mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-03-13 08:00:15 +00:00
1536 lines
39 KiB
Plaintext
1536 lines
39 KiB
Plaintext
# German po for DAViCal
|
|
# Copyright (C) 2009 Andrew McMillan
|
|
# This file is distributed under the same license as the DAViCal package.
|
|
#
|
|
# Sprachregelungen:
|
|
# - ing-Form in die Ich-Form übersetzen, aber ohne Pronomen "ich". Zum
|
|
# Beispiel "Deleting user" = "Lösche Benutzer"
|
|
# - Aufforderungen falls möglich nicht in die Du-Form übersetzen, also z.B.
|
|
# "Change password" = "Kennwort ändern" (und nicht "Ändere das Kennwort").
|
|
# Diese Textbausteine sind oft Beschriftungen für Knöpfe und dergleichen,
|
|
# also Funktionsbezeichnungen, und nicht wirklich Aufforderungen an den
|
|
# Benutzer.
|
|
#
|
|
# Begriffe (falls für einen Begriff keine bessere Übersetzung gefunden werden
|
|
# kann, macht es Sinn, sich an die Übersetzungen anderer Kalender-orientierter
|
|
# Projekte wie z.B. Evolution zu halten):
|
|
# - Record = Eintrag (statt des technischen "Datensatz")
|
|
# - Resource = Ressource
|
|
# - Calendar = Kalender
|
|
# - Relationship, relationship type = Beziehung, Beziehungstyp
|
|
# - Busy = Besetzt (Evolution verwendet "beschäftigt")
|
|
# - Free/busy = Verfügbarkeit (von Evolution übernommen)
|
|
# - Collection = Sammlung (von Evolution übernommen)
|
|
# - Schedule, scheduling = Terminplan, Terminplanung
|
|
# - Deliver, delivery = Zustellen, Zustellung (von Evolution übernommen)
|
|
# - Privileges = Privilegien, (nicht: "Rechte/Berechtigung", da Begriff aus WebDAV)
|
|
#
|
|
# Nicht übersetzte Begriffe:
|
|
# - Principal -> Begriff aus WebDAV
|
|
#
|
|
# Hinweise:
|
|
# Im Gegensatz zu bisherigen Übersetzung ist "You" nun stets mit "Sie"
|
|
# übersetzt. Die "Du"-Form wirkt zumindest in D bei technischen Systemen stets
|
|
# sehr unprofessionell.
|
|
#
|
|
# Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>, 2006.
|
|
# Patrick Näf Moser <herzbube@herzbube.ch>, 2009.
|
|
# Peter Schäfer-Hutter <peter.schaefer@gmx.de>, 2010.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal 0.9.7.99\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:52+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 18:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Patrick Näf Moser <herzbube@herzbube.ch>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- erstelle Eintrag für Benutzer : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- deaktiviere Benutzer : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- nichts verändert an : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- aktualisere Benutzereinträge : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "--- Wählen Sie einen Beziehungstyp ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "--- Wählen Sie einen Benutzer oder eine Ressource ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "--- Wählen Sie einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Ressource ---"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WARNUNG: Vor dem Einfügen der ICS-Kalenderdatei werden alle Termine in diesem Pfad gelöscht</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bitte anmelden</h1><p>Um auf %s zuzugreifen, müssen Sie sich mit dem Ihnen genannten Benutzernamen "
|
|
"und Kennwort anmelden.</p><p>Um einen Zugang zu beantragen, schreiben Sie eine E-Mail an %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "An dieser Stelle gibt es bereits eine Sammlung."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
# TODO - Group Principal übersetzen
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Füge neues Mitglied zu diesem Gruppen-Principal hinzu"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Systemadministrator"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle Kalender, Termine und Ressource-Daten werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle Kalender und Termine des Benutzers werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle Kalender und Termine des Benutzers werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
# Privileges=Privilegien ist ein stehender Begriff in WebDAV
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Privilegien"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Alle gewünschten Änderungen wurden durchgeführt."
