mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-29 15:51:27 +00:00
1377 lines
34 KiB
Plaintext
1377 lines
34 KiB
Plaintext
# Dutch messages file for the rscds admin interface.
|
|
# Copyright (C) 2006, Eelco Maljaars
|
|
# This file is distributed under the same license as the rscds package.
|
|
# Eelco Maljaars <http://eelco.maljaars.net/>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:52+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 16:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Van Houtte <http://www.synergylaw.be/>\n"
|
|
"Language-Team: nl_NL <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- gebruiker aanmaken : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- desactiveren van gebruikers : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- ongewijzigd : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- wijzigen van gebruikers : %s"
|
|
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "--- selecteer het soort relatie ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "--- selecteer een gebruiker of resource ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "--- selecteer een gebruiker, groep of resource ---"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OPGELET: Alle afspraken in deze map zullen verwijderd worden vooraleer het ics-bestand wordt "
|
|
"ingevoegd</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Meld U alstublieft aan</h1><p>Om toegang te krijgen tot de %s moet U zich aanmelden met de "
|
|
"gebruikersnaam en het wachtwoord dat U heeft gekregen.</p><p>Om toegang aan te vragen mail je %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Er bestaat al een verzameling op die plek"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Voeg relatie toe"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Voeg toe"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Een nieuw lid toevoegen aan deze Groep Principaal"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle gegevens van de collectie worden onherroepelijk verwijderd."
|
|
|
|
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle agenda's en afspraken van de Principaal worden onherroepelijk verwijderd."
|
|
|
|
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle agenda's en afspraken van de gebruiker worden onherroepelijk verwijderd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Privileges"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "De gevraagde wijzigingen werden doorgevoerd"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Laat vrij/bezet-bevragingen toe aan de eigenaar van deze agenda"
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Een \"Beheerder\" heeft alle privileges in een DAViCal Systeem"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen geen agenda's aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen hebben enkel toegang tot openbare agenda's"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Pas wijzigingen toe"
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Blader door alle gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Agenda gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
|
msgstr "Agendabron niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone van Agenda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
|
msgstr "Agenda \"%s\" voor gebruiker \"%s\" werd aangemaakt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "Agenda \"%s\" werd ingeladen van bestand."
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wijzig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr "Gewijzigd op"
|
|
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Klik om die gebruiker te tonen"
|
|
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Klik om de inhoud van de verzameling te tonen"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Klik om de gebruikersdetails te tonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Klik om de gebruikersdetails te tonen"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr "Inhoud van de verzameling"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Privileges van de Verzameling"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID van de Verzameling"
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr "Map van de Verzameling"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Verzameling verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Verzameling"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Verzameling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Principaal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van het type Relatie"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bevestig het wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Bevestig het nieuwe wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
msgid "Create Calendar"
|
|
msgstr "Maak Agenda aan"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Maak Verzameling aan"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Maak Afspraken/Verzamelingen aan"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Verzameling aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Principaal aan"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Maak Principaal aan"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Principaal aan (d.i. een nieuwe gebruiker, bron of groep)"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Maak een Bron of Verzameling aan"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Maak nieuwe Verzameling aan"
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Nieuwe Principaal aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "DAV map"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "DAViCal website"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal wiki"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Opmaak datum"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Opmaak datum"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Standaard Privileges"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Verwijder Afspraken/Verzamelingen"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Verwijder Principaal"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Verwijder een Bron of Verzameling"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Deze Principaal werd een privilege ontnomen"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Deze Verzameling verwijderen:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Deze Principaal verwijderen:"
|
|
|
|
msgid "Deleting User:"
|
|
msgstr "Deze Gebruiker verwijderen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Post uitnodigingen voor een afspraak in deze inbox"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Post antwoorden op uitnodigingen voor een afspraak in deze inbox"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Map op de server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zichtbare naam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Zichtbare naam"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Heeft de gebruiker het recht om deze rol uit te voeren"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail OK"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FOUT: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "FOUT: De volledige naam mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "FOUT: Het nieuwe wachtwoord is niet exact hetzelfde als het bevestigingswachtwoord."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FOUT: Database fout bij het schrijven van de rolleninformatie"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Wijzig deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Wijzig"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een gebruikersnaam in als je die weet en klik hier om een tijdelijk wachtwoord te krijgen via E-"
|
|
"mail"
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Voer de naam in voor dit type bron"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Voer je gebruikersnaam en wachtwoord in en klik hier om U aan te melden"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Fout NoUserFound met filter >%s<, attributen >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fout bij het bevragen van de database"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van agendadetails naar de database"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van agendadetails naar de database"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europees (d/m/y)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europees (d/m/y)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestaande bron komt niet overeen met \"If-Match\" kopregel - niet geaccepteerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestaande bron komt overeen met \"If-None-Match\" kopregel - niet geaccepteerd"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Voor toegang tot de"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboden"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "FreeBusy"
|
|
msgstr "Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
|
msgstr "GET bevragingen worden enkel uitgevoerd bij Agenda Verzamelingen"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "Ga!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Ga naar de DAViCal feature requests"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Nieuwe privileges van deze Principaal toegestaan"
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Groepsleden"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Groep-lidmaatschappen"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Groep-Principalen"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groepeer"
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Heeft leden"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Help op het huidige scherm"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Help, ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Thuispagina"
|
|
|
|
msgid "Home calendar added."
