mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-03-13 08:00:15 +00:00
1317 lines
39 KiB
Plaintext
1317 lines
39 KiB
Plaintext
# DAViCal Japanese Translation
|
||
# Copyright (C) 2008 Shu NAKAMAE, 2010 Masahiro MIKAMI
|
||
# This file is distributed under the same license as the DAViCal package.
|
||
# Shu NAKAMAE <griffin6630@hotmail.com>, 2008.
|
||
# Masahiro MIKAMI <mmecon@hotmail.co.jp>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: DAViCal 0.9.8.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:52+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 12:48+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Masahiro MIKAMI <mmecon@hotmail.co.jp>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 16bit\n"
|
||
|
||
msgid "*** Default Locale ***"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "*** Unknown ***"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- creating record for users : %s"
|
||
msgstr "- ユーザーの情報を作成中: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- deactivating users : %s"
|
||
msgstr "- ユーザーを解除中: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- nothing done on : %s"
|
||
msgstr "- 変更は行われていません: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- updating user records : %s"
|
||
msgstr "- ユーザー情報を更新中: %s"
|
||
|
||
msgid "--- select a relationship type ---"
|
||
msgstr "--- 関係タイプを選択 ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user or resource ---"
|
||
msgstr "--- ユーザー又は資源の選択 ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||
msgstr "--- ユーザー、グループ又は資源の選択 ---"
|
||
|
||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
||
msgstr "<b>警告:このパス内の全てのイベントは、icsファイルの挿入の前に削除されます。</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
||
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<H1>ログオンして下さい</H1><P>%sにアクセスするには、あなたに対して発行されたユーザー名およびパスワード"
|
||
"でログオンして下さい。</P><P>アクセスをリクエストしたい場合は、%sにメールを送ってください。</P>"
|
||
|
||
msgid "A collection already exists at that location."
|
||
msgstr "すでにその場所にコレクションが存在します。"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
msgid "Add Relationship"
|
||
msgstr "関係を追加"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
||
msgstr "このグループプリンシパルに新規メンバーを追加中"
|
||
|
||
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
||
msgstr "管理者 <!-- 「システム管理者」という意味で ==>"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "全てのコレクションデータが回復不能な方法で削除されます。"
|
||
|
||
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "そのプリンシパルの全てのカレンダーとイベントが回復不能な方法で削除されます。"
|
||
|
||
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "そのユーザーの全てのカレンダーとイベントが回復不能な方法で削除されます。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All privileges"
|
||
msgstr "権限"
|
||
|
||
msgid "All requested changes were made."
|
||
msgstr "全てのリクエストされた変更が実行されました。"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
||
msgstr "このスケジュール受信箱のオーナーに対する予定の有無の問い合わせを許可する。"
|
||
|
||
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
||
msgstr "\"管理者\"ユーザーは、DAViCalシステム全体への完全な権限を持ちます。"
|
||
|
||
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
||
msgstr "匿名ユーザーはカレンダーの修正を許されていません"
|
||
|
||
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
||
msgstr "匿名ユーザーは公開カレンダーにのみアクセスを許されます。"
|
||
|
||
msgid "Apply Changes"
|
||
msgstr "変更を適用"
|
||
|
||
msgid "Browse all users"
|
||
msgstr "全てのユーザーを閲覧する"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "予定あり"
|
||
|
||
msgid "Calendar Principals"
|
||
msgstr "カレンダープリンシパル"
|
||
|
||
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
||
msgstr "カレンダー資源が見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Calendar Timezone"
|
||
msgstr "カレンダー時間帯"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
||
msgstr "ユーザー\"%s\"のためのカレンダー\"%s\"が作成されました。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
||
msgstr "カレンダー\"%s\"がファイルからロードされました。"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更する"
|
||
|
||
msgid "Changed On"
|
||
msgstr "変更日時"
|
||
|
||
msgid "Click to display that user"
|
||
msgstr "クリックしてそのユーザーを表示する"
|
||
|
||
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
||
msgstr "クリックしてそのコレクションの内容を表示する"
|
||
|
||
msgid "Click to display user details"
|
||
msgstr "クリックしてユーザーの詳細を表示する"
|
||
|
||
msgid "Click to edit principal details"
|
||
msgstr "クリックしてプリンシパルの詳細を編集する"
|
||
|
||
msgid "Collection Contents"
|
||
msgstr "コレクション内容"
|
||
|
||
msgid "Collection Grants"
|
||
msgstr "コレクション許可"
|
||
|
||
msgid "Collection ID"
|
||
msgstr "コレクションID"
|
||
|
||
msgid "Collection Path"
|
||
msgstr "コレクションパス"
|
||
|
||
msgid "Collection deleted"
|
||
msgstr "コレクションが削除されました"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "コレクション"
|
||
|
||
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
||
msgstr "DAViCal用にカレンダークライアントを設定する"
|
||
|
||
msgid "Configuring DAViCal"
|
||
msgstr "DAViCalを設定する"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
||
msgstr "そのコレクションの削除を確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
||
msgstr "そのプリンシパルの削除を確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
||
msgstr "その関係タイプの削除を確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
||
msgstr "そのユーザーの削除を確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "パスワードの確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm the new password."
