davical/po/de.po
2010-03-08 16:28:54 +13:00

1536 lines
39 KiB
Plaintext

# German po for DAViCal
# Copyright (C) 2009 Andrew McMillan
# This file is distributed under the same license as the DAViCal package.
#
# Sprachregelungen:
# - ing-Form in die Ich-Form übersetzen, aber ohne Pronomen "ich". Zum
# Beispiel "Deleting user" = "Lösche Benutzer"
# - Aufforderungen falls möglich nicht in die Du-Form übersetzen, also z.B.
# "Change password" = "Kennwort ändern" (und nicht "Ändere das Kennwort").
# Diese Textbausteine sind oft Beschriftungen für Knöpfe und dergleichen,
# also Funktionsbezeichnungen, und nicht wirklich Aufforderungen an den
# Benutzer.
#
# Begriffe (falls für einen Begriff keine bessere Übersetzung gefunden werden
# kann, macht es Sinn, sich an die Übersetzungen anderer Kalender-orientierter
# Projekte wie z.B. Evolution zu halten):
# - Record = Eintrag (statt des technischen "Datensatz")
# - Resource = Ressource
# - Calendar = Kalender
# - Relationship, relationship type = Beziehung, Beziehungstyp
# - Busy = Besetzt (Evolution verwendet "beschäftigt")
# - Free/busy = Verfügbarkeit (von Evolution übernommen)
# - Collection = Sammlung (von Evolution übernommen)
# - Schedule, scheduling = Terminplan, Terminplanung
# - Deliver, delivery = Zustellen, Zustellung (von Evolution übernommen)
# - Privileges = Privilegien, (nicht: "Rechte/Berechtigung", da Begriff aus WebDAV)
#
# Nicht übersetzte Begriffe:
# - Principal -> Begriff aus WebDAV
#
# Hinweise:
# Im Gegensatz zu bisherigen Übersetzung ist "You" nun stets mit "Sie"
# übersetzt. Die "Du"-Form wirkt zumindest in D bei technischen Systemen stets
# sehr unprofessionell.
#
# Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>, 2006.
# Patrick Näf Moser <herzbube@herzbube.ch>, 2009.
# Peter Schäfer-Hutter <peter.schaefer@gmx.de>, 2010.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DAViCal 0.9.7.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:52+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Patrick Näf Moser <herzbube@herzbube.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Default Locale ***"
msgstr ""
msgid "*** Unknown ***"
msgstr ""
#, c-format
msgid "- creating record for users : %s"
msgstr "- erstelle Eintrag für Benutzer : %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "- deactivating users : %s"
msgstr "- deaktiviere Benutzer : %s"
#, c-format
msgid "- nothing done on : %s"
msgstr "- nichts verändert an : %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "- updating user records : %s"
msgstr "- aktualisere Benutzereinträge : %s"
#, fuzzy
msgid "--- select a relationship type ---"
msgstr "--- Wählen Sie einen Beziehungstyp ---"
msgid "--- select a user or resource ---"
msgstr "--- Wählen Sie einen Benutzer oder eine Ressource ---"
msgid "--- select a user, group or resource ---"
msgstr "--- Wählen Sie einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Ressource ---"
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
msgstr ""
"<b>WARNUNG: Vor dem Einfügen der ICS-Kalenderdatei werden alle Termine in diesem Pfad gelöscht</b>"
#, c-format
msgid ""
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bitte anmelden</h1><p>Um auf %s zuzugreifen, müssen Sie sich mit dem Ihnen genannten Benutzernamen "
"und Kennwort anmelden.</p><p>Um einen Zugang zu beantragen, schreiben Sie eine E-Mail an %s.</p>"
msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "An dieser Stelle gibt es bereits eine Sammlung."
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#, fuzzy
msgid "Add Relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
# TODO - Group Principal übersetzen
msgid "Adding new member to this Group Principal"
msgstr "Füge neues Mitglied zu diesem Gruppen-Principal hinzu"
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
msgstr "Systemadministrator"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "Verwaltung"
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
msgstr "Alle Kalender, Termine und Ressource-Daten werden unwiderruflich gelöscht."
#, fuzzy
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Alle Kalender und Termine des Benutzers werden unwiderruflich gelöscht."
