mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-05-26 02:44:29 +00:00
Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
0767856610
commit
55142ba140
473
po/fr.po
473
po/fr.po
@ -3,7 +3,6 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the rscds package.
|
# This file is distributed under the same license as the rscds package.
|
||||||
# Guillaume Rosquin <andrew@mcmillan,net.nz>, 2006.
|
# Guillaume Rosquin <andrew@mcmillan,net.nz>, 2006.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: rscds 0.3.0\n"
|
"Project-Id-Version: rscds 0.3.0\n"
|
||||||
@ -11,26 +10,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 00:23+1200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 00:23+1200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 13:03+1300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 13:03+1300\n"
|
||||||
"Last-Translator: maxime delorme <mdelorme@tennaxia.com>\n"
|
"Last-Translator: maxime delorme <mdelorme@tennaxia.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "- creating record for users : %s"
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
||||||
msgstr "- création des utilisateurs : %s"
|
msgstr "- création de l'enregistrement des utilisateurs : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "- deactivating users : %s"
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
||||||
msgstr "- desactivation des utilisateurs : %s"
|
msgstr "- désactivation des utilisateurs : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "- nothing done on : %s"
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
||||||
msgstr "- rien à faire sur %s"
|
msgstr "- rien à faire sur %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "- updating user records : %s"
|
msgid "- updating user records : %s"
|
||||||
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
msgstr "- Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "--- select a relationship type ---"
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
||||||
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
|
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
|
||||||
@ -41,27 +36,31 @@ msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
|
|||||||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||||||
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<b>ATTENTION : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du "
|
|
||||||
"fichier ics</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<b>ATTENTION : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du "
|
|
||||||
"fichier ics</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of "
|
||||||
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
"the ics file</b>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<h1>Identifiez-vous SVP</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous connecter avec l'identifiant et le "
|
"<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant "
|
||||||
"mot de passe qui vous ont été attribués.</p><p>Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un "
|
"l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
|
||||||
"courriel à %s.</p>"
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
||||||
|
"the ics file</b>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant "
|
||||||
|
"l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
||||||
|
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
||||||
|
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<h1>Veuillez vous identifier</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous connecter "
|
||||||
|
"avec l'identifiant et le mot de passe qui vous ont été attribués.</p><p>Si "
|
||||||
|
"vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un courriel à %s.</p>"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "A collection already exists at that location."
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
||||||
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement"
|
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Action"
|
msgstr "Action"
|
||||||
@ -79,53 +78,52 @@ msgid "Add"
|
|||||||
msgstr "Ajouter"
|
msgstr "Ajouter"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
||||||
msgstr "Administrateur"
|
msgstr "Administrateur du système"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Admin"
|
msgid "Admin"
|
||||||
msgstr "Administrateur"
|
msgstr "Administrateur"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Administers"
|
msgid "Administers"
|
||||||
msgstr "Gére les groupe"
|
msgstr "Administrateurs"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
||||||
msgstr "Tous les événements de l'utilisateur %s seront supprimés et remplacés par ceux du fichier"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tous les événements de l'utilisateur %s seront supprimés et remplacés par "
|
||||||
|
"ceux du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "All requested changes were made."
|
msgid "All requested changes were made."
|
||||||
msgstr "Tous les changements demandés ont eu lieu"
|
msgstr "Tous les changements demandés ont eu lieu"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tous"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à modifier les calendriers"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Browse all relationship types"
|
msgid "Browse all relationship types"
|
||||||
msgstr "Affiche tous les types de relations"
|
msgstr "Affiche tous les types de relations"
|
||||||
|
|
||||||
# I.e. a listing of all users.
|
|
||||||
msgid "Browse all users"
|
msgid "Browse all users"
|
||||||
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"
|
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Occupé"
|
msgstr "Occupé"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
||||||
msgstr "Ressource calendrier introuvable"
|
msgstr "Ressource calendrier introuvable."
