mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-29 15:51:27 +00:00
1364 lines
40 KiB
Plaintext
1364 lines
40 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to French
|
||
# French translation for DAViCal CalDAV Server
|
||
# Copyright (C) 2006-2008 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the davical package.
|
||
#
|
||
# maxime delorme <mdelorme@tennaxia.com>
|
||
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: davical-messages-fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-13 23:06+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 23:06+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Aurelien Requiem <aurelien@requiem.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
|
||
msgid "*** Default Locale ***"
|
||
msgstr "*** Locale par défaut ***"
|
||
|
||
msgid "*** Unknown ***"
|
||
msgstr "*** Inconnu ***"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- creating record for users : %s"
|
||
msgstr "- création de l'enregistrement des utilisateurs : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- deactivating users : %s"
|
||
msgstr "- désactivation des utilisateurs : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- nothing done on : %s"
|
||
msgstr "- rien à faire sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- updating user records : %s"
|
||
msgstr "- mise à jour des enregistrements d'utilisateurs : %s"
|
||
|
||
msgid "--- select a relationship type ---"
|
||
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user or resource ---"
|
||
msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
||
|
||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
||
msgstr "<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
|
||
|
||
msgid "A collection already exists at that location."
|
||
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
|
||
|
||
msgid "A resource already exists at the destination."
|
||
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Add Relationship"
|
||
msgstr "Ajouter une relation"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
||
msgstr "Ajout d'un nouveau membre à ce groupe"
|
||
|
||
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
||
msgstr "Administrateur du système"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "Toutes les données de la collection seront effacées definitivement."
|
||
|
||
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
|
||
|
||
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
|
||
|
||
msgid "All privileges"
|
||
msgstr "Tous les Privilèges"
|
||
|
||
msgid "All requested changes were made."
|
||
msgstr "Toutes les modifications demandées ont eu lieu"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
||
msgstr "Un \"administrateur\" a tous les droits sur le système DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
||
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à modifier les calendriers"
|
||
|
||
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
||
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent uniquement accéder aux calendriers publics"
|
||
|
||
msgid "Application DB User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apply Changes"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications"
|
||
|
||
msgid "Apply DB Patches"
|
||
msgstr "Appliquer la rustine à la base"
|
||
|
||
msgid "Browse all users"
|
||
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
msgid "Calendar Principals"
|
||
msgstr "Compte du calendrier"
|
||
|
||
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
||
msgstr "Ressource calendrier introuvable."
|
||
|
||
msgid "Calendar Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
||
msgstr "Le calendrier \"%s\" de l'utilisateur \"%s\" a été crée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
||
msgstr "Le calendrier \"%s\" a été chargé à partir d'un fichier."
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Changed On"
|
||
msgstr "Changé le"
|
||
|
||
msgid "Click to display that user"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher le contenu de cette collection"
|
||
|
||
msgid "Click to display user details"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher les détails de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Click to edit principal details"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher les détails de cet élément"
|
||
|
||
msgid "Collection Contents"
|
||
msgstr "Contenu de la collection"
|
||
|
||
msgid "Collection Grants"
|
||
msgstr "Droits de la collection"
|
||
|
||
msgid "Collection ID"
|
||
msgstr "Id. de la collection"
|
||
|
||
msgid "Collection Path"
|
||
msgstr "Chemin de la collection"
|
||
|
||
msgid "Collection deleted"
|
||
msgstr "Collection supprimée"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Collection"
|
||
|
||
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
||
msgstr "Configurer des clients Calendar pour DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Configuring DAViCal"
|
||
msgstr "Configurer DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression de la collection"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du compte"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression de ce type de relation"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve"
|
||
msgstr "Ne peut télécharger"
|
||
|
||
msgid "Create Calendar"
|
||
msgstr "Créer un calendrier"
|
||
|
||
msgid "Create Collection"
|
||
msgstr "Créer une collection"
|
||
|
||
msgid "Create Events/Collections"
|
||
msgstr "Créer des collections ou des évènements"
|
||
|
||
msgid "Create New Collection"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle collection"
|
||
|
||
msgid "Create New Principal"
|
||
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Create Principal"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
||
msgstr "Créer un nouvel utilisateur (c-à-d un utilisateur, une ressource ou un groupe)"
|
||
|
||
msgid "Create a resource or collection"
|
||
msgstr "Créer une ressource ou une collection"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Creating new Collection."
