Luis A. Arizmendi ed39fb82f6 Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (583 of 583 strings)
2016-07-25 21:25:15 +02:00

3534 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 07:45+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Luis A. Arizmendi <luis.arizmendi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.8-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:237
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:240
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
#: plinth/action_utils.py:326
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:329
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Acceso a {url}"
#: plinth/action_utils.py:357
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:360
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:36
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:30 plinth/forms.py:37
msgid "Enable application"
msgstr "Activar aplicación"
#: plinth/middleware.py:59
msgid "Application installed."
msgstr "Aplicación instalada."
#: plinth/middleware.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {error}"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html:93
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
msgid "Services and Applications"
msgstr "Servicios y aplicaciones"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
#, python-format
msgid ""
"You can install and run various services and applications on your "
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
"of the application and choose to install it."
msgstr ""
"Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga clic "
"en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de la "
"aplicación y decidir si la instala."
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
"site and under your control!"
msgstr ""
"Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
"mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
"¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos de "
"los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
"dispositivo y bajo su control!"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Detección de servicios"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
"redes locales inseguras o de poca confianza."
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nombre de dominio no válido"
#: plinth/modules/config/config.py:98
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/config.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
"ser de hasta 63 caracteres."
#: plinth/modules/config/config.py:108
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
#: plinth/modules/config/config.py:280
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/config.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"El nombre de dominio el el nombre global por el que otros dispositivos "
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
"por una letra o un número y puede contener solo letras, números o guiones. "
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
"de dominio de hasta 253."
#: plinth/modules/config/config.py:128
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plinth/modules/config/config.py:130
msgid "Language for this web administration interface"
msgstr "Idioma para la interfaz de administración web"
#: plinth/modules/config/config.py:150
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:36
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plinth/modules/config/config.py:191
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: plinth/modules/config/config.py:208
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:211
msgid "Hostname set"
msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/config.py:217
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:220
msgid "Domain name set"
msgstr "Asignar nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/config.py:228
#, python-brace-format
msgid "Error setting language: {exception}"
msgstr "Error al establecer idioma: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:231
msgid "Language changed"
msgstr "Idioma cambiado"
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintians the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"El servicio NTP mantiene el sistema en hora sincronizándolo con servidores "
"de Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:83
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "Cliente NTP conectado con servidores"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:33
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:34
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
"time zone."
msgstr ""
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:45
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
msgid "Time zone set"
msgstr "Zona horaria asignada"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
msgid "BitTorrent Web Client (Deluge)"
msgstr "Cliente web de BitTorren (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:45
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Cuando se activa, el cliente web Deluge está disponible en la dirección <a "
"href=\"/deluge\">/deluge</a> de su servidor web. La clave de acceso por "
"defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada más activar el "
"servicio acceda al mismo y la cambie."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnóstico"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Módulo: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultado del diagnóstico"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Módulo: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Este módulo no soporta diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: plinth/modules/disks/__init__.py:35 plinth/modules/disks/views.py:39
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35
msgid "The following disks are in use:"
msgstr "Se están usando los siguientes discos:"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:29
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:89
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45
#: plinth/modules/disks/views.py:56
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Ampliar partición raíz"
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
"libre adicional."
#: plinth/modules/disks/views.py:65
#, python-brace-format
#| msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
#: plinth/modules/disks/views.py:68
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partición ampliada con éxito."