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Alle Kalender und Termine des Benutzers werden unwiderruflich gelöscht."
# Privileges=Privilegien ist ein stehender Begriff in WebDAV
#, fuzzy
msgid "All privileges"
msgstr "Privilegien"
msgid "All requested changes were made."
msgstr "Alle gewünschten Änderungen wurden durchgeführt."
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
msgstr ""
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen keine Kalender verändern"
#, fuzzy
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen nur auf öffentliche Kalender zugreifen"
msgid "Apply Changes"
msgstr ""
# TODO - Bessere Übersetzung von "browse"
msgid "Browse all users"
msgstr "Alle Benutzer auflisten"
# TODO - Kontext bestimmen, "busy" könnte auch mit "belegt" (ähnlicher Sinn wie
# "besetzt") oder "beschäftigt" (wörtliche Übersetzung) übersetzt werden
msgid "Busy"
msgstr "Besetzt"
# TODO - Calendar Principals übersetzen
#, fuzzy
msgid "Calendar Principals"
msgstr "Kalender Principals"
msgid "Calendar Resource Not Found."
msgstr "Kalender-Ressource nicht gefunden."
#, fuzzy
msgid "Calendar Timezone"
msgstr "Kalender-Zeitzone"
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
msgstr "Kalender \"%s\" für Benutzer \"%s\" wurde erstellt."
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr "Kennwort ändern"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Changed On"
msgstr "Geändert am"
#, fuzzy
msgid "Click to display that user"
msgstr "Klicken, um diesen Benutzer anzuzeigen"
#, fuzzy
msgid "Click to display the contents of the collection"
msgstr "Klicken, um den Inhalt der Sammlung anzuzeigen"
#, fuzzy
msgid "Click to display user details"
msgstr "Klicken, um Benutzerangaben anzuzeigen"
#, fuzzy
msgid "Click to edit principal details"
msgstr "Klicken um Details des Principal zu bearbeiten"
msgid "Collection Contents"
msgstr "Inhalt der Sammlung"
#, fuzzy
msgid "Collection Grants"
msgstr "Berechtigungen der Sammlung"
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Sammlungs-ID"
msgid "Collection Path"
msgstr "Sammlungs-Pfad"
#, fuzzy
msgid "Collection deleted"
msgstr "Sammlung gelöscht"
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
msgstr ""
msgid "Configuring DAViCal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
msgstr "Löschen der Sammlung bestätigen"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
msgstr "Löschen des Benutzers bestätigen"
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
msgstr "Löschen des Beziehungstyps bestätigen"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the User"
msgstr "Löschen des Benutzers bestätigen"
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
msgid "Confirm the new password."
msgstr "Neues Kennwort bestätigen"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#, fuzzy
msgid "Create Calendar"
msgstr "Kalender erstellen"
#, fuzzy
msgid "Create Collection"
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
#, fuzzy
msgid "Create Events/Collections"
msgstr "Termine/Sammlungen erstellen"
#, fuzzy
msgid "Create New Collection"
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
msgid "Create New Principal"
msgstr "Neuen Principal erstellen"
# TODO - Principal übersetzen
#, fuzzy
msgid "Create Principal"
msgstr "Principal erstellen"
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
msgstr ""
"Einen neuen Principal (d.h. einen neuen Benutzer, eine neue Ressource oder eine neue Gruppe) erstellen"
#, fuzzy
msgid "Create a resource or collection"
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#, fuzzy
msgid "Creating new Collection."
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
#, fuzzy
msgid "Creating new Principal record."
msgstr "Neuen Principal erstellen"
msgid "Current DAViCal version "
msgstr ""
msgid "Current Versions"
msgstr ""
msgid ""
"Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
"gratefully received."
msgstr ""
msgid "DAV Path"
msgstr "DAV Pfad"
msgid "DAViCal CalDAV Server"
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
#, fuzzy
msgid "DAViCal DB Schema version "
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
msgid "DAViCal Homepage"
msgstr "DAViCal Startseite"
msgid "DAViCal Wiki"
msgstr "DAViCal Wiki"
#, fuzzy
msgid "Database Error"
msgstr "Datenbankfehler"
msgid "Database Error."
msgstr "Datenbankfehler."
