Pavel Borecki fe23a82b0f Translated using Weblate (Czech)
Currently translated at 93.5% (754 of 806 strings)
2017-11-08 07:45:11 +01:00

4631 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 11:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:259
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Očekávající spojení na {kind} portu {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:262
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Očekávající spojení na {kind} portu {port}"
#: plinth/action_utils.py:357
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Přístupová URL adresa {url} na tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:361
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Přístupová URL adresa {url}"
#: plinth/action_utils.py:391
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Připojit k {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:394
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Připojit k {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:52
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:31
msgid "Enable application"
msgstr "Zapnout aplikaci"
#: plinth/forms.py:45
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Vyberte doménový název který použít pro tuto aplikaci"
#: plinth/forms.py:47
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr "Varování! Aplikace nemusí po pozdější změně domény správně fungovat."
#: plinth/middleware.py:71
msgid "Application installed."
msgstr "Aplikace nainstalována."
#: plinth/middleware.py:77
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:81
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {error}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Hledání služeb"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Zjišťování služby umožní ostatním zařízením na síti najít váš {box_name} a "
"služby, které poskytuje. Umožní také {box_name} objevit ostatní zařízení a "
"služby, provozované na vaší místní síti. Zjišťování služby není nezbytně "
"nutné a funguje pouze na vnitřních sítích. Je možné ho vypnout a posílit tak "
"zabezpečení hlavně v případě připojení do nepříliš přátelské místní sítě."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:34
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Doménový jmenný server"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name "
"System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for "
"your users."
msgstr ""
"BIND je open source software, který umožňuje zveřejňovat vaše informace "
"doménového jmenného systému (DNS) na Internet a překládat DNS dotazy pro "
"vaše uživatele."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
msgid ""
"BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, providing "
"a robust and stable platform on top of which organizations can build "
"distributed computing systems with the knowledge that those systems are "
"fully compliant with published DNS standards."
msgstr ""
"BIND je nejpoužívanější DNS software na Internetu, poskytující robustní a "
"stabilní základ na kterém mohou organizace vybudovat distribuované "
"počítačové systémy s jistotou, že takové systémy jsou plně odpovídající "
"zveřejněným DNS standardům."
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid "Enable forwarding"
msgstr "Zapnout předávání"
#: plinth/modules/bind/forms.py:40
msgid "Enable forwarding on your BIND server"
msgstr "Zapnout přeposílání na BIND serveru"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Zapnout DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:45
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Zapnout zabezpečovací rozšíření systému doménových názvů"
#: plinth/modules/bind/forms.py:50
msgid "A list of IP addresses, separated by space"
msgstr "Seznam IP adres, jednotlivé položky oddělujte mezerou"
#: plinth/modules/bind/views.py:58
msgid "Set forwarding configuration updated"
msgstr "Nastavení přeposílání sady aktualizováno"
#: plinth/modules/bind/views.py:66
msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
msgstr "Nastavení zapnutí DNSSEC aktualizována"
#: plinth/modules/bind/views.py:74
msgid "DNS server configuration updated"
msgstr "Nastavení DNS serveru aktualizována"
#: plinth/modules/bind/views.py:79
msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
msgstr "Přeposílat na sadu přeposílajících DNS serverů"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:40
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:42
msgid "Server Administration"
msgstr "Správa serveru"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit je rozhraní pro snadnou správu GNU/Linux serverů prostřednictvím "
"webového prohlížeče. Na {box_name} jsou k dispozici ovládací prvky pro mnoho "
"pokročilých funkcí, které nejsou obvykle potřeba. Je také k dispozici "
"terminál pro příkazový řádek."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href=\"/"
"plinth/sys/users\">any user</a> with a {box_name} login. Sensitive "
"information and system altering abilities are limited to users belonging to "
"admin group."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, Cockpit bude k dispozici v umístění <a href=\"/cockpit\""
">/cockpit</a> umístění na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného <a "
"href=\"/plinth/sys/users\">uživatele s účtem na {box_name}</a>. Citlivé "
"informace a pozměňování systému jsou omezeny na uživatele, náležející do "
"skupiny admin."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:58
msgid "Currently only limited functionality is available."
msgstr "Zatím je k dispozici pouze omezená funkčnost."
#: plinth/modules/config/config.py:88 plinth/modules/config/config.py:125
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Neplatný název domény"
#: plinth/modules/config/config.py:99
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#: plinth/modules/config/config.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Název stroje je místní název pomocí kterého ostatní zařízení na místní síti "
"mohou komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby začínal a končil na "
"písmeno nebo číslo a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. Celková "
"délka může být nejvýše 63 znaků."
#: plinth/modules/config/config.py:109
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název stroje"
#: plinth/modules/config/config.py:112 plinth/modules/config/config.py:169
#: plinth/modules/config/config.py:285
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
#: plinth/modules/config/config.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Název domény je celosvětový název pomocí kterého mohou ostatní zařízení na "
"Internetu komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby byl tvořen štítky, "
"oddělovanými tečkou. Je třeba, aby každý ze štítků začínal a končil."