|
|
msgstr "Thuis Agenda toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO formaat (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO formaat (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Indien U Uw wachtwoord vergeten bent dan"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Indien U toegang wilt aanvragen, e-mail dan"
|
|
|
|
msgid "Import Calendars"
|
|
msgstr "Importeer Agenda's"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importeer alle ics-bestanden in een map"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Maak Principaal aan"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Is lid van"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Is een Agenda"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr "Is een Agenda?"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Is een Adresboek"
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Is deze toegang alleen-lezen ('R') of lezen en schrijven ('RW')?"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Is deze gebruiker actief?"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Gekoppeld"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Gekoppeld van"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Gekoppeld aan"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Toon groepen"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Toon bronnen"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Toon gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Inladen van bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localisatie"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Meld U aan, alstublieft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Afmelden uit DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Lid van deze Principaal groep verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Nieuwe verzameling"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Principaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Geen agenda-inhoud"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Geen verzameling gevonden op die plaats"
|
|
|
|
msgid "No scheduling support for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Nieuwe verzameling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Groep-Principalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Toon bronnen"
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Bestaande doelbron wordt niet overschreven"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operations on your calendar"
|
|
msgstr "Handelingen op Uw Agenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Negeer een beveiliging"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL divers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PHP PostgreSQL available"
|
|
msgstr "Gebruiker niet beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bevestig aub het verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Bevestig aub het verwijderen van de verzameling - zie hieronder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Bevestig aub het verwijderen van de Principaal"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of user"
|
|
msgstr "Bevestig aub het verwijderen van de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Noteer aub het tijdstip en breng de beheerder van Uw systeem op de hoogte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Principale verzamelingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Principale privileges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "Principaal ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Type Principaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal deleted"
|
|
msgstr "Principaal verwijderd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principaal"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privileges"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Eigenschap is alleen-lezen"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Openbaar voor iedereen"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body bevat geen XML gegevens!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body bevat ongeldige XML"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Bevraag ACLs voor een bron of verzameling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Bevraag toegangscontrole"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Bevraag de privileges van de huidige gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Bevraag de Vrij/Bezet-informatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Bevraag de inhoud van een bron of verzameling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Bevraag de privileges op deze bron van de huidige gebruiker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Bevraag de Vrij/Bezet gegevens van een Agenda verzameling"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lees"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Lees/Schrijf"
|
|
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr "Lees/Schrijf"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Type Relatie toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Type Relatie verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Types Relaties"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Relatie toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Relatie verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Relaties van deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Relaties naar deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Verwijder een beveiliging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijder een beveiliging"
|
|
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr "Herhaal regel"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Rapporteer softwarefout"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Rapporteer een softwarefout in het systeem"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Vraag een feature aan"
|
|
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Bron Agenda Principalen"
|
|
|
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
|
msgstr "Bron gewijzigd op de server - niet gewijzigd"
