mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-05-31 03:34:18 +00:00
Updated french translation, with further i18n fixes to setup.
This commit is contained in:
parent
1c9c77e412
commit
c131834982
@ -52,7 +52,7 @@ function check_davical_version() {
|
|||||||
global $c;
|
global $c;
|
||||||
$url = 'http://www.davical.org/current_davical_version?v='.$c->version_string;
|
$url = 'http://www.davical.org/current_davical_version?v='.$c->version_string;
|
||||||
$version_file = @fopen($url, 'r');
|
$version_file = @fopen($url, 'r');
|
||||||
if ( ! $version_file ) return "Could not retrieve '$url'";
|
if ( ! $version_file ) return translate("Could not retrieve") . " '$url'";
|
||||||
$current_version = trim(fread( $version_file,12));
|
$current_version = trim(fread( $version_file,12));
|
||||||
fclose($version_file);
|
fclose($version_file);
|
||||||
return ( $c->version_string == $current_version ? true : $current_version );
|
return ( $c->version_string == $current_version ? true : $current_version );
|
||||||
|
|||||||
122
po/fr.po
122
po/fr.po
@ -53,18 +53,7 @@ msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|||||||
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
|
||||||
"<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du "
|
|
||||||
"fichier ics</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
||||||
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<h1>Veuillez vous identifier</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous connecter avec l'identifiant et "
|
|
||||||
"le mot de passe qui vous ont été attribués.</p><p>Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer "
|
|
||||||
"un courriel à %s.</p>"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "A collection already exists at that location."
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
||||||
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
|
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
|
||||||
@ -105,9 +94,8 @@ msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacé
|
|||||||
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
||||||
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
|
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All privileges"
|
msgid "All privileges"
|
||||||
msgstr "Privilèges"
|
msgstr "Tous les Privilèges"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "All requested changes were made."
|
msgid "All requested changes were made."
|
||||||
msgstr "Toutes les modifications demandées ont eu lieu"
|
msgstr "Toutes les modifications demandées ont eu lieu"
|
||||||
@ -549,22 +537,6 @@ msgstr "Est un carnet d'adresses"
|
|||||||
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
||||||
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
||||||
|
|
||||||
# # or, in less "IT slang":
|
|
||||||
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
|
|
||||||
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
|
|
||||||
msgid "Is this user active?"
|
|
||||||
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
|
|
||||||
msgid "Joined"
|
|
||||||
msgstr "Inscrit le"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Language"
|
|
||||||
msgstr "Langue"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Last used"
|
|
||||||
msgstr "Dernière utilisation"
|
|
||||||
|
|
||||||
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
||||||
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
||||||
# relation is from...
|
# relation is from...
|
||||||
@ -804,9 +776,8 @@ msgstr "Relations à cet utilisateur"
|
|||||||
msgid "Remove a lock"
|
msgid "Remove a lock"
|
||||||
msgstr "Supprimer un verrou"
|
msgstr "Supprimer un verrou"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Supprimer un verrou"
|
msgstr "Supprimer"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Repeat Rule"
|
msgid "Repeat Rule"
|
||||||
msgstr "Règles de répétition"
|
msgstr "Règles de répétition"
|
||||||
@ -853,7 +824,7 @@ msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|||||||
msgstr "Les ressources ne devraient pas être modifiées en/à partir de collections."
|
msgstr "Les ressources ne devraient pas être modifiées en/à partir de collections."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Revoke"
|
msgid "Revoke"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Retirer"
|
||||||
|
|
||||||
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
||||||
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
|
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
|
||||||
@ -875,7 +846,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling: Delivery"
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
||||||
msgstr "Programmation: Envoyer une réponse"
|
msgstr "Programmation: Envoyer une réponse"
|
||||||
|
|
||||||
@ -891,7 +861,6 @@ msgstr "Programmation: Envoyer une invitation"
|
|||||||
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
||||||
msgstr "Programmation: Envoyer Libre/Occupé"
|
msgstr "Programmation: Envoyer Libre/Occupé"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling: Sending"
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
||||||
msgstr "Programmation d'envoi"
|
msgstr "Programmation d'envoi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -911,7 +880,7 @@ msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Set free/busy privileges"
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Attribuer le privilège Libre/Occupé"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Set read privileges"
|
msgid "Set read privileges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -938,10 +907,10 @@ msgid "Show help on"
|
|||||||
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Les statistiques du site requièrent l'accès à la base de données!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Site Statistics"
|
msgid "Site Statistics"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Statistiques"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
||||||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être modifiées."
|
msgstr "Des propriétés n'ont pu être modifiées."
|
||||||
@ -1041,20 +1010,8 @@ msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."
|
|||||||
msgid "The preferred language for this person."
|
msgid "The preferred language for this person."
|
||||||
msgstr "La langue parlée par cette personne."
|
msgstr "La langue parlée par cette personne."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
||||||
msgstr "Le format de date utilisé par cette personne."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The user's e-mail address."
|
|
||||||
msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The user's full name."
|
|
||||||
msgstr "Le nom complet de l'utilisateur."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The user's password for logging in."
|
|
||||||
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le nom de l'utilisateur ne devrait pas être vide et ne devrait pas contenir de slash ('/')"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "There is no collection at that URL."
|
msgid "There is no collection at that URL."
|
||||||
msgstr "Pas de collection trouvée à cette URL."
|
msgstr "Pas de collection trouvée à cette URL."
|
||||||
@ -1062,11 +1019,7 @@ msgstr "Pas de collection trouvée à cette URL."
|
|||||||
msgid "There was an error writing to the database."