#: plinth/modules/config/config.py:129
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: plinth/modules/config/config.py:131
msgid "Language for this web administration interface"
msgstr "Jazyk pro toto webové správní rozhraní"
#: plinth/modules/config/config.py:151
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: plinth/modules/config/config.py:192
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecná nastavení"
#: plinth/modules/config/config.py:209
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:212
msgid "Hostname set"
msgstr "Nastavení názvu stroje"
#: plinth/modules/config/config.py:218
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu domény: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:221
msgid "Domain name set"
msgstr "Nastavení doménového názvu"
#: plinth/modules/config/config.py:229
#, python-brace-format
msgid "Error setting language: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování jazyka: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:232
msgid "Language changed"
msgstr "Jazyk změněn"
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
msgid "Submit"
msgstr "Potvrdit"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:37
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:40
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Server síťového času je program který udržuje systémový čas synchronní se "
"servery na Internetu."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:87
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP klient v kontaktu se servery"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Pro získání přesných časových razítek nastavte svou časovou zónu. Toto "
"nastaví časovou zónu pro celý systém."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- není nastavena časová zóna --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování časové zóny: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
msgid "Time zone set"
msgstr "Nastavení časové zóny"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Webový klient sítě BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
"Deluge je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské rozhraní."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:48
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Když je zapnutý, webový klient Deluge bude k dispozici na <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> umístění na webovém serveru. Výchozí heslo je „deluge“, ale "
"hned po zapnutí této služby se okamžitě přihlaste a změňte ho."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Diagnostický test systému spustí množství kontrol pro potvrzení, že aplikace "
"a služby fungují, jak mají."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagonstické testy"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Spustit diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnostické testy právě probíhají"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Výsledky diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Tento modul nepodporuje diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
msgid "Test"
msgstr "Vyzkoušet"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Federovaná společenská síť"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* je decentralizovaná společenská síť na které ukládáte a ovládáte "
"svá vlastní data."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:31
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Umožnit registrování nových uživatelů"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Doména diaspora* podu je nastavena na <b>%(domain_name)s</b>. Identifikátory "
"uživatelů budou vypadat jako <i>uzivatelske_jmeno@diaspora.%(domain_name)s</"
"i><br/> Pokud se název domény FreedomBox změní, veškerá data uživatelů, "
"zaregistrovaných s předchozím názvem podu nebudou dostupná. <br/> Diaspora* "
"pod je dostupný na <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
"%(domain_name)s </a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:61
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:73
msgid "Update setup"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:96 plinth/modules/ejabberd/views.py:60
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:103
#: plinth/modules/openvpn/views.py:145 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/views.py:112
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Nastavení se nezměnila"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:100
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registrace uživatelů zapnuta"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:104
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registrace uživatelů vypnuta"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení k Internetu pravidelně mění vaší IP adresu (např. "
"každých 24h), takže pro ostatní může být těžké spojit se s vámi na "
"Internetu. Toto ostatním zabrání nalézt služby, které jsou poskytovány tímto "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:45
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Řešením je přiřadit DNS název na vaší IP adresu a aktualizovat DNS název "
"pokaždé když je vaše IP adresa změněna vaším poskytovatelem připojení k "
"Internetu. Dynamiká DNS umožňuje tlačit vaší stávající veřejnou IP adresu na "
"<a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> "
"server. Následně server bude přiřazovat váš DNS název nové IP adrese a "
"pokudse někdo z Internetu zeptá na váš DNS název, dostane odpověď s vaší "
"současnou IP adresou."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:67
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:377
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "Služba dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:43 plinth/modules/help/help.py:40
msgid "About"
msgstr "O systému"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:47
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65 plinth/templates/service.html:39
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:71
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Pro zápis URL adresy je možné použít proměnné &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, "
"&lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt;. Další podrobnosti naleznete v šablonách "
"aktualizace URL ukázkových poskytovatelů."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:75
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Zvolte aktualizační protokol dle toho, jaký podporuje váš poskytovatel. "
"POkud nepodporuje GnuDIP nebo není na seznamu, můžete použít URL adresu, "
"poskytnutou vaším poskytovatelem."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:80
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Nezadávejte zde URL adresu (jako třeba „https://example.com/“) ale pouze "
"doménu, mířící na GnuDIP server (jako například „example.com“)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:84
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Veřejný doménový název který chcete používat pro dosažitelnost svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:87
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení používá samy sebou "
"podepsané certifikáty."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato předvolba, uživatelské jméno a heslo budou použito pro "
"základní HTTP ověření."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Nemusí být zadáno. Pokud váš {box_name} není k Internetu připojen napřímo "
"(tj. je připojen za NAT směrovačem) tato URL adresa slouží ke zjištění "
"skutečné IP address. Adresa by měla vrátit pouze IP ze které klient přichází "
"(příklad: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:104
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Uživatelské jméno které bylo použito pro vytvoření účtu."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Zapnout dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:118
msgid "Service Type"
msgstr "Typ služby"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresa GnuDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:128
msgid "Invalid server name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
msgid "Update URL"
msgstr "Aktualizovat URL adresu"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Přijímat veškeré SSL certifikáty"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:139
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Použít základní HTTP ověřování"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:151
#: plinth/modules/networks/forms.py:228 plinth/modules/transmission/forms.py:37
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:154
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/transmission/forms.py:41
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:157
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:161
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL adresa na které hledat veřejnou IP adresu"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:187
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Zadejte URL adresu aktualizace nebo GNUDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:192
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Zadejte GnuDIP uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:196
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Zadejte název domény GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:201
msgid "Please provide a password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Nastavit dynamickou DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:240
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Stav dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:381
#: plinth/modules/openvpn/views.py:143 plinth/modules/transmission/views.py:72
msgid "Configuration updated"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Pokud hledáte bezplatný účet dynamické DNS, můžete použít bezplatnou službu "
"GnuDIP <a href='http://gnudip.datasystems24.net' target='_blank'>gnudip."
"datasystems24.net</a> nebo můžete najít bezplatné na URL založené služby na "
"<a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Pokud je váš %(box_name)s připojený za NAT směrovačem, nezapomeňte v něm "
"nastavit předávání standardních portů, jako třeba TCP port 80 (HTTP) a TCP "
"port 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Váš webový prohlížeč má vypnutý JavaScript. Dynamický režim formuláře je "
"vypnutý a některé pomocné funkce nemusí fungovat (ale hlavní funkčnost by "
"měla fungovat)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "Typ NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Doposud se nepodařilo zjistit typ NAT překladu. Dokud nezadáte „URL adresu "
"kontroly IP“, typ NAT překladu nebude možné zjistit."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Přímé připojení do Internetu."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Za NAT. To znamená, že služba dynamického DNS bude dotazovat „URL adresu pro "
"zjišťování veřejné IP adresy“ pro změny (zadání „URL adresy pro zjišťování "
"veřejné IP adresy“ je pro to potřebné, v opačném případě změny IP adresy "
"neboudou zjištěny). V případě změn WAN IP adresy, může zabrat až %(timer)s "
"minut než je DNS položka aktualizována."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Minulá aktualizace"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:46
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:48
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:44
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat server"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:51
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP je otevřený a standardizovaný komunikační protokol. Zde je možné "
"nastavit a spustit vlastní XMPP server, zvaný ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"/plinth/apps/jsxc\">web "
"client</a> or any other <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"/plinth/sys/users\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pro vlastní komunikaci, můžete použít webového klienta nebo jakéhokoli <a "
"href=\"/plinth/apps/jsxc\">webového klienta</a> nebo libovolného dalšího <a "
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP "
"klienta</a>. Když je zapnutý, ejabberd je přístupný libovolnému <a href=\""
"/plinth/sys/users\">uživateli s účtem na {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Zapnout správu archivu zpráv"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Když je zapnuto, váš {box_name} bude ukládat historii zpráv. To umožňuje "
"synchronizaci konverzace mezi vícero klienty a čtení historie chatovací "
"místnosti více uživatelů. Závisí na nastavení klienta, zda bude historie "
"ukládána jako čitelný text nebo zašifrovaně."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Doména vašeho XMPP serveru je nastavená na <b>%(domainname)s</b>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@"
"%(domainname)s</i>. Doménu je možné nastavit na stránce <a href="
"\"%(index_url)s\">Nastavení</a> page."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Spustit webového klienta"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:53
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85 plinth/templates/base.html:113
#: plinth/templates/base.html:115 plinth/templates/service.html:65
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:107 plinth/views.py:116
msgid "Application enabled"
msgstr "Aplikace zapnuta"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:110 plinth/views.py:119
msgid "Application disabled"
msgstr "Aplikace vypnuta"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:74
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Správa archivu zpráv zapnuta"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:78
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Správa archivu zpráv vypnuta"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Brána firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Brána firewall je zabezpečovací systém který řídí příchozí a odchozí síťový "
"provoz na vašem {box_name}. Zapnutá a správně nastavená brána firewall "
"snižuje riziko bezpečnostních hrozeb z Internetu."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Aktuální stav:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Proces služby brána firewall není spuštěný. Je třeba to napravit. Brána "
"firewall je na %(box_name)s ve výchozím stavu zapnutá. Na jakémkoli systému, "
"založeném na distribuci Debian (jako je i %(box_name)s) jí můžete spustit "
"příkazem „service firewalld start“ nebo v případě systému se systemd pomocí "
"„systemctl start firewalld“."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
msgid "Show Ports"
msgstr "Zobrazit porty"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
msgid "Service/Port"
msgstr "Služba/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:65
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:68
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:99
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid "Permitted"
msgstr "Umožněno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:83
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnitřní)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:86
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnější)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:89
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Fungování brány firewall je automatické. Když zapnete nějakou službu, je "
"také povolena na bráně firewall a když nějako službu vypnete, je také "
"zakázána na bráně firewall."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Nastavení dokončeno!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Bez aplikací váš %(box_name)s není moc užitečný."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
msgid "Install Apps"
msgstr "Nainstalovat aplikace"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:45
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Možná bude třeba zkontrolovat <a href=\"%(networks_url)s\">nastavení sítě</"
"a> a případně pravit."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:125
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44
msgid "Start Setup"
msgstr "Spustit nastavení"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49
#, python-format
msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr ""
"Pro dokončení nastavení vašeho %(box_name)s, zadejte nějaké základní údaje."