#: plinth/modules/disks/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} bytes"
msgstr "{disk_size} bytes"
#: plinth/modules/disks/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} KiB"
msgstr "{disk_size} KiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} MiB"
msgstr "{disk_size} MiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} GiB"
msgstr "{disk_size} GiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} TiB"
msgstr "{disk_size} TiB"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Esto permitirá "
"a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. A continuación el servidor "
"asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que pida su "
"nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:39
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Las variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;lp&gt;, &lt;Domain&gt; se "
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
"actualización de su proveedor."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Nombre de dominio público que quiere usar para para identificar su "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción su nombre de usuario y clave se emplearán en la "
"autenticación básica de HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a Internet "
"(p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para obtener su "
"número IP real. La URL debería devolver simplemente el número IP del cliente "
"(p.e. http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "El nombre de usuario que empleó al crear la cuenta."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Activar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servicio"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
msgid "Update URL"
msgstr "URL de actualización"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
#: plinth/modules/networks/forms.py:151 plinth/modules/transmission/forms.py:37
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
#: plinth/modules/networks/forms.py:152 plinth/modules/transmission/forms.py:41
msgid "Password"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
#: plinth/modules/networks/forms.py:154
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
msgid "IP Check URL"
msgstr "URL para comprobación de IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr ""
"Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
"GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Por favor indique un nombre de usuario GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
msgid "Please provide a password"
msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Configurar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Estado del DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
#: plinth/modules/openvpn/views.py:142 plinth/modules/transmission/views.py:71
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuración actualizada"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si necesita una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
"GnuDIP gratuito en <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio basado en URL de "
"actualización en <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
"configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
"puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está desactivado y "
"algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la funcionalidad "
"principal sí debería responder)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:67
msgid "Update setup"
msgstr "Actualizar configuración"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "Tipo NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
"comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Acceso directo a Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"IP Check URL"
"\" for changes (the \"IP Check URL\" entry is needed for this, otherwise IP "
"changes will not be detected). In case the WAN IP changes, it may take up to "
"%(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a través "
"de la \"URL para comprobación de IP\" (se necesita el valor de la \"URL para "
"comprobación de IP\", de otro modo no se detectarán los cambios de IP). En "
"caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s minutos para "
"actualizar su DNS."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Estado actual:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El firewall "
"viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier sistema basado "
"en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service firewalld start' "
"o si su sistema emplea systemd 'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
msgid "Service/Port"
msgstr "Servicio/Puerto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:60
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:71
msgid "Permitted"
msgstr "Permitido"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:74
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permitido (solo interno)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:77
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permitido (solo externo)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
"firewall."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:59 plinth/modules/users/forms.py:70
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado la creación de usuario LDAP."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:67
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Ha fallado añadir usuario nuevo al grupo admin."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:89
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Creada cuenta de usuario, ya está usted en el sistema"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:116
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:121
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:123
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Subdominio que desea registrar"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:146
msgid "This code is not valid"
msgstr "Código no válido"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:162
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:176
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:102
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:41
msgid "Start Setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:45
#, python-format
msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr ""
"Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
"alguna información básica."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:29
msgid "Administrator Account"
msgstr "Cuenta de Administrador"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:32
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Elija un nombre de usuario y una clave para acceder. La clave puede "
"cambiarla después. El usuario disfrutará de privilegios administrativos. Más "
"adelante se pueden añadir otros usuarios."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:45
msgid "Box it up!"
msgstr "¡Enciérralo!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "¡Configuración completada!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
"you need some applications. They will be installed the first time you "
"access them."
msgstr ""
"La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su "
"%(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
"instaladas la primera vez que acceda a ellas."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:41
msgid "Go to Apps"
msgstr "Ir a Aplicaciones"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:44
msgid "Current Network Configuration"
msgstr "Configuración actual de la red"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:47
msgid ""
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
"to change the default Wi-Fi passwords!"
msgstr ""
"Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
"¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:57
msgid "Go to Networks"
msgstr "Ir a Redes"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:27
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:31
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
"cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o credenciales "
"distintas."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:39
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
"inicialmente registrado."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:55
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:59
msgid "Skip Registration"
msgstr "Omitir registro"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:71
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completada"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:96
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr ""
"La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS están "
"activos."