|
||
msgstr "新規パスワードの確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "Create Calendar"
|
||
msgstr "カレンダーを作成する"
|
||
|
||
msgid "Create Collection"
|
||
msgstr "コレクションを作成する"
|
||
|
||
msgid "Create Events/Collections"
|
||
msgstr "イベント/コレクションを作成する"
|
||
|
||
msgid "Create New Collection"
|
||
msgstr "新規コレクションを作成する"
|
||
|
||
msgid "Create New Principal"
|
||
msgstr "新規プリンシパルを作成する"
|
||
|
||
msgid "Create Principal"
|
||
msgstr "プリンシパルを作成する"
|
||
|
||
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
||
msgstr "新規プリンシパル (新規のユーザー、資源、又はグループ) を作成する"
|
||
|
||
msgid "Create a resource or collection"
|
||
msgstr "資源またはコレクションを作成する"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating new Collection."
|
||
msgstr "新規コレクションを作成する"
|
||
|
||
msgid "Creating new Principal record."
|
||
msgstr "新規のプリンシパル記録を作成中"
|
||
|
||
msgid "Current DAViCal version "
|
||
msgstr "現在のDAViCalバージョン"
|
||
|
||
msgid "Current Versions"
|
||
msgstr "現在のバージョン"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
||
"gratefully received."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このページはほとんど機能がありません。もっと有用なものにするための提案やパッチは歓迎します。"
|
||
|
||
msgid "DAV Path"
|
||
msgstr "DAVパス"
|
||
|
||
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
||
msgstr "DAViCal CalDAV Serverが"
|
||
|
||
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
||
msgstr "DAViCal DBスキーマバージョン"
|
||
|
||
msgid "DAViCal Homepage"
|
||
msgstr "DAViCal Homepage"
|
||
|
||
msgid "DAViCal Wiki"
|
||
msgstr "DAViCal Wiki"
|
||
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "データベースエラー"
|
||
|
||
msgid "Database Error."
|
||
msgstr "データベースエラー"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "データベースエラー"
|
||
|
||
msgid "Date Format Style"
|
||
msgstr "日付形式スタイル"
|
||
|
||
msgid "Date Style"
|
||
msgstr "日付スタイル"
|
||
|
||
msgid "Default Privileges"
|
||
msgstr "デフォルトの権限"
|
||
|
||
msgid "Delete Events/Collections"
|
||
msgstr "イベント/コレクションを削除する"
|
||
|
||
msgid "Delete Principal"
|
||
msgstr "プリンシパルを削除する"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "ユーザーを削除する"
|
||
|
||
msgid "Delete a resource or collection"
|
||
msgstr "資源またはコレクションを削除する"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
||
msgstr "このプリンシパルから許可を削除しました"
|
||
|
||
msgid "Deleting Collection:"
|
||
msgstr "コレクションを削除中:"
|
||
|
||
msgid "Deleting Principal:"
|
||
msgstr "プリンシパルを削除中:"
|
||
|
||
msgid "Deleting User:"
|
||
msgstr "ユーザーを削除中:"
|
||
|
||
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
||
msgstr "主催者からのスケジュール招待をこのスケジュール受信箱に届ける"
|
||
|
||
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
||
msgstr "出席者からのスケジュール返信をこのスケジュール受信箱に届ける"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係"
|
||
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "依存関係"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
msgid "Directory on the server"
|
||
msgstr "サーバーー上のディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "表示名"
|
||
|
||
msgid "Displayname"
|
||
msgstr "表示名"
|
||
|
||
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||
msgstr "このユーザーはこのロールを行う権限を持っていますか?"