|
||
msgstr "Créer une nouvelle collection."
|
||
|
||
msgid "Creating new Principal record."
|
||
msgstr "Création de l'enrengistrement d'un nouveau compte."
|
||
|
||
msgid "Current DAViCal version "
|
||
msgstr "Version DAViCal courante "
|
||
|
||
msgid "Current Versions"
|
||
msgstr "Versions courantes"
|
||
|
||
msgid "Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be gratefully received."
|
||
msgstr "Actuellement, cette page fait peu de choses. Suggestions et modifications pour rendre cette page plus utile seront grandement appréciés."
|
||
|
||
msgid "DAV Path"
|
||
msgstr "Chemin DAV"
|
||
|
||
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
||
msgstr "Serveur CalDAV DAViCal"
|
||
|
||
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
||
msgstr "Version du schéma de la base DAViCal "
|
||
|
||
msgid "DAViCal Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil DAViCal"
|
||
|
||
msgid "DAViCal Wiki"
|
||
msgstr "Wiki DAViCal"
|
||
|
||
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Error."
|
||
msgstr "Erreur de base de données."
|
||
|
||
msgid "Database Host"
|
||
msgstr "Nom d'hôte pour la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Port"
|
||
msgstr "Port de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Username"
|
||
msgstr "Utilisateur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Date Format Style"
|
||
msgstr "Format des dates"
|
||
|
||
msgid "Default Privileges"
|
||
msgstr "Privilèges par défaut"
|
||
|
||
msgid "Delete Events/Collections"
|
||
msgstr "Supprimer des collections ou des évènements"
|
||
|
||
msgid "Delete Principal"
|
||
msgstr "Supprimer ce compte"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Delete a resource or collection"
|
||
msgstr "Supprimer une ressource ou une collection"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
||
msgstr "Supprimer un accès donné par cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Deleting Collection:"
|
||
msgstr "Suppression de la collection :"
|
||
|
||
msgid "Deleting Principal:"
|
||
msgstr "Suppression le compte :"
|
||
|
||
msgid "Deleting User:"
|
||
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
||
|
||
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dépendance"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Directory on the server"
|
||
msgstr "Répertoire sur le serveur"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom à afficher"
|
||
|
||
msgid "Displayname"
|
||
msgstr "Nom à afficher"
|
||
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
msgid "Edit this user record"
|
||
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||
|
||
msgid "Enter the name for this resource type"
|
||
msgstr "Indiquez un nom pour ce type de ressource"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"
|
||
|
||
msgid "Error querying database."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."
|
||
|
||
msgid "Error writing calendar details to database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
||
msgstr "La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas accepté."
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
||
msgstr "La ressource existante correpond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas accepté."
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Echec"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application
|
||
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
|
||
# of things, rather than a shop).
|
||
msgid "For access to the"
|
||
msgstr "Pour accéder à"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "FreeBusy"
|
||
msgstr "LibreOccupé"
|
||
|
||
msgid "Fullname"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
||
msgstr "Les requêtes GET ne sont gèrés que pour les collections de calendrier."
|
||
|
||
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
||
msgstr "Aller aux demandes de fonctionnalités DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Accorder"
|
||
|
||
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
||
msgstr "Accord de nouveaux privilèges de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Membres du groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Memberships"
|
||
msgstr "Adhésions au groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Principals"
|
||
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "Has Members"
|
||
msgstr "A des membres"
|
||
|
||
msgid "Help on the current screen"
|
||
msgstr "Aide sur l'écran actuel"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
# The "Home" page link
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "Home calendar added."
|
||
msgstr "Calendrier Home ajouté."
|
||
|
||
# The "Home" page link
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id."
|
||
|
||
msgid "ISO Format"
|
||
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
||
|
||
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
|
||
|
||
msgid "Import Calendars"
|
||
msgstr "Importer des calendriers"
|
||
|
||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"
|
||
|
||
msgid "Inactive Principals"
|
||
msgstr "Comptes inactifs"
|
||
|
||
msgid "Invalid user name or password."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||
|
||
msgid "Is Member of"
|
||
msgstr "Est membre de"
|
||
|
||
msgid "Is a Calendar"
|
||
msgstr "Est un calendrier"
|
||
|
||
msgid "Is a Calendar?"
