mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-05-21 01:54:23 +00:00
785 lines
21 KiB
Plaintext
785 lines
21 KiB
Plaintext
# Deutsch translation of RSCDS
|
|
# Copyright (C) 2006 Andrew McMillan
|
|
# This file is distributed under the same license as the RSCDS package.
|
|
# Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RSCDS 0.2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-06 09:25-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 17:24+1300\n"
|
|
"Last-Translator: Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- Erstelle Datensatz für Benutzer : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- Deaktiviere Benutzer : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- an %s wurde nichts verändert"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- Benutzerdaten aktualisieren : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "--- Wähle einen Verhältnistypen ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "--- Wähle einen Benutzer oder Ressource ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "--- Wähle einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Ressource ---"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht bevor die gesamte ICS-Datei einfügt wird</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bitte melde Dich an!</h1><p>Für den Zugang zu %s wird der Benutzername "
|
|
"und das Passwort benötigt, das zugeteilt wurde.</p><p>Soll ein Neuzugang "
|
|
"beantragt werden, schreibe bitte eine E-Mail an %s</p>"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "An dem Ort existiert bereits eine Collection."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Füge Verhältnis hinzu"
|
|
|
|
msgid "Add a new user"
|
|
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Systemadministrator"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administers"
|
|
msgstr "administriert"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle Kalender, Termine und Ressource-Daten werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle Kalender und Termine des Benutzers werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Alle geforderten Änderungen wurden durchgeführt."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Unangemeldete Benutzer dürfen Kalender nicht verändern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Unangemeldete Benutzer dürfen nur auf öffentliche Kalender zugreifen"
|
|
|
|
msgid "Browse all relationship types"
|
|
msgstr "Nach allen Verhältnistypen durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Nach allen Benutzern durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
|
msgstr "Kalender-Ressource nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Calendar Users"
|
|
msgstr "Kalender Benutzer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
|
msgstr "Kalender \"%s\" für Benutzer \"%s\" wurde erzeugt."
|
|
|
|
msgid "Can read from"
|
|
msgstr "Lesemöglichkeit bei"
|
|
|
|
msgid "Can see free/busy time of"
|
|
msgstr "Beschäftigungsstatus bei"
|
|
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr "Geändert an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Anklicken, um diesen Benutzer anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Anklicken, um den Inhalt dieser Collection anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Anklicken, um die Benutzerdetails zu sehen"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr "Collection-Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr "Collection-Pfad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Collection gelöscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Bestätige Löschung der Collection"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
|
msgstr "Bestätige die Löschung des Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Calendar"
|
|
msgstr "Kalender erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Datenbank Fehler"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Datenbank Fehler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Datenbank Fehler"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Standardverhältnis hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Lösche Collection:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting User:"
|
|
msgstr "Lösche Benutzer:"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Ordner auf dem Server"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Hat der Benutzer das Recht diese Rolle auszuüben?"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-Mail O.K."
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEHLER: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FEHLER: Beim Schreiben der Rolleninformation ist ein Datenbankfehler aufgetreten!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bearbeite %s"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr "Gebe den Benutzernamen an und klicke hier um ein temporäres Passwort per E-Mail zu bekommen."
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Den Namen fuer diesen Ressourcentyp eingeben"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Gebe den Benutzernamen und das Passwort ein und klicke hier um dich zu authentisieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Der Fehler NoUserFound ist mit dem Filter >%s<, den Attributen >%s< und dn >%s< aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen der Datenbank."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr "Die existierende Quelle passt nicht zum 'IF-Match'-Kopf - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr "Die existierende Quelle passt nicht zum 'IF-None-Match'-Kopf - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Für Zugriff auf"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeBusy"
|
|
msgstr "Frei/Beschäftigt"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
|
msgstr "GET-Abfragen können nur bei Kalendern durchgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "LOS!"
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Gruppe <!-- im Sinne einer Gruppe Menschen -->"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Help on something or other"
|
|
msgstr "Hilfestellung oder Sonstiges"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Passwort vergessen!"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Home calendar added."
|
|
msgstr "Startkalender hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO Format (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Id <!-- kurz für 'Identifikator' -->"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Wenn das Passwort vergessen wurde, dann"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Zur Freischaltung des Zugriffs bitte E-Mail schicken..."
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importiere alle ICS-Dateien eines Ordners"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr "Ist dies ein Kalender?"
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Ist dieser Zugriffsmodus Lesen ('R') oder Lesen und Schreiben ('RW')?"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Ist dieser Benutzer aktiv?"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzt"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Verlinkt von"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Verlinkt nach"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Bitte Einloggen"
|
|
|
|
msgid "Log out of the"
|
|
msgstr "Ausloggen von"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
msgid "My Details"
|
|
msgstr "Meine Angaben"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Neuer Benutzer"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Es wurde keine Collection unter dieser URL gefunden."