#, fuzzy
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
# TODO - Sollte sich evt. von "Date Style" unterscheiden?
#, fuzzy
msgid "Date Format Style"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Date Style"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Default Privileges"
msgstr "Standardrechte"
#, fuzzy
msgid "Delete Events/Collections"
msgstr "Lösche Termine/Sammlungen"
# TODO - Principal übersetzen
#, fuzzy
msgid "Delete Principal"
msgstr "Principal erstellen"
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Lösche Benutzer"
#, fuzzy
msgid "Delete a resource or collection"
msgstr "Lösche Termine/Sammlungen"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Deleted a grant from this Principal"
msgstr "Eine Berechtigung dieses Principals gelöscht"
#, fuzzy
msgid "Deleting Collection:"
msgstr "Lösche Sammlung:"
# TODO - Principal übersetzen
#, fuzzy
msgid "Deleting Principal:"
msgstr "Principal erstellen"
#, fuzzy
msgid "Deleting User:"
msgstr "Lösche Benutzer:"
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr ""
msgid "Dependency"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Directory on the server"
msgstr "Ordner auf dem Server"
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Displayname"
msgstr "Anzeigename"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
msgstr "Hat der Benutzer die Berechtigung für diese Rolle?"
msgid "EMail OK"
msgstr "Email OK"
msgid "EMail"
msgstr "Email"
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEHLER: %s"
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
msgstr "FEHLER: Kennwort und Kennwortbestätigung müssen übereinstimmen."
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
msgstr "FEHLER: Datenbankfehler beim Speichern der Rolleninformation!"
msgid "Edit this user record"
msgstr "Benutzereintrag bearbeiten"
# TODO - Kontext bestimmen
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "%s bearbeiten"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Benutzernamen ein (falls bekannt) und klicken Sie hier um ein temporäres Kennwort "
"zugeschickt zu bekommen."
msgid "Enter the name for this resource type"
msgstr "Namen dieses Ressourcen-Typs eingeben"
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
msgstr "Geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein und klicken Sie hier, um sich anzumelden."
#, c-format
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr "Der Fehler NoUserFound ist mit dem Filter >%s<, den Attributen >%s< und dn >%s< aufgetreten"
msgid "Error querying database."
msgstr "Fehler bei der Datenbankabfrage"
#, fuzzy
msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kalenderdaten in die Datenbank."
#, fuzzy
msgid "Error writing calendar properties to database."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kalenderdaten in die Datenbank."
msgid "European (d/m/y)"
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
#, fuzzy
msgid "European"
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
#, fuzzy
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
msgstr "Bestehende Ressource stimmt nicht mit \"If-Match\" Header überein - nicht akzeptiert."
#, fuzzy
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
msgstr "Bestehende Ressource stimmt mit \"If-None-Match\" Header überein - nicht akzeptiert."
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Finish"
msgstr "Beenden"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "For access to the"
msgstr "Für Zugriff auf"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Forbidden"
msgstr "Nicht erlaubt"
#, fuzzy
msgid "Free/Busy"
msgstr "Verfügbarkeit"
#, fuzzy
msgid "FreeBusy"
msgstr "Verfügbarkeit"
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#, fuzzy
msgid "Fullname"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
msgstr "GET-Abfragen können nur bei Kalendern durchgeführt werden."
msgid "GO!"
msgstr "LOS!"
# TODO - Bessere Übersetzung von "Feature Request"
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
msgstr "Gehe zur DAViCal Feature-Wunschliste"
msgid "Grant"
msgstr ""
# TODO - Bessere Übersetzung von "from this Principal"
msgid "Granting new privileges from this Principal"
msgstr "Erteile neues, von diesem Principal ausgehendes Recht"
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
msgstr "Gruppe <!-- im Sinne einer Gruppe Menschen -->"
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Group Memberships"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
# TODO - Group Principals übersetzen
msgid "Group Principals"
msgstr "Gruppen Principals"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Has Members"
msgstr "Hat Mitglieder"
# TODO - Bessere Übersetzung von "screen"
msgid "Help on the current screen"
msgstr "Hilfe zur aktuellen Seite"
msgid "Help! I've forgotten my password!"