|
||
msgstr "Est-ce un calendrier ?"
|
||
|
||
msgid "Is an Addressbook"
|
||
msgstr "Est un carnet d'adresses"
|
||
|
||
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
|
||
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
||
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
||
|
||
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
||
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
||
# relation is from...
|
||
msgid "Linked From"
|
||
msgstr "Attribué par"
|
||
|
||
# ...and which it is to.
|
||
msgid "Linked To"
|
||
msgstr "Attribué à"
|
||
|
||
msgid "List Groups"
|
||
msgstr "Liste des Groupes"
|
||
|
||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||
msgid "List Resources"
|
||
msgstr "Liste des ressources"
|
||
|
||
msgid "List Users"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Load From File"
|
||
msgstr "Charger d'un fichier"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Log On Please"
|
||
msgstr "Veuillez vous connecter"
|
||
|
||
# Log out of the <name of application>
|
||
msgid "Log out of DAViCal"
|
||
msgstr "Se déconnectez de DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
||
msgstr "Membre supprimé de ce groupe"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "New Collection"
|
||
msgstr "Nouvelle collection"
|
||
|
||
msgid "New Principal"
|
||
msgstr "Nouveau Compte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "No calendar content"
|
||
msgstr "Pas de contenu dans ce calendrier"
|
||
|
||
msgid "No collection found at that location."
|
||
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."
|
||
|
||
msgid "No scheduling support for user"
|
||
msgstr "Programmation non supportée pour l'utilisateur"
|
||
|
||
# Yes/No
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "No. of Collections"
|
||
msgstr "Nb. de collections"
|
||
|
||
msgid "No. of Principals"
|
||
msgstr "Nb. de comptes"
|
||
|
||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||
msgid "No. of Resources"
|
||
msgstr "Nb. de ressources"
|
||
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
msgid "Operations on your calendar"
|
||
msgstr "Opérations sur votre calendrier"
|
||
|
||
msgid "Override a Lock"
|
||
msgstr "Passer outre un verrou"
|
||
|
||
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
||
msgstr "Pilote PDO pour PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "PHP PDO module available"
|
||
msgstr "Module PDO PHP disponible"
|
||
|
||
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
|
||
# #######
|
||
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
|
||
# users may hold multiple roles at the same time.
|
||
# #######
|
||
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
|
||
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
|
||
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
|
||
msgid "PHP PostgreSQL available"
|
||
msgstr "PHP PostgreSQL disponible"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Personne"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de la collection - voir ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of user"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Principal Collections"
|
||
msgstr "Collections de comptes"
|
||
|
||
msgid "Principal Grants"
|
||
msgstr "Accès accordés par l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Principal ID"
|
||
msgstr "Id compte"
|
||
|
||
msgid "Principal Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
msgid "Principal deleted"
|
||
msgstr "Compte supprimé"
|
||
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "Privilèges"
|
||
|
||
msgid "Property is read-only"
|
||
msgstr "Cette propriété est en lecture-seule"
|
||
|
||
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "Publicly Readable"
|
||
msgstr "Lisible par tous"
|
||
|
||
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
||
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML !"
|
||
|
||
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
||
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML valides !"
|
||
|
||
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
||
msgstr "Lire les droits d'accès pour une ressource ou collection"
|
||
|
||
msgid "Read Access Controls"
|
||
msgstr "Lire les contrôles d'accès"
|
||
|
||
msgid "Read Current User's Access"
|
||
msgstr "Lire les droits de l'utilisateur courant"
|
||
|
||
msgid "Read Free/Busy Information"
|
||
msgstr "Lire les informations Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
||
msgstr "Lire le contenu de la ressource ou de la collection"
|
||
|
||
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
||
msgstr "Lire les informations Libre/Occupé pour un calendrier"
|
||
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
msgid "Read/Write"
|
||
msgstr "Lecture/Ecriture"
|
||
|
||
msgid "ReadWrite"
|
||
msgstr "Lecture Ecriture"
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Added."
|
||
msgstr "Type de relation ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Deleted."
|
||
msgstr "Type de relation supprimée."
|
||
|
||
msgid "Relationship Types"
|
||
msgstr "Types de relations"
|
||
|
||
msgid "Relationship added."
