davical/po/fr.po
2010-03-17 20:25:17 +13:00

1364 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to French
# French translation for DAViCal CalDAV Server
# Copyright (C) 2006-2008 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the davical package.
#
# maxime delorme <mdelorme@tennaxia.com>
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: davical-messages-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-13 23:06+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 23:06+1000\n"
"Last-Translator: Aurelien Requiem <aurelien@requiem.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
msgid "*** Default Locale ***"
msgstr "*** Locale par défaut ***"
msgid "*** Unknown ***"
msgstr "*** Inconnu ***"
#, c-format
msgid "- creating record for users : %s"
msgstr "- création de l'enregistrement des utilisateurs : %s"
#, c-format
msgid "- deactivating users : %s"
msgstr "- désactivation des utilisateurs : %s"
#, c-format
msgid "- nothing done on : %s"
msgstr "- rien à faire sur %s"
#, c-format
msgid "- updating user records : %s"
msgstr "- mise à jour des enregistrements d'utilisateurs : %s"
msgid "--- select a relationship type ---"
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
msgid "--- select a user or resource ---"
msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
msgid "--- select a user, group or resource ---"
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
msgstr "<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
msgid "A resource already exists at the destination."
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Adding new member to this Group Principal"
msgstr "Ajout d'un nouveau membre à ce groupe"
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
msgstr "Administrateur du système"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
msgstr "Toutes les données de la collection seront effacées definitivement."
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
msgid "All privileges"
msgstr "Tous les Privilèges"
msgid "All requested changes were made."
msgstr "Toutes les modifications demandées ont eu lieu"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
msgstr "Un \"administrateur\" a tous les droits sur le système DAViCal"
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à modifier les calendriers"
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent uniquement accéder aux calendriers publics"
msgid "Application DB User"
msgstr ""
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
msgid "Apply DB Patches"
msgstr "Appliquer la rustine à la base"
msgid "Browse all users"
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
msgid "Calendar Principals"
msgstr "Compte du calendrier"
msgid "Calendar Resource Not Found."
msgstr "Ressource calendrier introuvable."
msgid "Calendar Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
msgstr "Le calendrier \"%s\" de l'utilisateur \"%s\" a été crée."
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
msgstr "Le calendrier \"%s\" a été chargé à partir d'un fichier."
msgid "Change Password"
msgstr "changer le mot de passe"
msgid "Changed On"
msgstr "Changé le"
msgid "Click to display that user"
msgstr "Cliquer pour afficher cet utilisateur"
msgid "Click to display the contents of the collection"
msgstr "Cliquer pour afficher le contenu de cette collection"
msgid "Click to display user details"
msgstr "Cliquer pour afficher les détails de cet utilisateur"
msgid "Click to edit principal details"
msgstr "Cliquer pour afficher les détails de cet élément"
msgid "Collection Contents"
msgstr "Contenu de la collection"
msgid "Collection Grants"
msgstr "Droits de la collection"
msgid "Collection ID"
msgstr "Id. de la collection"
msgid "Collection Path"
msgstr "Chemin de la collection"
msgid "Collection deleted"
msgstr "Collection supprimée"
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
msgstr "Configurer des clients Calendar pour DAViCal"
msgid "Configuring DAViCal"
msgstr "Configurer DAViCal"
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
msgstr "Confirmer la suppression de la collection"
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
msgstr "Confirmer la suppression du compte"
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
msgstr "Confirmer la suppression de ce type de relation"
msgid "Confirm Deletion of the User"
msgstr "Confirmer la suppression de l'utilisateur"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Could not retrieve"
msgstr "Ne peut télécharger"
msgid "Create Calendar"
msgstr "Créer un calendrier"
msgid "Create Collection"
msgstr "Créer une collection"
msgid "Create Events/Collections"
msgstr "Créer des collections ou des évènements"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection"
msgid "Create New Principal"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
msgid "Create Principal"
msgstr "Créer un compte"
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur (c-à-d un utilisateur, une ressource ou un groupe)"
msgid "Create a resource or collection"
msgstr "Créer une ressource ou une collection"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Creating new Collection."