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Kennwort vergessen!"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "Startseite"
msgid "Home calendar added."
msgstr "Startkalender hinzugefügt."
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
msgstr "ISO Format (jjjj-mm-tt)"
#, fuzzy
msgid "ISO Format"
msgstr "ISO Format (jjjj-mm-tt)"
#, fuzzy
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
msgstr "Id <!-- kurz für 'Identifikator' -->"
msgid "Id"
msgstr "Id"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "If you have forgotten your password then"
msgstr "Falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben, dann"
# TODO - Kontext bestimmen (evt. muss "an" hinzugefügt werden)
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Um einen Neuzugang zu beantragen, schreiben Sie bitte eine E-Mail"
#, fuzzy
msgid "Import Calendars"
msgstr "Kalender importieren"
msgid "Import all .ics files of a directory"
msgstr "Alle ICS-Kalenderdateien eines Ordners importieren"
# TODO - Principal übersetzen
#, fuzzy
msgid "Inactive Principals"
msgstr "Principal erstellen"
msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Benutzername oder Kennwort ungültig."
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Benutzername oder Kennwort ungültig."
msgid "Is Member of"
msgstr "Ist Mitglied von"
#, fuzzy
msgid "Is a Calendar"
msgstr "Ist ein Kalender"
msgid "Is a Calendar?"
msgstr "Ist ein Kalender?"
msgid "Is an Addressbook"
msgstr "Ist ein Adressbuch"
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
msgstr "Ist dieser Zugriffsmodus Lesen ('R') oder Lesen und Schreiben ('RW')?"
msgid "Is this user active?"
msgstr "Ist dieser Benutzer aktiv?"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Joined"
msgstr "Zusammengefügt"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
msgid "Linked From"
msgstr "Verknüpft von"
msgid "Linked To"
msgstr "Verknüpft nach"
#, fuzzy
msgid "List Groups"
msgstr "Gruppenliste anzeigen"
#, fuzzy
msgid "List Resources"
msgstr "Ressourcenliste anzeigen"
#, fuzzy
msgid "List Users"
msgstr "Benutzerliste anzeigen"
msgid "Load From File"
msgstr ""
msgid "Locale"
msgstr ""
msgid "Log On Please"
msgstr "Bitte anmelden"
#, fuzzy
msgid "Log out of DAViCal"
msgstr "Von DAViCal abmelden"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
# TODO - Group Principal übersetzen
msgid "Member deleted from this Group Principal"
msgstr "Mitglied wurde von diesem Gruppen-Principal entfernt"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#, fuzzy
msgid "New Collection"
msgstr "Neue Sammlung"
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#, fuzzy
msgid "New Principal"
msgstr "Principal"
#, fuzzy
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
msgstr "Nr."
# TODO - Kontext bestimmen
#, fuzzy
msgid "No calendar content"
msgstr "Kalender hat keinen Inhalt"
msgid "No collection found at that location."
msgstr "Keine Sammlung an dieser Stelle gefunden."
msgid "No scheduling support for user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nr."
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
msgstr "Nr."
#, fuzzy
msgid "No. of Collections"
msgstr "Neue Sammlung"
# TODO - Group Principals übersetzen
#, fuzzy
msgid "No. of Principals"
msgstr "Gruppen Principals"
#, fuzzy
msgid "No. of Resources"
msgstr "Ressourcenliste anzeigen"
msgid "No."
msgstr "Nr."
msgid "Not overwriting existing destination resource"
msgstr "Bestehende Ziel-Ressource wird nicht überschrieben"
# TODO - Bessere Übersetzung von "opaque" (evt. "opak"?). Wird verwendet als
# Bezeichnung für einen Wert der Einstellung "Schedule Transparency".
msgid "Opaque"
msgstr "Nicht transparent"
# TODO - Bessere Übersetzung von "operations on"
msgid "Operations on your calendar"
msgstr "Aktionen an Ihrem Kalender"
msgid "Override a Lock"
msgstr "Eine Sperre übersteuern"
msgid "PDO PostgreSQL divers"
msgstr ""
msgid "PHP PDO module available"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PHP PostgreSQL available"
msgstr "Benutzer nicht verfügbar"
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Person"
msgstr ""
msgid "Please Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bitte bestätigen"
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
msgstr "Löschen der Sammlung bitte bestätigen - siehe unten"
#, fuzzy
msgid "Please confirm deletion of the principal"
msgstr "Löschen des Benutzers bitte bestätigen"
#, fuzzy
msgid "Please confirm deletion of user"
msgstr "Löschen des Benutzers bitte bestätigen"
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
msgstr "Notieren Sie bitte die Zeit und benachrichtigen Sie den Administrator des Systems."