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen keine Kalender verändern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen nur auf öffentliche Kalender zugreifen"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "browse"
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Alle Benutzer auflisten"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen, "busy" könnte auch mit "belegt" (ähnlicher Sinn wie
|
|
# "besetzt") oder "beschäftigt" (wörtliche Übersetzung) übersetzt werden
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Besetzt"
|
|
|
|
# TODO - Calendar Principals übersetzen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Kalender Principals"
|
|
|
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
|
msgstr "Kalender-Ressource nicht gefunden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Kalender-Zeitzone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
|
msgstr "Kalender \"%s\" für Benutzer \"%s\" wurde erstellt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Kennwort ändern"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr "Geändert am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Klicken, um diesen Benutzer anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Klicken, um den Inhalt der Sammlung anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Klicken, um Benutzerangaben anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Klicken um Details des Principal zu bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr "Inhalt der Sammlung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Berechtigungen der Sammlung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "Sammlungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr "Sammlungs-Pfad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Sammlung gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Löschen der Sammlung bestätigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Löschen des Benutzers bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr "Löschen des Beziehungstyps bestätigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
|
msgstr "Löschen des Benutzers bestätigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Kennwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Neues Kennwort bestätigen"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Calendar"
|
|
msgstr "Kalender erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Termine/Sammlungen erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Neuen Principal erstellen"
|
|
|
|
# TODO - Principal übersetzen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Principal erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen neuen Principal (d.h. einen neuen Benutzer, eine neue Ressource oder eine neue Gruppe) erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Neuen Principal erstellen"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "DAV Pfad"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "DAViCal Startseite"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal Wiki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Datenbankfehler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|
|
|
# TODO - Sollte sich evt. von "Date Style" unterscheiden?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Standardrechte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Lösche Termine/Sammlungen"
|
|
|
|
# TODO - Principal übersetzen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Principal erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Lösche Benutzer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Lösche Termine/Sammlungen"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Eine Berechtigung dieses Principals gelöscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Lösche Sammlung:"
|
|
|
|
# TODO - Principal übersetzen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Principal erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting User:"
|
|
msgstr "Lösche Benutzer:"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Ordner auf dem Server"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Hat der Benutzer die Berechtigung für diese Rolle?"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "Email OK"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEHLER: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "FEHLER: Kennwort und Kennwortbestätigung müssen übereinstimmen."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FEHLER: Datenbankfehler beim Speichern der Rolleninformation!"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Benutzereintrag bearbeiten"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "%s bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihren Benutzernamen ein (falls bekannt) und klicken Sie hier um ein temporäres Kennwort "
|
|
"zugeschickt zu bekommen."
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Namen dieses Ressourcen-Typs eingeben"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein und klicken Sie hier, um sich anzumelden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Der Fehler NoUserFound ist mit dem Filter >%s<, den Attributen >%s< und dn >%s< aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fehler bei der Datenbankabfrage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kalenderdaten in die Datenbank."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kalenderdaten in die Datenbank."
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestehende Ressource stimmt nicht mit \"If-Match\" Header überein - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestehende Ressource stimmt mit \"If-None-Match\" Header überein - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Für Zugriff auf"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBusy"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
|
msgstr "GET-Abfragen können nur bei Kalendern durchgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "LOS!"
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "Feature Request"
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Gehe zur DAViCal Feature-Wunschliste"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "from this Principal"
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Erteile neues, von diesem Principal ausgehendes Recht"
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Gruppe <!-- im Sinne einer Gruppe Menschen -->"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Gruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
|
|
|
|
# TODO - Group Principals übersetzen
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Gruppen Principals"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Hat Mitglieder"
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "screen"
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Hilfe zur aktuellen Seite"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Kennwort vergessen!"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "Home calendar added."