|
||
|
||
msgid "EMail OK"
|
||
msgstr "Email OK"
|
||
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
||
msgstr "エラー: 氏名は空欄にできません。"
|
||
|
||
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
||
msgstr "エラー: 新規パスワードは確認パスワードと一致しなければなりません。"
|
||
|
||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||
msgstr "エラー:ロール情報の書き込み中にデータベースエラーが起きました。"
|
||
|
||
msgid "Edit this user record"
|
||
msgstr "このユーザー情報を編集"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Emailアドレス"
|
||
|
||
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
||
msgstr ""
|
||
"知っている場合はユーザー名を入力し、ここをクリックしてください。暫定パスワードがメールで送信されます。"
|
||
|
||
msgid "Enter the name for this resource type"
|
||
msgstr "この資源タイプの名称を入力して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||
msgstr "あなたのユーザー名とパスワードを入力してから、ここをクリックしてログインして下さい。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||
msgstr "NoUserFoundエラーがフィルター>%s<, attributes >%s< , dn >%s<で発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error querying database."
|
||
msgstr "データベースのクエリでエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error writing calendar details to database."
|
||
msgstr "カレンダー詳細情報のデータベースへの書き込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
||
msgstr "カレンダー詳細情報のデータベースへの書き込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "European (d/m/y)"
|
||
msgstr "ヨーロッパ (d/m/y)"
|
||
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "ヨーロッパ"
|
||
|
||
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
||
msgstr "既存の資源が\"If-Match\"ヘッダと一致しません - 受け付けられません。"
|
||
|
||
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
||
msgstr "既存の資源が\"If-Match\"ヘッダと一致します - 受け付けられません。"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
msgid "For access to the"
|
||
msgstr "アクセスするには"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止された"
|
||
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "予定の有無"
|
||
|
||
msgid "FreeBusy"
|
||
msgstr "予定の有無"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
msgid "Fullname"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
||
msgstr "GETリクエストはカレンダーコレクションに対してのみ処理されます。"
|
||
|
||
msgid "GO!"
|
||
msgstr "実行!"
|
||
|
||
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
||
msgstr "DAViCal機能リクエストに行く"
|
||
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
||
msgstr "このプリンシパルからの新規の権限を許可する"
|
||
|
||
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
||
msgstr "グループ <!-- 複数の人の集合という意味で -->"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "グループメンバー"
|
||
|
||
msgid "Group Memberships"
|
||
msgstr "グループメンバーシップ"
|
||
|
||
msgid "Group Principals"
|
||
msgstr "グループプリンシパル"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "Has Members"
|
||
msgstr "所属するメンバー"
|
||
|
||
msgid "Help on the current screen"
|
||
msgstr "現在の画面についてのヘルプ"
|
||
|
||
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||
msgstr "助けて!パスワードを忘れました!"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "ホームページ"
|
||
|
||
msgid "Home calendar added."
|
||
msgstr "ホームカレンダーが追加されました。"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "ISO形式 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "ISO Format"
|
||
msgstr "ISO形式"
|
||
|
||
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
||
msgstr "Id <!-- 'Identifier'の略称 -->"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||
msgstr "あなたのパスワードを忘れた場合"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||
msgstr "アクセス権をリクエストしたい場合はここへメールしてください:"
|
||
|
||
msgid "Import Calendars"
|
||
msgstr "カレンダーのインポート"
|
||
|
||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||
msgstr "ディレクトリの全ての.icsファイルをインポートする"
|
||
|
||
msgid "Inactive Principals"
|
||
msgstr "非アクティブのプリンシパル"
|
||
|
||
msgid "Invalid user name or password."
