davical/po/de.po
2009-10-27 09:36:16 +13:00

785 lines
21 KiB
Plaintext

# Deutsch translation of RSCDS
# Copyright (C) 2006 Andrew McMillan
# This file is distributed under the same license as the RSCDS package.
# Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RSCDS 0.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-06 09:25-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 17:24+1300\n"
"Last-Translator: Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, c-format
msgid "- creating record for users : %s"
msgstr "- Erstelle Datensatz für Benutzer : %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "- deactivating users : %s"
msgstr "- Deaktiviere Benutzer : %s"
#, c-format
msgid "- nothing done on : %s"
msgstr "- an %s wurde nichts verändert"
#, fuzzy, c-format
msgid "- updating user records : %s"
msgstr "- Benutzerdaten aktualisieren : %s"
#, fuzzy
msgid "--- select a relationship type ---"
msgstr "--- Wähle einen Verhältnistypen ---"
msgid "--- select a user or resource ---"
msgstr "--- Wähle einen Benutzer oder Ressource ---"
msgid "--- select a user, group or resource ---"
msgstr "--- Wähle einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Ressource ---"
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
msgstr ""
"<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht bevor die gesamte ICS-Datei einfügt wird</b>"
#, c-format
msgid ""
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bitte melde Dich an!</h1><p>Für den Zugang zu %s wird der Benutzername "
"und das Passwort benötigt, das zugeteilt wurde.</p><p>Soll ein Neuzugang "
"beantragt werden, schreibe bitte eine E-Mail an %s</p>"
msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "An dem Ort existiert bereits eine Collection."
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#, fuzzy
msgid "Add Relationship"
msgstr "Füge Verhältnis hinzu"
msgid "Add a new user"
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
msgstr "Systemadministrator"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#, fuzzy
msgid "Administers"
msgstr "administriert"
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
msgstr "Alle Kalender, Termine und Ressource-Daten werden unwiderruflich gelöscht."
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Alle Kalender und Termine des Benutzers werden unwiderruflich gelöscht."
msgid "All requested changes were made."
msgstr "Alle geforderten Änderungen wurden durchgeführt."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
msgstr "Unangemeldete Benutzer dürfen Kalender nicht verändern"
#, fuzzy
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
msgstr "Unangemeldete Benutzer dürfen nur auf öffentliche Kalender zugreifen"
msgid "Browse all relationship types"
msgstr "Nach allen Verhältnistypen durchsuchen"
msgid "Browse all users"
msgstr "Nach allen Benutzern durchsuchen"
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
msgid "Calendar Resource Not Found."
msgstr "Kalender-Ressource nicht gefunden."
msgid "Calendar Users"
msgstr "Kalender Benutzer"
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
msgstr "Kalender \"%s\" für Benutzer \"%s\" wurde erzeugt."
msgid "Can read from"
msgstr "Lesemöglichkeit bei"
msgid "Can see free/busy time of"
msgstr "Beschäftigungsstatus bei"
msgid "Changed On"
msgstr "Geändert an"
#, fuzzy
msgid "Click to display that user"
msgstr "Anklicken, um diesen Benutzer anzuzeigen"
#, fuzzy
msgid "Click to display the contents of the collection"
msgstr "Anklicken, um den Inhalt dieser Collection anzuzeigen"
#, fuzzy
msgid "Click to display user details"
msgstr "Anklicken, um die Benutzerdetails zu sehen"
msgid "Collection Contents"
msgstr "Collection-Inhalt"
msgid "Collection Path"
msgstr "Collection-Pfad"
#, fuzzy
msgid "Collection deleted"
msgstr "Collection gelöscht"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
msgstr "Bestätige Löschung der Collection"
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the User"
msgstr "Bestätige die Löschung des Benutzers"
msgid "Confirm the new password."
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#, fuzzy
msgid "Create Calendar"
msgstr "Kalender erstellen"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "DAViCal CalDAV Server"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Database Error"
msgstr "Datenbank Fehler"
msgid "Database Error."
msgstr "Datenbank Fehler."