#: plinth/modules/first_boot/views.py:56
msgid "Setup Complete"
msgstr "Nastavení dokončena"
#: plinth/modules/help/help.py:34
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: plinth/modules/help/help.py:36
msgid "Where to Get Help"
msgstr "Kde získat pomoc"
#: plinth/modules/help/help.py:38 plinth/modules/networks/forms.py:62
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:126
msgid "Manual"
msgstr "Příručka"
#: plinth/modules/help/help.py:47
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentace a často kladené dotazy"
#: plinth/modules/help/help.py:55
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "O {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:74
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} příručka"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s je komunitní projekt vývoje, návrhu a propagace osobní serverů, "
"využívajících svobodný software pro soukromou, osobní komunikaci. Jedná se o "
"síťové jednoúčelové zařízení navržené pro propojení se zbytkem Internetu při "
"zachování ochrany soukromí a zabezpečení dat. Nese aplikace jako například "
"blog, wiki, webové stránky, společenskou síť, e-mail, webovou proxy a Tor "
"předávání na zařízení, které může nahradit váš Wi-Fi směrovač, takže vaše "
"data zůstávají u vás."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Žijeme ve světě, ve kterém naše používání sítě je zprostředkováváno těmi, "
"kteří často nemají na srdci naše nejlepší zájmy. Vytvořením software, který "
"nezávisí na centrální službě, můžeme získat zpět opratě a soukromí. "
"Ponecháním našich dat v našich domovech, získáme nad nimi užitečnou právní "
"ochranu. Vrácením moci uživatelům nad jejich sítěmi a stroji, vracíme "
"Internet k jeho původně zamýšlené sdílené architektuře."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Existuje vícero projektů pracující na uskutečnění budoucnosti "
"distribuovaných služeb; %(box_name)s se snaží je všechny dát dohromady v "
"pohodlně použitelné podobě."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Více informací o projektu %(box_name)s navštivte <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Dozvědět se víc &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and Plinth version %(version)s."
msgstr "Provozujete %(os_release)s a Plinth verze %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:81
msgid "There is a new Plinth version available."
msgstr "Je k dispozici nová verze Plinth."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:85
msgid "Plinth is up to date."
msgstr "Plinth je aktuální."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Nastavení %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Příručka</a> je nejlepší úvod do "
"informací o %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Další informace jsou uvedeny na <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox"
"\" target=\"_blank\"> wiki stránkách projektu %(box_name)s </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pomoc od komunity kolem %(box_name)s lze získat pokládáním dotazů v <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> "
"elektronické konferenci</a>. Archivy konferencí také obsahují problémy, se "
"kterými se setkali ostatní uživatelé a jejich možná řešení."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mnozí z přispěvatelů a uživatelů %(box_name)s jsou dosažitelní také na IRC "
"síti irc.oftc.net. Přidejte se a požádejte o pomoc na <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> kanálu pomocí webového rozhraní k IRC."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Záznam stavu"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
"log to the bug report."
msgstr ""
"Toto je nejnovějších %(num_lines)s řádek ze záznamu (log) stavů tohoto "
"webového rozhraní. Pokud chcete nahlásit chybu, použijte k tomu <a href="
"\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">systém správy hlášení chyb</"
"a> a tyto řádky připojte k hlášení."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Výstraha:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Před odesláním hlášení chyby odeberte ze záznamů událostí veškerá hesla a "
"ostatní osobní údaje."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:42
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "wiki a blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:47
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki je jednoduchá wiki a blog. Podporuje několik zjednodušených "
"značkovacích jazyků, včetně Markdown, běžné funkce blogu, jako například "
"komentáře a RSS kanály. Když je zapnuté, blogy a wiki budou dostupné na <a "
"href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (po vytvoření)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"/plinth/sys/users\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Pouze uživatelé {box_name} ze skupiny <b>admin</b> mohou <i>vytvářet</i> a "
"<i>spravovat</i> blogy a wiki, ale libovolný uživatel ze skupiny <b>wiki</b> "
"může <i>upravovat</i> ty stávající. V <a href=\"/plinth/sys/users\">"
"Nastavení uživatele</a> můžete tato oprávnění změnit nebo přidat nové "
"uživatele."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:43
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Je možné použít pouze písmena a čísla."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Název účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat Wiki nebo blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Tato akce odebere veškeré příspěvky, stránky a komentáře včetně historie "
"verzí. Smazat tuto wiki nebo blog natrvalo?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Smazat %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki nebo blogy."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Smazat stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Přejít na stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Spravovat wiki a blogy"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:95
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Vytvořit Wiki nebo Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} vytvořena."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Wiki se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:122
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} vytvořen."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} smazáno."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:140
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Smazat wiki nebo blog"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby server"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted je server pro Gobby textový editor pro skupiny."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pro použití si <a href=\"https://gobby.github.io/\">stáhněte Gobby</a>, "
"desktopového klienta a nainstalujte ho. Poté spusťte Gobby a zvolte "
"„Připojit k serveru“ a zadejte doménový název vašeho {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
msgid "Chat Client"
msgstr "Chatovací klient"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC je webový klient pro XMPP. Typicky je používaný s lokálně provozovaným "
"XMPP serverem."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Digitální certifikát umožňuje uživatelům webové služby ověřit identitu "
"služby a zabezpečeně s ní komunikovat. {box_name} může automaticky získat a "
"nastavit digitální certifikáty pro každou z dostupných domén. Činí tak "
"dokázáním že je vlastníkem domény vůči Let's Encrypt, certifikační autoritě "
"(CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:58
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt je bezplatná, automatizovaná a otevřená certifikační autorita, "
"provozovaná pro veřejné blah organizací Internet Security Research Group "
"(ISRG). Před použitím služby si přečtěte <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"repository/\">Podmínky používání Let's Encrypt</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:110
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:92
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain}."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:114
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:97
#, python-brace-format
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se zapnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
msgid "Certificate Status"
msgstr "Stav certifikátu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
msgid "Website Security"
msgstr "Zabezpečení webové stránky"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:49
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:65
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Platné, končí %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:72
msgid "Revoked"
msgstr "Platnost odvolána"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Platnost končila %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Neplatný testovací certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:84
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Neplatné (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
msgid "No certificate"
msgstr "Žádný certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:108
msgid "Re-obtain"
msgstr "Získat znovu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:114
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:121
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolat platnost"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:129
msgid "Obtain"
msgstr "Získat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:142
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
msgstr "Správa obnovy certifikátu a využití ostatními moduly"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:144
#, python-format
msgid ""
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
"when using them."