|
||
msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です。"
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です。"
|
||
|
||
msgid "Is Member of"
|
||
msgstr "メンバー所属先"
|
||
|
||
msgid "Is a Calendar"
|
||
msgstr "カレンダーである"
|
||
|
||
msgid "Is a Calendar?"
|
||
msgstr "カレンダーですか?"
|
||
|
||
msgid "Is an Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳である"
|
||
|
||
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
||
msgstr "このアクセスは読み取り専用('R')か読み書き可('RW')のどちらですか?"
|
||
|
||
msgid "Is this user active?"
|
||
msgstr "これはアクティブなユーザーですか?"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "参加日"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "最終更新日"
|
||
|
||
msgid "Linked From"
|
||
msgstr "リンク元:"
|
||
|
||
msgid "Linked To"
|
||
msgstr "リンク先:"
|
||
|
||
msgid "List Groups"
|
||
msgstr "グループのリスト"
|
||
|
||
msgid "List Resources"
|
||
msgstr "資源のリスト"
|
||
|
||
msgid "List Users"
|
||
msgstr "ユーザーのリスト"
|
||
|
||
msgid "Load From File"
|
||
msgstr "ファイルからロードする"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
msgid "Log On Please"
|
||
msgstr "ログオンして下さい。"
|
||
|
||
msgid "Log out of DAViCal"
|
||
msgstr "DAViCalからログアウトする"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
||
msgstr "このグループプリンシパルからメンバーを削除しました"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "New Collection"
|
||
msgstr "新規コレクション"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "新規パスワード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Principal"
|
||
msgstr "プリンシパル"
|
||
|
||
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
|
||
msgstr "いいえ <!-- 'はい'ではない -->"
|
||
|
||
msgid "No calendar content"
|
||
msgstr "カレンダーの内容がありません"
|
||
|
||
msgid "No collection found at that location."
|
||
msgstr "その場所にはコレクションが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "No scheduling support for user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||
msgstr "No. <!-- 'Number'の略称 -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No. of Collections"
|
||
msgstr "新規コレクション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No. of Principals"
|
||
msgstr "グループプリンシパル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No. of Resources"
|
||
msgstr "資源のリスト"
|
||
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
||
msgstr "既存の宛先資源に上書きしていません"
|
||
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
msgid "Operations on your calendar"
|
||
msgstr "カレンダー上の操作"
|
||
|
||
msgid "Override a Lock"
|
||
msgstr "ロックをオーバーライドする"
|
||
|
||
msgid "PDO PostgreSQL divers"
|
||
msgstr "PDO PostgreSQLドライバ"
|
||
|
||
msgid "PHP PDO module available"
|
||
msgstr "PHP PDOモジュール利用可能"
|
||
|
||
msgid "PHP PostgreSQL available"
|
||
msgstr "PHP PostgreSQL利用可能"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "人物"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm Deletion"
|
||
msgstr "削除を確認して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
||
msgstr "コレクションの削除を確認して下さい - 以下を見て下さい。"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
||
msgstr "プリンシパルの削除を確認して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of user"
|
||
msgstr "ユーザーの削除を確認して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||
msgstr "時刻を記載してシステム管理者に報告して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Principal Collections"
|
||
msgstr "プリンシパルコレクション"
|
||
|
||
msgid "Principal Grants"
|
||
msgstr "プリンシパル許可"
|
||
|
||
msgid "Principal ID"
|
||
msgstr "プリンシパルID"
|
||
|
||
msgid "Principal Type"
|
||
msgstr "プリンシパルタイプ"
|
||
|
||
msgid "Principal deleted"
|
||
msgstr "プリンシパルが削除されました"
|
||
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "プリンシパル"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "権限"
|
||
|
||
msgid "Property is read-only"
|
||
msgstr "その特性は読み取り専用です。"
|
||
|
||
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
||
msgstr "公開 <!-- 全てのユーザーが利用可能であるという意味 -->"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開"
|
||
|
||
msgid "Publicly Readable"
|
||
msgstr "公的に読み取り可能"
|
||
|
||
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
||
msgstr "レポートの本文にXMLデータがありません!"
|
||
|
||
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
||
msgstr "レポートの本文は有効なXMLデータではありません!"