# Principal ist ein stehender Begriff in WebDAV
#, fuzzy
msgid "Principal Collections"
msgstr "Principal Sammlungen"
msgid "Principal Grants"
msgstr "Principal Berechtigungen"
msgid "Principal ID"
msgstr "Principal ID"
msgid "Principal Type"
msgstr "Principal Typ"
#, fuzzy
msgid "Principal deleted"
msgstr "Principal Typ"
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
# Privileges=Privilegien ist ein stehender Begriff in WebDAV
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegien"
msgid "Property is read-only"
msgstr "Eigenschaft ist schreibgeschützt"
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Publicly Readable"
msgstr "Für alle lesbar"
msgid "REPORT body contains no XML data!"
msgstr "REPORT Body enthält keine XML Daten!"
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
msgstr "REPORT Body enthält keine gültigen XML Daten!"
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
msgstr ""
msgid "Read Access Controls"
msgstr "Nur-Lese Einstellungen"
# TODO - Bessere Übersetzung von "access" in diesem Kontext
msgid "Read Current User's Access"
msgstr "Zugriff des aktuellen Benutzers lesen"
msgid "Read Free/Busy Information"
msgstr "Verfügbarkeits-Informationen lesen"
#, fuzzy
msgid "Read the content of a resource or collection"
msgstr "Klicken, um den Inhalt der Sammlung anzuzeigen"
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
msgstr ""
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
msgstr ""
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#, fuzzy
msgid "Read/Write"
msgstr "Lesen und Schreiben"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Lesen und Schreiben"
msgid "Relationship Type Added."
msgstr "Beziehungstyp hinzugefügt."
msgid "Relationship Type Deleted."
msgstr "Beziehungstyp gelöscht."
msgid "Relationship Types"
msgstr "Beziehungstypen"
msgid "Relationship added."
msgstr "Beziehung hinzugefügt."
msgid "Relationship deleted"
msgstr "Beziehung gelöscht"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Relationships from this user"
msgstr "Beziehungen, die von diesem Benutzer ausgehen"
msgid "Relationships to this user"
msgstr "Beziehungen, die auf diesen Benutzer zeigen"
msgid "Remove a lock"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
# TODO - Bessere Übersetzung
msgid "Repeat Rule"
msgstr "Wiederholregel"
msgid "Report Bug"
msgstr "Fehler melden"
msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Einen Systemfehler melden"
# TODO - Bessere Übersetzung von "Feature"
msgid "Request Feature"
msgstr "Feature beantragen"
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
msgstr "Ressource"
# TODO - Principals übersetzen
msgid "Resource Calendar Principals"
msgstr "Ressource Kalender Principals"
msgid "Resource changed on server - not changed."
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - wird nicht geändert"
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
msgstr "Ressource stimmt nicht mit \"If-Match\" Header überein - wird nicht gelöscht"
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - wird nicht gelöscht"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
# TODO - Bessere Übersetzung "to / from collections"
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr "Ressourcen können nicht zu/von Sammlungen geändert werden."
msgid "Revoke"
msgstr ""
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
# Bezeichnung für ein Recht
#, fuzzy
msgid "Schedule Deliver"
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Antwort"
#, fuzzy
msgid "Schedule Send"
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Antwort"
msgid "Schedule Transparency"
msgstr "Terminplan-Transparenz"
# Bezeichnung für ein Recht
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Antwort"
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Einladung"
# Bezeichnung für ein Recht
#, fuzzy
msgid "Scheduling: Delivery"
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Antwort"
msgid "Scheduling: Query free/busy"
msgstr "Terminplanung: Verfügbarkeit abfragen"
msgid "Scheduling: Send a Reply"
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Antwort"
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Einladung"
msgid "Scheduling: Send free/busy"
msgstr "Terminplanung: Verfügbarkeit versenden"
#, fuzzy
msgid "Scheduling: Sending"
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Antwort"
msgid "Select the type of relationship from this user"
msgstr "Von diesem Benutzer ausgehenden Beziehungstyp wählen"