|
||||||
|
|
||||||
# I.e. The list of people who can use this (calendar) software
|
|
||||||
msgid "Calendar Users"
|
msgid "Calendar Users"
|
||||||
msgstr "Utilisateurs du planning"
|
msgstr "Utilisateurs du planning"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Can read from"
|
msgid "Can read from"
|
||||||
msgstr "Peux lire depuis"
|
msgstr "Peut lire depuis"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Can see free/busy time of"
|
msgid "Can see free/busy time of"
|
||||||
msgstr "Peux voir les disponibilité de"
|
msgstr "Peut voir les disponibilités de"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Changed On"
|
msgid "Changed On"
|
||||||
msgstr "Changé le"
|
msgstr "Changé le"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Click to display that user"
|
msgid "Click to display that user"
|
||||||
msgstr "Cliquez pour afficher cet utilisateur"
|
msgstr "Cliquez pour afficher cet utilisateur"
|
||||||
@ -134,7 +132,7 @@ msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|||||||
msgstr "Cliquez pour afficher le contenu de cette collection"
|
msgstr "Cliquez pour afficher le contenu de cette collection"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Click to display user details"
|
msgid "Click to display user details"
|
||||||
msgstr "Cliquez pour afficher les détails de cet utilisateur"
|
msgstr "Cliquez pour afficher les détails de cet utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Collection Contents"
|
msgid "Collection Contents"
|
||||||
msgstr "Contenu de la collection"
|
msgstr "Contenu de la collection"
|
||||||
@ -143,105 +141,107 @@ msgid "Collection Path"
|
|||||||
msgstr "Chemin de la collection"
|
msgstr "Chemin de la collection"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
||||||
msgstr "Confirmer la suppression de ce type de relation"
|
msgstr "Confirmez la suppression de ce type de relation"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Confirm the new password."
|
msgid "Confirm the new password."
|
||||||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Confirm"
|
msgid "Confirm"
|
||||||
msgstr "Confirmer"
|
msgstr "Confirmer"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Créer"
|
msgstr "Créer"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Created On"
|
msgid "Created On"
|
||||||
msgstr "Créé le"
|
msgstr "Créé le"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Serveur DAViCal CalDAV"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Database Error"
|
msgid "Database Error"
|
||||||
msgstr "Erreur base de données"
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Database Error."
|
msgid "Database Error."
|
||||||
msgstr "Erreur base de données"
|
msgstr "Erreur de base de données."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Database error"
|
msgid "Database error"
|
||||||
msgstr "Erreur base de données"
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
||||||
|
|
||||||
# The type of format of the date: d/m/y, m/d/y, y-m-d
|
|
||||||
msgid "Date Style"
|
msgid "Date Style"
|
||||||
msgstr "Format des dates"
|
msgstr "Format des dates"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Default relationships added."
|
msgid "Default relationships added."
|
||||||
msgstr "Relation ajoutée"
|
msgstr "Relation par défaut ajoutée."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Supprimer"
|
msgstr "Supprimer"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Directory on the server"
|
msgid "Directory on the server"
|
||||||
msgstr "Répertoire du serveur"
|
msgstr "Répertoire du serveur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||||||
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?"
|
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "EMail OK"
|
msgid "EMail OK"
|
||||||
msgstr "Courriel vérifié"
|
msgstr "Courriel vérifié"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "EMail"
|
msgid "EMail"
|
||||||
msgstr "Courriel"
|
msgstr "Courriel"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "ERROR: %s"
|
msgid "ERROR: %s"
|
||||||
msgstr "ERREUR: %s"
|
msgstr "ERREUR : %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des informations pour les "
|
"ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des "
|
||||||
"rôles !"
|
"informations pour les rôles !"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Edit %s"
|
msgid "Edit %s"
|
||||||
msgstr "Modifier"
|
msgstr "Modifier %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Edit this user record"
|
msgid "Edit this user record"
|
||||||
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary "
|
||||||
|
"password."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tapez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour recevoir un mot de passe "
|
"Indiquez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour "
|
||||||
"temporaire"
|
"recevoir un mot de passe temporaire."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Enter the name for this resource type"
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
||||||
msgstr "Tapez un nom pour ce type de ressource"
|
msgstr "Indiquez un nom pour ce type de ressource"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||||||
msgstr "Tapez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Indiquez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour "
|
||||||
|
"vous connecter"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||||||
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"
|
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Error querying database."
|
msgid "Error querying database."
|
||||||
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données"
|
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Error writing calendar details to database."