|
||
|
||
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
||
msgstr "資源またはコレクションのアクセス制御を読み取る"
|
||
|
||
msgid "Read Access Controls"
|
||
msgstr "読み取りアクセス制御"
|
||
|
||
msgid "Read Current User's Access"
|
||
msgstr "現在のユーザーアクセスを読み取る"
|
||
|
||
msgid "Read Free/Busy Information"
|
||
msgstr "予定有無情報を読み取る"
|
||
|
||
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
||
msgstr "資源またはコレクションの内容を読み取る"
|
||
|
||
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
||
msgstr "この資源への現在のユーザーのアクセス制御の詳細を読み取る"
|
||
|
||
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
||
msgstr "カレンダーコレクションのための予定有無情報を読み取る"
|
||
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読み取り"
|
||
|
||
msgid "Read/Write"
|
||
msgstr "読み書き"
|
||
|
||
msgid "ReadWrite"
|
||
msgstr "読み書き"
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Added."
|
||
msgstr "関係タイプ追加完了。"
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Deleted."
|
||
msgstr "関係タイプ削除完了。"
|
||
|
||
msgid "Relationship Types"
|
||
msgstr "関係タイプ"
|
||
|
||
msgid "Relationship added."
|
||
msgstr "関係の追加完了。"
|
||
|
||
msgid "Relationship deleted"
|
||
msgstr "関係の削除完了"
|
||
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "関係"
|
||
|
||
msgid "Relationships from this user"
|
||
msgstr "このユーザーからの関係"
|
||
|
||
msgid "Relationships to this user"
|
||
msgstr "このユーザーに対する関係"
|
||
|
||
msgid "Remove a lock"
|
||
msgstr "ロックを解除する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ロックを解除する"
|
||
|
||
msgid "Repeat Rule"
|
||
msgstr "繰り返しルール"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "バグの報告"
|
||
|
||
msgid "Report a bug in the system"
|
||
msgstr "このシステムのバグを報告する"
|
||
|
||
msgid "Request Feature"
|
||
msgstr "機能をリクエストする"
|
||
|
||
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
||
msgstr "資源 <!-- 予約されるかもしれない物: 会議室、駐車場、プロジェクタ等 -->"
|
||
|
||
msgid "Resource Calendar Principals"
|
||
msgstr "資源カレンダープリンシパル"
|
||
|
||
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
||
msgstr "資源はサーバー上で既に変更されています - 変更は行いません。"
|
||
|
||
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
||
msgstr "資源は'If-Match'ヘッダと一致しません - 削除されません。"
|
||
|
||
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
||
msgstr "資源はサーバー上で既に変更されています - 削除されません。"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
||
msgstr "資源はコレクションに変更することもコレクションから変更することもできません。"
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "権限"
|
||
|
||
msgid "Schedule Deliver"
|
||
msgstr "スケジュール配達"
|
||
|
||
msgid "Schedule Send"
|
||
msgstr "スケジュール送信"
|
||
|
||
msgid "Schedule Transparency"
|
||
msgstr "スケジュールの透明性"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
||
msgstr "スケジューリング: 返信を届ける"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
||
msgstr "スケジューリング: 招待状を届ける"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduling: Delivery"
|
||
msgstr "スケジューリング: 返信を届ける"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
||
msgstr "スケジューリング: 予定の有無を尋ねる"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
||
msgstr "スケジューリング: 返信を送信する"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
||
msgstr "スケジューリング: 招待状を送信する"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
||
msgstr "スケジューリング: 予定の有無を送信する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduling: Sending"
|
||
msgstr "スケジュール送信"
|
||
|
||
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
||
msgstr "このユーザーに対する関係のタイプを選択して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
||
msgstr "このユーザーに適応するユーザー、資源、もしくはグループを選択して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Send free/busy enquiries"
|
||
msgstr "予定の有無の問い合わせを送信する"
|
||
|
||
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
||
msgstr "このスケジュール送信箱のオーナーから、主催者としてスケジュール招待を送信する"
|
||
|
||
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
||
msgstr "このスケジュール送信箱のオーナーから、出席者としてスケジュール返信を送信する"
|
||
|
||
msgid "Set free/busy privileges"
|
||
msgstr "予定有無の権限を設定する"
|
||
|
||
msgid "Set read privileges"
|
||
msgstr "読み取り権限を設定する"
|
||
|
||
msgid "Set read+write privileges"
|
||
msgstr "読み書き権限を設定する"
|
||
|
||
msgid "Set schedule-deliver privileges"
|
||
msgstr "スケジュール配達権限を設定する"
|
||
|
||
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
||
msgstr "あなたのicsを保管するパスを設定して下さい。例:'home'は/caldav.php/me/home/として参照されます。"
|
||
|
||
msgid "Setup DAViCal"
|
||
msgstr "DaViCalをセットアップする"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "セットアップ"
|
||
|
||
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
||
msgstr "このカレンダーは認証せずに読み取り可能ですか?"