|
||
msgstr "Relation ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Relationship deleted"
|
||
msgstr "Relation supprimée"
|
||
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
|
||
msgid "Relationships from this user"
|
||
msgstr "Relations de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Relationships to this user"
|
||
msgstr "Relations à cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Remove a lock"
|
||
msgstr "Supprimer un verrou"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Repeat Rule"
|
||
msgstr "Règles de répétition"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Signaler une erreur"
|
||
|
||
msgid "Report a bug in the system"
|
||
msgstr "Signaler une erreur du logiciel"
|
||
|
||
msgid "Request Feature"
|
||
msgstr "Demander une amélioration"
|
||
|
||
# joke: with such option, people will complain about political and social issues
|
||
# "The System" commonly means "The Social/Political System"
|
||
# ####################################################
|
||
# So should it be "...in the application"? This is a tooltip over "Report Bug"
|
||
# which is the (hopefully short) menu option.
|
||
# ####################################################
|
||
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
|
||
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Calendar Principals"
|
||
msgstr "Ressources du calendrier"
|
||
|
||
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
||
msgstr "Ressource modifiée sur le serveur - non modifiée."
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
||
msgstr "Ressource ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - non supprimé"
|
||
|
||
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
||
msgstr "La ressource a été modifiée sur le serveur - non supprimée"
|
||
|
||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
||
msgstr "Les ressources ne devraient pas être modifiées en/à partir de collections."
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
|
||
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
||
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Droits"
|
||
|
||
msgid "Schedule Deliver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Schedule Send"
|
||
msgstr "Programmation d'envoi"
|
||
|
||
msgid "Schedule Transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Delivery"
|
||
msgstr "Programmation: Envoyer une réponse"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
||
msgstr "Programmation: Requête Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
||
msgstr "Programmation: Envoyer une réponse"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
||
msgstr "Programmation: Envoyer une invitation"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
||
msgstr "Programmation: Envoyer Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Sending"
|
||
msgstr "Programmation d'envoi"
|
||
|
||
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
||
msgstr "Veuillez choisir le type de relations de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
||
msgstr "Veuillez choisir l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Send free/busy enquiries"
|
||
msgstr "Envoyer une requête Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set free/busy privileges"
|
||
msgstr "Attribuer le privilège Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Set read privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set read+write privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set schedule-deliver privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
||
msgstr "Veuillez indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /caldav.php/moi/home/"
|
||
|
||
msgid "Setup DAViCal"
|
||
msgstr "Configuration DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
||
msgstr "Ce calendrier peut-il être lisible sans authentification?"
|
||
|
||
msgid "Show help on"
|
||
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
||
|
||
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
||
msgstr "Les statistiques du site requièrent l'accès à la base de données!"
|
||
|
||
msgid "Site Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être modifiées."
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be set."
|
||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être établies."
|
||
|
||
msgid "Source resource does not exist."
|
||
msgstr "La ressource source n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
||
msgstr "Les collections spéciales ne peuvent pas contenir un calendrier ou une autre collection spéciale."
|
||
|
||
msgid "Specific Privileges"
|
||
msgstr "Privilèges spécifiques"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
||
msgstr "Statut: %d, Message: %s, User: %d, Chemin: %s"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
||
msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"
|
||
|
||
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
||
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."
|
||
|
||
# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
|
||
# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah##
|
||
# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
|
||
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
|
||
# it is used somewhere in the database).
|
||
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
||
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"
|
||
|
||
msgid "That resource is not present on this server."
|
||
msgstr "Cette ressource n'est pas présente sur ce serveur"
|
||
|
||
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
||
msgstr "La requête BIND DOIT identifier une ressource existante."
|
||
|
||
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
||
msgstr "La méthode de connexion (BIND) n'est pas autorisée à cet endroit."
|
||
|
||
msgid "The DAViCal Home Page"
|
||
msgstr "Page d'accueil DAViCal"
|
||
|
||
msgid "The application program does not understand that request."
|
||
msgstr "L'application ne comprend pas la demande."
|
||
|
||
msgid "The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/home/\""
|
||
msgstr "Veuillez indiquer le chemin où stocker vos ics ex : 'home' pour avoir /caldav.php/moi/home/"
|
||
|
||
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
||
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."
|
||
|
||
msgid "The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The collection name may not be blank."
|
||
msgstr "Le nom de la collection ne devrait pas etre vide."