#: plinth/modules/help/help.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: plinth/modules/help/help.py:35
msgid "Where to Get Help"
msgstr "Dónde obtener ayuda"
#: plinth/modules/help/help.py:37
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/help.py:47
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
#: plinth/modules/help/help.py:54
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Acerca de {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:72
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manual de {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
"sobre ellos. Al devolverle a los usuarios el control sobre sus redes y "
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
"original."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos y convenientemente "
"empaquetados."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Aprenda más&raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgstr "Está ejecutando Plinth versión %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
"de partida para conocer su %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">Wiki del "
"proyecto %(box_name)s</a> contiene información adicional."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">Lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
"información sobre problemas y posibles soluciones de otros usuarios."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Muchos de los participantes y usuarios del proyecto %(box_name)s están "
"disponibles en la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal "
"<a href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> con la interfaz "
"IRC web."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:40
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr ""
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs como "
"comentarios o fuentes RSS. Cuando está activo los blogs y wikis están "
"accesibles en <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:32
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta de administrador"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:37
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administrador"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Eliminar %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Crear un Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:40
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:63
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:89
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Crear Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:104
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:131
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} eliminado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:139
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:38
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:63
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr "Certificados (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certficate allows users of a web service to verify the identity of "
"the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certficate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificado digital permite a los usuarios de un servicio web verificar "
"la identidad del servicio y comunicar con él de forma segura. {box_name} "
"puede obtener y configurar automáticamente un certificado digital para cada "
"dominio disponible. Lo hace mostrándose a sí mismo como propietario de un "
"dominio a Let's Encrypt, autoridad de certificación (CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the publics benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el ISRG (Internet "
"Security Research Group). Por favor lea y acepte el <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo del suscriptor de Let's Encrypt</a> "
"antes de usar este servicio."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Certificate Status"
msgstr "Estado del certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Website Security"
msgstr "Seguridad del sitio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Expira el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
msgid "No certficate"
msgstr "No certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Volver a obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
msgid "Obtain"
msgstr "Obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:41
msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgstr "Sandbox de bloques (Minetest)"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:58
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con acceso "
"SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de "
"claves OpenPGP, de forma que los usuarios que accedan por SSH a su servidor "
"podrán verificar la conexión. Para que los usuarios confíen en la clave, al "
"menos una persona (generalmente el propietario de la máquina) debe firmarla "
"usando el proceso de firmado habitual de OpenPGP. Consulte la <a href="
"\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación de "
"Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:44
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
"certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. Puede "
"subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de esta "
"forma los usuarios que accedan a su servidor por HTTPS podrán verificar que "
"están conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado el "
"usuario necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://web."
"monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:112
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Huella digital OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:117
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:113
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:119
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:129
msgid "Import Key"
msgstr "Importar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:138
msgid "Publish Key"
msgstr "Publicar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:147
msgid "Add Domains"
msgstr "Añadir dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Fecha de importación de la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Tipo de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Tamaño de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Huella digital SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Archivo de clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Dominios disponibles"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Dominios añadidos"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla usando "
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes comandos:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Descargar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Firmar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Clave importada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:91
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Publicación de clave cancelada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:143
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:34
msgid "Voice Chat (Mumble)"
msgstr "Chat de voz (Mumble)"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:43
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
"latencia y con cifrado."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
"sus dispositivos de escritorio o Android."
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Servicios de nombres"
#: plinth/modules/names/views.py:46
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Interfaz física"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zona Firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La zona del firewall controlará qué servicios están disponibles en estas "
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a la "
"red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará que "
"{box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta red y "
"comparta su conexión a Internet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"
#: plinth/modules/networks/forms.py:67
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
"basada en la dirección asignada."
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: plinth/modules/networks/forms.py:73
msgid "Optional value."
msgstr "Valor opcional."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "DNS Server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:78
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:84
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Servidor DNS secundario"
#: plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:95
msgid "-- select --"
msgstr "-- seleccionar --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:179
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:180
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Nombre visible de la red."
#: plinth/modules/networks/forms.py:182
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:187
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Modo de autenticación"
#: plinth/modules/networks/forms.py:188
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y los usuarios necesitan "
"una clave para conectar."
#: plinth/modules/networks/forms.py:192
msgid "Passphrase"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
msgid "Network Connections"
msgstr "Conexiones de red"
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
#: plinth/modules/networks/networks.py:232
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:254
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:129
#: plinth/modules/networks/networks.py:188
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:34
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:199
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Activar conexión {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:202
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
"disponible."
