mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-03-13 08:00:15 +00:00
1353 lines
27 KiB
Plaintext
1353 lines
27 KiB
Plaintext
# tłumaczenie rscds-messages.po na polski
|
|
# translation of rscds-messages.po to polski
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rscds-messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:52+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 00:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
|
|
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "Wybierz typ zależności"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika lub zasób"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika, grupę lub zasób"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zaloguj się</h1><p>Aby uzyskać dostęp do %s powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i "
|
|
"hasłem.</p><p>Jeśli chcesz uzyskać dostęp, wyślij e-mail do %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Zbuór już istnieje w tej lokalizacji."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Dodaj zależność"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administruje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administruje"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Wszystkie zażądane zmiany zostały wprowadzone"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Przeglądaj wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
|
msgstr "Zasób kalendarza nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr "Zmieniono w"
|
|
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić zawartość zbioru"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić dane użytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić dane użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr "Zawartość zbioru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Calendar"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Błąd bazy danych."
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting User:"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Czy użytkownik ma prawo wykonywać tę rolę?"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail zweryfikowano"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "Błąd: Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania informacji o roli."
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika (jeśli ją znasz) i naciśnij tutaj aby otrzymać emailem tymczasowe hasło."
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę tego typu zasobów."
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika oraz hasło i naciśnij tutaj aby się zalogować."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Błąd odpytywania bazy danych."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Błąd zapisu kalendarza do bazy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Błąd zapisu kalendarza do bazy."
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europejski (d/m/r)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europejski (d/m/r)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Aby uzyskać dostęp do"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FreeBusy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "Uruchom!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Pomocy! Zapomniałem hasła!"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
msgid "Home calendar added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Jeśli zapomniałeś hasła, "
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Jeśli chcesz poprosić o dostęp, wyślij e-mail do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendars"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Jest kalendarzem?"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr "Jest kalendarzem?"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Czy to dostęp tylko do odczytu ('R'), czy do zapisu ('RW')?"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Aktywny użytkownik?"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ostatnio używany"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Połączony z"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Połączony do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Proszę się zalogować"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Wyloguj się z"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zbioru w lokalizacji"
|
|
|
|
msgid "No scheduling support for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Operations on your calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL divers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PHP PostgreSQL available"
|
|
msgstr "Użytkownik niedostępny"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please confirm deletion of user"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal deleted"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Właściwość tylko do odczytu"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Ogólnodostępny"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić zawartość zbioru"
|
|
|
|
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Typ zależności został dodany."
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Typ zależności został usunięty."
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Typy zależności"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Zależność została dodana."
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Zależność została usunięta"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Zależności od tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Zależności do tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr "Powtórz regułę"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd w systemie"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
|
msgstr "Zmieniony zasób na serwerze - nie zmieniam."
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Zasób zmieniony na serwerze - nie usuwam."
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Wybierz typ zależności od tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika, zasób lub grupę, do którego zależy ten użytkownik."
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set schedule-deliver privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Pokaż pomoc na temat"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Niektóre właściwości nie mogły zostać zmienione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Niektóre właściwości nie mogły zostać zmienione."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Ten typ zależności jest używany. Zobacz ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Aplikacja nie rozumie tego żądania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
|
|
"home/\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Ścieżka kalendarza zawiera nieakceptowalne znaki."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Nazwa, którą ten użytkownik może użyć do zalogowania."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Preferowany język."
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Format daty używany przez tego użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Adres e-mail użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Imię i nazwisko użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Hasło logowania."
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no collection at that URL."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zbioru w lokalizacji"
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd zapisu do bazy danych."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr "Zestawy użytkownika"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "USA (m/d/r)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Collection record."
|
|
msgstr "Zobacz swoje dane"
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Zobacz swoje dane"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Role użytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User deleted"
|
|
msgstr "Role użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Użytkownik aktywny"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Dane użytkownika zostały zapisane."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Moje dane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Zobacz swoje dane"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Zobacz dane tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Kiedy potwierdzono adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
|
|
"version %d.%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień aby użyć tej funkcji."
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień aby zobaczyć ten zasób."
|
|
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "Nie możesz dodawać zdarzeń do tego kalendarza."
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr "Nie możesz modyfikować zdarzeń w tym kalendarzu."
|
|
|
|
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Musisz się zalogować."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr "zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i hasłem."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
#~ msgstr "Nie możesz kasować zdarzeń z tego kalendarza."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
#~ msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień aby zarezerwować ten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You may not access that collection"
|
|
#~ msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Users"
|
|
#~ msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#~ msgid "New User"
|
|
#~ msgstr "Nowy użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "User Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik niedostępny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View %s"
|
|
#~ msgstr "Zobacz"
|
|
|
|
#~ msgid "Administers"
|
|
#~ msgstr "Administruje"
|
|
|
|
#~ msgid "Can read from"
|
|
#~ msgstr "Może czytać z"
|
|
|
|
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
|
#~ msgstr "Może widzieć wolny/zajęty czas użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
#~ msgstr "Zależność"
|
|
|
|
#~ msgid "is Assistant to"
|
|
#~ msgstr "jest asystentem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default relationships added."
|
|
#~ msgstr "Zależność została dodana."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
|
#~ msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
|
#~ msgstr "Nie możesz tu utworzyć kalendarza."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new user"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowego użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj wszystkie typy zależności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Resources"
|
|
#~ msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Resources"
|
|
#~ msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Zależność"
|
|
|
|
#~ msgid "Created On"
|
|
#~ msgstr "Utworzono w"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
|
#~ msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
#~ msgstr "Bardzo prosta składnica CalDAV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use MKCOL/MKCALENDAR to create "
|
|
#~ "one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz wstawić kolekcji. Możesz jedynie wstawić coś *do* kolekcji, lub użyć MKCOL/MKCALEDAR aby "
|
|
#~ "ją utworzyć."
|