msgstr "Créer une nouvelle collection."
msgid "Creating new Principal record."
msgstr "Création de l'enrengistrement d'un nouveau compte."
msgid "Current DAViCal version "
msgstr "Version DAViCal courante "
msgid "Current Versions"
msgstr "Versions courantes"
msgid "Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be gratefully received."
msgstr "Actuellement, cette page fait peu de choses. Suggestions et modifications pour rendre cette page plus utile seront grandement appréciés."
msgid "DAV Path"
msgstr "Chemin DAV"
msgid "DAViCal CalDAV Server"
msgstr "Serveur CalDAV DAViCal"
msgid "DAViCal DB Schema version "
msgstr "Version du schéma de la base DAViCal "
msgid "DAViCal Homepage"
msgstr "Page d'accueil DAViCal"
msgid "DAViCal Wiki"
msgstr "Wiki DAViCal"
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
msgstr ""
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
msgid "Database Error."
msgstr "Erreur de base de données."
msgid "Database Host"
msgstr "Nom d'hôte pour la base de données"
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Database Owner"
msgstr "Propriétaire de la base de données"
msgid "Database Password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database Port"
msgstr "Port de base de données"
msgid "Database Username"
msgstr "Utilisateur de base de données"
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
msgid "Date Format Style"
msgstr "Format des dates"
msgid "Default Privileges"
msgstr "Privilèges par défaut"
msgid "Delete Events/Collections"
msgstr "Supprimer des collections ou des évènements"
msgid "Delete Principal"
msgstr "Supprimer ce compte"
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
msgid "Delete a resource or collection"
msgstr "Supprimer une ressource ou une collection"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Deleted a grant from this Principal"
msgstr "Supprimer un accès donné par cet utilisateur"
msgid "Deleting Collection:"
msgstr "Suppression de la collection :"
msgid "Deleting Principal:"
msgstr "Suppression le compte :"
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Directory on the server"
msgstr "Répertoire sur le serveur"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom à afficher"
msgid "Displayname"
msgstr "Nom à afficher"
msgid "EMail"
msgstr "Courriel"
msgid "Edit this user record"
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Enter the name for this resource type"
msgstr "Indiquez un nom pour ce type de ressource"
#, c-format
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"
msgid "Error querying database."
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."
msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
msgid "Error writing calendar properties to database."
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
msgid "European"
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
msgstr "La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas accepté."
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
msgstr "La ressource existante correpond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas accepté."
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
msgid "Finish"
msgstr "Fin"
# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
# of things, rather than a shop).
msgid "For access to the"
msgstr "Pour accéder à"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/Occupé"
msgid "FreeBusy"
msgstr "LibreOccupé"
msgid "Fullname"
msgstr "Nom complet"
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
msgstr "Les requêtes GET ne sont gèrés que pour les collections de calendrier."
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
msgstr "Aller aux demandes de fonctionnalités DAViCal"
msgid "Grant"
msgstr "Accorder"
msgid "Granting new privileges from this Principal"
msgstr "Accord de nouveaux privilèges de cet utilisateur"
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
msgstr "Groupe"
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Group Memberships"
msgstr "Adhésions au groupe"
msgid "Group Principals"
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Has Members"
msgstr "A des membres"
msgid "Help on the current screen"
msgstr "Aide sur l'écran actuel"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# The "Home" page link
msgid "Home Page"
msgstr "Accueil"
msgid "Home calendar added."
msgstr "Calendrier Home ajouté."