msgstr ""
"Pokud pro svou doménu máte certifikát od Let's Encryp, je možné ponechat "
"proces obnovování na %(box_name)s. Toto také umožní používání certifikátu "
"ostatními aplikacemi, takže jejim uživatelům by se pak neměla zobrazovat "
"varování ohledně zabezpečení."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:167
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:214
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:221
msgid "Update config"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:178
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
" <b>%(current_domain)s</b>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nechat správu obnovování certifikátu pro doménu\n"
" <b>%(current_domain)s</b> na %(box_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:187
#, python-format
msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
"Když je zapnuto, %(box_name)s může zajistit že všechny ostatní aplikace "
"mohou použít certifikát jakmile je obnoven."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:192
msgid ""
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
"certificate to enable its management."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>ejabberd</b>\n"
" "
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:230
msgid ""
"\n"
" Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Použít certifikát stávající domény pro <b>ejabberd</b>\n"
" "
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:240
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:248
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:253
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
"of the current domain."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:262
msgid ""
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
"management of its certificates."
msgstr ""
"<b>Nyní není nastavena žádná doména.</b> Nejprve nějakou nastavte a až pak "
"bude možné spravovat certifikáty pro ní."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:269
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Nejsou nastavené žádné domény. Nastavte je, aby bylo možné pro ně získat "
"certifikát."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Platnost certifikátu pro doménu {domain} úspěšně odvolána. Může to chvíli "
"trvat, než se změna projeví."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:62
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se odvolat platnost certifikátu prodoménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:75
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Úspěšně odbržen certifikát z domény {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:121
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} vypnuta."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se přepnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:157
#, python-brace-format
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
msgstr "Přepnuto používání certifikátu u aplikace {module}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:162
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se přepnout používání certifikátu pro aplikaci {module}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:183
#, python-brace-format
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Nepodařilo se vypnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
"{error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:190
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certifikát pro doménu {domain} úspěšně smazán"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:195
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Nepodařilo se smazat certifikát pro doménu {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:47
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> je nový "
"ekosystém pro otevřenou, spolkovou okamžitou textovou a hlasovou komunikaci. "
"Synapse je server implementující protokol Matrix. Poskytuje diskuzní "
"místnosti, hlasové/video hovory, šifrování mezi koncovými body, "
"synchronizaci mezi vícero zařízeními a nevyžaduje registraci telefonního "
"čísla. Díky federování mohou uživatelé na daném Matrix serveru mohou "
"komunikovat s uživateli všech ostatních Matrix serverů."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Pro komunikaci jsou k dispozici <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">klienti</a> pro mobilní zařízení, osobní počítače a web. Doporučujeme "
"klienta<a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Umožnit veřejnou registraci"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Službu Matrix je třeba nastavit pro doménu. Uživatelé z ostatních Matrix "
"serverů se budou schopní spojit s uživateli na tomto server pomocí tohoto "
"doménového názvu. Identifikátorů Matrix uživatelů budou vypadat jako "
"<em>@uziv_jmeno:domenove_jmeno</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Varování!</strong> Změna doménového názvu po úvodním "
"nastavení\n"
" není v tuto chvíli podporována.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné domény. Abyste mohli používat Matrix Synapse <a "
"href=\"%(config_url)s\">Nastavte</a> alespoň jednu doménu."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:118
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Veřejná registrace zapnuta"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:123
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Veřejná registrace vypnuta"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:49
msgid "Minetest"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:51
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Pískoviště s kostkami"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest je nekonečné pískoviště pro více hráčů. Tento modul zapne Minetest "
"server na tomto {box_name}, na výchozím portu (30000). Pro připojení k "
"serveru je třeba <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nejvyšší umožněný počet hráčů"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Je možné změnit kolik hráčů naráz může hrát minetest na jedné instanci "
"serveru."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Zapnout tvořivý režim"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Tvořivý režim změní pravidla hry tak, aby byla použitelnější pro tvořivou "
"hru, namísto náročné hry na přežití."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "Zapnout PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Zapnutím hráč proti hráči umožní hráčům ubližovat ostatním."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "Zapnout poškozování"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Pokud je vypnuto, postavy hráčů nemohou zemřít nebo se zranit."
#: plinth/modules/minetest/views.py:58
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Nastavení nejvyššího umožněného počtu hráčů aktualizováno"
#: plinth/modules/minetest/views.py:66
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Nastavení tvořivého režimu aktualizována"
#: plinth/modules/minetest/views.py:74
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Nastavení PVP aktualizována"
#: plinth/modules/minetest/views.py:82
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Nastavení poškozování aktualizována"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:59
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:43
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Zveřejňování klíče na serveru s klíči…"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Otisk OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Zabezpečený shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:116
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Zobrazit podrobnosti klíče %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Import Key"
msgstr "Importovat klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142
msgid "Publish Key"
msgstr "Zveřejnit klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151
msgid "Add Domains"
msgstr "Přidat domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP uživatelské identifikátory"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Datum importování klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Typ SSH klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Délka SSH klíče"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Otisk SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Soubor s klíčem"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Domény k dispozici"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Přidané domény"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Po zveřejnění tohoto klíče na servery s klíči je možné ho podepsat pomocí "
"nástroje <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> a to následujícími "
"příkazy:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Stáhnout si klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Podepsat klíč"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Poslat klíč zpět na servery s klíči"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Importovaný klíč."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Zveřejnění klíče zrušeno."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíčem."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Při zveřejňování klíče došlo k chybě."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:36
msgid "Mumble"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:38
msgid "Voice Chat"
msgstr "Hlasový chat"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:47
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble je open source, s nízkou prodlevou, šifrovaný, vysoce kvalitní "
"hlasový komunikační software."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:50
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:39
msgid "Name Services"
msgstr "Jmenné služby"
#: plinth/modules/names/views.py:46
msgid "Not Available"
msgstr "Není k dispozici"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:38
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "S použitím DNSSEC na IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Název připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fyzické rozhraní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Síťové zařízení ke kterému by toto spojení mělo být přidruženo."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Zóna brány firewall která řídí které služby jsou dostupné přes tato "
"rozhraní. Jako Vnitřní vyberte pouze sítě, kterým věříte."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv4 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"Metoda „Automaticky“ znamená, že se {box_name} pokusí získat nastavení z "
"této sítě a bude na ní klientem. Metoda „Sdílené“ znamená, že {box_name} "
"bude vystupovat jako směrovač, poskytovat nastavení klientům na této síti a "
"sdílet jim připojení k Internetu."