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
||||||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données"
|
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "European (d/m/y)"
|
msgid "European (d/m/y)"
|
||||||
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
||||||
|
|
||||||
# ############
|
# ############
|
||||||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||||||
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
||||||
msgstr "La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas accepté."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas "
|
||||||
|
"accepté."
|
||||||
|
|
||||||
# ############
|
# ############
|
||||||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||||||
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
||||||
msgstr "La ressource existante correpond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas accepté."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La ressource existante correpond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas "
|
||||||
|
"accepté."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Finish"
|
msgid "Finish"
|
||||||
msgstr "Fin"
|
msgstr "Fin"
|
||||||
@ -250,17 +250,16 @@ msgstr "Fin"
|
|||||||
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
|
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
|
||||||
# of things, rather than a shop).
|
# of things, rather than a shop).
|
||||||
msgid "For access to the"
|
msgid "For access to the"
|
||||||
msgstr "Pour accéder à"
|
msgstr "Pour accéder à"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "FreeBusy"
|
msgid "FreeBusy"
|
||||||
msgstr "Occupé"
|
msgstr "LibreOccupé"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Full Name"
|
msgid "Full Name"
|
||||||
msgstr "Nom complet"
|
msgstr "Nom complet"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "GO!"
|
msgid "GO!"
|
||||||
msgstr "ENTRER !"
|
msgstr "ENTRER !"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
||||||
msgstr "Groupe"
|
msgstr "Groupe"
|
||||||
@ -272,13 +271,13 @@ msgid "Help on something or other"
|
|||||||
msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
|
msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||||||
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
|
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Aide"
|
msgstr "Aide"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Home calendar added."
|
msgid "Home calendar added."
|
||||||
msgstr "Calendrier Home ajouté"
|
msgstr "Calendrier Home ajouté."
|
||||||
|
|
||||||
# The "Home" page link
|
# The "Home" page link
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
@ -288,22 +287,22 @@ msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|||||||
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
||||||
msgstr "N°"
|
msgstr "N°"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Id"
|
msgid "Id"
|
||||||
msgstr "N°"
|
msgstr "N°"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||||||
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
|
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||||||
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
|
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Import ICS file"
|
msgid "Import ICS file"
|
||||||
msgstr "Importer un fichier ics"
|
msgstr "Importer un fichier ics"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||||||
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"
|
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Invalid user name or password."
|
msgid "Invalid user name or password."
|
||||||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||||||
@ -312,17 +311,18 @@ msgid "Invalid username or password."
|
|||||||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Is a Calendar?"
|
msgid "Is a Calendar?"
|
||||||
msgstr "Est-ce un calendrier ?"
|
msgstr "Est-ce un calendrier ?"
|
||||||
|
|
||||||
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
|
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
|
||||||
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
||||||
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
||||||
|
|
||||||
# # or, in less "IT slang":
|
# # or, in less "IT slang":
|
||||||
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
|
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
|
||||||
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
|
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
|
||||||
msgid "Is this user active?"
|
msgid "Is this user active?"
|
||||||
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
|
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
|
||||||
|
|
||||||
# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
|
# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
|
||||||
msgid "Joined"
|
msgid "Joined"
|
||||||
@ -332,27 +332,27 @@ msgid "Language"
|
|||||||
msgstr "Langue"
|
msgstr "Langue"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Last used"
|
msgid "Last used"
|
||||||
msgstr "Dernière utilisation"
|
msgstr "Dernière utilisation"
|
||||||
|
|
||||||
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
||||||
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
||||||
# relation is from...
|
# relation is from...
|
||||||
msgid "Linked From"
|
msgid "Linked From"
|
||||||
msgstr "Attribué par"
|
msgstr "Attribué par"
|
||||||
|
|
||||||
# ...and which it is to.
|
# ...and which it is to.
|
||||||
msgid "Linked To"
|
msgid "Linked To"
|
||||||
msgstr "Attribué à"
|
msgstr "Attribué à"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Log On Please"
|
msgid "Log On Please"
|
||||||
msgstr "Connectez-vous SVP"
|
msgstr "Veuillez vous connecter"
|
||||||
|
|
||||||
# Log out of the <name of application>
|
# Log out of the <name of application>
|
||||||
msgid "Log out of the"
|
msgid "Log out of the"
|
||||||
msgstr "Deconnectez-vous de"
|
msgstr "Déconnectez-vous de"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Logout"
|
msgid "Logout"
|
||||||
msgstr "Deconnection"
|
msgstr "Déconnection"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "My Details"
|
msgid "My Details"
|
||||||
msgstr "Mes informations"
|
msgstr "Mes informations"
|
||||||
@ -367,32 +367,33 @@ msgid "New User"
|
|||||||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No collection found at that location."