#: plinth/modules/networks/networks.py:219
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Conexión {name} desactivada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:222
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:272
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
#: plinth/modules/networks/networks.py:290
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
#: plinth/modules/networks/networks.py:322
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:336
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Conexión {name} eliminada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:339
#: plinth/modules/networks/networks.py:348
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:353
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:123
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Conexión principal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Motivo del estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "Dirección MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Enlace físico"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Estado del enlace"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "El cable está conectado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Por favor compruebe el cable"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Potencia de la señal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Esta conexión no está activa."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
msgid "Security"
msgstr "Protección"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zona de firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
"estarán disponibles."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
"desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en esta "
"interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la configure "
"de nuevo."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:34
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:34
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:34
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:37
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:38
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgstr "Red privada virtual (OpenVPN)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Una red privada virtual (VPN, Virtual Private Network) es una tecnología que "
"permite conectar de forma segura dos dispositivos para acceder de forma "
"protegida a una red privada. Al estar lejos de casa puede conectarse a su "
"{box_name} para acceder a su red local y a los servicios de {box_name} de "
"forma privada. También puede acceder a Internet a través de su {box_name} "
"para añadir protección y anonimato."
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Activar servidor OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
"configure them."
msgstr ""
"Para conectar a la VPN de %(box_name)s necesita descargar un perfil y "
"añadirlo a un cliente OpenVPN en su ordenador de escritorio o móvil. Hay "
"clientes OpenVPN para la mayoría de las plataformas. Consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
"Manual - OpenVPN\">documentación</a> sobre clientes disponibles y cómo "
"configurarlos."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"El perfil es específico de cada usuario de %(box_name)s. Manténgalo en "
"secreto."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
msgid "Download my profile"
msgstr "Descargar mi perfil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
"bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
"llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe debería "
"empezarla de nevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
msgid "Start setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo de "
"cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si la "
"configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:39
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
msgid "Setup completed."
msgstr "Configuración completada."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
msgid "Setup failed."
msgstr "Ha fallado la configuración."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:144 plinth/modules/tor/views.py:98
#: plinth/views.py:86 plinth/views.py:167
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:38
msgid "File Hosting (ownCloud)"
msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:41
msgid ""
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or "
"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need "
"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
"powerful API for applications and plugins."
msgstr ""
"ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una interfaz "
"web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y sincronizar "
"fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde todos sus "
"dispositivos, además de que también permite una edición básica desde la web. "
"Su instalación es rápida, los requisitos de servidor mínimos y no necesita "
"permisos especiales. ownCloud se puede ampliar gracias a su sencilla pero "
"potente API para aplicaciones y extensiones (plugins)."
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:49
msgid ""
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
"owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
"the initial administration account for ownCloud."
msgstr ""
"Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/owncloud\">/"
"owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la configuración "
"inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:30
#, python-format
msgid ""
"ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
"ownCloud manually from the command line."
msgstr ""
"ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por "
"%(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o gestione "
"ownCloud manualmente en el terminal de consola."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:34
msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgstr "Visibilidad pública (PageKite)"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
"las siguientes situaciones:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:55
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr ""
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
"IP cambia a menudo cada vez que se conecta a Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. En el futuro será posible usar su amigo {box_name} para esto."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Activar PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:49
msgid "Server domain"
msgstr "Dominio del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:51
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
"servidor pagekite por defecto."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:58
msgid "Kite name"
msgstr "Nombre Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:59
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:62
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nombre de kite inválido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:65
msgid "Kite secret"
msgstr "Clave para Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:67
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
"especifica ninguna."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:83
msgid "Kite details set"
msgstr "Ajustar detalles de Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:96
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite activado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:99
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite desactivado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:135
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Servicio activado: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Servicio desactivado: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:150
msgid "protocol"
msgstr "protocolo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:153
msgid "external (frontend) port"
msgstr "puerto externo (frontend)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:156
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "puerto interno (freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activar subdominios"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:191
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:225
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Este servicio está disponible como servicio estándar. Por favor use los "
"\"Servicios estándar\" para activarlo."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:234
msgid "Added custom service"
msgstr "Servicio personalizado añadido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:237
msgid "This service already exists"
msgstr "Este servicio ya existe"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "Cuenta PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar ajustes"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
"problemas."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Crear servicio personalizado"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir servicio"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Servicios personalizados existentes"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Eliminar este servicio"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Configurar PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Guardar servicios"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:32
msgid "About PageKite"
msgstr "Acerca de PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:36
msgid "Standard Services"
msgstr "Servicios estándar"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:38
msgid "Custom Services"
msgstr "Servicios personalizados"
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
#: plinth/modules/power/views.py:65
msgid "Power"
msgstr "Apagar / Reiniciar"
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Reiniciar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Apagar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
"hasta que el sistema haya reiniciado."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar ahora"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
"esta interfaz web."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Web Proxy (Privoxy)"
msgstr "Proxy Web (Privoxy)"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
"Internet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 8118. Mientras "
"use Privoxy puede acceder a los detalles de su configuración y a la "
"documentación en <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config."
"privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:107
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40
msgid "IRC Client (Quassel)"
msgstr "Cliente IRC (Quassel)"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos parte, el servicio y el "
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:52
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">móvil</a>."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:42
msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)"
msgstr "Calendario y Contactos (Radicale)"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> supported "
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
"a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
"necesita una <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-"
"carddav-clients\">aplicación cliente soportada</a>. Cualquier usuario "
"autenticado en {box_name} puede acceder a Radicale."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:38
msgid "SIP Server (repro)"
msgstr "Servidor SIP (repro)"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:41
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
"(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
"mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de usuario "
"SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También funciona como "
"un proxy para federar comunicaciones SIP con otros servidores de Internet de "
"forma parecida al email."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Para hacer llamadas SIP necesitará una aplicación cliente. Entre los "
"clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
"ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
"csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:53
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los dominios "
"y usuarios con el <a href=\"/repro/domains.html\">Panel web de "
"configuración</a>. Los usuarios en el grupo <em>admin</em> podrán acceder al "
"panel de configuración. Después de configurar el dominio es necesario "
"reiniciar el servicio repro: desactive el servicio y vuélvalo a activarlo."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
msgid "Unhosted Storage (reStore)"
msgstr "Almacenamiento sin servidor (reStore)"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://unhosted."
"org/'>sin servidor (serverless)</a>. El objetivo es separar la aplicación "
"web de los datos. No importa desde dónde se sirva la aplicación, los datos "
"pueden guardarse en un servidor de almacenamiento sin servidor elegido por "
"el usuario. Con reStore su {box_name} se convierte en un servidor de "
"almacenamiento sin servidor."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:48
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
"reStore</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:36
msgid "Email Client (Roundcube)"
msgstr "Cliente de correo (Roundcube)"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:39
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
"interfaz de usuario tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que "
"espera de un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de "
"contactos, organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección "
"ortográfica."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:45
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Puede acceder a Roundcube en <a href=\"/roundcube\">/roundcube/</a>. Debe "
"facilitar el nombre de usuario y la clave de la cuenta de correo a la que "
"desea acceder además del nombre de dominio del servidor IMAP de su "
"proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. Para IMAP sobre SSL "
"(recomendado) rellene el campo del servidor como <code>imaps://imap.ejemplo."
"com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:52
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Para Gmail, el nombre de usuario debe ser su dirección de correo, la clave "
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36
msgid "Bookmarks (Shaarli)"
msgstr "Marcadores (Shaarli)"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:41
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Cuando se activa Shaarli está disponible en la dirección <a href=\"/shaarli"
"\">/shaarli</a> de su servidor. Note que Shaarli solo soporta una cuenta de "
"usuario, que debe configurar en el primer acceso."
#: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html:109
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración del sistema"
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su {box_name}."