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "Operations on your calendar"
|
|
msgstr "Arbeitsabläufe an deinem Kalender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bitte bestätige die Löschung"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Bitte bestätige die Löschung der Collection - s.u."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please confirm deletion of user"
|
|
msgstr "Bitte bestätige die Löschung des Benutzzers"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Bitte notieren Sie sich die Zeit und benachrichtigen Sie Ihren Systemadministrator"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Besitzrecht ist Nur-Lesen"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-Body enhält keine XML-Daten!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-Body enthält keine gültigen XML-Daten!"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr "Lesen & Schreiben"
|
|
|
|
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Verhältnistyp hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Verhältnisstyp gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Verhältnistypen"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Verhältnis hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Verhältniss gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Verhältnisse dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Verhältnisse zu diesem Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Verhältnisse"
|
|
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr "Wiederholregel"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler berichten"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Fehler im System melden"
|
|
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
|
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - nicht verändert"
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr "Ressource passt nicht zum 'If-Match'-header - nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Ressource kann nicht zu / auf Collections geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Verhältnisstyp dieses Nutzers auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Wähle Benutzer, Ressource oder Gruppe um diesen Benutzer zu zuordnen"
|
|
|
|
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
|
msgstr "Setzte den Pfad um ICS-Dateien aufzubewahren; \"home\" wird z.B. als \"/caldav.php/me/home/\" verwendet"
|
|
|
|
msgid "Setup RSCDS"
|
|
msgstr "Einrichtung"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichtung"
|
|
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
|
msgstr "Soll dieser Kalender ohne Authentisierung lesbar sein?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Hilfe anzeigen zu"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Manche Eignerrechte konnten nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Manche Eignerrechte konnten nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Abschicken"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
|
msgstr "Synchronisiere LDAP mit DAViCal"
|
|
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Dieser Verhaeltnistyp wird bereits verwendet. Siehe ##Verhältnisstypbenutzung##"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Das Programm versteht diese Anfrage nicht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/home/\""
|
|
msgstr "Setzte den Kalenderpfad um Deine ICS-Dateien aufzubewahren; z.B. \"home\" aus \"/caldav.php/username/home/\""
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Der Kalenderpfad enthält ungültige Zeichen."
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
|
msgstr "Der Anzeigenamen kann nur bei Collections gesetzt werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Die Datei ist nicht UTF-8 kodiert; Details stehen in der Fehlermeldung."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Der Name, mit dem dieser Benutzer sich in DAViCal einloggen kann."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "Der Pfad auf dem Server, an dem Deine ICS-Dateien liegen."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprache dieses Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Das verwendete Datumsformat dieses Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Die E-Mail Adresse dieses Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Vollständiger Name dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Passwort des Benutzers um sich anzumelden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no collection at that URL."
|
|
msgstr "Es wurde keine Collection unter dieser URL gefunden."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr "Die Collections dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "USA (M/T/J)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "aktualisiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
|
msgstr "Lade deine ICS-Kalender im iCal-Format hoch "
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Benutzerangaben"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Benutzerrollen"
|
|
|
|
msgid "User Unavailable"
|
|
msgstr "Benutzer nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User deleted"
|
|
msgstr "Benutzer gelöscht"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Benutzer ist aktiv"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Benutzerdatensatz geschrieben"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "View %s"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View my own user record"
|
|
msgstr "Meine eigenen Benutzerdaten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Diesen Benutzerdatensatz anzeigen"
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Wann die E-Mail Adresse des Benutzers bestätigt wurde."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Du bearbeitest die Daten von "
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung, diese Funktion zu benutzen"
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Du siehst die Daten von "
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, diese Ressource einzusehen."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, um dies zu sperren"
|
|
|
|
msgid "You may not access that calendar"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf diesen Kalender möglich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not access that collection"
|
|
msgstr "Keine Berechtigung, auf diese Collection zuzugreifen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung, Einträge zu diesem Kalender hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "You may not create a calendar there."
|
|
msgstr "Du darfst hier keinen Kalender erstellen."
|
|
|
|
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
msgstr "Du kannst keine Einträge vond diesem Kalender löschen."
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr "Du kannst keine Einträge dieses Kaländers ändern."
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Vor Benutzung bitte ins System einloggen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Alle Termine des Benutzers %s wurden gelöscht und durch die Daten aus der Datei %s ersetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "Ordner %s ist nicht lesbar"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Konnte TLS nicht starten : ldap_start_tls() failed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr "Login-Daten merken"
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Login-Daten merken"
|
|
|
|
msgid "is Assistant to"
|
|
msgstr "ist der Assistent von"
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "Der Pfad, an dem Deine ICS-Dateien aufbewahrt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "Die Datei %s is nicht UTF-8 kodiert, sehe dir bitte den Fehler für mehr Details an"
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "Melde Dich mit dem zugeteilten Benutzernamen und Passwort an."
|
|
|
|
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
|
msgstr "Diese Operation macht das folgende: <ul><li>Prüfen der gültigen Benutzer im LDAP-Server</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht, bevor die Daten der ICS-Datei einfügt werden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
|
#~ msgstr "Alle Termine des Benutzers %s sind gelöscht und mit denen der Datei ersetzt worden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created On"
|
|
#~ msgstr "Erstellt bei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
|
|
#~ msgstr "Importiere ICS-Datei in eine neue Collection"
|
|
|
|
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
|
#~ msgstr "Dein ICS-Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setze den Pfad um deine ICS aufzubewahren z.B. 'home' wenn du es von 'caldav.php/me/home/' bekommst"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
#~ msgstr "Wirklich einfacher CalDAV Store"
|
|
|
|
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
#~ msgstr "Nutzt du vielleicht OpenLDAP 2.X.X? Keine Verbindung zu LDAP am Port %s des Hosts %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Group?"
|
|
#~ msgstr "Gruppe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
|
#~ msgstr "Ist das Ziel dieses Verhältnisses eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Vorwahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
|
#~ msgstr "Zugriff auf Praefixe beschraenken, die auf dieses Muster zutreffen"
|
|
|
|
#~ msgid "To Group?"
|
|
#~ msgstr "Zur Gruppe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type Updated."
|
|
#~ msgstr "Verhältnistyp aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|