|
msgid "No collection found at that location."
|
||||||
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit"
|
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||||||
msgstr "N°"
|
msgstr "N°"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No."
|
msgid "No."
|
||||||
msgstr "N°"
|
msgstr "N°"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Operations on your calendar"
|
msgid "Operations on your calendar"
|
||||||
msgstr "Operations sur votre calendrier"
|
msgstr "Opérations sur votre calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Relation"
|
msgstr "Opérations"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Mot de passe"
|
msgstr "Mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Please Confirm Deletion"
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
||||||
msgstr "Merci de confirmer la suppression"
|
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||||||
msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système "
|
||||||
|
"informatique."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Property is read-only"
|
msgid "Property is read-only"
|
||||||
msgstr "Cette propriété ne peut être"
|
msgstr "Cette propriété ne peut être"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
||||||
msgstr "Public"
|
msgstr "Public"
|
||||||
@ -401,34 +402,35 @@ msgid "Public"
|
|||||||
msgstr "Public"
|
msgstr "Public"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML !"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML valides !"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Read"
|
msgid "Read"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lecture"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ReadWrite"
|
msgid "ReadWrite"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lecture Ecriture"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||||||
msgstr "Relation de travail"
|
msgstr "Relation de travail"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationship Type Added."
|
msgid "Relationship Type Added."
|
||||||
msgstr "Type de relation ajoutée"
|
msgstr "Type de relation ajoutée."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationship Type Deleted."
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
||||||
msgstr "Type de relation supprimée"
|
msgstr "Type de relation supprimée."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationship Types"
|
msgid "Relationship Types"
|
||||||
msgstr "Types de relations"
|
msgstr "Types de relations"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationship added."
|
msgid "Relationship added."
|
||||||
msgstr "Relation ajoutée"
|
msgstr "Relation ajoutée"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationship deleted"
|
msgid "Relationship deleted"
|
||||||
msgstr "Relation supprimée"
|
msgstr "Relation supprimée"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationship"
|
msgid "Relationship"
|
||||||
msgstr "Relation"
|
msgstr "Relation"
|
||||||
@ -437,13 +439,13 @@ msgid "Relationships from this user"
|
|||||||
msgstr "Relations de cet utilisateur"
|
msgstr "Relations de cet utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationships to this user"
|
msgid "Relationships to this user"
|
||||||
msgstr "Relations à cet utilisateur"
|
msgstr "Relations à cet utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Relationships"
|
msgid "Relationships"
|
||||||
msgstr "Relations"
|
msgstr "Relations"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Repeat Rule"
|
msgid "Repeat Rule"
|
||||||
msgstr "Règles de répétition"
|
msgstr "Règles de répétition"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Report Bug"
|
msgid "Report Bug"
|
||||||
msgstr "Signaler une erreur"
|
msgstr "Signaler une erreur"
|
||||||
@ -458,19 +460,22 @@ msgstr "Signaler une erreur du logiciel"
|
|||||||
# which is the (hopefully short) menu option.
|
# which is the (hopefully short) menu option.
|
||||||
# ####################################################
|
# ####################################################
|
||||||
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
|
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
|
||||||
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a "
|
||||||
|
"projector... -->"
|
||||||
msgstr "Ressource"
|
msgstr "Ressource"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
||||||
msgstr "Ressource changée sur le serveur - non changée"
|
msgstr "Ressource changée sur le serveur - non changée."