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
"Estas opciones afectan a su {box_name} en el nivel más general, así que "
"¡vaya con cuidado!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Anonymity Network (Tor)"
msgstr "Red anónima (Tor)"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
"protección cuando navega por la red."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:64
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Red anónima Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:70
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:92 plinth/modules/tor/__init__.py:119
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Servicio de ocultación Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:139
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:147
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:153
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:190
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:201
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
msgid "Enable Tor"
msgstr "Activar Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activar el servicio de ocultación de Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"ownCloud or chat) without revealing its location."
msgstr ""
"El servicio de ocultación permite a su {box_name} proporcionar determinados "
"servicios (como ownCloud o el chat) sin revelar su localización."
#: plinth/modules/tor/forms.py:42
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:44
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
"privacidad y seguridad durante la descarga."
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor se está ejecutando"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor no se está ejecutando"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
msgid "Hidden Service"
msgstr "Servicio de ocultación"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is configured as a Tor bridge with obfsproxy, so it can "
"help circumvent censorship. If your %(box_name)s is behind a router or "
"firewall, you should make sure the following ports are open, and port-"
"forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Su %(box_name)s está configurado como un puente Tor con obfsproxy con lo que "
"podrá esquivar la censura. Si su %(box_name)s está detrás de un router o un "
"firewall debería asegurarse de que los siguientes puertos están abiertos, y "
"redireccionados si es necesario:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:128
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:131
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Un puerto SOCKS de Tor está disponible en su %(box_name)s en el puerto TCP "
"9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:120
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuración actualizada."
#: plinth/modules/tor/views.py:122
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:39
msgid "BitTorrent (Transmission)"
msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:42
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. El servicio "
"Transmission controla la compartición de archivos. Recuerde que BitTorrent "
"no es anónimo."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:45
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid "Download directory"
msgstr "Directorio de descarga"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio por "
"defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso de "
"escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
"Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en formato "
"hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:38
msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
msgstr "Lector de noticias (Tiny Tiny RSS)"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:41
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
"permitir noticias desde cualquier lugar, mientras mantiene un aspecto de "
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server."
msgstr ""
"Cuando está activado Tiny Tiny RSS está disponible en <a href=\"/tt-rss\">/"
"tt-rss/</a>."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Actualizaciones de software (Upgrades)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
"Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
"seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
"ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso de "
"actualización."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta una "
"vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén disponibles."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"Dependiendo del número de paquetes a instalar puede tomar un tiempo bastante "
"largo. Mientras se realiza la actualización no podrá instalar otros "
"paquetes. Durante la actualización esta interfaz web estará temporalmente "
"desactivada y mostrará un mensaje de error. Recargue la página para "
"continuar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Actualizar ahora &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
msgid "A package manager is running."
msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:81
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:83
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
#| msgid "Setting unchanged"
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:119
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
#: plinth/modules/users/__init__.py:38
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarios y grupos"
#: plinth/modules/users/__init__.py:79
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:28
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/users/forms.py:29
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: plinth/modules/users/forms.py:45
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para el nuevo "
"usuario. El usuario podrá acceder a los servicios que soportan inicio de "
"sesión único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado."
"<br /><br />Los usuarios del grupo admin podrán acceder a todos los "
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
"administrador (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:80
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Ha fallado añadir usuario nuevo al grupo {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:92
msgid "SSH Keys"
msgstr "Claves SSH"
#: plinth/modules/users/forms.py:96
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Configurar una clave pública SSH permitirá al usuario acceder al sistema sin "
"necesidad de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una "
"línea. Las líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
#: plinth/modules/users/forms.py:136
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado renombrar al usuario LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:148
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Ha fallado la eliminación del usuario del grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:159
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Ha fallado añadir el usuario al grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:188
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del usuario LDAP."
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:42
#: plinth/modules/users/views.py:36 plinth/modules/users/views.py:56
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuario"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:110
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar el usuario <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Eliminar %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:46
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Eliminar el usuario %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:53
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Use el <a href='%(change_password_url)s'>formulario para cambio de clave de "
"acceso</a> para cambiarla."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: plinth/modules/users/views.py:34 plinth/modules/users/views.py:69
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: plinth/modules/users/views.py:54
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Se ha creado el usuario %(username)s."