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
||||||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
||||||
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
||||||
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
||||||
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
||||||
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
msgid "This user's collections"
|
msgid "This user's collections"
|
||||||
@ -1087,15 +1040,9 @@ msgstr "Type"
|
|||||||
msgid "US Format"
|
msgid "US Format"
|
||||||
msgstr "Format US"
|
msgstr "Format US"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
||||||
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Update"
|
msgid "Update"
|
||||||
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Updated"
|
|
||||||
msgstr "Mise à jour"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
||||||
# account details.
|
# account details.
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -1199,13 +1146,9 @@ msgstr "Écrire"
|
|||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Oui"
|
msgstr "Oui"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at version %d.%d.%d."
|
||||||
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
|
msgstr "Vous utilisez la version %s de DAViCal. Le schéma de la base de données devrait être à la version %s mais est actuellement à la version %d.%d.%d."
|
||||||
"version %d.%d.%d."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vous utilisez la version %s de DAViCal. Le schéma de la base de données devrait être à la version %s "
|
|
||||||
"mais est actuellement à la version %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You are editing"
|
msgid "You are editing"
|
||||||
msgstr "Vous modifiez"
|
msgstr "Vous modifiez"
|
||||||
@ -1249,33 +1192,23 @@ msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à l'hôte %1$s sur le port %
|
|||||||
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
||||||
msgstr "drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS n'est pas géré."
|
msgstr "drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS n'est pas géré."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
||||||
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
msgstr "drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN et passDN de votre configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
|
||||||
"LDAP server is reachable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN et passDN de votre "
|
|
||||||
"configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||||||
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s."
|
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous avez l'extension php_ldap."
|
||||||
"drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous avez l'extension php_ldap."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
||||||
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
|
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option allowing people to log in automatically in future -->"
|
||||||
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
||||||
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
||||||
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "forget me not"
|
|
||||||
msgstr "Ne pas m'oublier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "from principal"
|
msgid "from principal"
|
||||||
msgstr "Utilisateurs du calendrier"
|
msgstr "Utilisateurs du calendrier"
|
||||||
@ -1324,41 +1257,40 @@ msgstr "Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe q
|
|||||||
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
|
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
|
||||||
#~ msgid "User Unavailable"
|
#~ msgid "User Unavailable"
|
||||||
#~ msgstr "Utilisateur non disponible"
|
#~ msgstr "Utilisateur non disponible"
|
||||||
|
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
||||||
|
# inactive they will not be able to log on.
|
||||||
|
#~ msgid "User is active"
|
||||||
|
#~ msgstr "Utilisateur activé"
|
||||||
|
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
|
||||||
|
#~ msgid "User record written."
|
||||||
|
#~ msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
|
||||||
# Display something in a non-editable way.
|
# Display something in a non-editable way.
|
||||||
#~ msgid "View %s"
|
#~ msgid "View %s"
|
||||||
#~ msgstr "Consulter %s"
|
#~ msgstr "Consulter %s"
|
||||||
|
#~ msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||||||
|
#~ msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
|
||||||
|
#~ msgid "forget me not"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ne pas m'oublier"
|
||||||
#~ msgid "Administers"
|
#~ msgid "Administers"
|
||||||
#~ msgstr "Administrateurs"
|
#~ msgstr "Administrateurs"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can read from"
|
#~ msgid "Can read from"
|
||||||
#~ msgstr "Peut lire depuis"
|
#~ msgstr "Peut lire depuis"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
||||||
#~ msgstr "Peut voir les disponibilités de"
|
#~ msgstr "Peut voir les disponibilités de"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||||||
#~ msgstr "Relation de travail"
|
#~ msgstr "Relation de travail"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "is Assistant to"
|
#~ msgid "is Assistant to"
|
||||||
#~ msgstr "est assisté par"
|
#~ msgstr "est assisté par"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Default relationships added."
|
#~ msgid "Default relationships added."
|
||||||
#~ msgstr "Relation par défaut ajoutée."
|
#~ msgstr "Relation par défaut ajoutée."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
||||||
#~ msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
||||||
#~ msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Add a new user"
|
#~ msgid "Add a new user"
|
||||||
#~ msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
||||||
#~ msgstr "Affiche tous les types de relations"
|
#~ msgstr "Affiche tous les types de relations"
|
||||||
|
|
||||||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||||||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
|
|||||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user