mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-27 15:31:32 +00:00
745 lines
19 KiB
Plaintext
745 lines
19 KiB
Plaintext
# Deutsch translation of RSCDS
|
|
# Copyright (C) 2006 Andrew McMillan
|
|
# This file is distributed under the same license as the RSCDS package.
|
|
# Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RSCDS 0.2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:25+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 17:24+1300\n"
|
|
"Last-Translator: Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- Erstelle Datensatz für Benutzer : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- Deaktiviere Benutzer : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- Es wurde nichts an %s getan"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- Benutzerdaten aktualisieren : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "--- Wähle einen Verhältnistypen ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "--- Wähle einen Benutzer und Quelle ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "--- Wähle einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Quelle ---"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht bevor die gesamte ics-Datei einfügt wird</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht bevor die gesamte ics-Datei einfügt wird</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bitte authentifizieren sie sich</h1><p>Für den Zugang zu %s sollten sie sich mit dem Benutzernamen "
|
|
"und dem Passwort authentifizieren, die ihnen zugeteilt wurden.</p><p>Möchten sie einen Zugang "
|
|
"anfordern, schreiben sie bitte eine E-Mail %s</p>"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "An dem Ort existiert bereits eine Sammlung."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Füge Verhältnis hinzu"
|
|
|
|
msgid "Add a new user"
|
|
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Systemadministrator"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administers"
|
|
msgstr "Administratoren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
|
msgstr "Alle Termine des Users %s sind gelöscht worden und mit denen der Datei ersetzt worden."
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Alle geforderten Änderungen wurden gemacht."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Sie können nicht auf diesen Kalender zugreifen"
|
|
|
|
msgid "Browse all relationship types"
|
|
msgstr "Nach allen Verhältnistypen durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Nach allen Benutzern durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
|
msgstr "Kalenderquelle nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Calendar Users"
|
|
msgstr "Kalender Benutzer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Can read from"
|
|
msgstr "Lesemöglichkeit bei"
|
|
|
|
msgid "Can see free/busy time of"
|
|
msgstr "Beschäftigungsstatus bei"
|
|
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr "Geändert an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Hier klicken, um diesen Benutzer anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Hier klicken, um den Inhalt dieser Sammlung anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Hier klicken, um die Benutzerdetails zu sehen"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr "Sammlungsinhalt"
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr "Sammlungpfad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Sammlungpfad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Erstelle bei"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Datenbank Fehler"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Datenbank Fehler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Datenbank Fehler"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Standardverhältnis hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Ordner auf dem Server"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Hat der Benutzer das Recht diese Rolle auszuüben? "
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail OK"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEHLER: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FEHLER: Ein Datenbank Fehler ist beim Schreiben auf der Rolleninformation aufgetreten!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr "Gebe den Benutzernamen an und klicke hier um ein temporäres Passwort per E-Mail zu bekommen."
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Den Namen fuer diesen Ressourcentyp eingeben"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Gebe den Benutzernamen und das Passwort ein und klicke hier um dich zu authentifizieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Der Fehler NoUserFound ist mit dem Filter >%s<, den Attributen >%s< und dn >%s< aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fehler bei Abfragen der Datenbank."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr "Die existierende Quelle passt nicht zum 'IF-Match'-Kopf - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr "Die existierende Quelle passt nicht zum 'IF-None-Match'-Kopf - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Für Zugriff auf"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBusy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "LOS!"
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Gruppe <!-- im Sinne einer Gruppe Menschen -->"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Help on something or other"
|
|
msgstr "Hilfestellung oder Sonstiges"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Passwort vergessen!"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Home calendar added."
|
|
msgstr "Startkalender hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO Format (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Id <!-- kurz für 'Identifikator' -->"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Wenn du dein Passwort vergessen hast, dann"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Wenn Sie gern Zugriff anfordern wollen, bitte e-mailen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import ICS file to new collection"
|
|
msgstr "Importiere ICS-Datei"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importiere alle ICS-Dateien eines Ordners"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr "Ist dies ein Kalender?"
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Ist dieser Zugriffsmodus Lesen ('R') oder Lesen und Schreiben ('RW')?"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Ist dieser Benutzer aktiv?"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzt"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Verlinkt von"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Verlinkt nach"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Bitte Einloggen"
|
|
|
|
msgid "Log out of the"
|
|
msgstr "Ausloggen von"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
msgid "My Details"
|
|
msgstr "Meine Angaben"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Neuer Benutzer"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Es wurde keine Sammlung an diesem Ort gefunden."