|
||
|
||
msgid "Show help on"
|
||
msgstr "ヘルプの表示"
|
||
|
||
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Site Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
||
msgstr "いくつかの特性は変更できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be set."
|
||
msgstr "いくつかの特性は設定できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Source resource does not exist."
|
||
msgstr "元の資源が存在しません。"
|
||
|
||
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
||
msgstr "特殊なコレクションは、カレンダーまたは他の特殊なコレクションを含めません。"
|
||
|
||
msgid "Specific Privileges"
|
||
msgstr "特定の権限"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
||
msgstr "状態: %s, メッセージ: %s, ユーザー: %d, パス: %s"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
||
msgstr "RSCDSををLDAPと同期させる"
|
||
|
||
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
||
msgstr "その関係は使用されています。##RelationshipTypeUsed##を参照"
|
||
|
||
msgid "That resource is not present on this server."
|
||
msgstr "その資源はこのサーバー上にありません。"
|
||
|
||
msgid "The DAViCal Home Page"
|
||
msgstr "DAViCal Home Page"
|
||
|
||
msgid "The application program does not understand that request."
|
||
msgstr "アプリケーションはそのリクエストを理解できませんでした。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
|
||
"home/\""
|
||
msgstr "あなたのicsを保管するパスのカレンダー名部分。例: \"/caldav.php/username/\"の\"home\"部分"
|
||
|
||
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
||
msgstr "カレンダーパスに不正な文字が使用されています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
|
||
msgstr "カレンダー予定有無設定よりも、カレンダーコレクションのスケジュール透過属性が優先します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The collection name may not be blank."
|
||
msgstr "エラー: 氏名は空欄にできません。"
|
||
|
||
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
||
msgstr "表示名はコレクションやプリンシパルにか設定できません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The email address really should not be blank."
|
||
msgstr "エラー: 氏名は空欄にできません。"
|
||
|
||
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"そのファイル%sはUTF-8でエンコードされていません。さらなる詳細についてはそのエラーを確認して下さい。"
|
||
|
||
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The full name must not be blank."
|
||
msgstr "エラー: 氏名は空欄にできません。"
|
||
|
||
msgid "The name this user can log into the system with."
|
||
msgstr "このユーザーがこのシステムへのログイン時に使う名前。"
|
||
|
||
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
||
msgstr "あなたの.icsファイルがあるサーバー上のパス。"
|
||
|
||
msgid "The preferred language for this person."
|
||
msgstr "この人が好む言語。"
|
||
|
||
msgid "The style of dates used for this person."
|
||
msgstr "この人が利用する日付のスタイル。"
|
||
|
||
msgid "The user's e-mail address."
|
||
msgstr "そのユーザーの電子メールアドレス。"
|
||
|
||
msgid "The user's full name."
|
||
msgstr "そのユーザーの氏名。"
|
||
|
||
msgid "The user's password for logging in."
|
||
msgstr "そのユーザーのログイン時のパスワード。"
|
||
|
||
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There is no collection at that URL."
|
||
msgstr "そのURLにはコレクションが存在しません。"
|
||
|
||
msgid "There was an error writing to the database."
|
||
msgstr "データベースへの書き込み中にエラーがありました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
||
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
||
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
||
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This user's collections"
|
||
msgstr "このユーザーのコレクション"
|
||
|
||
msgid "To ID"
|
||
msgstr "宛先ID"
|
||
|
||
msgid "Toggle all privileges"
|
||
msgstr "すべての権限をトグルする"
|
||
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
msgid "US Format"
|
||
msgstr "アメリカ形式"
|
||
|
||
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
||
msgstr "アメリカ合衆国 (m/d/y)"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "更新済み"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating Collection record."