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaticky (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid "Shared"
msgstr "Sdílené"
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Pokud není vyplněno, bude použita výchozí maska sítě dané "
"třídy IP adresy."
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Optional value."
msgstr "Volitelná hodnota."
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Pomocný DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a způsob získání IPv4 adresy je "
"„Automaticky“, pak budou DNS servery poskytnuté DHCP serverem ignorovány."
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv6 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"„Automatické“ metody způsobí, že {box_name} získá nastavení z této sítě a "
"bude tak klientem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaticky, pouze DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Hodnota z rozmezí 1 až 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a způsob získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, pak budou DNS servery poskytnuté DHCP serverem ignorovány."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a způsob získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, pak budou DNS servery poskytnuté DHCP serverem ignorovány."
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
msgid "-- select --"
msgstr "-- vybrat --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Viditelný název sítě."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Access Point"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasný"
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenční pásmo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Bezdrátový kanál ve vybraném frekvenčním pásmu na který "
"omezit. Nevyplněno nebo 0 (nula) znamená automatický výběr."
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Neopakující se identifikátor přístupového bodu. Při "
"připojování k přístupovému bodu, připojit pouze pokud BSSID přístupového "
"bodu odpovídá tomu zadanému. Příklad: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Režim ověřování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Pokud je bezdrátová síť zabezpečená a pro připojení vyžaduje heslo, vyberte "
"WPA."
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
#: plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslová fráze"
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
msgid "Network Connections"
msgstr "Síťová připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
#: plinth/modules/networks/networks.py:259
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sítě poblíž"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:283
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze zobrazit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
msgid "Connection Information"
msgstr "Informace o spojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze upravit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Tento typ připojení ještě není podporován."
#: plinth/modules/networks/networks.py:131
#: plinth/modules/networks/networks.py:215
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:226
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} aktivováno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:229
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Aktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:233
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktivovat připojení {name}: Není k dispozici žádné použitelné "
"zařízení."
#: plinth/modules/networks/networks.py:246
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} deaktivováno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Deaktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:301
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Přidávání nového generického připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Přidávání nového ethernetového připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Přidávání nového PPPoE připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:370
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Přidávání nového Wi-Fi připojení"
#: plinth/modules/networks/networks.py:384
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Připojení {name} smazáno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:387
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Smazání připojení se nezdařilo: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:140 plinth/templates/base.html:141
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Hlavní připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:41
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Důvod stavu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fyzická linka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Stav linky"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel je připojen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "zkontrolujte kabel"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Síla signálu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Toto připojení není aktivní."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:48
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zóna brány firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Stav jeho zabezpečení není "
"%(box_name)s znám. Mnohé ze služeb %(box_name)s nebudou na tomto rozhraní k "
"dispozici. Je doporučeno toto spojení vypnout nebo smazat a nastavit ho "
"znovu."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Vytvořit…"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Vytvořit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Smazat připojení <strong>%(name)s</strong> natrvalo?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:37
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:38
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Zobrazit připojení %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Zobrazit připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Smazat připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:42
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:44
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Stáhnout si profil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Zapnout OpenVPN server"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
"configure them."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profil je specifický každému z uživatelů %(box_name)s. Uchovejte ho v "
"tajnosti."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
msgid "Download my profile"
msgstr "Stáhnout si svůj profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN ještě není nastavené. Provedení bezpečného nastavení může zabrat "
"opravdu dlouhý čas. V závislosti na výkonnosti vašeho %(box_name)s, může "
"trvat i hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, můžete začít znovu."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
msgid "Start setup"
msgstr "Zahájit nastavování"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Nastavování OpenVPN je spuštěné"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Aby bylo nastavení dobře zabezpečené, tento proces může trvat velmi dlouhou "
"dobu. V závislosti na výkonu vašeho %(box_name)s to mohou být i hodiny. "
"Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN server je spuštěný"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN server není spuštěný"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
msgid "Setup completed."
msgstr "Nastavování dokončeno."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
msgid "Setup failed."
msgstr "Nastavování se nezdařilo."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
msgid "Public Visibility"
msgstr "Veřejná viditelnost"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite je systém pro vystavení služeb {box_name} na Internet když k němu "
"nejste připojení přímo. Potřebujete ho pouze když jsou služby služby vašeho "
"{box_name} nedostupné z Internetu. To zahrnuje následující situace:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} se nachází za omezující bránou firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} je připojený k (bezdrátovému) směrovači, který není ve vaší "
"správě."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:64
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje vnější IP adresu a namísto toho "
"poskytuje připojení prostřednictvím NAT překladu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje pevnou IP adresu a ta se proto "
"mění pokaždé, když se připojíte k Internetu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:70
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Váš poskytovatel připojení k Internetu omezuje příchozí spojení."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite obchází omezení NAT, bran firewall a IP adres pomocí kombinace "
"tunelů a reverzních proxy. Je možné použít libovolného poskytovatele služby "
"pagekite, například <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. V "
"budoucnosti pro toto může být možné využít kamarádův {box_name}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Zapnout PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Vyberte pagekite server, který chcete používat. Pokud to má být ten výchozí, "
"zadejte „pagekite.net“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port pagekite serveru (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Název kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Příklad: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Neplatný název kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite heslo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Heslo přiřazené ke kite nebo výchozí heslo pro váš účet pokud není na kite "
"nastavené žádné."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Nastavit podrobnosti Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Nastavení Pagekite serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite zapnuto"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite vypnuto"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Služba zapnuta: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Služba vypnuta: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "vnější (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "vnitřní (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Zapnout podřízené domény"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Vlastní služba smazána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Tato služba je k dispozici jako standardní služba. Zapněte ji na stránce "
"„Standardní služby“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Vlastní služba přidána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Tato služba už existuje"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "Kupon který jste obdrželi s vaším {box_name} edice „Dunaj“"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Podřízená doména"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Podřízená doména, kterou chcete zaregistrovat"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Tento kód není platný"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Tento kód je svázán s doménou {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Požadovaná doména už je zaregistrovaná nekým jiným."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Registrace domény se nezdařila: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "Účet PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Varování:</b><br>Váš PageKite frontend server nemusí podporovat všechny "
"kombinace protokol/port, které zde můžete určit. Například o HTTPS na portu "
"jiném, než 443 je známo, že způsobuje problémy."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Vytvořit vlastní službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Přidat službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Stávají vlastní služby"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Nemáte zapnutou žádnou vlastní službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "připojit na %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Smazat tuto službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:28
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Nastavit podřízenou doménu freedombox.me pomocí vašeho kuponu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:32
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:40
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:54
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovat"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58
msgid "Skip Registration"
msgstr "Přeskočit registraci"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Nastavit PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Varování:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Zveřejněné služby jsou dostupné a ohrozitelné z nehostinného Internetu."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Uložit služby"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webový server (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webový server (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Zabezpečený Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Viz nastavení SSH klienta <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instrukce</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:35
msgid "About PageKite"
msgstr "O PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:39
msgid "Standard Services"
msgstr "Standardní služby"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:41
msgid "Custom Services"
msgstr "Vlastní služby"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:161
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Nastavení Pagekite dokončeno. Služby HTTP a HTTPS jsou nyní zapnuty."