|
|
msgstr "Startkalender hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO Format (jjjj-mm-tt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO Format (jjjj-mm-tt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Id <!-- kurz für 'Identifikator' -->"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben, dann"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen (evt. muss "an" hinzugefügt werden)
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Um einen Neuzugang zu beantragen, schreiben Sie bitte eine E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendars"
|
|
msgstr "Kalender importieren"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Alle ICS-Kalenderdateien eines Ordners importieren"
|
|
|
|
# TODO - Principal übersetzen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Principal erstellen"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Benutzername oder Kennwort ungültig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Benutzername oder Kennwort ungültig."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Ist Mitglied von"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Ist ein Kalender"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr "Ist ein Kalender?"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Ist ein Adressbuch"
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Ist dieser Zugriffsmodus Lesen ('R') oder Lesen und Schreiben ('RW')?"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Ist dieser Benutzer aktiv?"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Zusammengefügt"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Verknüpft von"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Verknüpft nach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Gruppenliste anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Ressourcenliste anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Benutzerliste anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Bitte anmelden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Von DAViCal abmelden"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
# TODO - Group Principal übersetzen
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Mitglied wurde von diesem Gruppen-Principal entfernt"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Neue Sammlung"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Kennwort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Kalender hat keinen Inhalt"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Keine Sammlung an dieser Stelle gefunden."
|
|
|
|
msgid "No scheduling support for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Neue Sammlung"
|
|
|
|
# TODO - Group Principals übersetzen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Gruppen Principals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Ressourcenliste anzeigen"
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Bestehende Ziel-Ressource wird nicht überschrieben"
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "opaque" (evt. "opak"?). Wird verwendet als
|
|
# Bezeichnung für einen Wert der Einstellung "Schedule Transparency".
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nicht transparent"
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "operations on"
|
|
msgid "Operations on your calendar"
|
|
msgstr "Aktionen an Ihrem Kalender"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Eine Sperre übersteuern"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL divers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PHP PostgreSQL available"
|
|
msgstr "Benutzer nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Löschen bitte bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Löschen der Sammlung bitte bestätigen - siehe unten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Löschen des Benutzers bitte bestätigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please confirm deletion of user"
|
|
msgstr "Löschen des Benutzers bitte bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Notieren Sie bitte die Zeit und benachrichtigen Sie den Administrator des Systems."
|
|
|
|
# Principal ist ein stehender Begriff in WebDAV
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Principal Sammlungen"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Principal Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "Principal ID"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Principal Typ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal deleted"
|
|
msgstr "Principal Typ"
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
# Privileges=Privilegien ist ein stehender Begriff in WebDAV
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privilegien"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Eigenschaft ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Für alle lesbar"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT Body enthält keine XML Daten!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT Body enthält keine gültigen XML Daten!"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Nur-Lese Einstellungen"
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "access" in diesem Kontext
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Zugriff des aktuellen Benutzers lesen"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeits-Informationen lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Klicken, um den Inhalt der Sammlung anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Lesen und Schreiben"
|
|
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr "Lesen und Schreiben"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Beziehungstyp hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Beziehungstyp gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Beziehungstypen"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Beziehung hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Beziehung gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Beziehungen, die von diesem Benutzer ausgehen"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Beziehungen, die auf diesen Benutzer zeigen"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr "Wiederholregel"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Einen Systemfehler melden"
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "Feature"
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Feature beantragen"
|
|
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
# TODO - Principals übersetzen
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Ressource Kalender Principals"
|
|
|
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
|
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - wird nicht geändert"
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr "Ressource stimmt nicht mit \"If-Match\" Header überein - wird nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - wird nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung "to / from collections"
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Ressourcen können nicht zu/von Sammlungen geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
# Bezeichnung für ein Recht
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Antwort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Antwort"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Terminplan-Transparenz"
|
|
|
|
# Bezeichnung für ein Recht
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Antwort"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Einladung"
|
|
|
|
# Bezeichnung für ein Recht
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Terminplanung: Zustellen einer Antwort"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Terminplanung: Verfügbarkeit abfragen"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Antwort"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Einladung"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Terminplanung: Verfügbarkeit versenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Terminplanung: Versenden einer Antwort"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Von diesem Benutzer ausgehenden Beziehungstyp wählen"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen (gewagte Übersetzung!)
