het beheer van certificaat-vernieuwing voor "
|
||
"domein {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
|
||
msgstr "Gebruik van certificaat voor het programma {module} is veranderd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veranderen van het gebruik van het certificaat voor het programma {module} "
|
||
"is mislukt: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het uitschakelen van certificaatvernieuwingsbeheer voor {domain}: "
|
||
"{error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "Certificaat met succes verwijderd voor domein {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Verwijderen certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is een nieuw "
|
||
"systeem voor gedistribueerde berichtendiensten en VoIP. Synapse is een "
|
||
"server die het Matrix protocol gebruikt. Het ondersteunt chatgroepen, audio/"
|
||
"video gesprekken, versleuteling, synchronisatie van verschillende apparaten "
|
||
"en daarnaast vereist het geen telefoonnummer. Gebruikers op een willekeurige "
|
||
"Matrix server kunnen gesprekken aangaan met gebruikers op alle andere Matrix "
|
||
"servers door federatie (gedecentraliseerd netwerk)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
|
||
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
|
||
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om hiervan gebruik te maken, gebruikt u de <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
||
"projects/\">beschikbare programma's</a> voor smartphone, computer of via het "
|
||
"web. Het programma <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a> wordt aanbevolen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Openbare registratie inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Openbare registratie aanzetten betekent dat iedereen op het Internet een "
|
||
"nieuwe gebruikersaccount kan aanmaken op uw Matrix server. Schakel dit uit "
|
||
"als u wilt dat enkel reeds geregistreerde gebruikers deze dienst kunnen "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
|
||
msgid "Riot"
|
||
msgstr "Riot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Matrix dienst moet geconfigureerd worden voor een domein. Gebruikers op "
|
||
"andere Matrix servers zullen gebruikers op deze Matrix server kunnen "
|
||
"bereiken dankzij deze domeinnaam. Matrix gebruikers kunnen zich "
|
||
"identificeren als volgt; <em>@gebruikersnaam:domeinnaam</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
|
||
" setup is currently not supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Waarschuwing!</strong> De domeinnaam wijzigen na de eerste "
|
||
"installatie\n"
|
||
" wordt momenteel niet ondersteund.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen domeinen beschikbaar. <a href=\"%(config_url)s\">Configureer</"
|
||
"a> tenminste één domein om Matrix Synapse te kunnen gebruiken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Matrix server domein is ingesteld als <em>%(domain_name)s</em>. "
|
||
"Identificatie van gebruikers ziet er uit als <em>@gebruikersnaam:"
|
||
"%(domain_name)s</em>. Het veranderen van de domeinnaam na de eerste "
|
||
"configuratie wordt op het moment niet ondersteund."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
|
||
msgid "Public registration enabled"
|
||
msgstr "Openbare registratie ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
|
||
msgid "Public registration disabled"
|
||
msgstr "Openbare registratie uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:146
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"MediaWiki is de wiki applicatie waarop Wikipedia en andere WikiMedia "
|
||
"projecten draaien. Een wiki applicatie is een programma om een website te "
|
||
"maken die door uzelf en anderen bewerkt kan worden. U kunt MediaWiki "
|
||
"gebruiken om een wiki website aan te bieden, persoonlijke aantekeningen bij "
|
||
"te houden of met vrienden aan een gezamenlijke website te werken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"MediaWiki heeft na installatie een willekeurig beheerder-wachtwoord "
|
||
"gekregen. U kunt een nieuw wachtwoord instellen bij Configuratie en inloggen "
|
||
"als beheerder (admin). U kunt daarna andere gebruikers registreren vanuit "
|
||
"MediaWiki op de <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
|
||
"\">Speciaal:GebruikerRegistreren</a> pagina."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iedereen met een link naar deze wiki kan hem lezen. Alleen ingelogde "
|
||
"gebruikers kunnen wijzigingen aanbrengen in de inhoud."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Beheerderswachtwoord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
|
||
"field blank to keep the current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een nieuw wachtwoord in voor MediaWiki's beheerdersaccount (admin). "
|
||
"Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Openbare registraties inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit actief is, zal iedereen via het internet een gebruiker op uw "
|
||
"MediaWiki applicatie kunnen registreren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Privé-modus inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit actief is, zal de toegang beperkt zijn. Enkel geregistreerde "
|
||
"gebruikers zullen de wiki kunnen lezen en bewerken. Registratie is niet open "
|
||
"voor publiek."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Wachtwoord bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Openbare registraties ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Openbare registraties uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Privé-modus ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Privé-modus uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
|
||
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Block Sandbox"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest is een multiplayer infinite-world block sandbox. Deze module zorgt "
|
||
"ervoor dat de Minetest server wordt uitgevoerd op {box_name}, op de "
|
||
"standaardpoort (30000). Voor de verbinding met de server is een <a href="
|
||
"\"http://www.minetest.net/downloads/\"> Minetest client</a> nodig."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Maximum aantal spelers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt het maximum aantal spelers dat minetest tegelijk kan spelen instellen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Creatieve modus inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative modus verandert de regels van het spel om het meer geschikt te "
|
||
"maken voor creatief gebruik, in plaats van de uitdagingen van de "
|
||
"\"overlevings\" modus."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Schakel PVP in"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door Player Vs Player in te schakelen kunnen spelers andere spelers schade "
|
||
"toebrengen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Inschakelen Schade"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr "Indien uitgeschakeld, kunnen spelers niet sterven of schade oplopen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Poort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
|
||
msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
msgstr "Instelling maximum aantal spelers bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
|
||
msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
msgstr "Instelling Creatieve modus bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
|
||
msgid "PVP configuration updated"
|
||
msgstr "Instelling PVP bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
|
||
msgid "Damage configuration updated"
|
||
msgstr "Instelling schade bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
|
||
msgid "Monkeysphere"
|
||
msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
|
||
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
|
||
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
|
||
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Monkeysphere kan een OpenPGP sleutel worden gegenereerd voor elk "
|
||
"geconfigureerd domein dat gebruik maakt van SSH. De openbare sleutel van de "
|
||
"OpenPGP kan vervolgens worden geüpload naar de OpenPGP keyservers. "
|
||
"Gebruikers die verbinding maken met deze machine via SSH kunnen verifiëren "
|
||
"dat zij verbinden met de juiste host. Om gebruikers vertrouwen te bieden in "
|
||
"de sleutel, moet ten minste één persoon (meestal de eigenaar van de machine) "
|
||
"de sleutel met behulp van het reguliere OpenPGP sleutel "
|
||
"ondertekeneningsproces ondertekenen. Zie de <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentatie</a> "
|
||
"voor meer details."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
|
||
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
|
||
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
|
||
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
|
||
"Monkeysphere website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monkeysphere kan ook een OpenPGP sleutel voor ieder Secure Web Server "
|
||
"(HTTPS)-certificaat dat is geïnstalleerd op deze machine genereren. Deze "
|
||
"openbare OpenPGP sleutel kan vervolgens worden geüpload naar de OpenPGP "
|
||
"keyservers. Gebruikers die gebruik maken van de webserver via HTTPS kunnen "
|
||
"verifiëren dat zij verbinding met de juiste host hebben. Om het certificaat "
|
||
"te valideren, zal de gebruiker sommige software die beschikbaar is op de <a "
|
||
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere website</a> "
|
||
"moeten installeren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
|
||
msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
msgstr "Sleutel naar keyserver publiceren..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Dienst"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domeinen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
|
||
msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
msgstr "OpenPGP Vingerafdruk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
|
||
#: plinth/service.py:121
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Webserver"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
msgstr "Toon details voor sleutel %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
|
||
msgid "Import Key"
|
||
msgstr "Sleutel importeren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
|
||
msgid "Publish Key"
|
||
msgstr "Sleutel Publiceren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
|
||
msgid "Add Domains"
|
||
msgstr "Domeinen toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
|
||
msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
msgstr "OpenPGP Gebruiker ID's"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
|
||
msgid "Key Import Date"
|
||
msgstr "Sleutel importdatum"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
|
||
msgid "SSH Key Type"
|
||
msgstr "SSH Sleutel Type"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
|
||
msgid "SSH Key Size"
|
||
msgstr "SSH Sleutel Lengte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
|
||
msgid "SSH Fingerprint"
|
||
msgstr "SSH Vingerafdruk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
|
||
msgid "Key File"
|
||
msgstr "Sleutelbestand"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
|
||
msgid "Available Domains"
|
||
msgstr "Beschikbare Domeinen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
|
||
msgid "Added Domains"
|
||
msgstr "Extra Domeinen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat deze sleutel op de keyservers is gepubliceerd, kan het worden "
|
||
"ondertekend met <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> met de volgende "
|
||
"opdrachten:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
|
||
msgid "Download the key"
|
||
msgstr "Sleutel Downloaden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
|
||
msgid "Sign the key"
|
||
msgstr "Sleutel Signeren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
|
||
msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
msgstr "Stuur de sleutel terug naar de keyservers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
|
||
msgid "Imported key."