# The "Home" page link
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "ID"
msgstr "Id."
msgid "ISO Format"
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
msgstr "N°"
msgid "Id"
msgstr "N°"
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
msgid "Import Calendars"
msgstr "Importer des calendriers"
msgid "Import all .ics files of a directory"
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"
msgid "Inactive Principals"
msgstr "Comptes inactifs"
msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
msgid "Is Member of"
msgstr "Est membre de"
msgid "Is a Calendar"
msgstr "Est un calendrier"
msgid "Is a Calendar?"
msgstr "Est-ce un calendrier ?"
msgid "Is an Addressbook"
msgstr "Est un carnet d'adresses"
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
# The column header for the column in a listing of relationships between
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
# relation is from...
msgid "Linked From"
msgstr "Attribué par"
# ...and which it is to.
msgid "Linked To"
msgstr "Attribué à"
msgid "List Groups"
msgstr "Liste des Groupes"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
msgid "List Resources"
msgstr "Liste des ressources"
msgid "List Users"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid "Load From File"
msgstr "Charger d'un fichier"
msgid "Locale"
msgstr "Langue"
msgid "Log On Please"
msgstr "Veuillez vous connecter"
# Log out of the <name of application>
msgid "Log out of DAViCal"
msgstr "Se déconnectez de DAViCal"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Member deleted from this Group Principal"
msgstr "Membre supprimé de ce groupe"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "New Collection"
msgstr "Nouvelle collection"
msgid "New Principal"
msgstr "Nouveau Compte"
#, fuzzy
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
msgstr "N°"
msgid "No calendar content"
msgstr "Pas de contenu dans ce calendrier"
msgid "No collection found at that location."
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."
msgid "No scheduling support for user"
msgstr "Programmation non supportée pour l'utilisateur"
# Yes/No
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
msgstr "N°"
msgid "No. of Collections"
msgstr "Nb. de collections"
msgid "No. of Principals"
msgstr "Nb. de comptes"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
msgid "No. of Resources"
msgstr "Nb. de ressources"
msgid "No."
msgstr "No."
msgid "Not overwriting existing destination resource"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
msgid "Operations on your calendar"
msgstr "Opérations sur votre calendrier"
msgid "Override a Lock"
msgstr "Passer outre un verrou"
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
msgstr "Pilote PDO pour PostgreSQL"
msgid "PHP PDO module available"
msgstr "Module PDO PHP disponible"
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
# #######
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
# users may hold multiple roles at the same time.
# #######
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
msgid "PHP PostgreSQL available"
msgstr "PHP PostgreSQL disponible"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Person"
msgstr "Personne"
msgid "Please Confirm Deletion"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de la collection - voir ci-dessous"
msgid "Please confirm deletion of the principal"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
msgid "Please confirm deletion of user"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
msgid "Principal Collections"
msgstr "Collections de comptes"
msgid "Principal Grants"
msgstr "Accès accordés par l'utilisateur"
msgid "Principal ID"
msgstr "Id compte"
msgid "Principal Type"
msgstr "Type de compte"
msgid "Principal deleted"
msgstr "Compte supprimé"
msgid "Principal"
msgstr "Compte"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilèges"
msgid "Property is read-only"
msgstr "Cette propriété est en lecture-seule"
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
msgstr "Public"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Publicly Readable"
msgstr "Lisible par tous"
msgid "REPORT body contains no XML data!"
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML !"
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML valides !"
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
msgstr "Lire les droits d'accès pour une ressource ou collection"
msgid "Read Access Controls"
msgstr "Lire les contrôles d'accès"
msgid "Read Current User's Access"
msgstr "Lire les droits de l'utilisateur courant"
msgid "Read Free/Busy Information"
msgstr "Lire les informations Libre/Occupé"
msgid "Read the content of a resource or collection"
msgstr "Lire le contenu de la ressource ou de la collection"
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
msgstr ""
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
msgstr "Lire les informations Libre/Occupé pour un calendrier"
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Ecriture"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Lecture Ecriture"
msgid "Relationship Type Added."
msgstr "Type de relation ajoutée."
msgid "Relationship Type Deleted."
msgstr "Type de relation supprimée."
msgid "Relationship Types"
msgstr "Types de relations"
msgid "Relationship added."
