mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-20 14:20:14 +00:00
Initial French translation by Guillaume Rosquin.
This commit is contained in:
parent
db8a9c495c
commit
004840a882
305
po/fr_FR.po
305
po/fr_FR.po
@ -17,379 +17,456 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
msgid "--- select a relationship type ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
|
||||
|
||||
msgid "--- select a user or resource ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
|
||||
|
||||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
||||
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<h1>Identifiez-vous SVP</h1><p>Pour accéder à la %s vous devez vous connecter avec l'indentifiant et le mot de passe qui "
|
||||
"vous ont été attribués.</p><p>Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un courriel à %s.</p>"
|
||||
|
||||
# nb:
|
||||
# "à" should be followed by an article ("le" or "la", i.e. 'the').
|
||||
# The choice between "le" or "la" depends on the 'sexuality' of the object.
|
||||
# If the name of the object starts with a vovel or an "H", then the article is shortened to "l'" (L+apostroph)
|
||||
# If the sexuality is masculine, then there is no article and French uses "au" instead of "à"+article.
|
||||
# examples:
|
||||
# service, module, program are "masculine": "au service", "au module", "au programme"
|
||||
# hotel, hospital, user are masculine, starting with a vovel/H : "à l'hôtel", "à l'hôpital", "à l'utilisateur"
|
||||
# application, function, house, user are feminine : "à l'application", "à la fonction", "à la maison", "à l'utilisatrice"
|
||||
#
|
||||
# "courriel" is mostly used in Quebec or by French Universities, "e-mail" is used by every others ;-)
|
||||
#
|
||||
# Thanks Guillaume. No doubt I have made the wrong choices in every case then :-)
|
||||
#
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actif"
|
||||
|
||||
msgid "Add Relationship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajouter une relation"
|
||||
|
||||
msgid "Add a new user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
|
||||
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Administrateur"
|
||||
|
||||
msgid "Admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Administrateur"
|
||||
|
||||
msgid "Administers Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gére les groupes"
|
||||
|
||||
msgid "Administers Resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gére les ressources"
|
||||
|
||||
msgid "Browse all relationship types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parcourt tous les types de relations"
|
||||
|
||||
# I.e. a listing of all users.
|
||||
msgid "Browse all users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
# msgstr "Parcourt tous les utilisateurs" <!-- don't use that but explain me what it does -->
|
||||
|
||||
# I.e. The list of people who can use this (calendar) software
|
||||
msgid "Calendar Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click to display that relationship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquez pour afficher cette relation"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm the new password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmer"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer"
|
||||
|
||||
msgid "Database Error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur base de données"
|
||||
|
||||
# The type of format of the date: d/m/y, m/d/y, y-m-d
|
||||
msgid "Date Style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
|
||||
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?"
|
||||
|
||||
msgid "EMail OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Courriel OK"
|
||||
|
||||
msgid "EMail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERREUR: %s"
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des informations pour le rôle !"
|
||||
|
||||
msgid "Edit this user record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour recevoir un mot de passe temporaire"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the name for this resource type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapez un nom pour ce type de ressource"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tapez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
|
||||
|
||||
msgid "European (d/m/y)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Européen (jour/mois/année)"
|
||||
|
||||
# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application
|
||||
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
|
||||
# of things, rather than a shop).
|
||||
msgid "For access to the"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour accéder à la"
|
||||
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom complet"
|
||||
|
||||
msgid "GO!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GO !"
|
||||
|
||||
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Groupe"
|
||||
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Groupe"
|
||||
|
||||
msgid "Group?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quel groupe ?"
|
||||
|
||||
msgid "Help on something or other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
|
||||
|
||||
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
|
||||
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
|
||||
# The "Home" page link
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accueil"
|
||||
|
||||
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
||||
|
||||
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Code"
|
||||
|
||||
msgid "Id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Code"
|
||||
|
||||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
|
||||
|
||||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un e-mail/courriel"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid user name or password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid username or password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||||
|
||||
msgid "Is Assisted by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "est assisté par"
|
||||
|
||||
msgid "Is a member of group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "est un membre du groupe"
|
||||
|
||||
# Relationships are between an individual and another individual, an individual and a resource
|
||||
# or an individual and some intermediate 'grouping' object. This is asking if the destination
|
||||
# of this link is the third kind
|
||||
msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
|
||||
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
||||
# # or, in less "IT slang":
|
||||
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
|
||||
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
|
||||
|
||||
msgid "Is this user active?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
|
||||
|
||||
# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
|
||||
msgid "Joined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "context ???"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
|
||||
msgid "Last used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||||
|
||||
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
||||
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
||||
# relation is from...
|
||||
msgid "Linked From"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# ...and which it is to.