|
||||||
|
|
||||||
# ############
|
# ############
|
||||||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||||||
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
||||||
msgstr "Ressource ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - non supprimé"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ressource ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - non supprimé"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
||||||
msgstr "Ressource a été changée sur le serveur - non supprimée"
|
msgstr "Ressource a été changée sur le serveur - non supprimée"
|
||||||
|
|
||||||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||||||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||||||
@ -478,7 +483,8 @@ msgid "Resource"
|
|||||||
msgstr "Ressource"
|
msgstr "Ressource"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
||||||
msgstr "Les ressources ne devraient pas être changées en/à partir de collections"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Les ressources ne devraient pas être changées en/à partir de collections"
|
||||||
|
|
||||||
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
||||||
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
|
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
|
||||||
@ -486,13 +492,19 @@ msgid "Rights"
|
|||||||
msgstr "Droits"
|
msgstr "Droits"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
||||||
msgstr "Choisissez le type de relations de cet utilisateur"
|
msgstr "Veuillez choisir le type de relations de cet utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
||||||
msgstr "Choisissez l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet utilisateur"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Veuillez choisir l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet "
|
||||||
|
"utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /caldav.php/moi/home/"
|
"Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/"
|
||||||
|
"me/home/"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Veuillez indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /"
|
||||||
|
"caldav.php/moi/home/"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Setup RSCDS"
|
msgid "Setup RSCDS"
|
||||||
msgstr "Configurer RSCDS"
|
msgstr "Configurer RSCDS"
|
||||||
@ -504,20 +516,19 @@ msgid "Show help on"
|
|||||||
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
||||||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être changées"
|
msgstr "Des propriétés n'ont pu être changées"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Some properties were not able to be set."
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
||||||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être changées"
|
msgstr "Des propriétés n'ont pu être changées"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Start"
|
msgid "Start"
|
||||||
msgstr "Début"
|
msgstr "Début"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Submit"
|
msgid "Submit"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Valider"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Summary"
|
msgid "Summary"
|
||||||
msgstr "Résumé"
|
msgstr "Résumé"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
||||||
msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"
|
msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"
|
||||||
@ -528,49 +539,56 @@ msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"
|
|||||||
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
|
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
|
||||||
# it is used somewhere in the database).
|
# it is used somewhere in the database).
|
||||||
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
||||||
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"
|
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The application program does not understand that request."
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
||||||
msgstr "L'application ne comprend pas la demande"
|
msgstr "L'application ne comprend pas la demande."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
||||||
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits"
|
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."
|
||||||
|
|
||||||
# ############
|
# ############
|
||||||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||||||
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
||||||
msgstr "le nom d'affichage ne peut être défini que sur des collections ou des titulaires"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"le nom d'affichage ne peut être défini que sur des collections ou des "
|
||||||
|
"titulaires."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file %s is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de verifier les erreurs pour plus d'information"
|
"The file %s is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, veuillez vérifier les erreurs pour "
|
||||||
|
"plus d'information."
|
||||||
|
|
||||||
# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
|
# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
|
||||||
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
|
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
|
||||||
# be verbose :-)
|
# be verbose :-)
|
||||||
msgid "The name this user can log into the system with."
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
||||||
msgstr "Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur employera pour se connecter à l'application"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur emploiera pour se connecter à "
|
||||||
|
"l'application."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
||||||
msgstr "répertoire du serveur où sont stockés tous les fichiers .ics"
|
msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The preferred language for this person."
|
msgid "The preferred language for this person."
|
||||||
msgstr "La langue parlée par cette personne"
|
msgstr "La langue parlée par cette personne."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The style of dates used for this person."
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
||||||
msgstr "Le format de date utilisé par cette personne"
|
msgstr "Le format de date utilisé par cette personne."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The user's e-mail address."
|
msgid "The user's e-mail address."
|
||||||
msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur"
|
msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The user's full name."
|
msgid "The user's full name."
|
||||||
msgstr "Le Nom-Prénom de l'utilisateur"
|
msgstr "Le nom complet de l'utilisateur."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The user's password for logging in."
|
msgid "The user's password for logging in."
|
||||||
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte"
|
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "There was an error writing to the database."