#: plinth/modules/power/__init__.py:28 plinth/modules/power/views.py:51
#: plinth/modules/power/views.py:67
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Restartovat nebo vypnout systém."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace ne přechod na novější verzi. Počkejte s vypínám "
"či restartem do dokončení operace."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Restartovat &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Vypnout &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Opravdu chcete restartovat? Mějte na paměti, že po dobu restartu webové "
"rozhraní nebude několik minut dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:38
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:52
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:55
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr "Opravdu vypnout? Po vypnutí toto webové rozhraní nebude dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:37
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
"vypínáním na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:51
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:54
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:43
msgid "Privoxy"
msgstr ""
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid "Web Proxy"
msgstr "Webová proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:48
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy je webová proxy bez mezipaměti s pokročilými filtrovacími "
"schopnostmi, vylepšujícími soukromí, upravující data webových stánek a HTTP "
"hlaviček, řídící přístup a odebírající reklamy a ostatní otravné Internetové "
"smetí. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:147
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Přistupte {url} s proxy {proxy} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:43
msgid "Quassel"
msgstr ""
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:45
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC klient"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:57
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:44
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalendář a adresář kontaktů"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Pouze vlastník kalendáře / adresáře kontatků může zobrazovat nebo dělat "
"změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid ""
"Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
"changes."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel může kalendář / adresář kontaktů zobrazit, ale pouze "
"vlastník může dělat změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:32
msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel může dělat změny v libovolném kalendáři / adresáři "
"kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/views.py:53
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Nastavení přístupových práv aktualizováno"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
msgid "repro"
msgstr ""
#: plinth/modules/repro/__init__.py:41
msgid "SIP Server"
msgstr "SIP server"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:44
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
#: plinth/modules/repro/__init__.py:51
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
#: plinth/modules/repro/__init__.py:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:39
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Unhosted úložiště"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore je server pro <a href='https://unhosted.org/'>nehostované</a> webové "
"aplikace. Myšlenka je oddělit webové aplikace od dat. Nezávisle na tom, kde "
"je webová aplikace poskytována, data mohou být ukládána na nehostovaném "
"úložném serveru, který si uživatel vybere. Pomocí reStore, se váš {box_name} "
"stane unhosted úložný server."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:50
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:36
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
msgid "Email Client"
msgstr "E-mailový klient"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:41
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Webový e-mail Roundcube je v prohlížeči provozovaný IMAP klient s "
"uživatelským rozhraním připomínajícím běžnou aplikaci a přeložený do mnoha "
"jazyků. Poskytuje všechny funkce které byste očekávali od e-mailového "
"klienta, včetně podpory MIME, adresáře kontaktů, manipulace se složkami, "
"vyhledávání ve zprávách a kontrolou pravopisu."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:47
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:54
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Omezit přihlášení na konzoli (recommended)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2ban (recommended)"
msgstr "Fail2ban (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, fail2ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other password protected internet-services "
"which are enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování omezeného přístupu: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:69
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Nastavení zabezpečení aktualizováno"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:41
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli umožňuje ukládat a sdílet záložky."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:43
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:32
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy datového úložiště"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:35
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
"used to roll back the system to a previously known good state in case of "
"unwanted changes to the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39
msgid ""
"Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
"snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. "
"Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be "
"deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
"accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots "
"are not a replacement for backups."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33
msgid "Rollback"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64
#, python-format
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgstr "Smazat tento zachycený stav natrvalo?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53
#, python-format
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Vrátit systém do podoby tohoto zachyceného stavu?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
msgid "Created snapshot."
msgstr "Zachycený stav vytvořen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Deleted snapshot #{number}."
msgstr "Zachycený stav #{number} smazán."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:65
msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Smazat zachycený stav"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:75
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Vráceno zpět do podoby zachyceného stavu #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Pro dokončení obnovy ze zálohy je třeba systém restartovat."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Vrátit do podoby zachyceného stavu"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:37
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Server zabezpečeného shellu (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:40
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Sdružené přihlášení (SSO)"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:33 plinth/modules/storage/views.py:45
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:147
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bajtů"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:151
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:155
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:159
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:162
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:35
msgid "The following disks are in use:"
msgstr "Následující disky jsou v používání:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:44
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Zvětšení oddílu"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Je zde %(expandable_root_size)s nevyužitého místa za kořenovým oddílem. "
"Kořenový oddíl je možné zvětšit a místo tak využít. Poskytne vám to další "
"prostor pro ukládání vašich souborů."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:102
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:45
#: plinth/modules/storage/views.py:62
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Zvětšit kořenový oddíl"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:94
msgid ""
"There is no unallocated space after your root partition. There is no need to "
"expand it."
msgstr "Na kořenovém oddílu není žádné nevyužité místo. Není možné ho zvětšit."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:35
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Než budete pokračovat, zazálohujte svá data. Po provedení této operace, "
"%(expandable_root_size)s dalšího prostoru bude k dispozici na kořenovém "
"oddílu."