#, fuzzy
msgid "Database error"
msgstr "Datenbank Fehler"
msgid "Date Style"
msgstr "Datumsformat"
#, fuzzy
msgid "Default relationships added."
msgstr "Standardverhältnis hinzugefügt."
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#, fuzzy
msgid "Deleting Collection:"
msgstr "Lösche Collection:"
#, fuzzy
msgid "Deleting User:"
msgstr "Lösche Benutzer:"
msgid "Directory on the server"
msgstr "Ordner auf dem Server"
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
msgstr "Hat der Benutzer das Recht diese Rolle auszuüben?"
msgid "EMail OK"
msgstr "E-Mail O.K."
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEHLER: %s"
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
msgstr "FEHLER: Beim Schreiben der Rolleninformation ist ein Datenbankfehler aufgetreten!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeite %s"
msgid "Edit this user record"
msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
msgstr "Gebe den Benutzernamen an und klicke hier um ein temporäres Passwort per E-Mail zu bekommen."
msgid "Enter the name for this resource type"
msgstr "Den Namen fuer diesen Ressourcentyp eingeben"
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
msgstr "Gebe den Benutzernamen und das Passwort ein und klicke hier um dich zu authentisieren"
#, c-format
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr "Der Fehler NoUserFound ist mit dem Filter >%s<, den Attributen >%s< und dn >%s< aufgetreten"
msgid "Error querying database."
msgstr "Fehler beim Abfragen der Datenbank."
#, fuzzy
msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
msgid "European (d/m/y)"
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
msgstr "Die existierende Quelle passt nicht zum 'IF-Match'-Kopf - nicht akzeptiert."
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
msgstr "Die existierende Quelle passt nicht zum 'IF-None-Match'-Kopf - nicht akzeptiert."
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
msgid "For access to the"
msgstr "Für Zugriff auf"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#, fuzzy
msgid "FreeBusy"
msgstr "Frei/Beschäftigt"
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
msgstr "GET-Abfragen können nur bei Kalendern durchgeführt werden."
msgid "GO!"
msgstr "LOS!"
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
msgstr "Gruppe <!-- im Sinne einer Gruppe Menschen -->"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Help on something or other"
msgstr "Hilfestellung oder Sonstiges"
msgid "Help! I've forgotten my password!"
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Passwort vergessen!"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Home calendar added."
msgstr "Startkalender hinzugefügt."
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
msgstr "ISO Format (JJJJ-MM-TT)"
#, fuzzy
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
msgstr "Id <!-- kurz für 'Identifikator' -->"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "If you have forgotten your password then"
msgstr "Wenn das Passwort vergessen wurde, dann"
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Zur Freischaltung des Zugriffs bitte E-Mail schicken..."
msgid "Import all .ics files of a directory"
msgstr "Importiere alle ICS-Dateien eines Ordners"
msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."
msgid "Is a Calendar?"
msgstr "Ist dies ein Kalender?"
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
msgstr "Ist dieser Zugriffsmodus Lesen ('R') oder Lesen und Schreiben ('RW')?"
msgid "Is this user active?"
msgstr "Ist dieser Benutzer aktiv?"
msgid "Joined"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt benutzt"
msgid "Linked From"
msgstr "Verlinkt von"
msgid "Linked To"
msgstr "Verlinkt nach"
msgid "Log On Please"
msgstr "Bitte Einloggen"
msgid "Log out of the"
msgstr "Ausloggen von"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
msgid "My Details"
msgstr "Meine Angaben"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "New User"
msgstr "Neuer Benutzer"
msgid "No collection found at that location."
msgstr "Es wurde keine Collection unter dieser URL gefunden."
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
msgstr "Nr."
msgid "No."
msgstr "Nr."
msgid "Operations on your calendar"
msgstr "Arbeitsabläufe an deinem Kalender"
#, fuzzy
msgid "Operations"
msgstr "Verhältnis"
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Please Confirm Deletion"
msgstr "Bitte bestätige die Löschung"
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
msgstr "Bitte bestätige die Löschung der Collection - s.u."