msgstr "Relation ajoutée"
msgid "Relationship deleted"
msgstr "Relation supprimée"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "Relationships from this user"
msgstr "Relations de cet utilisateur"
msgid "Relationships to this user"
msgstr "Relations à cet utilisateur"
msgid "Remove a lock"
msgstr "Supprimer un verrou"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Repeat Rule"
msgstr "Règles de répétition"
msgid "Report Bug"
msgstr "Signaler une erreur"
msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Signaler une erreur du logiciel"
msgid "Request Feature"
msgstr "Demander une amélioration"
# joke: with such option, people will complain about political and social issues
# "The System" commonly means "The Social/Political System"
# ####################################################
# So should it be "...in the application"? This is a tooltip over "Report Bug"
# which is the (hopefully short) menu option.
# ####################################################
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource Calendar Principals"
msgstr "Ressources du calendrier"
msgid "Resource changed on server - not changed."
msgstr "Ressource modifiée sur le serveur - non modifiée."
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
msgstr "Ressource ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - non supprimé"
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "La ressource a été modifiée sur le serveur - non supprimée"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr "Les ressources ne devraient pas être modifiées en/à partir de collections."
msgid "Revoke"
msgstr "Retirer"
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
msgid "Schedule Deliver"
msgstr ""
msgid "Schedule Send"
msgstr "Programmation d'envoi"
msgid "Schedule Transparency"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Delivery"
msgstr "Programmation: Envoyer une réponse"
msgid "Scheduling: Query free/busy"
msgstr "Programmation: Requête Libre/Occupé"
msgid "Scheduling: Send a Reply"
msgstr "Programmation: Envoyer une réponse"
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
msgstr "Programmation: Envoyer une invitation"
msgid "Scheduling: Send free/busy"
msgstr "Programmation: Envoyer Libre/Occupé"
msgid "Scheduling: Sending"
msgstr "Programmation d'envoi"
msgid "Select the type of relationship from this user"
msgstr "Veuillez choisir le type de relations de cet utilisateur"
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
msgstr "Veuillez choisir l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet utilisateur"
msgid "Send free/busy enquiries"
msgstr "Envoyer une requête Libre/Occupé"
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
msgstr ""
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
msgstr ""
msgid "Set free/busy privileges"
msgstr "Attribuer le privilège Libre/Occupé"
msgid "Set read privileges"
msgstr ""
msgid "Set read+write privileges"
msgstr ""
msgid "Set schedule-deliver privileges"
msgstr ""
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
msgstr "Veuillez indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /caldav.php/moi/home/"
msgid "Setup DAViCal"
msgstr "Configuration DAViCal"
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
msgstr "Ce calendrier peut-il être lisible sans authentification?"
msgid "Show help on"
msgstr "Afficher l'aide sur"
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
msgstr "Les statistiques du site requièrent l'accès à la base de données!"
msgid "Site Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Des propriétés n'ont pu être modifiées."
msgid "Some properties were not able to be set."
msgstr "Des propriétés n'ont pu être établies."
msgid "Source resource does not exist."
msgstr "La ressource source n'existe pas"
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
msgstr "Les collections spéciales ne peuvent pas contenir un calendrier ou une autre collection spéciale."
msgid "Specific Privileges"
msgstr "Privilèges spécifiques"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#, c-format
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
msgstr "Statut: %d, Message: %s, User: %d, Chemin: %s"
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"
msgid "That destination name contains invalid characters."
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."
# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah##
# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
# it is used somewhere in the database).
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"
msgid "That resource is not present on this server."
msgstr "Cette ressource n'est pas présente sur ce serveur"
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
msgstr "La requête BIND DOIT identifier une ressource existante."
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
msgstr ""
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
msgstr "La méthode de connexion (BIND) n'est pas autorisée à cet endroit."
msgid "The DAViCal Home Page"
msgstr "Page d'accueil DAViCal"
msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "L'application ne comprend pas la demande."
msgid "The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/home/\""
msgstr "Veuillez indiquer le chemin où stocker vos ics ex : 'home' pour avoir /caldav.php/moi/home/"
msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."
msgid "The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
msgstr ""
msgid "The collection name may not be blank."
msgstr "Le nom de la collection ne devrait pas etre vide."
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
msgstr "Le nom d'affichage ne peut être défini que sur des collections ou des titulaires."
msgid "The email address really should not be blank."
msgstr "L'adresse courriel ne devrait vraiment pas être vide."