#: plinth/modules/users/views.py:78
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "El usuario %(username)s ha sido actualizado."
#: plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
#: plinth/modules/users/views.py:120
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "El usuario {user} ha sido eliminado."
#: plinth/modules/users/views.py:127
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del usuario LDAP."
#: plinth/modules/users/views.py:136
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/views.py:137
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:43
msgid "Chat Server (XMPP)"
msgstr "Servidor Chat (XMPP)"
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:46
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP es un protocolo comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:49
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href='/jwchat'>web client</a> or "
"any other <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
"target='_blank'>XMPP client</a>."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar el <a href='/jwchat'>cliente web</a> o cualquier "
"otro <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
"target='_blank'>cliente XMPP</a>."
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:31
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"El dominio de su servidor XMPP es: <b>%(domainname)s</b>. La ID de usuario "
"será parecida a <i>username@%(domainname)s</i>. Puede configurar su dominio "
"en la página de sistema <a href=\"%(index_url)s\">Configurar</a>."
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:41
msgid "Launch web client"
msgstr "Lanzar cliente web"
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/package.py:105
#| msgid "Performing pre-install operation"
msgid "Error during installation"
msgstr "Error durante la instalación"
#: plinth/package.py:126
#| msgid "Installation"
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: plinth/package.py:127
msgid "downloading"
msgstr "descargando"
#: plinth/package.py:128
#| msgid "Setting unchanged"
msgid "media change"
msgstr "cambio de medio"
#: plinth/package.py:129
#, python-brace-format
#| msgid "Configuration"
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "archivo de configuración: {file}"
#: plinth/service.py:119
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Servidor Web sobre SSL"
#: plinth/service.py:121
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/service.py:123
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
msgstr ""
"Si cree que este paquete debería existir, por favor informe del error en el "
"<a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">sistema de "
"seguimiento de incidentes</a> del Proyecto Plinth."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:28
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">bug tracker</a> so we can fix it."
msgstr ""
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
"corregir. Por favor informe del error en el <a href=\"https://github.com/"
"freedombox/Plinth/issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> para que "
"podamos solucionarlo."
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr "Interfaz administrativa Plinth para %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:83
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Cambiar modo de navegación"
#: plinth/templates/base.html:125 plinth/templates/base.html:126
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/templates/base.html:129 plinth/templates/base.html:130
#: plinth/templates/base.html:143 plinth/templates/base.html:145
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: plinth/templates/base.html:135 plinth/templates/base.html:137
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: plinth/templates/service.html:43
#| msgid "Tor is running"
msgid "is running"
msgstr "se está ejecutando"
#: plinth/templates/service.html:46
#| msgid "Tor is not running"
msgid "is not running"
msgstr "no se está ejecutando"
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Install this application?"
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
#: plinth/templates/setup.html:54
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: plinth/templates/setup.html:58
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: plinth/templates/setup.html:74
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:76
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% completado"
#: plinth/views.py:90 plinth/views.py:180
msgid "Application enabled"
msgstr "Aplicación activada"
#: plinth/views.py:93 plinth/views.py:182
msgid "Application disabled"
msgstr "Aplicación desactivada"
#~ msgid "Service discovery server is running"
#~ msgstr "El servidor de detección de servicios se está ejecutando"
#~ msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgstr "El servidor de detección de servicios no se está ejecutando"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activar NTP"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
#~ msgid "repro service is running"
#~ msgstr "El servicio repro se está ejecutando"
#~ msgid "repro service is not running"
#~ msgstr "El servicio repro no se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
#~| msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
#~ msgid "packages not found"
#~ msgstr "No se han encontrado paquetes"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Servidor NTP"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "Enable Deluge"
#~ msgstr "Activar Deluge"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
#~ "la cuenta."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Activar ikiwiki"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Wiki y Blog"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generar clave PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clave PGP generada."
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Servidor Mumble de chat de voz"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenVPN"
#~ msgstr "OpenVPN"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activar ownCloud"
#, fuzzy
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."