|
||||
msgid "Linked To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log On Please"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connectez-vous SVP"
|
||||
|
||||
# Log out of the <name of application>
|
||||
msgid "Log out of the"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deconnectez-vous de"
|
||||
|
||||
# nb:
|
||||
# The choice between "du" or "de" depends on the 'sexuality' of the object.
|
||||
# If the name of the object starts with a vovel or an "H", then the form is "de l'" (L+apostroph)
|
||||
# If the sexuality is masculine, then there is no article and French uses "du"
|
||||
# Other cases (feminine + no vovel/H), use "de la"
|
||||
# examples:
|
||||
# service, module, program are "masculine": "du service", "du module", "du programme"
|
||||
# hotel, hospital, user are masculine, application, user are feminine, starting with a vovel/H : "de l'hôtel", "de l'hôpital", "de l'utilisateur", "de l'application", "de l'utilisatrice" (it's a bit odd to disconnect from a female user, isn't it?)
|
||||
# function, house are feminine : "de la fonction", "de la maison"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deconnection"
|
||||
|
||||
msgid "My Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mes informations"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
msgid "New Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||||
|
||||
msgid "New User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N°"
|
||||
|
||||
msgid "No."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N°"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
|
||||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique"
|
||||
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Préfixe"
|
||||
|
||||
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Public"
|
||||
|
||||
msgid "Public"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Public"
|
||||
|
||||
# This is the (current, working) name of the application. It may change
|
||||
# if I (or someone else) can think of a better one. It's optional to
|
||||
# translate it.
|
||||
msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relation de travail"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship Type Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de relation ajoutée"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship Type Deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de relation supprimée"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship Type Updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de relation mise à jour"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Types de relations"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relation ajoutée"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relation supprimée"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relation"
|
||||
|
||||
msgid "Relationships from this user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relations de cet utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "Relationships to this user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relations à cet utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "Relationships"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relations"
|
||||
|
||||
msgid "Report Bug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signaler une erreur"
|
||||
|
||||
msgid "Report a bug in the system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signaler une erreur du système"
|
||||
# joke: with such option, people will complain about political and social issues
|
||||
# "The System" commonly means "The Social/Political System"
|
||||
#####################################################
|
||||
# So should it be "...in the application"? This only appears as a tooltip over "Report Bug"
|
||||
# which is the (hopefully short) menu option.
|
||||
|
||||
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ressource"
|
||||
|
||||
msgid "Resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ressource"
|
||||
|
||||
msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restreindre l'accès aux préfixes correspondant à ce format"
|
||||
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
||||
########### This is definitely referring to a textual pattern
|
||||
|
||||
msgid "Rights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Droits"
|
||||
|
||||
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Choisit/Choisissez le type de relations de cet utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Choisit/Choisissez l'utilisateur, la ressource ou le group à relier à cet utilisateur ???"
|
||||
|
||||
msgid "Show help on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
||||
|
||||
# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
|
||||
# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah##
|
||||
# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
|
||||
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
|
||||
# it is used somewhere in the database).
|
||||
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
|
||||
# be verbose :-)
|
||||
msgid "The name this user can log into the system with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "The preferred language for this person."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La langue parlée par cette personne"
|
||||
|
||||
msgid "The style of dates used for this person."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le format de date utilisé pour cette personne"
|
||||
|
||||
msgid "The user's e-mail address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'adresse courriel/e-mail de cet utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "The user's full name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le Nom-Prénom de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "The user's password for logging in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour se connecter"
|
||||
|
||||
msgid "There was an error writing to the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données"
|
||||
|
||||
msgid "To Group?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quel groupe ?"
|
||||
|
||||
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mise à jour"
|
||||
|
||||
msgid "Updated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mis à jour"
|
||||
|
||||
msgid "User Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
msgid "User Roles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||||
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
|
||||
########
|
||||
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
|
||||
# users may hold multiple roles at the same time.
|
||||
|
||||
msgid "User Unavailable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisateur non disponible"
|
||||
|
||||
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
||||
# inactive they will not be able to log on.
|
||||
msgid "User is active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisateur en activité"
|
||||
# Need the context to be sure
|
||||
|
||||
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
|
||||
msgid "User record written."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisateurs"
|
||||
|
||||
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
||||
# account details.
|
||||
msgid "View my own user record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Consulter mon enregistrement personnel"
|
||||
|
||||
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
|
||||
# account details.
|
||||
msgid "View this user record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Display something in a non-editable way.
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Consulter"
|
||||
|
||||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lorsque l'adresse courriel de l'utilisateur a été validée."
|
||||
|
||||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to use this system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce système/cette application"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
||||
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se souvenir de moi <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
||||
|
||||
msgid "forget me not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se souvenir de moi"
|
||||
|
||||
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous devriez/devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user