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
msgstr "Le fichier n'est pas encodé en UTF-8, veuillez vérifier les erreurs pour plus d'information."
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
msgstr "Le nom complet pour cette personne, groupe ou autre type de compte."
msgid "The full name must not be blank."
msgstr "Le nom complet ne doit pas être vide."
msgid "The path on the server where your .ics files are."
msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."
msgid "The preferred language for this person."
msgstr "La langue parlée par cette personne."
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
msgstr "Le nom de l'utilisateur ne devrait pas être vide et ne devrait pas contenir de slash ('/')"
msgid "There is no collection at that URL."
msgstr "Pas de collection trouvée à cette URL."
msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
msgstr ""
msgid "This user's collections"
msgstr "Les collections de cet utilisateur"
msgid "To ID"
msgstr "Pour l'ID"
msgid "Toggle all privileges"
msgstr "Inverser tous les privilèges"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "US Format"
msgstr "Format US"
msgid "Update"
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
# account details.
#, fuzzy
msgid "Updating Collection record."
msgstr "Consulter mes données personnelles"
msgid "Updating Member of this Group Principal"
msgstr ""
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
# account details.
#, fuzzy
msgid "Updating Principal record."
msgstr "Consulter mes données personnelles"
msgid "Updating grants by this Principal"
msgstr ""
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
msgstr "Mise à jour le schéma de la base de données de DAViCal"
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Mise à jour de la base"
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical pour initialiser ou remplacer votre calendrier"
msgid "User Calendar Principals"
msgstr ""
msgid "User Functions"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
msgid "User deleted"
msgstr "Utilisateur supprimé"
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
msgid "View My Details"
msgstr "Mes informations"
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
# account details.
msgid "View my own principal record"
msgstr "Consulter mes données personnelles"
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
# account details.
msgid "View this user record"
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
msgstr "Aller au wiki de DAViCal"
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
msgstr ""
msgid "Write Access Controls"
msgstr "Ecrire des contrôles d'accès"
msgid "Write Data"
msgstr "Écrire"
msgid "Write Metadata"
msgstr "Écrire les méta-données"
msgid "Write content"
msgstr "Écrire du contenu"
msgid "Write properties"
msgstr "Écrire les propriétès"
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, c-format
msgid "You are currently running DAViCal version %s. The database schema is at version %d.%d.%d."
msgstr "Vous utilisez la version %s de DAViCal. Le schéma de la base de données est à la version %d.%d.%d."
#, c-format
msgid "You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at version %d.%d.%d."
msgstr "Vous utilisez la version %s de DAViCal. Le schéma de la base de données devrait être à la version %s mais est actuellement à la version %d.%d.%d."
msgid "You are editing"
msgstr "Vous modifiez"
msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
msgid "You are viewing"
msgstr "Vous regardez"
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource."
msgid "You may not add entries to this calendar."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
msgid "You may not modify entries on this calendar."
msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier."
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
msgstr "Vous ne pouvez voir que le contenu de vos collections dans cette interface."
msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."
#, c-format
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
msgstr "tous les événements de l'utilisateur %s ont été supprimés et remplacés par ceux du fichier %s."
#, c-format
msgid "directory %s is not readable"
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture."
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
msgstr "drivers_ldap : impossible de démarrer TLS : ldap_start_tlf() a échoué."
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à l'hôte %1$s sur le port %2$s avec bindDN %3$s."
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
msgstr "drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS n'est pas géré."
msgid "drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your LDAP server is reachable"
msgstr "drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN et passDN de votre configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s."
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
msgstr "drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous avez l'extension php_ldap."
#, c-format
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
msgid "forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option allowing people to log in automatically in future -->"
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
#, fuzzy
msgid "from principal"
msgstr "Utilisateurs du calendrier"
msgid "path to store your ics"
msgstr "le chemin où stocker votre ics"
#, c-format
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
msgstr "Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de vérifier les erreurs pour plus d'information."
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
msgstr "Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."
#~ msgid "Confirm the new password."