# TODO - Kontext bestimmen (gewagte Übersetzung!)
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
msgstr ""
"Benutzer, Ressource oder Gruppe wählen, von dem/der ausgehend eine Beziehung zu diesem Benutzer "
"erstellt werden soll"
msgid "Send free/busy enquiries"
msgstr ""
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
msgstr ""
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set free/busy privileges"
msgstr "Standardrechte"
#, fuzzy
msgid "Set read privileges"
msgstr "Standardrechte"
#, fuzzy
msgid "Set read+write privileges"
msgstr "Standardrechte"
msgid "Set schedule-deliver privileges"
msgstr ""
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
msgstr ""
"Setze den Pfad, in dem .ics Dateien gespeichert werden sollen; \"home\" wird z.B. als \"/caldav.php/me/"
"home/\" verwendet"
msgid "Setup DAViCal"
msgstr "DAViCal konfigurieren"
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
msgstr "Soll dieser Kalender von nicht angemeldeten Benutzern lesbar sein?"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "Show help on"
msgstr "Zeige Hilfe zum Thema"
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
msgstr ""
msgid "Site Statistics"
msgstr ""
msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Einige Eigenschaften konnten nicht geändert werden."
msgid "Some properties were not able to be set."
msgstr "Einige Eigenschaften konnten nicht gesetzt werden."
# TODO - Bessere Übersetzung von "Source resource"
msgid "Source resource does not exist."
msgstr "Quell-Ressource existiert nicht."
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
msgstr "Spezial-Sammlungen dürfen keine Kalender oder andere Spezial-Sammlungen enthalten."
#, fuzzy
msgid "Specific Privileges"
msgstr "Standardrechte"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Start"
#, c-format
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
msgstr "Status: %d, Nachricht: %s, Benutzer: %d, Pfad: %s"
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
msgstr "Synchronisiere LDAP mit DAViCal"
# TODO - Was bedeutet das Wort zwischen ##?
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr "Dieser Beziehungstyp wird bereits verwendet. Siehe ##BeziehungstypWirdVerwendet##"
msgid "That resource is not present on this server."
msgstr "Diese Ressource ist auf dem Server nicht vorhanden."
msgid "The DAViCal Home Page"
msgstr "Die DAViCal Startseite"
msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "Das Anwendungsprogramm versteht diese Anfrage nicht."
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
"home/\""
msgstr ""
"Der Kalendername-Teil des Pfades, in dem .ics Dateien gespeichert werden sollen; z.B. \"home\" aus \"/"
"caldav.php/username/home/\""
msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "Der Kalenderpfad enthält ungültige Zeichen."
msgid ""
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The collection name may not be blank."
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
# TODO - Principals übersetzen
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
msgstr "Der Anzeigename kann nur für Sammlungen oder Principals gesetzt werden."
#, fuzzy
msgid "The email address really should not be blank."
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
#, fuzzy
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
msgstr "Die Datei ist nicht UTF-8 codiert; weitere Details stehen in der Fehlermeldung."
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The full name must not be blank."
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr "Name mit dem sich dieser Benutzer beim System anmelden kann."
msgid "The path on the server where your .ics files are."
msgstr "Pfad auf dem Server, in dem .ics Dateien gespeichert werden."
msgid "The preferred language for this person."
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzers."
msgid "The style of dates used for this person."
msgstr "Das Datumsformat, das von diesem Benutzer verwendet wird."
msgid "The user's e-mail address."
msgstr "Die Email-Adresse des Benutzers."
msgid "The user's full name."
msgstr "Der vollständige Name des Benutzers."
msgid "The user's password for logging in."
msgstr "Kennwort, mit dem der Benutzer sich anmeldet."