|
||
msgstr "Geïmporteerde sleutel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
|
||
msgid "Cancelled key publishing."
|
||
msgstr "Sleutelpublicatie geannuleerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
|
||
msgid "Published key to keyserver."
|
||
msgstr "Sleutel gepubliceerd op keyserver."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
|
||
msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het publiceren van de sleutel."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Voice Chat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble is een Open Source, snelle, versleutelde, hoge kwaliteit "
|
||
"groepsgespreksserver."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and Android devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Mumble server is beschikbaar via de standaard Mumble poort 64738. Zie <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> (Engelstalig) voor informatie over "
|
||
"programma's waarmee de Mumble dienst gebruikt kan worden. Er zijn "
|
||
"programma's voor zowel desktop en Android machines."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
|
||
msgid "Plumble"
|
||
msgstr "Plumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Domeinnamen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/views.py:48
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niet Beschikbaar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netwerken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
msgstr "Gebruikt DNSSEC op IPv{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Verbindingssoort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Verbindingsnaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
|
||
msgid "Physical Interface"
|
||
msgstr "Fysieke Interface"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "De netwerkapparatuur waar deze verbinding mee moet worden verbonden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Firewall Zone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"De firewall zone controleert welke machines beschikbaar zijn via deze "
|
||
"verbinding. Selecteer \"Allen Intern\" voor vertrouwde netwerken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "IPv4 Adresseringsmethode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
|
||
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"De \"Automatische\" methode zorgt dat {box_name} de configuratie van dit "
|
||
"netwerk gebruikt waardoor het een client wordt. De 'Gedeeld' methode zorgt "
|
||
"ervoor dat {box_name} fungeert als een router, die het configureren van "
|
||
"clients op dit netwerk regelt en de Internet-verbinding deelt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatisch (DHCP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Gedeeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netmask"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Indien leeg, zal een standaard netmask op basis van het "
|
||
"adres worden gebruikt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Optionele waarde."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "DNS Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-"
|
||
"adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-"
|
||
"server worden genegeerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Tweede DNS Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-adressering "
|
||
"methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden "
|
||
"genegeerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "IPv6 Adresseringsmethode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"De \"Automatische\" methoden zorgen dat {box_name} de configuratie van dit "
|
||
"netwerk gebruikt waardoor het een client wordt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Waarde tussen 1 en 128."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-"
|
||
"adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-"
|
||
"server worden genegeerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-adressering "
|
||
"methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden "
|
||
"genegeerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- selecteer --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "De zichtbare netwerknaam."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructuur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Access Point"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Frequentieband"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Beperken van draadloos kanaal tot de geselecteerde "
|
||
"frequentieband. Waarde leeg of 0 betekent automatische selectie."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele waarde. Unieke id voor het toegangspunt. Wanneer verbonden wordt "
|
||
"met een access point, alleen verbinding maken als de BSSID van het "
|
||
"toegangspunt overeenkomt met degene die hier wordt ingevuld. Voorbeeld: "
|
||
"00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Authentificatiemodus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer WPA indien het netwerk beveiligd is en gebruikerswachtwoorden "
|
||
"gebruikt om te verbinden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
|
||
msgid "Network Connections"
|
||
msgstr "Netwerkverbindingen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi Netwerken dichtbij"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Verbinding toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kan verbinding niet weergeven: Verbinding niet gevonden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Verbindingsgegevens"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kan verbinding niet wijzigen: Verbinding niet gevonden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Deze verbindingsmethode is (nog) niet bekend."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Wijzig verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "Geactiveerde verbinding {name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kan verbinding niet inschakelen: Verbinding niet gevonden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr "Kan verbinding {name} niet inschakelen: Verbinding niet gevonden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Verbinding {name} uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kan verbinding niet uitschakelen: Verbinding niet gevonden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Toevoegen nieuwe Verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Toevoegen nieuwe Ethernetverbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Toevoegen nieuwe PPPoE verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Toevoegen nieuwe W-Fi verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Verbinding {name} verwijderd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kan verbinding niet verwijderen: Verbinding niet gevonden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Verwijder verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Wijzig verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Wijzig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Deactiveer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activeer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Verwijder verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Primaire Verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Reden van status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC adres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Fysieke Verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "Verbindingsstatus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "kabel is verbonden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "controleer kabel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Signaalsterkte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "DNS server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Deze verbinding is niet actief."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
|
||
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Security"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Firewall zone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze verbinding zou met een lokaal netwerk/machine verbonden moeten zijn. "
|
||
"Als deze verbonden wordt met een publiek netwerk, worden diensten die "
|
||
"bedoeld zijn om intern beschikbaar te zijn van buitenaf bereikbaar. Dit is "
|
||
"een veiligheidsrisico."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze verbinding hoort de internetverbinding te ontvangen. Als het verbonden "
|
||
"wordt met een lokaal netwerk/machine, zijn veel diensten die alleen lokaal "
|
||
"beschikbaar zijn niet bereikbaar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
|
||
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
"connection and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze verbinding wordt niet door %(box_name)s beheerd. De beveiligingsstatus "
|
||
"ervan is onbekend voor %(box_name)s. Veel van de diensten van %(box_name)s "
|
||
"zullen niet beschikbaar zijn via deze verbinding. Het wordt aanbevolen om "
|
||
"deze verbinding te deactiveren/verwijderen en opnieuw in te stellen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Maak..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Maak Verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Verbinding <strong>%(name)s</strong> permanent verwijderen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Verbinding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
|
||
#: plinth/network.py:36
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
|
||
#: plinth/network.py:37
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
msgstr "Toon verbinding %(connection.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Tonen verbinding %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Verwijder verbinding %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktief"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:37
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Virtual Private Network"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is een techniek om een beveiligde verbinding "
|
||
"op te zetten tussen twee apparaten, om zo gebruik te maken van diensten die "
|
||
"beschikbaar zijn op een privénetwerk. Terwijl je niet thuis bent, kun je "
|
||
"verbinden met {box_name} om zo in te loggen op je thuisnetwerk, en gebruik "
|
||
"te maken van de interne/privédiensten die {box_name} aanbiedt. Het is ook "
|
||
"mogelijk om de rest van het internetgebruik via {box_name} te leiden, voor "
|
||
"meer veiligheid en anonimiteit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Download profiel</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
|
||
msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
msgstr "OpenVPN server Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profiel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
|
||
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
|
||
#| "Clients are available for most platforms. See <a href=\"https://wiki."
|
||
#| "debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - "
|
||
#| "OpenVPN\">documentation</a> on recommended clients and instructions on "
|
||
#| "how to configure them."
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
|
||
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
|
||
"clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te verbinden met de VPN van %(box_name)s moet een profiel worden "
|
||
"gedownload, en ingesteld worden in een OpenVPN cliënt op de mobiele of "
|
||
"desktop computer. Zie deze (Engelstalige) <a href=\"https://wiki.debian.org/"
|
||
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
|
||
"\">documentatie</a> met aanbevolen cliënts en gebruiksinstructies."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profielen zijn voor iedere gebruiker van %(box_name)s anders. Houd ze geheim."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:65
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Download mijn profiel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
|
||
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
|
||
"If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenVPN is nog niet ingesteld. Een veilige installatie vergt veel tijd. "
|
||
"Afhankelijk van de snelheid van %(box_name)s kan dit zelfs uren duren. Als "
|
||
"de installatie wordt onderbroken, kan deze opnieuw gestart worden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:86
|
||
msgid "Start setup"
|
||
msgstr "Setup starten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:93
|
||
msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
msgstr "OpenVPN setup draait"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
|
||
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
|
||
"interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een veilige installatie vergt veel tijd. Afhankelijk van de snelheid van "
|
||
"%(box_name)s kan dit soms uren duren. Als de installatie wordt onderbroken, "
|
||
"kan deze weer opnieuw gestart worden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
|
||
msgid "OpenVPN server is running"
|
||
msgstr "OpenVPN server draait"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:113
|
||
msgid "OpenVPN server is not running"
|
||
msgstr "OpenVPN server draait niet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
|
||
msgid "Setup completed."
|
||
msgstr "Instelling voltooid."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
|
||
msgid "Setup failed."