#~ msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Date Style"
#~ msgstr "Format des dates"
#~ msgid "Does the user have the right to perform this role?"
#~ msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à avoir ce rôle ?"
#~ msgid "EMail OK"
#~ msgstr "Courriel vérifié"
#~ msgid "ERROR: %s"
#~ msgstr "ERREUR : %s"
#~ msgid "ERROR: The full name may not be blank."
#~ msgstr "ERREUR : Le nom complet ne peut être vide."
#~ msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
#~ msgstr "ERREUR : Le nouveau mot de passe doit être identique au mot de passe confirmé."
#~ msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR: Il y a eu une erreur lors de l'écriture dans la base de données des informations pour les "
#~ "rôles !"
#~ msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez et cliquez ici pour recevoir un mot de passe "
#~ "temporaire."
#~ msgid "Enter your username and password then click here to log in."
#~ msgstr "Indiquez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
#~ msgid "European (d/m/y)"
#~ msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nom complet"
#~ msgid "GO!"
#~ msgstr "ENTRER !"
#~ msgid "Help! I've forgotten my password!"
#~ msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
#~ msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
#~ msgid "If you have forgotten your password then"
#~ msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
#~ msgid "Invalid username or password."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
# inactive they will not be able to log on.
#~ msgid "Is this user active?"
#~ msgstr "Utilisateur actif ?"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#, fuzzy
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
#~ msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique."
# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
# be verbose :-)
#~ msgid "The name this user can log into the system with."
#~ msgstr "Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur emploiera pour se connecter à l'application."
#~ msgid "The style of dates used for this person."
#~ msgstr "Le style de dates utilisé par cette personne."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "User Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'utilisateur"
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
# inactive they will not be able to log on.
#~ msgid "User is active"
#~ msgstr "Utilisateur activé"
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
#~ msgid "User record written."
#~ msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
#~ msgid "When the user's e-mail account was validated."
#~ msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
#~ msgid "forget me not"
#~ msgstr "Ne pas m'oublier"
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
#~ msgstr "Vous n'avez pas suffisamment d'accès pour verrouiller ça."
#~ msgid "You may not access that collection"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas accéder à ce calendrier."
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
#~ msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier."
#~ msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
#~ msgstr "Cette opération exécute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de l'annuaire LDAP</li>."
#~ msgid "Calendar Users"
#~ msgstr "Utilisateurs du calendrier"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Relations"
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
# #######
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
# users may hold multiple roles at the same time.
# #######
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
#~ msgid "User Unavailable"
#~ msgstr "Utilisateur non disponible"
# Display something in a non-editable way.
#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "Consulter %s"
#~ msgid "Administers"
#~ msgstr "Administrateurs"
#~ msgid "Can read from"
#~ msgstr "Peut lire depuis"
#~ msgid "Can see free/busy time of"
#~ msgstr "Peut voir les disponibilités de"
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
#~ msgstr "Relation de travail"
#~ msgid "is Assistant to"
#~ msgstr "est assisté par"
#~ msgid "Default relationships added."
#~ msgstr "Relation par défaut ajoutée."
#~ msgid "You may not access that calendar"
#~ msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."
#~ msgid "You may not create a calendar there."
#~ msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
#~ msgid "Browse all relationship types"
#~ msgstr "Affiche tous les types de relations"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
#, fuzzy
#~ msgid "Create Resources"
#~ msgstr "Ressource"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Resources"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid "Help on something or other"
#~ msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Opérations"
#~ msgid "Setup RSCDS"
#~ msgstr "Configurer RSCDS"
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du "
#~ "fichier ics</b>"
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
#~ msgstr "Tous les événements de l'utilisateur %s seront supprimés et remplacés par ceux du fichier"
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Créé le"
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
#~ msgstr "Importer un fichier ICS dans une nouvelle collection"
#~ msgid "Your .ics calendar"
#~ msgstr "votre calendrier .ics"
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le chemin où stocker votre ics. Ex : 'home' pour y accéder via /caldav.php/moi/home/."