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
||||||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données"
|
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "This user's collections"
|
msgid "This user's collections"
|
||||||
msgstr "Les collections de cet utilisateur"
|
msgstr "Les collections de cet utilisateur"
|
||||||
@ -582,10 +600,10 @@ msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|||||||
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
|
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Update"
|
msgid "Update"
|
||||||
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Updated"
|
msgid "Updated"
|
||||||
msgstr "Mise à jour"
|
msgstr "Mise à jour"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Upload your .ics calendar in ical format "
|
msgid "Upload your .ics calendar in ical format "
|
||||||
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"
|
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"
|
||||||
@ -597,7 +615,7 @@ msgid "User Name"
|
|||||||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "User Roles"
|
msgid "User Roles"
|
||||||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
|
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
|
||||||
# #######
|
# #######
|
||||||
@ -613,24 +631,23 @@ msgstr "Utilisateur non disponible"
|
|||||||
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
||||||
# inactive they will not be able to log on.
|
# inactive they will not be able to log on.
|
||||||
msgid "User is active"
|
msgid "User is active"
|
||||||
msgstr "Utilisateur activé"
|
msgstr "Utilisateur activé"
|
||||||
|
|
||||||
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
|
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
|
||||||
msgid "User record written."
|
msgid "User record written."
|
||||||
msgstr "Données utilisateur correctment enregistrées."
|
msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Users"
|
msgid "Users"
|
||||||
msgstr "Utilisateurs"
|
msgstr "Utilisateurs"
|
||||||
|
|
||||||
# Display something in a non-editable way.
|
# Display something in a non-editable way.
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "View %s"
|
msgid "View %s"
|
||||||
msgstr "Consulter"
|
msgstr "Consulter %s"
|
||||||
|
|
||||||
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
||||||
# account details.
|
# account details.
|
||||||
msgid "View my own user record"
|
msgid "View my own user record"
|
||||||
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
||||||
|
|
||||||
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
|
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
|
||||||
# account details.
|
# account details.
|
||||||
@ -638,118 +655,135 @@ msgid "View this user record"
|
|||||||
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
|
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||||||
msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
|
msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Write"
|
msgid "Write"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ecrire"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You are editing"
|
msgid "You are editing"
|
||||||
msgstr "Vous rectifiez"
|
msgstr "Vous modifiez"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You are viewing"
|
msgid "You are viewing"
|
||||||
msgstr "Vous regardez"
|
msgstr "Vous regardez"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
||||||
msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource"
|
msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
||||||
msgstr "Vous n'avez pas suffisamment d'accès pour verrouiller ça"
|
msgstr "Vous n'avez pas suffisamment d'accès pour verrouiller ça."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You may not access that calendar"
|
msgid "You may not access that calendar"
|
||||||
msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier"
|
msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "You may not access that collection"
|
msgid "You may not access that collection"
|
||||||
msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier"
|
msgstr "Vous ne pouvez pas accéder à ce calendrier."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
||||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You may not create a calendar there."
|
msgid "You may not create a calendar there."
|
||||||
msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici"
|
msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
||||||
msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier"
|
msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
||||||
msgstr "Vous ne pouvez changer les entrées de ce calendrier"
|
msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You must log in to use this system."
|
msgid "You must log in to use this system."
|
||||||
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel"
|
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Your .ics calendar"
|
msgid "Your .ics calendar"
|
||||||
msgstr "votre calendrier ics"
|
msgstr "votre calendrier .ics"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
||||||
msgstr "tous les événements de l'utilisateur %s ont été supprimés et remplacé par ceux du fichier %s"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"tous les événements de l'utilisateur %s ont été supprimés et remplacés par "
|
||||||
|
"ceux du fichier %s."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "directory %s is not readable"
|
msgid "directory %s is not readable"
|
||||||
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture"
|
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "drivers_ldap : impossible de démarrer TLS : ldap_start_tlf() a échoué."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
||||||
msgstr "drivers_ldap : impossible de ce connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
||||||
msgstr "drivers_ldap : impossible de ce connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
||||||
"LDAP server is reachable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"drivers_ldap : Impossible de binder, vérifier votre bindDN >%s< et passDN >%s< de votre configuration "
|
"drivers_ldap : impossible de se connecter à l'hôte %1$s sur le port %2$s "
|
||||||
"ou si votre serveur est accessible"
|
"avec bindDN %3$s."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
||||||
|
"supported"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS "
|
||||||
|
"n'est pas géré."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
||||||
|
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN "
|
||||||
|
"et passDN de votre configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||||||
msgstr "drivers_ldap : impossible de ce connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifier que vous avez l'extension php_ldap"
|
"drivers_ldap : impossible de se connecter à LDAP sur le port %s et sur "
|
||||||
|
"l'hôte %s."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous "
|
||||||
|
"avez l'extension php_ldap."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a "
|
||||||
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
"flower) and is an option allowing people to log in automatically in future --"
|
||||||
|
">"
|
||||||
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "forget me not"
|
msgid "forget me not"
|
||||||
msgstr "Ne pas m'oublier"
|
msgstr "Ne pas m'oublier"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "is Assistant to"
|
msgid "is Assistant to"
|
||||||
msgstr "est assisté par"
|
msgstr "est assisté par"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "path to store your ics"
|
msgid "path to store your ics"
|
||||||
msgstr "le chemin où stocker votre ics"
|
msgstr "le chemin où stocker votre ics"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour y accéder via /caldav.php/moi/home/"
|
"set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Indiquez le chemin où stocker votre ics. Ex : 'home' pour y accéder via /"
|
||||||
|
"caldav.php/moi/home/."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||||||
msgstr "Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de verifier les erreurs pour plus d'information"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de vérifier les erreurs pour "
|
||||||
|
"plus d'information."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."