|
||
msgstr "Instelling mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "Publieke zichtbaarheid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite is een systeem om de diensten van {box_name} van buitenaf "
|
||
"bereikbaar te maken, ook al is er geen directe verbinding met het internet. "
|
||
"Dit is alleen vereist als de diensten op {box_name} niet te bereiken zijn "
|
||
"vanaf de rest van internet. Dit is het geval in de volgende situaties:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "{box_name} is verbonden achter een beperkende firewall."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} is verbonden met een (wireless) router die niet onder eigen "
|
||
"controle staat."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"De internetprovider geeft geen extern IP adres maar maakt gebruik van een "
|
||
"NAT verbinding."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"De internetprovider geeft geen statisch IP adres, en het IP adres verandert "
|
||
"telkens wanneer u verbinding maakt met internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "De internetprovider beperkt inkomende verbindingen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite omzeilt NAT, firewalls en IP-adres beperkingen door een combinatie "
|
||
"van tunnels en reverse proxies. Er kan gebruik gemaakt worden van iedere "
|
||
"pagekite service provider, bijvoorbeeld <a href=\"https://pagekite.net"
|
||
"\">pagekite.net</a>. In de toekomst is het misschien mogelijk om de "
|
||
"{box_name} van een van je vrienden te gebruiken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
|
||
msgid "Enable PageKite"
|
||
msgstr "PageKite Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Serverdomein"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een pagekite server. Gebruik \"pagekite.net\" om de standaard "
|
||
"pagekite.net server te gebruiken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Serverpoort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Poort voor de pagekite server (default: 80)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Kitenaam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Voorbeeld: mybox.pagekite.me"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Foute kite-naam"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "Kite-geheim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wachtwoord dat met deze kite is verbonden, en het standaard wachtwoord "
|
||
"voor deze account als deze kite geen eigen wachtwoord heeft."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
|
||
msgid "Kite details set"
|
||
msgstr "Kite details ingesteld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
|
||
msgid "Pagekite server set"
|
||
msgstr "PageKite server ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
|
||
msgid "PageKite enabled"
|
||
msgstr "PageKite ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
|
||
msgid "PageKite disabled"
|
||
msgstr "PageKite uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service enabled: {name}"
|
||
msgstr "Dienst ingeschakeld: {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service disabled: {name}"
|
||
msgstr "Dienst uitgeschakeld: {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocol"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "externe (frontend) poort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "interne (freedombox) poort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Subdomeinen Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Verwijderde aangepaste dienst"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
|
||
"Services\" page to enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze dienst is beschikbaar als een standaarddienst. Gebruik de \"Standaard "
|
||
"Diensten\" pagina."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Aangepaste dienst toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Deze dienst bestaat al"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
||
msgstr "De voucher die u bij uw {box_name} Danube Edition hebt ontvangen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
|
||
msgid "Subdomain"
|
||
msgstr "Subdomein"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
|
||
msgid "The subdomain you want to register"
|
||
msgstr "Het subdomein dat u wilt registreren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
|
||
msgid "This code is not valid"
|
||
msgstr "Deze code is niet geldig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
||
msgstr "Deze code is gekoppeld aan het domein {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
|
||
msgid "The requested domain is already registered."
|
||
msgstr "Het gevraagde domein is al geregistreerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Domain registration failed: {response}."
|
||
msgstr "Domeinregistratie mislukt: {response}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
|
||
msgid "PageKite Account"
|
||
msgstr "PageKite Account"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Instellingen opslaan"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarschuwing:</b><br>Deze PageKite frontend server zal niet alle protocol/"
|
||
"poortcombinaties die hier gedefinieerd kunnen worden ondersteunen. Het is "
|
||
"bijvoorbeeld bekend dat HTTPS servers die niet op poort 443 worden ingesteld "
|
||
"problemen opleveren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
|
||
msgid "Create a custom service"
|
||
msgstr "Maak een aangepaste dienst"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Dienst toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
|
||
msgid "Existing custom services"
|
||
msgstr "Bestaande aangepaste diensten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
|
||
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
||
msgstr "Er zijn geen aangepaste diensten ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "verbonden met %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Verwijder deze dienst"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
|
||
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
msgstr "Stel een freedombox.me subdomein in met uw voucher"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
|
||
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Deze stap overslaan</a> als u geen "
|
||
"voucher heeft of PageKite later met een ander domein of referenties wilt "
|
||
"configureren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
"initially registered subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een reeds ingewisselde voucher gebruiken, maar alleen met het "
|
||
"aanvankelijk geregistreerde subdomein."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registreren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
|
||
msgid "Skip Registration"
|
||
msgstr "Registratie Overslaan"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
|
||
msgid "Configure PageKite"
|
||
msgstr "Instellen PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
|
||
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>Waarschuwing:</b><br/>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gepubliceerde diensten zijn toegankelijk en aanvalbaar via het "
|
||
"verschrikkelijke Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
|
||
msgid "Save Services"
|
||
msgstr "Diensten opslaan"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Webserver (HTTP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De website zal beschikbaar zijn op <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Webserver (HTTPS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De website zal beschikbaar zijn op <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zie de SSH cliënt setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructies (Engelstalig)</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
|
||
msgid "Pagekite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
|
||
msgid "About PageKite"
|
||
msgstr "Over PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
|
||
msgid "Standard Services"
|
||
msgstr "Standaard Diensten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Aangepaste Diensten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
|
||
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagekite setup voltooid. De HTTP- en HTTPS-services zijn nu geactiveerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
|
||
#: plinth/modules/power/views.py:73
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Power"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Herstarten of uitschakelen van het systeem."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
|
||
"voltooid is voordat u het apparaat herstart of uit zet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
|
||
msgid "Restart »"
|
||
msgstr "Herstart »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
|
||
msgid "Shut Down »"
|
||
msgstr "Uitschakelen »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daadwerkelijk herstarten? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken tot "
|
||
"het systeem is herstart. Dit kan enkele minuten duren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
|
||
"voltooid is voordat u het apparaat herstart."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Nu Herstarten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daadwerkelijk uitschakelen? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken "
|
||
"als het systeem is uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
|
||
"voltooid is voordat u het apparaat uit zet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Nu Uitschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Web Proxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy is een niet cachende web proxy met geavanceerde filtermogelijkheden "
|
||
"om privacy te verhogen, webpagina data en HTTP headers te wijzigen, toegang "
|
||
"te controleren, en advertenties en andere rommel te weren. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
|
||
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy kan gebruikt worden door de proxy instellingen van je browser te "
|
||
"wijzigen naar {box_name} hostname (of IP adres) met poort 8118. Zodra je "
|
||
"Privoxy gebruikt, kan de configuratie en documentatie worden bereikt op <a "
|
||
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> of <a href="
|
||
"\"http://p.p\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Gebruik {url} via proxy {proxy} op tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "IRC Cliënt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel is een IRC-programma dat is gesplitst in twee delen, een \"core\" en "
|
||
"een \"cliënt\". Hierdoor kan de kern aangesloten blijven op IRC servers, en "
|
||
"berichten blijven ontvangen, zelfs wanneer de verbinding met de cliënt wordt "
|
||
"verbroken. {box_name} kan de Quassel-core service starten zodat u altijd "
|
||
"online bent en een of meer Quassel clients vanaf een desktop of mobiele "
|
||
"telefoon kunnen worden gebruikt om te verbinden of de verbinding te "
|
||
"verbreken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinding met Quassel-core gebeurt via de standaardpoort voor Quassel "
|
||
"4242. Er zijn clients om verbinding te maken met Quassel vanaf een <a href="
|
||
"\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktop</a> en <a href=\"http://"
|
||
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobiele</a> apparaten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:40
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:42
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Agenda en Adresboek"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
|
||
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
|
||
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale is een CalDAV en CardDAV server. Het biedt synchronisatie en delen "
|
||
"van agenda- en contactgegevens. Om Radicale te gebruiken is een <a href="
|
||
"\"http://radicale.org/clients\">ondersteunde clienttoepassing</a> nodig. "
|
||
"Radicale kan worden benaderd door elke {box_name} gebruiker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen de eigenaar van een kalender/adresboek kan deze bekijken of "
|
||
"wijzigingen aanbrengen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
|
||
#| "changes."