#: plinth/modules/storage/views.py:71
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Chyba při zvětšování oddílu: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Oddíl úspěšně zvětšen."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Varování: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:40
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronizace souborů"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:45
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing je aplikace pro synchronizaci souborů napříč vícero zařízeními, "
"např. vaším stolním počítačem a mobilním telefonem. Vytvoření, úprava nebo "
"smazání souborů na jednom zařízení bude automaticky replikováno na veškerá "
"zařízení, na kterých také provozujete Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:57
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:44
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:75
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS je decentralizovaný zabezpečený systém pro ukládání souborů. K "
"uložení souborů napříč distribuovanou sítí úložných uzlů používá na "
"poskytovateli nezávislé zabezpečení. I když některé z uzlů přestanou "
"fungovat, své soubory můžete získat ze zbývajících uzlů."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:80
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:74
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:91
msgid "Pet Name"
msgstr "Jméno domácího mazlíčka"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:71
msgid "Add new introducer"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:87
msgid "Connected introducers"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:103
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:43
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymní síť"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:48
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor je anonymní komunikační systém. Více se můžete dozvědět z webových "
"stránek <a href=\"https://www.torproject.org/\">projektu Tor</a>. Pro "
"nejlepší ochranu při prohlížení webu, projekt Tor doporučuje používat "
"prohlížeč <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:84 plinth/modules/tor/__init__.py:126
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Anonymní síť Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:90 plinth/modules/tor/__init__.py:134
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Předávání Tor mostu"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:112 plinth/modules/tor/__init__.py:155
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Tor skrytá služba"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Předávací port pro Tor je k dispozici"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:188
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Přistoupit k URL adrese {url} na tcp{kind} prostřednictvím Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:236
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Potvrdit použití Tor na {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Zadejte platný most v tomto formátu: [přenos] IP:ORPort [otisk]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Zapnout Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, níže nastavené mosty budou použity pro připojení k Tor "
"síti. Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení k Internetu "
"(ISP) blokuje nebo cenzoruje připojení k Tor síti. Toto vypne předávací "
"režimy."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Nějaké mosty je možné získat ze <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> a zkopírovat infomrace odtud. V "
"současnosti podporované transporty jsou none, obfs3, obfs4 a scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Zapnout Tor předávání"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Zapnout předávání Tor mostu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Zapnout Tor skrytou službu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Stahovat balíčky sofware prostřednictvím sítě Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Když je zapnuto, software pro instalaci a aktualizace bude stahováno přes "
"síť Tor. Toto zvýší soukromí a zabezpečení při stahování software (ale je "
"pomalejší)."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor je spuštěné"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor není spuštěné"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
msgid "Hidden Service"
msgstr "Skrytá služba"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97
msgid "Relay"
msgstr "Předávání"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Tor SOCKS port je k dispozici na vašem %(box_name)s na TCP portu 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Chyba akce: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:128 plinth/modules/tor/views.py:156
msgid "Configuration updated."
msgstr "Nastavení aktualizována."
#: plinth/modules/tor/views.py:158
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:39
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:41
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent je protokol pro sdílení souborů mezi sebou. Proces služby "
"Transmision obsluhuje sdílení souborů Bitorrent. Poznamenejme, že BitTorrent "
"není anonymní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:47
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Webové rozhraní je dostupné na <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid "Download directory"
msgstr "Složka pro stahování"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Složka do které ukládat stahování. Pokud použijete jinou než výchozí, "
"zajistěte aby existovala a uživatel debian-transmission do ní mohl zapisovat."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr "Uživatelské jméno pro přihlášení k webovému rozhraní."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
"Heslo pro přihlášení do webového rozhraní. Stávající heslo je zobrazeno v "
"podobě otisku. Pro nastavení nového hesla zadejte heslo v čitelném textu."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:41
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:43
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Čtečka novinek"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:46
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS je čtečka a slučovač novinek (RSS/Atom), navržená pro čtení "
"odkudkoli, ale s pohodlím podobným desktopové aplikaci."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href=\"/plinth/"
"sys/users\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, Tiny Tiny RSS bude k dispozici v umístění <a href=\"/tt-rss"
"\">/tt-rss</a> umístění na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného <a "
"href=\"/plinth/sys/users\">uživatele s účtem na {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Aktualizace software"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
"Aktualizace nainstalují nejnovější software a bezpečnostní opravy. Pokud "
"jsou zapnuté akutomatické aktualizace, budou spouštěny každou noc. Proces "
"aktualizace tak není třeba spouštět ručně."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Aktualizovat automaticky"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Pokud jsou zapnuté, bezpobslužné aktualizace (unattened-upgrades) budou "
"spouštěny každý den. Pokusí se provést aktualizaci všech dostupných balíčků."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"V závislosti na počtu balíčků k instalaci, dokončení může trvat dlouho. V "
"průběhu aktualizace nebude možné instalovat další balíčky. Také webové "
"rozhraní může být dočasně nedostupné a zobrazovat chybu. Pokračujte "
"opětovným načtením stránky."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Aktualizovat nyní &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
msgid "A package manager is running."
msgstr "Správce balíčků je spuštěný."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Nedávné záznamy událostí při akutalizacích:"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Automatické aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Aktualizovat balíčky"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Chyba při nastavování bezobslužných aktualizací: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatické aktualizace zapnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatické aktualizace vypnuty"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Nastavení nezměněna"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:108
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proces přechodu na novější verze zahájen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:111
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Spouštění aktualizací se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uživatelé a skupiny"
#: plinth/modules/users/__init__.py:85
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Zkontrolujte LDAP položku „{search_item}“"
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "admin"
msgstr "správce"
#: plinth/modules/users/forms.py:37
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plinth/modules/users/forms.py:49
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
"Toto uživatelské jméno je už používáno někým jiným nebo vyhrazeno pro systém."
#: plinth/modules/users/forms.py:81
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: plinth/modules/users/forms.py:85
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Vyberte které služby by měly být novému uživateli k dispozici. Uživatel bude "
"schopen se přihlásit ke službám, které podporují sdružené přihlašování (SSO) "
"přes LDAP, pokud je členem příslušné skupiny.<br /><br />Uživatelé ve "
"skupině správců (admin) se budou moci přihlásit všude. Mohou se také k "
"systému přihlásit prostřednictvím SSH a mají práva správy (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:110 plinth/modules/users/forms.py:261
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Vytvoření LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:120
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny {group} se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:132
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH klíče"
#: plinth/modules/users/forms.py:136
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Vložení veřejné části SSH klíče umožní uživateli se zabezpečeně přihlásit do "
"systému i bez zadávání hesla. Klíčů je možné vložit vícero, každý na vlastní "
"řádek. Prázdné řádky a ty, které začínají na znak # budou ignorovány."
#: plinth/modules/users/forms.py:181
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Přejmenování LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:193
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Odebrání uživatele ze skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:204
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:211
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Nepodailo se nastavit SSH klíče."
#: plinth/modules/users/forms.py:236
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Změna hesla LDAP uživatele se nezdařila."
#: plinth/modules/users/forms.py:269
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny správců se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:286
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Omezení přístupu ke konzoli se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:298
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Uživatelský účet vytvořen, není jste jím přihlášeni"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:29
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Změna hesla pro <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:39
msgid "Save Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:60
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:127
msgid "Delete User"
msgstr "Smazat uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Smazat uživatele <strong>%(username)s</strong> natrvalo?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Smazat %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid "Administrator Account"
msgstr "Účet správce"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Zvolte uživatelské jméno a heslo pro přístup k webovému rozhraní. Heslo je "
"možné později změnit. Tomuto uživateli budou dána práva správy. Později je "
"možné přidat další uživatele."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:45
msgid "Create Account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Smazat uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:41
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Heslo změníte pomocí <a href='%(change_password_url)s'>formuláře pro změnu "
"hesla</a>."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:73
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: plinth/modules/users/views.py:58
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Uživatel %(username)s vytvořen."