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "There is no collection at that URL."
msgstr "Unter dieser URL gibt es keine Sammlung."
msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Beim Schreiben in die Datenbank ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
msgstr ""
msgid "This user's collections"
msgstr "Die Sammlungen dieses Benutzers"
msgid "To ID"
msgstr "Zur ID"
#, fuzzy
msgid "Toggle all privileges"
msgstr "Standardrechte"
# Wird verwendet als Bezeichnung für einen Wert der Einstellung
# "Schedule Transparency".
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "US Format"
msgstr ""
msgid "United States of America (m/d/y)"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika (m/t/j)"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#, fuzzy
msgid "Updating Collection record."
msgstr "Eigenen Haupteintrag anzeigen"
# Principal ist ein Begriff aus WebDAV/CalDAV
msgid "Updating Member of this Group Principal"
msgstr "Aktualisiere Mitglied des Gruppen-Principal"
#, fuzzy
msgid "Updating Principal record."
msgstr "Eigenen Haupteintrag anzeigen"
msgid "Updating grants by this Principal"
msgstr "Aktualisiere Berechtigungen des Principal"
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
msgstr "Aktualisiere DAViCal Datenbankschema"
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Aktualisiere Datenbank"
#, fuzzy
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
msgstr "Eine ICS-Kalenderdatei im iCalendar-Format hochladen "
#, fuzzy
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
msgstr "Eine ICS-Kalenderdatei im iCalendar-Format hochladen "
msgid "User Calendar Principals"
msgstr "Principal des Benutzer-Kalenders"
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerangaben"
#, fuzzy
msgid "User Functions"
msgstr "Benutzerfunktionen"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "User Roles"
msgstr "Benutzerrollen"
#, fuzzy
msgid "User deleted"
msgstr "Benutzer gelöscht"
msgid "User is active"
msgstr "Benutzer ist aktiv"
msgid "User record written."
msgstr "Benutzereintrag gespeichert."
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#, fuzzy
msgid "View My Details"
msgstr "Eigene Angaben anzeigen"
#, fuzzy
msgid "View my own principal record"
msgstr "Eigenen Haupteintrag anzeigen"
msgid "View this user record"
msgstr "Diesen Benutzereintrag anzeigen"
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
msgstr "DAViCal Wiki besuchen"
# TODO - Kontext bestimmen
msgid "When the user's e-mail account was validated."
msgstr "Sobald das E-Mail-Konto des Benutzers bestätigt wurde."
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
msgstr ""
msgid "Write Access Controls"
msgstr "Zugriffsberechtigungen speichern"
#, fuzzy
msgid "Write Data"
msgstr "Daten speichern"
msgid "Write Metadata"
msgstr "Metadaten speichern"
#, fuzzy
msgid "Write content"
msgstr "Daten speichern"
msgid "Write properties"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr "Speichern"
msgid "Yes"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
"version %d.%d.%d."
msgstr ""
msgid "You are editing"
msgstr "Sie bearbeiten"
msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Keine Berechtigung, um diese Funktion auszuführen."
msgid "You are viewing"
msgstr "Sie sehen"
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung auf diese Ressource."
#, fuzzy
msgid "You may not add entries to this calendar."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Einträge in diesen Kalender hinzuzufügen."
msgid "You may not modify entries on this calendar."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung Einträge dieses Kalenders zu ändern."
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
msgstr "Hier können Sie nur die Inhalte der eigenen Sammlungen ansehen."
msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Sie müssen sich anmelden um dieses System zu nutzen."
#, c-format
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
msgstr "Alle Termine des Benutzers %s wurden gelöscht und durch Termine aus der Datei %s ersetzt"
#, c-format
msgid "directory %s is not readable"
msgstr "Ordner %s kann nicht gelesen werden"
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
msgstr "drivers_ldap : TLS konnte nicht gestartet werden: ldap_start_tls() ist fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
msgstr "drivers_ldap : Verbindung (bind) zu Host %1$s auf Port %2$s mit bindDN %3$s ist fehlgeschlagen"
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
msgstr "drivers_ldap : LDAP Protokoll-Version 3 konnte nicht gesetzt werden, TLS wird nicht unterstützt"
msgid ""
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
"LDAP server is reachable"
msgstr ""
"drivers_ldap : Verbindung (bind) zu LDAP fehlgeschlagen - bitte überprüfen, ob bindDN und passDN "
"richtig konfiguriert sind, und ob der LDAP Server erreichbar ist"
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
msgstr "drivers_ldap : LDAP-Verbindung zu Port %s auf Host %s fehlgeschlagen"
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
msgstr "drivers_ldap : Funktion ldap_connect nicht definiert, bitte php_ldap Modul überprüfen"
#, c-format
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
msgstr "drivers_squid_pam : Kann Datei %s nicht finden"
msgid ""
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
"allowing people to log in automatically in future -->"
msgstr "Login-Daten merken"
msgid "forget me not"
msgstr "Login-Daten merken"
# TODO - Group Principals übersetzen
#, fuzzy
msgid "from principal"
msgstr "Gruppen Principals"
msgid "path to store your ics"
msgstr "Pfad, in dem die ICS-Kalenderdateien gespeichert werden sollen"
#, c-format
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
msgstr "Die Datei %s ist nicht UTF-8 codiert; weitere Details stehen in der Fehlermeldung."