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke gebruiker kan een kalender/adresboek bekijken, maar alleen de eigenaar "
|
||
"kan wijzigingen aanbrengen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke gebruiker kan bekijken of wijzigingen aanbrengen in een kalender/"
|
||
"adresboek."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
|
||
msgid "DAVDroid"
|
||
msgstr "DAVDroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. DAVdroid will show all existing calendars and address books and "
|
||
"you can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de URL van de Radicale-server (bijv. http://localhost:5232) en uw "
|
||
"gebruikersnaam in. DAVdroid toont alle bestaande kalenders en adresboeken en "
|
||
"u kunt nieuwe maken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "GNOME Kalender"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution is een personal information management applicatie, die voorziet in "
|
||
"een geïntegreerde e-mail, agenda en adresboek functionaliteit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
|
||
"and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg een nieuwe kalender en/of adresboek toe aan Evolution door middel van "
|
||
"WebDAV. Voer de URL van de Radicale server in (bijv. http://localhost:5232) "
|
||
"en ook uw gebruikersnaam. Klikken op de zoekknop zal de bestaande kalenders "
|
||
"en adresboeken weergeven."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Configuratie van de toegangsrechten is bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
|
||
msgid "repro"
|
||
msgstr "repro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
|
||
msgid "SIP Server"
|
||
msgstr "SIP Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
"communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
msgstr ""
|
||
"repro biedt verschillende SIP-services die een SIP softphone kan gebruiken "
|
||
"om audio- en video-oproepen en chat gesprekken mogelijk te maken. repro "
|
||
"biedt een server met SIP-gebruikersaccounts die clients kunnen gebruiken om "
|
||
"hun aanwezigheid bekend te maken. Het fungeert ook als een proxy om SIP "
|
||
"communicatie naar andere servers op het Internet te verdelen op een manier "
|
||
"die vergelijkbaar is met e-mail."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
|
||
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
|
||
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
|
||
"a> (for Android phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u wilt SIP-bellen, is een clienttoepassing nodig. Beschikbare cliënten "
|
||
"zijn bijvoorbeeld <a href=\"https://jitsi.org/\"> Jitsi</a> (voor computers) "
|
||
"en <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
|
||
"CSipSimple</a> (voor Android-telefoons)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
|
||
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
|
||
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
|
||
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
|
||
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Opmerking:</strong> Voordat u repro kunt gebruiken, zullen domeinen "
|
||
"en gebruikers moeten worden geconfigureerd via het <a href=\"/repro/domains."
|
||
"html\"> web gebaseerde configuratiescherm</a>. Alleen gebruikers in de "
|
||
"<em>admin</em> groep kunnen inloggen op het repro configuratiescherm. Na het "
|
||
"instellen van het domein, is het nodig de repro-service opnieuw te starten. "
|
||
"Hiervoor moet de service uitgeschakeld en weer ingeschakeld worden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
|
||
msgid "Jitsi Meet"
|
||
msgstr "Jitsi Meet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
|
||
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
|
||
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
|
||
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
|
||
"dial-in, recording, and simulcasting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jitsi is een verzameling open-source applicaties die het gemakkelijk maken "
|
||
"om beveiligde videovergaderingen op te zetten. De kern van Jitsi bestaat uit "
|
||
"Jitsi Videobridge en Jitsi Meet. Verdere toevoegingen maken alleen-audio, "
|
||
"lokaal inbellen, opnemen en simulcasting mogelijk."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
|
||
msgid "CSipSimple"
|
||
msgstr "CSipSimple"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
|
||
msgid "reStore"
|
||
msgstr "reStore"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
|
||
msgid "Unhosted Storage"
|
||
msgstr "Unhosted dataopslag"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
|
||
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
|
||
"becomes your unhosted storage server."
|
||
msgstr ""
|
||
"reStore is een server voor <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
"applicaties. Het idee is om webapplicaties en data te scheiden. Het maakt "
|
||
"niet uit waar de webdienst vandaan komt, de data kan worden bewaard een "
|
||
"unhosted storage server naar keuze van de gebruiker worden geplaatst. Met "
|
||
"reStore kan {box_name} een unhosted storage server worden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
"interface</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikersaccounts kunnen worden aangemaakt en bewerkt met de <a href='/"
|
||
"restore/'>reStore web-interface</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "Email Cliënt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"RoundCube webmail is een email applicatie die in uw webbrowser draait en "
|
||
"verbinding maakt met een IMAP server. Het bevat alle functionaliteit die u "
|
||
"van een email applicatie verwacht, inclusief MIME ondersteuning, een "
|
||
"adresboek, het beheren van mappen, zoeken in berichten en spellingscontrole."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
|
||
"the username and password of the email account you wish to access followed "
|
||
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
|
||
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
|
||
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"RoundCube kan worden gebruikt vanaf <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. "
|
||
"Gebruik de usernaam en wachtwoord van het email account dat je wilt "
|
||
"gebruiken, gevolgd door de domeinnaam van de IMAP server van de "
|
||
"mailprovider, zoals <code>imap.example.com</code>. Voor IMAP over SSL "
|
||
"(aanbevolen): vul het serverveld in, bijvoorbeeld <code>imaps://imap.example."
|
||
"com</code>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Gmail te gebruiken zal het Gmailadres de gebruikersnaam zijn, en de "
|
||
"server wordt <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Let erop dat eerst binnen "
|
||
"het Google account de functie \"Less secure apps\" ingeschakeld moet worden. "
|
||
"(<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://"
|
||
"www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:24
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Zoeken op het Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx is een privacy-respecterende internet metasearch engine. Het "
|
||
"aggregeert en toont resultaten van meerdere zoekmachines."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx kan worden gebruikt om tracking en profilering door zoekmachines te "
|
||
"voorkomen. Het slaat standaard geen cookies op."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:51
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Zoeken op internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Veilig Zoeken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het standaard familiefilter om toe te passen op uw zoekresultaten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Modereren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Strikt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:163
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Configuratie bijgewerkt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de configuratie."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:29
|
||
msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
msgstr "Beperk console-aanmeldingen (aanbevolen)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
|
||
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
|
||
"services without further authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer deze optie is ingeschakeld, kunnen alleen gebruikers in de groep "
|
||
"\"admin\" inloggen op de console of via SSH. Console gebruikers hebben "
|
||
"mogelijk toegang tot sommige diensten zonder verdere toestemming."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:35
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (aanbevolen)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit actief is, zal Fail2Ban brute-kracht inbraakpogingen beperken op de "
|
||
"SSH server en andere diensten die door wachtwoorden worden afgeschermd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
msgstr "Fout bij beperkte toegang instellen: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:71
|
||
msgid "Updated security configuration"
|
||
msgstr "Bijgewerkte Beveiligingsconfiguratie"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Met Shaarli is het mogelijk bookmarks te bewaren en delen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
|
||
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
|
||
"account, which you will need to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, is Shaarli beschikbaar via de <a href=\"/shaarli\">/"
|
||
"shaarli</a> link. Houd er rekening mee dat Shaarli maar een gebruiker "
|
||
"ondersteunt, die moet worden ingesteld bij het eerste gebruik."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
|
||
msgid "Shadowsocks"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
|
||
msgid "Socks5 Proxy"
|
||
msgstr "Socks5 Proxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
"censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks is een veilige SOCKS5 proxy, gemaakt om uw internetcommunicatie "
|
||
"te beschermen. Het kan gebruikt worden om censuur en het filteren van "
|
||
"Internet te omzeilen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw {box_name} kan een Shadowsocks applicatie draaien, die met een "
|
||
"Shadowsocks server verbindt. Het zal ook een SOCKS5 proxy activeren. "
|
||
"Apparaten in het lokale netwerk kunnen met deze proxy verbinden, en hun data "
|
||
"zal versleuteld via de Shadowsocks server verstuurd worden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om na de installatie gebruik te maken van Shadowsocks, stelt u de SOCKS5 "
|
||
"proxy in op uw apparaat, webbrowser of applicatie naar http://"
|
||
"adres_van_uw_freedombox:1080/"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Aanbevolen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Server hostnaam of IP adres"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Server poortnummer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wachtwoord dat wordt gebruikt om gegevens te coderen. Moet overeenkomen met "
|
||
"serverwachtwoord."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr "Encryptie methode. Moet overeenkomen met de instelling van de server."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delen maakt het mogelijk om bestanden en mappen op {box_name} te delen via "
|
||
"het Internet met door u bepaalde gebruikers."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Naam van de gedeelde bron"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een aaneengesloten reeks van kleine letters en/of cijfers, die "
|
||
"bestandsdeling aanduidt. Bijvoorbeeld: <em>media</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Te delen pad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr "Pad naar een map op deze server die u wilt delen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
|
||
msgid "User groups who can read the files in the share"
|
||
msgstr "Gebruikersgroepen die de bestanden in de share kunnen lezen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers die deze permissies hebben kunnen ook de bestanden in de share "
|
||
"lezen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "Er bestaat reeds een gedeelde map met deze naam."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Gedeelde map toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Er zijn momenteel geen bestandsdelingen geconfigureerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Schijf pad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Gedeeld Via"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "Met Groepen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "Gedeelde map toegevoegd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Gedeelde map toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "Gedeelde map bewerkt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Gedeelde map bewerken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Gedeelde map verwijderd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:35
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Opslag Snapshots"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snapshots maakt het mogelijk om btrfs snapshots te maken en beheren. Deze "
|
||
"kunnen worden gebruikt om in geval van ongewenste wijzigingen aan het "
|
||
"systeem terug te keren naar een voorheen goed werkende staat."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:42
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline snapshots). "
|
||
"Snapshots are also taken before and after a software installation. Although "
|
||
"snapshots are efficient and only store the differences, they may be deleted "
|
||
"to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
|
||
"accessed by visiting \"/.snapshots\" directory in the filesystem. It is "
|
||
"recommended to enable snapshots only if you have at least 50% free space on "
|
||
"your root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische Snapshots worden gemaakt op ieder uur, dag, maand en jaar. "