|
||
msgstr "プリンシパル記録を更新中"
|
||
|
||
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
||
msgstr "このグループプリンシパルのメンバーをアップデート中"
|
||
|
||
msgid "Updating Principal record."
|
||
msgstr "プリンシパル記録を更新中"
|
||
|
||
msgid "Updating grants by this Principal"
|
||
msgstr "このプリンシパルによる許可をアップデート中"
|
||
|
||
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
||
msgstr "DAViCalデータベーススキーマをアップグレードする"
|
||
|
||
msgid "Upgrade Database"
|
||
msgstr "データベースのアップグレード"
|
||
|
||
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
||
msgstr ".icsカレンダーをiCalendar形式でアップロードする"
|
||
|
||
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
|
||
msgstr "このカレンダーを初期化または置換するために、.icsカレンダーをiCalendar形式でアップロードする"
|
||
|
||
msgid "User Calendar Principals"
|
||
msgstr "ユーザーカレンダープリンシパル"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "ユーザー詳細"
|
||
|
||
msgid "User Functions"
|
||
msgstr "ユーザー機能"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
msgid "User Roles"
|
||
msgstr "ユーザーのロール"
|
||
|
||
msgid "User deleted"
|
||
msgstr "ユーザーを削除しました"
|
||
|
||
msgid "User is active"
|
||
msgstr "ユーザーはアクティブです"
|
||
|
||
msgid "User record written."
|
||
msgstr "ユーザー記録を書き込みました。"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
msgid "View My Details"
|
||
msgstr "自分の詳細を閲覧する"
|
||
|
||
msgid "View my own principal record"
|
||
msgstr "自分自身のプリンシパル記録を閲覧する"
|
||
|
||
msgid "View this user record"
|
||
msgstr "このユーザー記録を閲覧する"
|
||
|
||
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
||
msgstr "DAViCal Wikiに行く"
|
||
|
||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||
msgstr "そのユーザーのメールアカウントが認証された日時。"
|
||
|
||
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
||
msgstr "資源またはコレクションのための書き込みアクセス制御"
|
||
|
||
msgid "Write Access Controls"
|
||
msgstr "書き込みアクセス制御"
|
||
|
||
msgid "Write Data"
|
||
msgstr "データを書き込む"
|
||
|
||
msgid "Write Metadata"
|
||
msgstr "メタデータを書き込む"
|
||
|
||
msgid "Write content"
|
||
msgstr "内容を書き込む"
|
||
|
||
msgid "Write properties"
|
||
msgstr "属性を書き込む"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込む"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
|
||
"version %d.%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは、現在、DAViCalバージョン%sを実行中です。データベーススキーマは、バージョン%sであるべきですが、"
|
||
"バージョン%sになっています。"
|
||
|
||
msgid "You are editing"
|
||
msgstr "編集中"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||
msgstr "あなたはこの機能の利用を許可されていません。"
|
||
|
||
msgid "You are viewing"
|
||
msgstr "閲覧中"
|
||
|
||
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
||
msgstr "あなたはその資源を閲覧するための適切な権限を持っていません。"
|
||
|
||
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
||
msgstr "あなたはこのカレンダーに記録を追加できません。"
|
||
|
||
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
||
msgstr "あなたはこのカレンダー上の記録を修正できません。"
|
||
|
||
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
|
||
msgstr "このインタフェースでは、あなた自身のコレクションの内容を閲覧することのみが許されます。"
|
||
|
||
msgid "You must log in to use this system."