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer, Ressource oder Gruppe wählen, von dem/der ausgehend eine Beziehung zu diesem Benutzer "
|
|
"erstellt werden soll"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Standardrechte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Standardrechte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Standardrechte"
|
|
|
|
msgid "Set schedule-deliver privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Pfad, in dem .ics Dateien gespeichert werden sollen; \"home\" wird z.B. als \"/caldav.php/me/"
|
|
"home/\" verwendet"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "DAViCal konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
|
msgstr "Soll dieser Kalender von nicht angemeldeten Benutzern lesbar sein?"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Zeige Hilfe zum Thema"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Einige Eigenschaften konnten nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Einige Eigenschaften konnten nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung von "Source resource"
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Quell-Ressource existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Spezial-Sammlungen dürfen keine Kalender oder andere Spezial-Sammlungen enthalten."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Standardrechte"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Status: %d, Nachricht: %s, Benutzer: %d, Pfad: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Abschicken"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
|
msgstr "Synchronisiere LDAP mit DAViCal"
|
|
|
|
# TODO - Was bedeutet das Wort zwischen ##?
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Dieser Beziehungstyp wird bereits verwendet. Siehe ##BeziehungstypWirdVerwendet##"
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Diese Ressource ist auf dem Server nicht vorhanden."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "Die DAViCal Startseite"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Das Anwendungsprogramm versteht diese Anfrage nicht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
|
|
"home/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kalendername-Teil des Pfades, in dem .ics Dateien gespeichert werden sollen; z.B. \"home\" aus \"/"
|
|
"caldav.php/username/home/\""
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Der Kalenderpfad enthält ungültige Zeichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
# TODO - Principals übersetzen
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
|
msgstr "Der Anzeigename kann nur für Sammlungen oder Principals gesetzt werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Die Datei ist nicht UTF-8 codiert; weitere Details stehen in der Fehlermeldung."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Name mit dem sich dieser Benutzer beim System anmelden kann."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "Pfad auf dem Server, in dem .ics Dateien gespeichert werden."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Das Datumsformat, das von diesem Benutzer verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Die Email-Adresse des Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Der vollständige Name des Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Kennwort, mit dem der Benutzer sich anmeldet."
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no collection at that URL."
|
|
msgstr "Unter dieser URL gibt es keine Sammlung."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Beim Schreiben in die Datenbank ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr "Die Sammlungen dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Zur ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Standardrechte"
|
|
|
|
# Wird verwendet als Bezeichnung für einen Wert der Einstellung
|
|
# "Schedule Transparency".
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika (m/t/j)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Collection record."
|
|
msgstr "Eigenen Haupteintrag anzeigen"
|
|
|
|
# Principal ist ein Begriff aus WebDAV/CalDAV
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Aktualisiere Mitglied des Gruppen-Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Eigenen Haupteintrag anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Aktualisiere Berechtigungen des Principal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Aktualisiere DAViCal Datenbankschema"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Aktualisiere Datenbank"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
|
msgstr "Eine ICS-Kalenderdatei im iCalendar-Format hochladen "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
|
|
msgstr "Eine ICS-Kalenderdatei im iCalendar-Format hochladen "
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principal des Benutzer-Kalenders"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Benutzerangaben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Benutzerfunktionen"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Benutzerrollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User deleted"
|
|
msgstr "Benutzer gelöscht"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Benutzer ist aktiv"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Benutzereintrag gespeichert."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Eigene Angaben anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Eigenen Haupteintrag anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Diesen Benutzereintrag anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal Wiki besuchen"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Sobald das E-Mail-Konto des Benutzers bestätigt wurde."
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Zugriffsberechtigungen speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
|
|
"version %d.%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Sie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung, um diese Funktion auszuführen."
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Sie sehen"
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung auf diese Ressource."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Einträge in diesen Kalender hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung Einträge dieses Kalenders zu ändern."
|
|
|
|
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
|
|
msgstr "Hier können Sie nur die Inhalte der eigenen Sammlungen ansehen."