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "Operations on your calendar"
|
|
msgstr "Arbeitsabläufe an deinem Kalender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen sie das Löschen"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Bitte notieren Sie sich die Zeit und benachrichtigen Sie Ihren Systemadministrator"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Besitzrecht ist Nur-lesen"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body enhällt keine XML-Daten!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body enhällt keine gültigen XML-Daten!"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Verhältnistyp hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Verhältnisstyp gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Verhältnistypen"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Verhältnis hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Verhältniss gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Verhältnisse dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Verhältnisse zu diesem Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Verhältnisse"
|
|
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr "Wiederholregel"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler berichten"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Fehler im System berichten"
|
|
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
|
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - nicht verändert"
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr "Ressource passt nicht zum 'If-Match'-header - nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Ressource kann nicht zu /von Sammlung geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Verhältnisstyp dieses Nutzers auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Wähle Benutzer, Ressource oder Gruppe zum Zuorden zu diesen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
|
msgstr "Setzte Pfad um ics aufzubewahren z.B. 'home' wird zu /caldav.php/me/home/"
|
|
|
|
msgid "Setup RSCDS"
|
|
msgstr "Setup RSCDS"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Setup"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Hilfe anzeigen zu"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Manche Eignerrechte konnten nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Manche Eignerrechte konnten nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
|
msgstr "Synchronisiere LDAP mit RSDCS"
|
|
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Dieser Verhaeltnistyp wird bereits verwendet. Siehe ##Verhältnisstypbenutzung##"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Das Programm versteht diese Anfrage nicht."
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Der Kalenderpfad enthält ungültige Zeichen."
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Die Datei %s is nicht UTF-8 kodiert, sehen sie sich den Fehler für mehr Details an."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Der Name mit dem dieser Benutzer sich in dieses System einloggen kann."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "Der Pfad auf dem Server wo deine ICS-Dateien sind."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprache für diese Person."
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Das verwendete Datumsformat für diese Person."
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Die E-mail Adresse dieser Person."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Vollständiger Name dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Passwort des Benutzers zum Einloggen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no collection at that URL."
|
|
msgstr "Es wurde keine Sammlung an diesem Ort gefunden."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr "Die Sammlungen dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten von America (M/T/J)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Upload your .ics calendar in ical format "
|
|
msgstr "Lade deine ICS-Kalender im iCal-Format hoch "
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Benutzer Angaben"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzer Name"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Benutzerrollen"
|
|
|
|
msgid "User Unavailable"
|
|
msgstr "Benutzer Unerreichbar"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Benutzer ist aktiv"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Benutzerdatensatz geschrieben"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "View %s"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View my own user record"
|
|
msgstr "Meine eigenen Benutzerdaten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Diesen Benutzerdatensatz anzeigen"
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Wenn das E-Mail Konto des Benutzers bestätigt wird"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Du bearbeitest"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Funktion zu benutzen"
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Die siehst ein"
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte diese Ressource einzusehen."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
msgstr "Sie haben keine ausreichende Berechtigung um dies zu sperren"
|
|
|
|
msgid "You may not access that calendar"
|
|
msgstr "Sie können nicht auf diesen Kalender zugreifen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not access that collection"
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt auf diese Sammlung zuzugreifen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diesem Kalender einträge hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "You may not create a calendar there."
|
|
msgstr "Du kannst keinen Kalender hier erstellen."
|
|
|
|
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
msgstr "Du kannst keine Einträge vond diesem Kalender löschen."
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr "Du kannst keine Einträge dieses Kaländers ändern."
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Sie müssen sich in das System einloggen"
|
|
|
|
msgid "Your .ics calendar"
|
|
msgstr "Dein ICS-Kalender"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Alle Termine der Benutzers &s sind gelöscht und wurden durch die aus der Datei %s ersetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "Ordner %s ist nicht lesbar"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Konnte TLS nicht starten : ldap_start_tls() failed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "vergiss mich nicht"
|
|
|
|
msgid "is Assistant to"
|
|
msgstr "ist der Asistent von"
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "Der Pfad um deine ICS aufzubewahren"
|
|
|
|
msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Pfad um deine ICS aufzubewahren z.B. 'home' wenn du es von 'caldav.php/me/home/' bekommst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "Die Datei %s is nicht UTF-8 kodiert, sehe dir bitte den Fehler für mehr Details an"
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "Bitte loggen Sie sich mit den Ihnen zugeteilten Benutzernamen und Passwort ein"
|
|
|
|
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
|
msgstr "Diese Operation "
|
|
|
|
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
#~ msgstr "Wirklich einfacher CalDAV Store"
|
|
|
|
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
#~ msgstr "Nutzt du vielleicht OpenLDAP 2.X.X? Keine Verbindung zu LDAP am Port %s des Hosts %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Group?"
|
|
#~ msgstr "Gruppe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
|
#~ msgstr "Ist das Ziel dieses Verhältnisses eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Vorwahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
|
#~ msgstr "Zugriff auf Praefixe beschraenken, die auf dieses Muster zutreffen"
|
|
|
|
#~ msgid "To Group?"
|
|
#~ msgstr "Zur Gruppe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type Updated."
|
|
#~ msgstr "Verhältnistyp aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|