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
||
msgstr "Le nom d'affichage ne peut être défini que sur des collections ou des titulaires."
|
||
|
||
msgid "The email address really should not be blank."
|
||
msgstr "L'adresse courriel ne devrait vraiment pas être vide."
|
||
|
||
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas encodé en UTF-8, veuillez vérifier les erreurs pour plus d'information."
|
||
|
||
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
||
msgstr "Le nom complet pour cette personne, groupe ou autre type de compte."
|
||
|
||
msgid "The full name must not be blank."
|
||
msgstr "Le nom complet ne doit pas être vide."
|
||
|
||
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
||
msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."
|
||
|
||
msgid "The preferred language for this person."
|
||
msgstr "La langue parlée par cette personne."
|
||
|
||
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
||
msgstr "Le nom de l'utilisateur ne devrait pas être vide et ne devrait pas contenir de slash ('/')"
|
||
|
||
msgid "There is no collection at that URL."
|
||
msgstr "Pas de collection trouvée à cette URL."
|
||
|
||
msgid "There was an error writing to the database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This user's collections"
|
||
msgstr "Les collections de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "To ID"
|
||
msgstr "Pour l'ID"
|
||
|
||
msgid "Toggle all privileges"
|
||
msgstr "Inverser tous les privilèges"
|
||
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "US Format"
|
||
msgstr "Format US"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
||
|
||
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
||
# account details.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating Collection record."
|
||
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
||
|
||
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
||
# account details.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating Principal record."
|
||
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
||
|
||
msgid "Updating grants by this Principal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
||
msgstr "Mise à jour le schéma de la base de données de DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Upgrade Database"
|
||
msgstr "Mise à jour de la base"
|
||
|
||
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
||
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"
|
||
|
||
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
|
||
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical pour initialiser ou remplacer votre calendrier"
|
||
|
||
msgid "User Calendar Principals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User Functions"
|
||
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User deleted"
|
||
msgstr "Utilisateur supprimé"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "View My Details"
|
||
msgstr "Mes informations"
|
||
|
||
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
||
# account details.
|
||
msgid "View my own principal record"
|
||
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
||
|
||
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
|
||
# account details.
|
||
msgid "View this user record"
|
||
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
||
msgstr "Aller au wiki de DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Write Access Controls"
|
||
msgstr "Ecrire des contrôles d'accès"
|
||
|
||
msgid "Write Data"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
msgid "Write Metadata"
|
||
msgstr "Écrire les méta-données"
|
||
|
||
msgid "Write content"
|
||
msgstr "Écrire du contenu"
|
||
|
||
msgid "Write properties"
|
||
msgstr "Écrire les propriétès"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently running DAViCal version %s. The database schema is at version %d.%d.%d."
|
||
msgstr "Vous utilisez la version %s de DAViCal. Le schéma de la base de données est à la version %d.%d.%d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at version %d.%d.%d."
|
||
msgstr "Vous utilisez la version %s de DAViCal. Le schéma de la base de données devrait être à la version %s mais est actuellement à la version %d.%d.%d."
|
||
|
||
msgid "You are editing"
|
||
msgstr "Vous modifiez"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||
|
||
msgid "You are viewing"
|
||
msgstr "Vous regardez"
|
||
|
||
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource."
|
||
|
||
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||
|
||
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier."
|
||
|
||
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez voir que le contenu de vos collections dans cette interface."
|
||
|
||
msgid "You must log in to use this system."
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
||
msgstr "tous les événements de l'utilisateur %s ont été supprimés et remplacés par ceux du fichier %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory %s is not readable"
|
||
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture."
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible de démarrer TLS : ldap_start_tlf() a échoué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à l'hôte %1$s sur le port %2$s avec bindDN %3$s."
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS n'est pas géré."
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
||
msgstr "drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN et passDN de votre configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s."