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Sie müssen sich anmelden um dieses System zu nutzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Alle Termine des Benutzers %s wurden gelöscht und durch Termine aus der Datei %s ersetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "Ordner %s kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : TLS konnte nicht gestartet werden: ldap_start_tls() ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Verbindung (bind) zu Host %1$s auf Port %2$s mit bindDN %3$s ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap : LDAP Protokoll-Version 3 konnte nicht gesetzt werden, TLS wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Verbindung (bind) zu LDAP fehlgeschlagen - bitte überprüfen, ob bindDN und passDN "
|
|
"richtig konfiguriert sind, und ob der LDAP Server erreichbar ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : LDAP-Verbindung zu Port %s auf Host %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Funktion ldap_connect nicht definiert, bitte php_ldap Modul überprüfen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : Kann Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr "Login-Daten merken"
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Login-Daten merken"
|
|
|
|
# TODO - Group Principals übersetzen
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "Gruppen Principals"
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "Pfad, in dem die ICS-Kalenderdateien gespeichert werden sollen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "Die Datei %s ist nicht UTF-8 codiert; weitere Details stehen in der Fehlermeldung."
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "Melden Sie sich mit dem Ihnen genannten Benutzernamen und Kennwort an."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung Einträge dieses Kalenders zu löschen."
|
|
|
|
#~ msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
|
#~ msgstr "Folgendes wird durchgeführt: <ul><li>Gültige Benutzer im LDAP Verzeichnis überprüfen</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
#~ msgstr "Ihre Berechtigung reicht nicht aus um dies zu sperren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You may not access that collection"
|
|
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Sammlung"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen (bessere Übersetzung wahrscheinlich möglich, im Sinn
|
|
# von "Benutzer, die diesen Kalender verwenden")
|
|
#~ msgid "Calendar Users"
|
|
#~ msgstr "Kalender Benutzer"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "%s bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "New User"
|
|
#~ msgstr "Neuer Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#~ msgid "User Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Benutzer nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View %s"
|
|
#~ msgstr "%s anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Administers"
|
|
#~ msgstr "Verwaltet"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
#~ msgid "Can read from"
|
|
#~ msgstr "Kann lesen von"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
|
#~ msgstr "Verfügbarkeit sichtbar von "
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
#~ msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
#~ msgid "is Assistant to"
|
|
#~ msgstr "ist Assistent von"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
|
#~ msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diesen Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
|
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung einen Kalender dort zu erzeugen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default relationships added."
|
|
#~ msgstr "Standardbeziehungen hinzugefügt."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new user"
|
|
#~ msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
|
#~ msgstr "Allen Beziehungstypen auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Resources"
|
|
#~ msgstr "Ressource erzeugen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Resources"
|
|
#~ msgstr "Ressource löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on something or other"
|
|
#~ msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup RSCDS"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht, bevor die Daten der ICS-Kalenderdatei "
|
|
#~ "eingefügt werden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
|
#~ msgstr "Alle Termine des Benutzers %s sind gelöscht und mit denen aus der Datei ersetzt worden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created On"
|
|
#~ msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
|
|
#~ msgstr "Importiere ICS-Kalenderdatei in eine neue Sammlung"
|
|
|
|
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
|
#~ msgstr "Ihre ICS-Kalenderdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzen Sie den Pfad um Ihre ICS-Kalenderdatei aufzubewahren (bspw. 'home', wenn sie von 'caldav.php/"
|
|
#~ "me/home/' stammt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
#~ msgstr "Ganz einfacher CalDAV Store"
|
|
|
|
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
#~ msgstr "Nutzen Sie vielleicht OpenLDAP 2.X.X? Keine Verbindung zu LDAP am Port %s des Hosts %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Group?"
|
|
#~ msgstr "Gruppe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
|
#~ msgstr "Ist das Ziel dieser Beziehung eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
|
#~ msgstr "Zugriff auf Präfixe beschränken, die auf dieses Muster zutreffen"
|
|
|
|
#~ msgid "To Group?"
|
|
#~ msgstr "Zur Gruppe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type Updated."
|
|
#~ msgstr "Beziehungstyp aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|