|
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
||||||
|
"you."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui "
|
||||||
|
"vous ont été fournis."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Cette opération execute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de l'annuaire LDAP</li>"
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
||||||
|
"directory</li>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cette opération exécute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de "
|
||||||
|
"l'annuaire LDAP</li>."
|
||||||
|
|
||||||
# This is the (current, working) name of the application. It may change
|
# This is the (current, working) name of the application. It may change
|
||||||
# if I (or someone else) can think of a better one. It's optional to
|
# if I (or someone else) can think of a better one. It's optional to
|
||||||
@ -757,20 +791,23 @@ msgstr "Cette opération execute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de
|
|||||||
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
||||||
#~ msgstr "Really Simple CalDAV Store"
|
#~ msgstr "Really Simple CalDAV Store"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s "
|
||||||
|
#~ "on host %s"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "si vous utilisez OpenLDAP 2.X.X, impossible de ce connecter à serveur LDAP sur le port %s et sur "
|
#~ "si vous utilisez OpenLDAP 2.X.X, impossible de ce connecter à serveur "
|
||||||
#~ "l'hôte %s"
|
#~ "LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use MKCOL/MKCALENDAR to create "
|
#~ "You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use "
|
||||||
#~ "one."
|
#~ "MKCOL/MKCALENDAR to create one."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Vous ne pouvez pas appeler la method PUT sur une collection - vous ne pouvez le faire que sur des "
|
#~ "Vous ne pouvez pas appeler la method PUT sur une collection - vous ne "
|
||||||
#~ "choses *dans* une collection ou utiliser les méthodes MKCOL/MKCALENDAR pour en créer une"
|
#~ "pouvez le faire que sur des choses *dans* une collection ou utiliser les "
|
||||||
|
#~ "méthodes MKCOL/MKCALENDAR pour en créer une"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Administers Resource"
|
#~ msgid "Administers Resource"
|
||||||
#~ msgstr "Gére la ressource"
|
#~ msgstr "Gére la ressource"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Group?"
|
#~ msgid "Group?"
|
||||||
#~ msgstr "Est un groupe ?"
|
#~ msgstr "Est un groupe ?"
|
||||||
@ -783,16 +820,16 @@ msgstr "Cette opération execute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de
|
|||||||
# of this link is the third kind
|
# of this link is the third kind
|
||||||
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Est-ce que l'objectif de cette relation est de créer un groupe d'individus partageant les mêmes "
|
#~ "Est-ce que l'objectif de cette relation est de créer un groupe "
|
||||||
#~ "droits?"
|
#~ "d'individus partageant les mêmes droits?"
|
||||||
|
|
||||||
# ############
|
# ############
|
||||||
# by the way what is the use of prefix ?
|
# by the way what is the use of prefix ?
|
||||||
#~ msgid "Prefix"
|
#~ msgid "Prefix"
|
||||||
#~ msgstr "Préfixe"
|
#~ msgstr "Préfixe"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
||||||
#~ msgstr "Restreindre l'accès aux préfixes correspondant à ce format"
|
#~ msgstr "Restreindre l'accès aux préfixes correspondant à ce format"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "To Group?"
|
#~ msgid "To Group?"
|
||||||
#~ msgstr "Au groupe"
|
#~ msgstr "Au groupe"
|
||||||
|
|||||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user