|
||
msgstr "このシステムを利用するにはログインしなくてはなりません。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
||
msgstr "ユーザー%sのイベントは全て削除され、ファイル%sのもので置き換えられました。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory %s is not readable"
|
||
msgstr "ディレクトリ%sは読み取り可能ではありません。"
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
||
msgstr "drivers_ldap : TLSを開始できませんでした : ldap_start_tls()failed"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : ホスト%1$sにポート%2$s、bindDN%3$sでバインドに失敗しました"
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
||
msgstr "drivers_ldap : LDAPをプロトコルバージョン3で使用に失敗しました、TLSはサポートされていません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
||
"LDAP server is reachable"
|
||
msgstr ""
|
||
"drivers_ldap : LDAPにバインドできません - bindDNとpassDNの設定を確認し、LDAPサーバーに到達可能であるこ"
|
||
"と確認して下さい。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : ホスト%2$sのポート%1$sでLDAPに接続できませんでした"
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
||
msgstr "drivers_ldap : 関数ldap_connectが定義できませんでした、php_ldap moduleを確認して下さい"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
||
msgstr "drivers_squid_pam : ファイル%sが見つかりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
||
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
||
msgstr ""
|
||
"私を忘れないで <!-- これは英語の口語表現(花の名前)で、将来的に自動ログインを可能にするオプション -->"
|
||
|
||
msgid "forget me not"
|
||
msgstr "私を忘れないで"
|
||
|
||
msgid "from principal"
|
||
msgstr "プリンシパルから"
|
||
|
||
msgid "path to store your ics"
|
||
msgstr "あなたのicsを保管するパス"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||
msgstr "ファイル%sはUTF-8でエンコードされていません、詳細はエラーを確認して下さい"
|
||
|
||
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
||
msgstr "あなたに発行したユーザー名とパスワードでログオンして下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
||
#~ msgstr "あなたはこのカレンダーから記録を削除できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
||
#~ msgstr "この操作は次のことをします:<ul><li>LDAPディレクトリで有効なユーザーを確認</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
||
#~ msgstr "あなたはそれをロックするための十分なアクセス権を持っていません"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not access that collection"
|
||
#~ msgstr "あなたはそのコレクションにアクセスできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Users"
|
||
#~ msgstr "カレンダーユーザー"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "%sを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "New User"
|
||
#~ msgstr "新規ユーザー"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationships"
|
||
#~ msgstr "関係"
|
||
|
||
#~ msgid "User Unavailable"
|
||
#~ msgstr "ユーザーは利用できません"
|
||
|
||
#~ msgid "View %s"
|
||
#~ msgstr "%sを閲覧する"
|
||
|
||
#~ msgid "Administers"
|
||
#~ msgstr "管理する"
|
||
|
||
#~ msgid "Can read from"
|
||
#~ msgstr "読み取り可能"
|
||
|
||
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
||
#~ msgstr "予定の有無を確認可能"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||
#~ msgstr "関係 <!-- 人と人の間の協働関係という意味 -->"
|
||
|
||
#~ msgid "is Assistant to"
|
||
#~ msgstr "アシスタントである"
|
||
|
||
#~ msgid "Can read/write to"
|
||
#~ msgstr "読み書き可能"
|
||
|
||
#~ msgid "Default relationships added."
|
||
#~ msgstr "デフォルトの関係が追加されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
||
#~ msgstr "あなたはそのカレンダーにアクセスできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
||
#~ msgstr "あなたはそこにカレンダーを作成できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new user"
|
||
#~ msgstr "新規ユーザーの追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
||
#~ msgstr "全ての関係タイプを閲覧"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Resources"
|
||
#~ msgstr "資源を作成する"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Resources"
|
||
#~ msgstr "資源を削除する"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on something or other"
|
||
#~ msgstr "何かについてのヘルプ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup RSCDS"
|
||
#~ msgstr "RSCDSをセットアップする"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>警告:このパスにある全てのイベントはicsファイルの挿入の前に削除されます。</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
||
#~ msgstr "ユーザー%sの全てのイベントは削除され、そのファイルのもので置き換えられました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Created On"
|
||
#~ msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
|
||
#~ msgstr "ICSファイルを新規コレクションにインポートする"
|
||
|
||
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
||
#~ msgstr "あたなの.icsカレンダー"
|
||
|
||
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
||
#~ msgstr "あなたのicsを保管するパスを設定して下さい。例:home で caldav.php/me/home/になる"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
||
#~ msgstr "Really Simple CalDAV Store"
|
||
|
||
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ホスト%2$sのポート%1$sでLDAPに接続できません。OpenLDAP2.X.Xを使用している場合問題が起こる可能性があ"
|
||
#~ "ります。"
|