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr "Bron komt niet overeen met 'If-Match' kopregel - niet verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Bron gewijzigd op de server - niet verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Bronnen kunnen niet omgezet worden in Verzamelingen en vice versa"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Agendeer de levering"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Agendeer de verzending"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Agendeer de transparantie"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Agenderen: Lever een antwoord af"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Agenderen: Lever een uitndoging af"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Agenderen: Lever een antwoord af"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Agenderen: Bevraag vrij/bezet"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Agenderen: Verzend een antwoord"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Agenderen: Verzend een uitnodiging"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Agenderen: Verzend vrij/bezet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Agendeer de verzending"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Selecteer het type relatie van deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Selecteer de gebruiker, bron of groep om deze gebruiker aan te koppelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Verzend vrij/bezet-bevragingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Verzend uitnodigingen als eigenaar van deze outbox"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Verzend antwoorden op uitnodigingen als eigenaar van deze outbox"
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Configureer Vrij/Bezet-privileges"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Configureer Alleen-lezen -privileges"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Configureer Lees+Schrijf -privileges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set schedule-deliver privileges"
|
|
msgstr "Configureer de privileges om het afleveren te plannen"
|
|
|
|
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer de map waar Uw ics zullen bewaard worden. 'Home' zal bereikbaar zijn als /caldav.php/"
|
|
"gebruikersnaam/Home/"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "Configureer DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configureer"
|
|
|
|
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
|
msgstr "Moet deze Agenda te bezichtigen zijn zonder aangemeld te zijn?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Toon hulp over"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Sommige eigenschappen konden niet gewijzigd worden."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Sommige eigenschappen konden niet ingesteld worden."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Oorspronkelijke bron bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Bijzondere verzamelingen kunnen geen Agenda of andere bijzondere verzameling bevatten."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Specifieke privileges"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Status: %d, Bericht: %s, Gebruiker: %d, Pad: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Verzend"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
|
msgstr "Synchroniseer LDAP met RSCDS"
|
|
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Dat type relatie wordt gebruikt. Zie ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Die bron is niet aanwezig op deze server"
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "De DAViCal website"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Deze applicatie begrijpt dat verzoek niet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
|
|
"home/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gedeelte van de Agenda-naam waar Uw ics worden bewaard. Bvb het \"home\"-gedeelte van \"/caldav."
|
|
"php/username/home\""
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Het pad naar de agenda bevat niet-toegestane tekens."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
|
|
msgstr "De eigenschap 'schedule-transp' van een agenda verzameling overstijgt de vrij/bezet-instelling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "FOUT: De volledige naam mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
|
msgstr "De zichtbare naam kan enkel ingesteld worden op verzamelingen of principalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "FOUT: De volledige naam mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Het bestand is niet UTF-8 ge-encodeerd, bekijk aub de foutmelding voor meer details."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "FOUT: De volledige naam mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "De naam waarmee deze gebruiker zich op het systeem kan aanmelden."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "De map op de server waar Uw ics-bestanden zich bevinden."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "De voorkeurstaal van deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "De datumweergave die gebruikt wordt voor deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Het e-mail adres van de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "De volledige naam van de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker om aan te melden"
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no collection at that URL."
|
|
msgstr "Geen verzamelingen gevonden op die plaats."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar de database"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr "Verzamelingen van deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Naar ID"
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Vink alle privileges aan/af"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Verenigde Staten van Amerika (m/d/y)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Bijgewerkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Collection record."
|
|
msgstr "Bijwerken van Principaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Bijwerken van een lid van deze groep Principaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Bijwerken van Principaal"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Bijwerken van toezeggingen door deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Upgrade database"
|
|
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
|
msgstr "upload een ics-bestand in iCalendar-formaat"
|
|
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
|
|
msgstr "Upload een ics-bestand in iCalendar-formaat om deze Agenda te initialiseren of te vervangen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Gebruiker Agenda Principals"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Gebruikersfuncties"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Gebruikersrollen"
|
|
|
|
msgid "User deleted"
|
|
msgstr "Gebruiker verwijderd"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Gebruiker is actief"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens geschreven."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Bekijk mijn details"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Bekijk mijn eigen Principaal"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Bekijk deze gebruikersgegevens"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Bezoek de DAViCal wiki"
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Nadat het e-mail adres van de gebruiker bevestigd is."