#: plinth/modules/users/views.py:82
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Uživatel %(username)s aktualizován."
#: plinth/modules/users/views.py:83
msgid "Edit User"
msgstr "Upravit uživatele"
#: plinth/modules/users/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Uživatel {user} smazán."
#: plinth/modules/users/views.py:144
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Smazání LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/views.py:153
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/modules/users/views.py:154
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:40
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: plinth/package.py:105
msgid "Error during installation"
msgstr "Chyba při instalaci"
#: plinth/package.py:126
msgid "installing"
msgstr "Instalace"
#: plinth/package.py:127
msgid "downloading"
msgstr "stahování"
#: plinth/package.py:128
msgid "media change"
msgstr "změna média"
#: plinth/package.py:129
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "soubor s nastaveními: {file}"
#: plinth/service.py:118
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Webový server přes vrstvu zabezpečeného soketu"
#: plinth/service.py:120
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Webové rozhraní {box_name} (Plinth)"
#: plinth/templates/403.html:28
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 odepřeno"
#: plinth/templates/403.html:32
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Nemáte oprávnění k přístupu k %(request_path)s na tomto serveru."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Požadovaná stránka %(request_path)s nebyla nalezena."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
msgstr ""
"Pokud se domníváte, že by chybějící stránka měla existovat, nahlaste to do "
"<a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">systému hlášení "
"chyb</a> projektu Plinth."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a href="
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Toto je vnitřní chyba a tedy ne něco, co jste způsobili nebo můžete opravit. "
"Nahlaste to do <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">systému hlášení chyb</a> abychom to mohli opravit. K hlášení také "
"přiložte <a href=\"%(status_log_url)s\">záznam stavu</a>."
#: plinth/templates/apps.html:33
msgid "Services and Applications"
msgstr "Služby a aplikace"
#: plinth/templates/apps.html:36
#, python-format
msgid ""
"You can install and run various services and applications on your "
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
"of the application and choose to install it."
msgstr ""
"Na svém %(box_name)s můžete instalovat a spouštět rozličné služby a "
"aplikace. Klikněte na odkaz libovolné aplikace na levé straně a přečtěte si "
"popis aplikace a případně ji nainstalujte."
#: plinth/templates/apps.html:44
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
"site and under your control!"
msgstr ""
"Tato krabička může být místem pro sdílení fotografií, okamžitou textovou "
"komunikaci, společenskou síť a novinky. Pamatujete si na webové portály? "
"Může jako jeden z nich. Mnohé ze služeb které používáte na webu může brzy "
"být u vás doma a pod vaší kontrolou!"
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr "Správní rozhraní Plinth %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:85
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Přepnout navigaci"
#: plinth/templates/base.html:102 plinth/templates/base.html:103
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: plinth/templates/base.html:107 plinth/templates/base.html:109
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: plinth/templates/base.html:146 plinth/templates/base.html:147
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/templates/base.html:154 plinth/templates/base.html:155
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: plinth/templates/base.html:160 plinth/templates/base.html:161
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/templates/base.html:168 plinth/templates/base.html:169
#: plinth/templates/base.html:184 plinth/templates/base.html:186
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
#: plinth/templates/base.html:176 plinth/templates/base.html:178
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit"
#: plinth/templates/base.html:250 plinth/templates/index.html:166
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Licenční informace o JavaScriptu"
#: plinth/templates/clients.html:24
msgid "Web Clients"
msgstr "Web klienti"
#: plinth/templates/clients.html:37
msgid "Desktop Clients"
msgstr "Desktop klienti"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "Mobile Clients"
msgstr "Klienti pro mobilní platformy"
#: plinth/templates/first_setup.html:37
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:60
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Odkazy na této stránce se objeví až po zapnutí nějakých <a href="
"\"%(apps_url)s\">aplikací</a>."
#: plinth/templates/index.html:87
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Nastavit &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, odvozené od distribuce Debian, je svépomocně hostovaný webový "
"server, tvořený ze 100%% svobodným software, určený k nasazení společenských "
"aplikací na malých strojích. Poskytuje nástroje pro online komunikaci, "
"respektující vaše soukromí a vlastnictví dat."
#: plinth/templates/index.html:115
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Tento portál je součástí Plinth, webového rozhraní %(box_name)s. Plinth je "
"svobodný software, šířený pod licencí GNU Affero General Public License, "
"verze 3 a novějších."
#: plinth/templates/index.html:130
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/templates/index.html:135
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: plinth/templates/index.html:138
msgid "Source Code"
msgstr "Zdrojové kódy"
#: plinth/templates/index.html:141
msgid "Donate"
msgstr "Podpořit darem"
#: plinth/templates/index.html:145
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Nadace FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:152
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Chatovací místnost na IRC"
#: plinth/templates/index.html:157
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: plinth/templates/service.html:44
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> je spuštěná."
#: plinth/templates/service.html:49
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> není spuštěná."
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Install this application?"
msgstr "Nainstalovat tuto aplikaci?"
#: plinth/templates/setup.html:55 plinth/templates/setup.html:79
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Už je spuštěná jiná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte chvíli "
"a zkuste to znovu."
#: plinth/templates/setup.html:61 plinth/templates/setup.html:64
#: plinth/templates/setup.html:85
msgid "Install"
msgstr "Nainstalovat"
#: plinth/templates/setup.html:69
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Tato aplikace potřebuje aktualizovat. Provést nyní?"
#: plinth/templates/setup.html:88
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: plinth/templates/setup.html:96
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Provádění úkonů před instalací"
#: plinth/templates/setup.html:98
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Provádění úkonů po instalaci"
#: plinth/templates/setup.html:102
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Instalace %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:112
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% dokončeno"
#: plinth/templates/system.html:33
msgid "System Configuration"
msgstr "Nastavení systému"
#: plinth/templates/system.html:36
#, python-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
msgstr "Zde je možné spravovat systém, pohánějící váš %(box_name)s."
#: plinth/templates/system.html:42
#, python-format
msgid ""
"The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
"Tyto předvolby ovlivňují %(box_name)s na jeho nejobecnější úrovni, proto "
"buďte opatrní!"
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Disks"
#~ msgstr "Disky"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Zachycené stavy"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Vyberte doménový název který použít pro diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr "Varování! Neměňte doménový název FreedomBox po nastavení diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki a blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Vyberte název domény"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení %(box_name)s je nyní hotové. Aby ale váš %(box_name)s "
#~ "poskytoval nějaké funkce, je třeba nějakých aplikací. Ty budou "
#~ "nainstalovány v okamžiku jejich prvního použití."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Přejít k aplikacím"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Stávající nastavení sítě"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste zkonrolovat nastavení sítě a v případě potřeby ho upravit. "
#~ "Nezapomeňte změnit výchozí hesla do Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Přejít na Sítě"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Přihlášení na konzoli je omezeno na uživatele ze skupiny admin. Toto je "
#~ "možné přenastavit v natavení zabezpečení."