|
||
"Snapshots worden ook gemaakt voor en na het installeren van software. Hoewel "
|
||
"Snapshots efficiënt zijn en alleen de verschillen opslaan, kunnen zij worden "
|
||
"verwijderd om ruimte terug te winnen. Afzonderlijke bestanden uit oudere "
|
||
"Snapshots kunnen worden benaderd door een bezoek aan de \".snapshots\" map "
|
||
"in het bestandssysteem. Het wordt aanbevolen om Snapshots alleen te "
|
||
"gebruiken wanneer tenminste 50% van de ruimte op uw root-partitie niet "
|
||
"gebruikt wordt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots work on btrfs file systems only and on the root partition only. "
|
||
"Snapshots are not a replacement for backups since they are stored on the "
|
||
"same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Snapshots werken alleen op btrfs bestandssystemen, en enkel op de root-"
|
||
"partitie. Snapshots zijn geen vervanging van backups aangezien ze op "
|
||
"dezelfde partitie als hun bron worden bewaard. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Timeline Snapshots"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In- of uitschakelen van getimede Snapshots (elk uur, elke dag, elke maand en "
|
||
"elk jaar)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Software-installatie Snapshots"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:34
|
||
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snapshots voor en na de installatie van de software in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:38
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Aantal uurlijkse Snapshots"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:39
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal uurlijkse snapshots."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Dagelijkse Snapshots limiet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:43
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal dagelijkse snapshots."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Wekelijkse Snapshots limiet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal wekelijkse snapshots."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Maandelijkse limiet voor Snapshots"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal maandelijkse snapshots."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Jaarlijkse Snapshots limiet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default is 0 (disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewaar maximaal dit aantal jaarlijkse snapshots. De standaardwaarde is 0 "
|
||
"(uitgeschakeld)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
|
||
msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
|
||
msgstr "Softwaresnapshots ouder dan (dagen) verwijderen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit the "
|
||
"number of software snapshots created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Software snapshots die ouder zijn dan deze worden verwijderd. Dit beperkt "
|
||
"het aantal software snapshots niet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "De volgende snapshots permanent verwijderen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:36
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:157
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots verwijderen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Maak Snapshot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Terugdraaien"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actief"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Terugdraaien tot snapshot #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Het systeem tot deze snapshot terugdraaien?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuwe opname met de huidige toestand van het bestandssysteem wordt "
|
||
"automatisch gemaakt. Het is mogelijk om een rollback ongedaan te maken door "
|
||
"terug te keren naar het zojuist gemaakte snapshot."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Terugdraaien tot Snapshot #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:42
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Beheren van Snapshots"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:72
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Gemaakte snapshot."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:128
|
||
msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
msgstr "Opslag van Snapshots configuratie is bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:131 plinth/modules/tor/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
msgstr "Actiefout: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deleted all snapshots."
|
||
msgid "Deleted all snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots allemaal verwijderd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete all the snapshots"
|
||
msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
msgstr "Verwijder alle snapshots"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Teruggezet naar snapshot #{number}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het systeem moet opnieuw worden opgestart om het terugdraaien te voltooien."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:183
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Terugdraaien naar Snapshot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Secure Shell server gebruikt het secure shell protocol om verbindingen "
|
||
"vanaf computers op andere locaties mogelijk te maken. Een computer op een "
|
||
"andere locatie die daarvoor geautoriseerd is, kan beheerdertaken uitvoeren, "
|
||
"bestanden kopiëren en andere taken verrichten door zulk een verbinding."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Eenmalige aanmelding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aanmelding"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:36 plinth/modules/storage/views.py:53
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Storage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:215
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "repro service is running"
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "repro-service wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:219
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:229
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This service already exists"
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "Deze dienst bestaat al"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "repro service is not running"
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "repro-service is niet actief"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:245
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The following disks are in use:"
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "De volgende schijven worden gebruikt:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Koppelpunt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Gebruikt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Partitie Vergroting"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is %(expandable_root_size)s niet-toegewezen ruimte beschikbaar na uw root-"
|
||
"partitie. De root-partitie kan worden uitgebreid zodat deze ruimte kan "
|
||
"worden gebruikt. Dit geeft u extra vrije ruimte voor het opslaan van "
|
||
"bestanden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:74
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Root-partitie uitbreiden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem een back-up van uw gegevens voordat u verdergaat. Na deze operatie zal "
|
||
"%(expandable_root_size)s extra vrije ruimte in de root-partitie beschikbaar "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Fout bij partitie uitbreiden: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:89
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Partitie succesvol uitgebreid."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:102
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
|
||
"free)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: Weinig ruimte op de systeempartitie ({percent_used} % "
|
||
"gebruikt, {free_space} vrij)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:132
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
|
||
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:27
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Bestandssynchronisatie"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing is een toepassing om bestanden tussen meerdere apparaten te "
|
||
"synchroniseren, bijvoorbeeld tussen uw laptop en uw telefoon. Bestanden die "
|
||
"aangemaakt, veranderd of verwijderd worden op één van die apparaten zullen "
|
||
"automatisch dezelfde veranderingen ondergaan op de andere apparaten waarop "
|
||
"Syncthing draait."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing op {box_name} biedt een extra synchronisatiepunt voor uw gegevens. "
|
||
"{box_name} draait een enkel exemplaar van Syncthing die gebruikt kan worden "
|
||
"door meerdere gebruikers. Elke gebruiker kan de eigen apparaten "
|
||
"synchroniseren met een eigen verzameling mappen. De webinterface op "
|
||
"{box_name} is alleen beschikbaar voor gebruikers die tot de \"admin\"-groep "
|
||
"behoren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
|
||
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
|
||
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, zal de webinterface van Syncthing toegankelijk zijn "
|
||
"vanaf <a href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Toepassingen voor desktop "
|
||
"computers en mobiele apparaten zijn ook <a href=\"https://syncthing.net/"
|
||
"\">beschikbaar</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Beheer Syncthing toepassing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
|
||
msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
|
||
msgid "Distributed File Storage"
|
||
msgstr "Distributed File Storage"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
|
||
"independent security to store files over a distributed network of storage "
|
||
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
|
||
"remaining nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahoe-LAFS is een gedecentraliseerd systeem voor veilige bestandsopslag. Het "
|
||
"maakt gebruik van provider-onafhankelijke beveiliging om bestanden op te "
|
||
"slaan via een gedistribueerd netwerk van knooppunten. Zelfs als sommige "
|
||
"knooppunten uitvallen, kunnen uw bestanden uit de resterende knooppunten "
|
||
"worden opgehaald."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
|
||
"other storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze {box_name} herbergt standaard een opslagknooppunt en een "
|
||
"introduceerder. Er kunnen extra introduceerders worden toegevoegd, waardoor "
|
||
"dit knooppunt aan de andere knooppunten bekend wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
|
||
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
|
||
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Tahoe-LAFS server domein is ingesteld op <b>%(domain_name)s</b>. Het "
|
||
"wijzigen van deze domeinnaam vereist een herinstallatie van Tahoe-LAFS en U "
|
||
"ZAL UW REEDS OPGESLAGEN GEGEVENS VERLIEZEN. U kunt toegang krijgen tot Tahoe-"
|
||
"LAFS op <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
|
||
msgid "Local introducer"
|
||
msgstr "Lokale introduceerder"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
|
||
msgid "Pet Name"
|
||
msgstr "Naam Huisdier"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
|
||
msgid "Add new introducer"
|
||
msgstr "Nieuwe introduceerder toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
|
||
msgid "Connected introducers"
|
||
msgstr "Verbonden introduceerders"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Anonimiteitsnetwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
||
"\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor is een anonimiserend communicatiesysteem. Meer informatie erover is te "
|
||
"vinden op de <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> "
|
||
"website. Voor de beste bescherming bij het websurfen raadt het Tor Project "
|
||
"de <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor "
|
||
"Browser</a> aan."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Tor Socks Proxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Tor Bridge Relay"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
|
||
msgid "Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Tor-Hidden Service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
|
||
msgid "Tor Anonymity Network"
|
||
msgstr "Tor Anonimiteitsnetwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Tor relay poort beschikbaar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs3 transport geregistreerd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs4 transport geregistreerd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Gebruik URL {url} op tcp{kind} via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Bevestig Tor gebruik met {url} via tcp{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een geldige Tor-brug in met deze indeling: [transport] IP: ORPort "
|
||
"[fingerprint]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
|
||
msgid "Enable Tor"
|
||
msgstr "Tor Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Gebruik upstream bridges om verbinding te maken met het Tor netwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie is ingeschakeld, worden de hieronder geconfigureerde Tor-"
|
||
"bruggen gebruikt om verbinding te maken met het Tor-netwerk. Gebruik deze "
|
||
"optie als je Internet Service Provider (ISP) verbindingen met het Tor-"
|
||
"netwerk blokkeert of censureert. Hierdoor worden de relaismodi uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Upstream bridges"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt enkele Tor-bruggen verkrijgen op <a href=\"https://bridges.torproject."