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Schrijf ACLs voor een bron of verzameling"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Schrijf Permissies"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Schrijf gegevens"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Schrijf metadata"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Schrijf inhoud"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Schrijf eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijf"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
|
|
"version %d.%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "U bent aan het bewerken"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "U bent niet bevoegd om deze functie te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "U bent aan het bekijken"
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om deze bron te bekijken"
|
|
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "U mag geen items toevoegen aan deze agenda"
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr "U mag geen items bewerken in deze agenda"
|
|
|
|
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
|
|
msgstr "U mag enkel de inhoud van Uw eigen verzamelingen nalezen via deze interface"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "U moet zich aanmelden om dit systeem te gebruiken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Alle afspraken van gebruiker %s zijn verwijderd en vervangen door deze in bestand %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "Map %s kan niet worden gelezen"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Kan TLS niet starten: ldap_start_tls() mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Binden met host %1$s via poort %2$s met bindDN %3$s mislukt"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap : LDAP configureren om protocol versie 3 te gebruiken mislukt, TLS niet ondersteund"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Kan niet binden met LDAP - kijk de configuratie (bindDN en passDN) na en zorg ervoor "
|
|
"dat de LDAP server bereikbaar is"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Kan geen verbinding maken met LDAP met poort %s op host %s"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : functie ldap_connect niet ingesteld, kijk Uw php_ldap module na"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : Kan bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr "Aangemeld blijven"
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Aangemeld blijven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "Van Principaal"
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "pad waar Uw ics worden bewaard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "het bestand %s is niet UTF-8 ge-encodeerd, kijk aub de foutmelding na voor verdere details"
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "U moet zich aanmelden met de gebruikersnaam en het wachtwoord die U zijn toegewezen."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
#~ msgstr "U mag geen items verwijderen uit deze agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
|
#~ msgstr "Deze verrichting doet hetvolgende: <ul><li>Valideer de gebruikers in de LDAP directory</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
#~ msgstr "U bent niet bevoegd om dat te versleutelen"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not access that collection"
|
|
#~ msgstr "U heeft geen toegang tot die verzameling"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Users"
|
|
#~ msgstr "Agenda gebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Wijzig %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New User"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#~ msgid "User Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "View %s"
|
|
#~ msgstr "Zie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Administers"
|
|
#~ msgstr "Beheert"
|
|
|
|
#~ msgid "Can read from"
|
|
#~ msgstr "Kan lezen van"
|
|
|
|
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
|
#~ msgstr "Kan vrij/bezet zien van"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
#~ msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "is Assistant to"
|
|
#~ msgstr "is assistent van"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default relationships added."
|
|
#~ msgstr "Relatie toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
|
#~ msgstr "Je mag die agenda niet benaderen"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
|
#~ msgstr "Je mag daar geen agenda maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new user"
|
|
#~ msgstr "Voeg een gebruiker toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
|
#~ msgstr "Blader door alle soorten relaties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Resources"
|
|
#~ msgstr "Resource"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Resources"
|
|
#~ msgstr "Resource"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on something or other"
|
|
#~ msgstr "Hulp bij iets of anders"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Created On"
|
|
#~ msgstr "Gemaakt op"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
|
#~ msgstr "Je mag die agenda niet benaderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
#~ msgstr "Erg Simpele CalDAV Opslag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use MKCOL/MKCALENDAR to create "
|
|
#~ "one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je kunt geen geen PUT doen op een verzameling - je mag alleen een PUT doen op dingen in je "
|
|
#~ "verzameling (MKCOL / MKCALENDAR) "
|
|
|
|
#~ msgid "Administers Resource"
|
|
#~ msgstr "Beheerders resource"
|
|
|
|
#~ msgid "Group?"
|
|
#~ msgstr "Groepeer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
|
#~ msgstr "Is het doel van deze relatie een groep van toegangsrechten?"
|
|
|
|
#~ msgid "No existing resource matching 'If-Match' header - not accepted."
|
|
#~ msgstr "Geen bestaande resource komt overeen met 'If-Match' kopregel - niet geaccepteerd "
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
|
#~ msgstr "Limiteer toegang tot de prefix die overeenkomt met dit patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "To Group?"
|
|
#~ msgstr "Naar groep?"
|