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
||
msgstr "drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous avez l'extension php_ldap."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
||
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
|
||
|
||
msgid "forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option allowing people to log in automatically in future -->"
|
||
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from principal"
|
||
msgstr "Utilisateurs du calendrier"
|
||
|
||
msgid "path to store your ics"
|
||
msgstr "le chemin où stocker votre ics"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||
msgstr "Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de vérifier les erreurs pour plus d'information."
|
||
|
||
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm the new password."
|
||
#~ msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Style"
|
||
#~ msgstr "Format des dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||
#~ msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à avoir ce rôle ?"
|
||
|
||
#~ msgid "EMail OK"
|
||
#~ msgstr "Courriel vérifié"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: %s"
|
||
#~ msgstr "ERREUR : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
||
#~ msgstr "ERREUR : Le nom complet ne peut être vide."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
||
#~ msgstr "ERREUR : Le nouveau mot de passe doit être identique au mot de passe confirmé."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERREUR: Il y a eu une erreur lors de l'écriture dans la base de données des informations pour les "
|
||
#~ "rôles !"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez et cliquez ici pour recevoir un mot de passe "
|
||
#~ "temporaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||
#~ msgstr "Indiquez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "European (d/m/y)"
|
||
#~ msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#~ msgid "GO!"
|
||
#~ msgstr "ENTRER !"
|
||
|
||
#~ msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||
#~ msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
||
#~ msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
||
|
||
#~ msgid "If you have forgotten your password then"
|
||
#~ msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username or password."
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||
|
||
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
||
# inactive they will not be able to log on.
|
||
#~ msgid "Is this user active?"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur actif ?"
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Langue"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last used"
|
||
#~ msgstr "Liste des utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "New Password"
|
||
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||
#~ msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique."
|
||
|
||
# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
|
||
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
|
||
# be verbose :-)
|
||
#~ msgid "The name this user can log into the system with."
|
||
#~ msgstr "Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur emploiera pour se connecter à l'application."
|
||
#~ msgid "The style of dates used for this person."
|
||
#~ msgstr "Le style de dates utilisé par cette personne."
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "Mis à jour"
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
||
#~ msgid "User Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
#~ msgid "User Roles"
|
||
#~ msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
||
# inactive they will not be able to log on.
|
||
#~ msgid "User is active"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur activé"
|
||
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
|
||
#~ msgid "User record written."
|
||
#~ msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
|
||
#~ msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||
#~ msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
|
||
#~ msgid "forget me not"
|
||
#~ msgstr "Ne pas m'oublier"
|
||
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas suffisamment d'accès pour verrouiller ça."
|
||
#~ msgid "You may not access that collection"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas accéder à ce calendrier."
|
||
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier."
|
||
#~ msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
||
#~ msgstr "Cette opération exécute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de l'annuaire LDAP</li>."
|
||
#~ msgid "Calendar Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs du calendrier"
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Modifier %s"
|
||
#~ msgid "New User"
|
||
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
#~ msgid "Relationships"
|
||
#~ msgstr "Relations"
|
||
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
|
||
# #######
|
||
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
|
||
# users may hold multiple roles at the same time.
|
||
# #######
|
||
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
|
||
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
|
||
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
|
||
#~ msgid "User Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur non disponible"
|
||
# Display something in a non-editable way.
|
||
#~ msgid "View %s"
|
||
#~ msgstr "Consulter %s"
|
||
#~ msgid "Administers"
|
||
#~ msgstr "Administrateurs"
|
||
#~ msgid "Can read from"
|
||
#~ msgstr "Peut lire depuis"
|
||
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
||
#~ msgstr "Peut voir les disponibilités de"
|
||
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||
#~ msgstr "Relation de travail"
|
||
#~ msgid "is Assistant to"
|
||
#~ msgstr "est assisté par"
|
||
#~ msgid "Default relationships added."
|
||
#~ msgstr "Relation par défaut ajoutée."
|
||
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."
|
||
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
|
||
#~ msgid "Add a new user"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
|
||
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
||
#~ msgstr "Affiche tous les types de relations"
|
||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Resources"
|
||
#~ msgstr "Ressource"
|
||
|
||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Resources"
|
||
#~ msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on something or other"
|
||
#~ msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Opérations"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup RSCDS"
|
||
#~ msgstr "Configurer RSCDS"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du "
|
||
#~ "fichier ics</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
||
#~ msgstr "Tous les événements de l'utilisateur %s seront supprimés et remplacés par ceux du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Created On"
|
||
#~ msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
|
||
#~ msgstr "Importer un fichier ICS dans une nouvelle collection"
|
||
|
||
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
||
#~ msgstr "votre calendrier .ics"
|
||
|
||
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquez le chemin où stocker votre ics. Ex : 'home' pour y accéder via /caldav.php/moi/home/."
|