|
||
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a> en de bruggegevens kopiëren/"
|
||
"plakken. Momenteel worden de volgende transporten ondersteund; geen, obfs3, "
|
||
"obfs4 en scamblesuit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Tor Relay Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, zal uw {box_name} een Tor server draaien en "
|
||
"bandbreedte delen met het Tor-netwerk. Doe dit alleen als u meer dan 2 "
|
||
"megabit/s upload- en download bandbreedte ter beschikking heeft."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Tor Bridge Relay inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, wordt relay informatie gepubliceerd in de Tor bridge "
|
||
"database in plaats van de openbare Tor relay database waardoor het "
|
||
"moeilijker om dit knooppunt te censureren. Dit helpt anderen censuur te "
|
||
"omzeilen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
|
||
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Tor Hidden Service Inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een \"hidden service\" zorgt ervoor dat {box_name} geselecteerde diensten "
|
||
"(zoals iki of chat) kan aanbieden zonder de locatie te onthullen. Deze "
|
||
"dienst nog niet gebruiken als sterke anonimiteit vereist is."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Download Softwarepakketen via Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, wordt software door middel van het Tor netwerk "
|
||
"binnengehaald. Dit voegt een mate van privacy en veiligheid tijdens software "
|
||
"downloads toe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef ten minste één upstream brug in voor het gebruik van de upstream "
|
||
"bruggen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Tor Browser"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot: Proxy met Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
|
||
msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
|
||
msgid "Tor is running"
|
||
msgstr "Tor draait"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor draait niet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
|
||
msgid "Hidden Service"
|
||
msgstr "Hidden Service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Poorten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Relay"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als %(box_name)s zich achter een router of firewall bevindt, is het "
|
||
"belangrijk te zorgen dat de volgende poorten open staan en indien nodig "
|
||
"worden doorgeleid:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
|
||
msgstr "Een Tor SOCKS poort is beschikbaar op %(box_name)s, op TCP poort 9050."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
|
||
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
|
||
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent is een peer-to-peer bestandsdeling protocol. De Transmission "
|
||
"daemon voorziet in Bittorrent bestandsdelingdiensten. Houd in gedachten dat "
|
||
"BitTorrent gebruik niet anoniem is."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de web-interface van <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Opslagmap"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
|
||
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
|
||
"\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Map waar downloads worden bewaard. Indien de standaardmap wordt gewijzigd, "
|
||
"zorg er dan voor dat de map bestaat en schrijfbaar is voor de \"debian-"
|
||
"transmission\" gebruiker."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "News Feed Reader"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is een Nieuws-feed (RSS/Atom) lezer en aggregator, ontworpen "
|
||
"om het lezen van nieuws vanaf iedere locatie mogelijk te maken, terwijl het "
|
||
"op een echte desktop applicatie wil lijken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
|
||
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
|
||
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, is Tiny Tiny RSS beschikbaar door het <a href=\"/tt-rss"
|
||
"\">/ tt-rss</a> pad op de webserver. Het is beschikbaar voor elke <a href="
|
||
"\"{users_url}\"> gebruiker met een {box_name} login</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u een mobiele applicatie of een desktoptoepassing voor Tiny Tiny RSS "
|
||
"gebruikt, voer dan de URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> in om te "
|
||
"verbinden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Lezen en abonneren op nieuwsfeeds"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:93
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Update"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
|
||
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable automatic upgrades"
|
||
msgid "Enable auto-update"
|
||
msgstr "Automatisch bijwerken inschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
|
||
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Update"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Depending on the number of packages to install, this may take a long time "
|
||
#| "to complete. While upgrades are in progress, you will not be able to "
|
||
#| "install other packages. During the upgrade, this web interface may be "
|
||
#| "temporarily unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
|
||
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van het aantal te installeren pakketten, kan het updaten lang "
|
||
"duren. Tijdens softwareupgrades is het niet mogelijk om andere installaties "
|
||
"te starten. Tijdens de upgrade kan deze webinterface tijdelijk niet "
|
||
"beschikbaar zijn, en een foutmelding weergeven. Vernieuw de pagina om door "
|
||
"te gaan."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
|
||
msgid "Toggle recent update logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last update"
|
||
msgid "Auto-update"
|
||
msgstr "Laatste bijwerking"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last update"
|
||
msgid "Manual update"
|
||
msgstr "Laatste bijwerking"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgstr "Fout bij het instellen van automatische upgrades: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
||
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgstr "Automatisch bijwerken ingeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
|
||
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgstr "Automatisch bijwerken uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
|
||
msgid "Settings unchanged"
|
||
msgstr "Instellingen onveranderd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Upgrade-proces gestart."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Starten van de upgrade is mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Gebruikers en Groepen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Zoek LDAP item \"{search_item}\""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:41
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Toegang tot alle diensten en systeeminstellingen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:57
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Gebruikersnaam is in gebruik of is gereserveerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:195
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Toegangsrechten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de diensten die voor de nieuwe gebruiker beschikbaar moeten zijn. "
|
||
"De gebruiker kan inloggen op de diensten die single sign-in met LDAP "
|
||
"ondersteunen, als zij zich in de juiste groep bevinden.<br /><br /"
|
||
">Gebruikers in de admin groep kunnen inloggen bij alle diensten. Zij kunnen "
|
||
"ook op het systeem inloggen met SSH en kunnen systeemadministratie doen "
|
||
"(sudo)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:325
|
||
msgid "Creating LDAP user failed."
|
||
msgstr "LDAP gebruiker aanmaken mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group."
|
||
msgstr "Nieuwe gebruiker aan groep {group} toevoegen mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:149
|
||
msgid "Authorized SSH Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het instellen van een SSH sleutel zorgt ervoor dat deze gebruiker veilig op "
|
||
"het systeem kan inloggen zonder een wachtwoord te gebruiken. U meerdere "
|
||
"sleutels toevoegen, één op elke regel. Lege regels en regels die beginnen "
|
||
"met # worden genegeerd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:232
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "LDAP gebruiker hernoemen mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:244
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Gebruiker uit groep verwijderen mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:255
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Gebruiker aan groep toevoegen mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:264
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "Kan de SSH-sleutels niet instellen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:272
|
||
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
msgstr "Kan de enige beheerder in het systeem niet verwijderen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:301
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Wijzigen LDAP gebruikerswachtwoord mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:334
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group."
|
||
msgstr "Toevoegen van gebruiker aan admin groep mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:351
|
||
msgid "Failed to restrict console access."
|
||
msgstr "Consoletoegang beperken is mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:363
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt, U bent nu ingelogd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Wijzig wachtwoord van <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord Opslaan"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Nieuwe gebruiker registreren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:148
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Gebruiker verwijderen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Gebruiker <strong>%(username)s</strong> permanent verwijderen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Verwijder %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Beheerdersaccount"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een gebruikersnaam en wachtwoord om deze website te bereiken. Het "
|
||
"wachtwoord kan later worden veranderd. Deze gebruiker krijgt administratieve "
|
||
"rechten. Andere gebruikers kunnen later worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Account aanmaken"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Verwijder gebruiker %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Gebruiker %(username)s wijzigen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik het <a href='%(change_password_url)s'>wachtwoord wijzigingsformulier "
|
||
"</a> om het wachtwoord te veranderen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
|
||
#: plinth/templates/language-selection.html:32
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Gebruiker %(username)s aangemaakt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "Gebruiker %(username)s bijgewerkt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:96
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Gebruiker wijzigen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Gebruiker {user} verwijderd."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:165
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "Verwijderen van LDAP gebruiker mislukt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:174
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Wijzig wachtwoord"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:175
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Wachtwoord succesvol gewijzigd."
|
||
|
||
#: plinth/network.py:38
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/network.py:39
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generiek"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:119
|
||
msgid "Error during installation"
|
||
msgstr "Fout tijdens installatie"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:141
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "installeren"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:143
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "downloaden"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:145
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "media wijzigen"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "configuratiebestand: {file}"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:123
|
||
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
msgstr "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:25
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 Verboden"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen toestemming voor toegang tot %(request_path)s op deze server."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:25
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "De gevraagde pagina %(request_path)s is niet gevonden."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien deze pagina wel zou moeten bestaan, is dat door te geven aan de "
|
||
"makers van het FreedomBox Service (Plinth) project door middel van de <a "
|
||
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">issue "
|
||
"tracker (Engelstalig)</a>."