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
msgstr "Melden Sie sich mit dem Ihnen genannten Benutzernamen und Kennwort an."
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung Einträge dieses Kalenders zu löschen."
#~ msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
#~ msgstr "Folgendes wird durchgeführt: <ul><li>Gültige Benutzer im LDAP Verzeichnis überprüfen</li>"
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
#~ msgstr "Ihre Berechtigung reicht nicht aus um dies zu sperren"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not access that collection"
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Sammlung"
# TODO - Kontext bestimmen (bessere Übersetzung wahrscheinlich möglich, im Sinn
# von "Benutzer, die diesen Kalender verwenden")
#~ msgid "Calendar Users"
#~ msgstr "Kalender Benutzer"
# TODO - Kontext bestimmen
#, fuzzy
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "%s bearbeiten"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Beziehungen"
#~ msgid "User Unavailable"
#~ msgstr "Benutzer nicht verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "%s anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Administers"
#~ msgstr "Verwaltet"
# TODO - Kontext bestimmen
#~ msgid "Can read from"
#~ msgstr "Kann lesen von"
# TODO - Kontext bestimmen
#~ msgid "Can see free/busy time of"
#~ msgstr "Verfügbarkeit sichtbar von "
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
#~ msgstr "Beziehung"
#~ msgid "is Assistant to"
#~ msgstr "ist Assistent von"
#~ msgid "You may not access that calendar"
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diesen Kalender"
#~ msgid "You may not create a calendar there."
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung einen Kalender dort zu erzeugen."
#, fuzzy
#~ msgid "Default relationships added."
#~ msgstr "Standardbeziehungen hinzugefügt."
#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
#~ msgid "Browse all relationship types"
#~ msgstr "Allen Beziehungstypen auflisten"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Resources"
#~ msgstr "Ressource erzeugen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Resources"
#~ msgstr "Ressource löschen"
#~ msgid "Help on something or other"
#~ msgstr "Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "Setup RSCDS"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht, bevor die Daten der ICS-Kalenderdatei "
#~ "eingefügt werden</b>"
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
#~ msgstr "Alle Termine des Benutzers %s sind gelöscht und mit denen aus der Datei ersetzt worden."
#, fuzzy
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Erstellt am"
#, fuzzy
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
#~ msgstr "Importiere ICS-Kalenderdatei in eine neue Sammlung"
#~ msgid "Your .ics calendar"
#~ msgstr "Ihre ICS-Kalenderdatei"
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Pfad um Ihre ICS-Kalenderdatei aufzubewahren (bspw. 'home', wenn sie von 'caldav.php/"
#~ "me/home/' stammt)"
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
#~ msgstr "Ganz einfacher CalDAV Store"
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
#~ msgstr "Nutzen Sie vielleicht OpenLDAP 2.X.X? Keine Verbindung zu LDAP am Port %s des Hosts %s"
#~ msgid "Group?"
#~ msgstr "Gruppe?"
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
#~ msgstr "Ist das Ziel dieser Beziehung eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Präfix"
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
#~ msgstr "Zugriff auf Präfixe beschränken, die auf dieses Muster zutreffen"
#~ msgid "To Group?"
#~ msgstr "Zur Gruppe?"
#~ msgid "Relationship Type Updated."
#~ msgstr "Beziehungstyp aktualisiert"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"