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:25
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een interne fout, en niet iets dat een gebruiker heeft veroorzaakt of "
|
||
"kan verhelpen. Fouten zoals deze kunnen worden gemeld op de <a href="
|
||
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker "
|
||
"(Engelstalig)</a> zodat we deze kunnen verhelpen. Voeg alstublieft het <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">Status Log</a> toe aan de bug-reportage."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:50
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Core funtionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
msgstr "Basisfunctionaliteit en webinterface voor %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:95
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Navigatie in/uitschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:113
|
||
msgid " Home"
|
||
msgstr " Startpagina"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:116
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startpagina"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:121
|
||
msgid " Apps"
|
||
msgstr " Apps"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:125
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Apps"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:130
|
||
msgid " System"
|
||
msgstr " Systeem"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:165 plinth/templates/base.html:166
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Wijzig wachtwoord"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Herstarten"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:179 plinth/templates/base.html:180
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
|
||
#: plinth/templates/base.html:209 plinth/templates/base.html:211
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:196
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Selecteer taal"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:201 plinth/templates/base.html:203
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:245 plinth/templates/index.html:182
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "JavaScript licentie-informatie"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:28
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Cliënttoepassingen"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:40
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:50
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:64
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:75
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "GNU/Linux"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:77
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:79
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:95
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobiel"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:106
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:108
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:110
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "App Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:126
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pakket"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:133
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:136
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Homebrew:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:139
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/first_setup.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wacht tot %(box_name)s klaar is met de installatie. U kunt de %(box_name)s "
|
||
"gebruiken als de bewerking klaar is."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel <a href=\"%(apps_url)s\"> toepassingen</a> in om snelkoppelingen toe "
|
||
"te voegen aan deze pagina."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:64
|
||
msgid "Configure »"
|
||
msgstr "Configureer »"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s, een Debian pure blend, is een 100%% vrije software zelf "
|
||
"hostende webserver on sociale toepassingen te beheren op kleine machines. "
|
||
"Het biedt online communicatietools die privacy en eigendom van gegevens "
|
||
"respecteren."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze startpagina is een deel van %(box_name)s webinterface. %(box_name)s is "
|
||
"vrije software en wordt gedistribueerd onder de GNU Affero General Public "
|
||
"License, Versie 3 of hoger."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:151
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:154
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Broncode"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:157
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Doneren"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:161
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "FreedomBox Foundation"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:168
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "IRC Chatroom"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:173
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Mailinglijst"
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> is alleen beschikbaar binnen interne netwerken."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr "Momenteel zijn er geen netwerk interfaces geconfigureerd als intern."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momenteel zijn de volgende netwerkinterfaces geconfigureerd als intern: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
||
msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> is niet actief."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:35
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installatie"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:55
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Deze toepassing installeren?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:59
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr "Deze toepassing heeft een update nodig. Nu bijwerken?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
"moments before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een andere installatie of upgrade is reeds uitgevoerd. Wacht een paar "
|
||
"momenten voordat u het opnieuw probeert."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:77
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr "Deze toepassing is momenteel niet beschikbaar in uw softwarebron."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:91
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installeer"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:103
|
||
msgid "Performing pre-install operation"
|
||
msgstr "Pre-Install bewerkingen worden uitvoerd"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:107
|
||
msgid "Performing post-install operation"
|
||
msgstr "Post-install bewerkingen worden uitgevoerd"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
msgstr "Installeren van %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
msgstr "%(percentage)s%% voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Archiefnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new backup archive."
|
||
#~ msgstr "Naam voor nieuw back-uparchief."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid archive name"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige archiefnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "No archives currently exist."
|
||
#~ msgstr "Er bestaan momenteel geen archiefbestanden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "downloading"
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "downloaden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Account"
|
||
#~ msgid "Create backup"
|
||
#~ msgstr "Account aanmaken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Verwisselbare Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Keys"
|
||
#~ msgstr "SSH Sleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
|
||
#~ msgstr "Deze Snapshot permanent verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Verwijder alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
||
#~ msgstr "Snapshot #{number} verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Snapshot verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgid "Root Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disks"
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Schijven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Disk path to a folder on this server where the archive will be extracted."
|
||
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schijfpad naar een map op deze server waar het archief zal worden "
|
||
#~ "uitgepakt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "reStore"
|
||
#~ msgid "Restore apps"
|
||
#~ msgstr "reStore"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Documentation"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Documentatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backups"
|
||
#~ msgid "Backup archives"
|
||
#~ msgstr "Back-ups"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive exported."
|
||
#~ msgstr "Archief geëxporteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Archive"
|
||
#~ msgstr "Archief exporteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Software Upgrades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
||
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
|
||
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upgrades installeren de nieuwste software en security updates. Wanneer "
|
||
#~ "automatische upgrades zijn ingeschakeld, worden upgrades automatisch elke "
|
||
#~ "nacht uitgevoerd. U hoeft dan niet zelf de upgrade te starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
|
||
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld, wordt het automatische updateprogramma eens per dag "
|
||
#~ "gedraaid. Het zal proberen alle beschikbare updates bij te werken."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade now »"
|
||
#~ msgstr "Nu bijwerken »"
|
||
|
||
#~ msgid "A package manager is running."
|
||
#~ msgstr "Een pakketmanager is aktief."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Recente upgradelogs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Automatisch bijwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade Packages"
|
||
#~ msgstr "Pakketten Bijwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Pad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
|
||
#~ "repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pad naar een map op de server die zal worden gearchiveerd in het back-up "
|
||
#~ "archief."
|
||
|
||
#~ msgid "Create archive"
|
||
#~ msgstr "Archief aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Archief aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "udiskie"
|
||
#~ msgstr "udiskie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
|
||
#~ "drives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udiskie maakt automatische aankoppeling van verwisselbare media zoals "
|
||
#~ "flash drives mogelijk."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Exported filename"
|
||
#~ msgstr "Geëxporteerde bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naam voor het tar bestand welke geëxporteerd zal worden uit het archief."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Uitpakken"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive extracted."
|
||
#~ msgstr "Archief uitgepakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Archive"
|
||
#~ msgstr "Archief uitpakken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om het instellen van %(box_name)s af te ronden is er nog wat informatie "
|
||
#~ "nodig."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to Get Help"
|
||
#~ msgstr "Hulp Verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
|
||
#~ "to expand it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen ruimte vrij na de root partitie. Er is geen noodzaak hem te "
|
||
#~ "vergroten."
|
||
|
||
#~ msgid "Services and Applications"
|
||
#~ msgstr "Diensten en Programma's"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
|
||
#~ "description of the application and choose to install it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Men kan diverse diensten en programma's installeren en gebruiken op de "
|
||
#~ "%(box_name)s. Klik op een van de programmanamen in het linkermenu om een "
|
||
#~ "omschrijving van het programma te krijgen, en daar kan dan gekozen worden "
|
||
#~ "om het te installeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
|
||
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
|
||
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
|
||
#~ "soon be on site and under your control!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze box kan je online fotoalbum zijn, je sociale netwerksite, je "
|
||
#~ "nieuwssite, en nog veel meer. Veel van de diensten die je nu nog van "
|
||
#~ "anderen afneemt kunnen nu thuis beheerd worden, en onder eigen controle "
|
||
#~ "staan!"
|
||
|
||
#~ msgid "System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Systeeminstelling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
|
||
#~ msgstr "Hier kunt u het onderliggende systeem van %(box_name)s beheren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
|
||
#~ "careful!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze mogelijkheden veranderen de basisinstellingen van %(box_name)s, dus "
|
||
#~ "wees gewaarschuwd!"
|
||
|
||
#~ msgid "TT-RSS Reader"
|
||
#~ msgstr "TT-RSS-lezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Language changed"
|
||
#~ msgstr "Taal aangepast"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno"
|
||
#~ msgstr "Bruno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
|
||
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
|
||
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
|
||
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BIND is veruit de meest gebruikte DNS-software op het Internet, en biedt "
|
||
#~ "een robuust en stabiel platform waarop organisaties gedistribueerde "
|
||
#~ "computersystemen kunnen bouwen in de wetenschap dat deze systemen "
|
||
#~ "volledig compatibel zijn met de gepubliceerde DNS-standaarden."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding"
|
||
#~ msgstr "Doorsturen inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
||
#~ msgstr "Doorsturen op uw BIND-server inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
|
||
#~ msgstr "Een lijst met IP-adressen, gescheiden door spatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Instellen forwarding configuratie bijgewerkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Inschakelen van de DNSSEC-configuratie bijgewerkt"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS server configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Configuratie van de DNS-server bijgewerkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
||
#~ msgstr "Forwarding instellen om DNS-servers doorsturen in te schakelen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deluge BitTorrent"
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "admin"
|
||
#~ msgstr "admin"
|
||
|
||
#~ msgid "wiki"
|
||
#~ msgstr "wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Username to login to the web interface."
|
||
#~ msgstr "Gebruikersnaam om op de web interface in te loggen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
||
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wachtwoord om op de web-interface in te loggen. Het huidige wachtwoord "
|
||
#~ "wordt getoond in een gehashte weergave. Om een nieuw wachtwoord in te "
|
||
#~ "stellen kan deze normaal worden ingevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Client \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chat Cliënt \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Snapshots"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de domeinnaam voor diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing! Wijzig niet de FreedomBox domeinnaam na het installeren van "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Server \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chatserver\n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
||
#~ msgstr "Wiki en Blog (ikiwiki)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gobby Server \n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gobby Server\n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de domeinnaam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Proxy \n"
|
||
#~ " (Privoxy)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Web Proxy \n"
|
||
#~ " (Privoxy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IRC Client \n"
|
||
#~ " (Quassel)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IRC Cliënt \n"
|
||
#~ " (Quassel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SIP Server \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SIP Server \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BitTorrent \n"
|
||
#~ " (Transmission)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BitTorrent \n"
|
||
#~ " (Transmission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Programma's"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
|
||
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
|
||
#~ "time you access them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(box_name)s is nu ingesteld. Om %(box_name)s functioneel te maken, zijn "
|
||
#~ "een aantal programma's vereist. Programma's worden bij de eerste "
|
||
#~ "activering geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Apps"
|
||
#~ msgstr "Ga naar Apps"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Huidige Netwerkconfiguratie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
|
||
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is aan te raden de netwerkinstellingen te controleren, en zo nodig "
|
||
#~ "aan te passen. Vergeet niet de standaard WiFi wachtwoorden te veranderen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Networks"
|
||
#~ msgstr "Ga naar Netwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
||
#~ msgstr "Bestandsdeling (ownCloud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
|
||
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
|
||
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
|
||
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
|
||
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
|
||
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud biedt universele toegang tot bestanden door middel van een web-"
|
||
#~ "interface of WebDAV. Het biedt ook een platform om contacten, kalender en "
|
||
#~ "bookmarks te synchroniseren op al je apparatuur, en maakt wijziging ervan "
|
||
#~ "via het web mogelijk. De installatie heeft minimale vereisten aan de "
|
||
#~ "computer, heeft geen speciale toestemmingen nodig, en is snel. ownCloud "
|
||
#~ "is uit te breiden met een eenvoudige maar krachtige API voor programma's "
|
||
#~ "en plugins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
||
#~ "the initial administration account for ownCloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld, is ownCloud beschikbaar via de <a href=\"/owncloud"
|
||
#~ "\">/owncloud</a> link. Bezoek deze link om het administratie account voor "
|
||
#~ "ownCloud in te stellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
||
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
||
#~ "ownCloud manually from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud wordt niet langer ondersteund door %(box_name)s vanwege diens "
|
||
#~ "verwijdering uit Debian. Gelieve de gegevens te migreren naar een "
|
||
#~ "alternatieve oplossing of beheer ownCloud handmatig vanaf de "
|
||
#~ "commandoregel."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Verwerk wijzigingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
||
#~ "configured in security settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toegang tot de console wordt beperkt tot gebruikers in de \"admin\" "
|
||
#~ "groep. Dit kan in de beveiligingsinstellingen worden geconfigureerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
|
||
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
|
||
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meer informatie over het %(box_name)s project is beschikbaar op de "
|
||
#~ "project <a href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> en zie de <a href="
|
||
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "is running"
|
||
#~ msgstr "draait"
|
||
|
||
#~ msgid "is not running"
|
||
#~ msgstr "draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
||
#~ msgstr "Anonimiteitsnetwerk (Tor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Box it up!"
|
||
#~ msgstr "Zet 'm op!"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Check URL"
|
||
#~ msgstr "IP-Check URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable network time"
|
||
#~ msgstr "Netwerktijd Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is running"
|
||
#~ msgstr "Netwerktijdsserver draait"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is not running"
|
||
#~ msgstr "Netwerktijdsserver draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web draait"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld, zijn blogs en wiki's beschikbaar via <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is running"
|
||
#~ msgstr "Minetest server draait"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
||
#~ msgstr "Minetest server draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgstr "Mumble server draait"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgstr "Mumble server draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
||
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De 'Shared' methode zal een DHCP-server inschakelen en bij de \"Automatic"
|
||
#~ "\" methode komt de configuratie van een DHCP-server."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy draait"
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgstr "Quassel-core server draait"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgstr "Quassel-core server draait niet"
|
||
|
||
#~| msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is running"
|
||
#~ msgstr "Radicale-service wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#~| msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
||
#~ msgstr "Radicale service is niet actief"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
||
#~ msgstr "Transmission daemon draait"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Transmission daemon draait niet."
|
||
|
||
#~| msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait"
|
||
|
||
#~| msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd draait"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd draait niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable service discovery"
|
||
#~ msgstr "Service Discovery Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Time Server"
|
||
#~ msgstr "Netwerktijdsserver"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "Systeemdiagnose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zou een keuze voor de gebruikersnaam moeten zijn geweest tijdens het "
|
||
#~ "aanmaken van de account."
|
||
|
||
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Status van Dynamic DNS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgstr "Ikiwiki wiki's en blogs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
|
||
#~ msgid "Enable ikiwiki"
|
||
#~ msgstr "Ikiwiki Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
|
||
#~ msgstr "Mumble Voice Chat Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
||
#~ msgstr "Mumble daemon Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
||
#~ msgstr "ownCloud Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud"
|
||
#~ msgstr "ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSH van buitenaf bereikbaar maken met het standaardwachtwoord voor \"fbx"
|
||
#~ "\" is een HEEL SLECHT idee."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgstr "Quassel-core service inschakelen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Second DNS Server"
|
||
#~ msgid "repro SIP Server"
|
||
#~ msgstr "Tweede DNS Server"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgid "Enable repro service"
|
||
#~ msgstr "Quassel-core service inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Shaarli"
|
||
#~ msgstr "Shaarli Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Tor Controlepaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
|
||
#~ msgstr "Transmission daemon Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Bijwerkbare Pakketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
|
||
#~ msgstr "Het installeren en instellen van pakketten is gelukt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
|
||
#~ "install them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze functie vereist de installatie van extra pakketten. Wilt U deze "
|
||
#~ "installeren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#~ msgid "show password"
|
||
#~ msgstr "toon wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
|
||
#~ msgstr "Gefeliciteerd, De FreedomBox is gereed!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
|
||
#~ "process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beantwoord de volgende vragen om het installatieproces te voltooien."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
|
||
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veel FreedomBox deelnemers en gebruikers zijn ook te vinden op het "
|
||
#~ "#freedombox kanaal op het irc.oftc.net IRC netwerk."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Wiki/Blog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
|
||
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer Automatisch (DHCP) als een verbinding met een bestaand "
|
||
#~ "draadloos netwerk wordt gemaakt. Shared Mode is handig als hiermee een "
|
||
#~ "Acces Point wordt gemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Tor enabled"
|
||
#~ msgstr "Tor ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor disabled"
|
||
#~ msgstr "Tor uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
|
||
#~ msgstr "Tor hidden service ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
|
||
#~ msgstr "Tor hidden service uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Pakket download via Tor Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Pakket download via Tor Uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while upgrading."
|
||
#~ msgstr "Er was een fout tijdens het bijwerken."
|
||
|
||
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Uitvoer van automatische upgrades:"
|
||
|
||
#~ msgid "The operating system is up to date now. "
|
||
#~ msgstr "Het besturingssysteem is nu bijgewerkt. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Toon Details"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
|
||
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit zal het automatische updateprogramma draaien. Het zal proberen het "
|
||
#~ "systeem bij te werken met de nieuwste Debian pakketten. Dit kan enige "
|
||
#~ "minuten duren."
|
||
|
||
#~ msgid "System is being upgraded."
|
||
#~ msgstr "Het systeem wordt bijgewerkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er kunnen diverse diensten en programma's worden geinstalleerd en gestart "
|
||
#~ "op %(box_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical interface"
|
||
#~ msgstr "Fysieke Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
|
||
#~ msgstr "Verwijder verbinding <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent (Transmission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
#~ msgstr "Gebruiker <em>%(username)s</em> wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
|
||
#~ msgstr "Scramblesuit transport geregisteerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your domain name is the global name by which other machines on the "
|
||
#~ "Internet can reach you. It must consist of alphanumeric words separated "
|
||
#~ "by dots."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De domeinnaam is de lokale naam waarmee ander machines op het internet "
|
||
#~ "deze machine kunnen bereiken. De hostnaam moet uit alfanummerieke "
|
||
#~ "woorden bestaan, gescheiden met punten."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname is unchanged"
|
||
#~ msgstr "Hostnaam is onveranderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain name is unchanged"
|
||
#~ msgstr "Domeinnaam is onveranderd"
|