#, fuzzy
msgid "Please confirm deletion of user"
msgstr "Bitte bestätige die Löschung des Benutzzers"
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
msgstr "Bitte notieren Sie sich die Zeit und benachrichtigen Sie Ihren Systemadministrator"
msgid "Property is read-only"
msgstr "Besitzrecht ist Nur-Lesen"
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "REPORT body contains no XML data!"
msgstr "REPORT-Body enhält keine XML-Daten!"
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
msgstr "REPORT-Body enthält keine gültigen XML-Daten!"
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Lesen & Schreiben"
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
msgstr "Verhältnis"
msgid "Relationship Type Added."
msgstr "Verhältnistyp hinzugefügt."
msgid "Relationship Type Deleted."
msgstr "Verhältnisstyp gelöscht."
msgid "Relationship Types"
msgstr "Verhältnistypen"
msgid "Relationship added."
msgstr "Verhältnis hinzugefügt."
msgid "Relationship deleted"
msgstr "Verhältniss gelöscht"
msgid "Relationship"
msgstr "Verhältnis"
msgid "Relationships from this user"
msgstr "Verhältnisse dieses Benutzers"
msgid "Relationships to this user"
msgstr "Verhältnisse zu diesem Benutzer"
msgid "Relationships"
msgstr "Verhältnisse"
msgid "Repeat Rule"
msgstr "Wiederholregel"
msgid "Report Bug"
msgstr "Fehler berichten"
msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Fehler im System melden"
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource changed on server - not changed."
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - nicht verändert"
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
msgstr "Ressource passt nicht zum 'If-Match'-header - nicht gelöscht"
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - nicht gelöscht"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr "Ressource kann nicht zu / auf Collections geändert werden."
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
msgid "Select the type of relationship from this user"
msgstr "Verhältnisstyp dieses Nutzers auswählen"
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
msgstr "Wähle Benutzer, Ressource oder Gruppe um diesen Benutzer zu zuordnen"
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
msgstr "Setzte den Pfad um ICS-Dateien aufzubewahren; \"home\" wird z.B. als \"/caldav.php/me/home/\" verwendet"
msgid "Setup RSCDS"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
msgstr "Soll dieser Kalender ohne Authentisierung lesbar sein?"
msgid "Show help on"
msgstr "Hilfe anzeigen zu"
msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Manche Eignerrechte konnten nicht geändert werden."
msgid "Some properties were not able to be set."
msgstr "Manche Eignerrechte konnten nicht gesetzt werden."
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
msgstr "Synchronisiere LDAP mit DAViCal"
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr "Dieser Verhaeltnistyp wird bereits verwendet. Siehe ##Verhältnisstypbenutzung##"
msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "Das Programm versteht diese Anfrage nicht."
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/home/\""
msgstr "Setzte den Kalenderpfad um Deine ICS-Dateien aufzubewahren; z.B. \"home\" aus \"/caldav.php/username/home/\""
msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "Der Kalenderpfad enthält ungültige Zeichen."
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
msgstr "Der Anzeigenamen kann nur bei Collections gesetzt werden."
#, fuzzy
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
msgstr "Die Datei ist nicht UTF-8 kodiert; Details stehen in der Fehlermeldung."
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr "Der Name, mit dem dieser Benutzer sich in DAViCal einloggen kann."
msgid "The path on the server where your .ics files are."
msgstr "Der Pfad auf dem Server, an dem Deine ICS-Dateien liegen."
msgid "The preferred language for this person."
msgstr "Bevorzugte Sprache dieses Benutzers."
msgid "The style of dates used for this person."
msgstr "Das verwendete Datumsformat dieses Benutzers."
msgid "The user's e-mail address."
msgstr "Die E-Mail Adresse dieses Benutzers."
msgid "The user's full name."
msgstr "Vollständiger Name dieses Benutzers"
msgid "The user's password for logging in."
msgstr "Passwort des Benutzers um sich anzumelden"
#, fuzzy
msgid "There is no collection at that URL."
msgstr "Es wurde keine Collection unter dieser URL gefunden."
msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
msgid "This user's collections"
msgstr "Die Collections dieses Benutzers"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "United States of America (m/d/y)"
msgstr "USA (M/T/J)"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Updated"
msgstr "aktualisiert"
#, fuzzy
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
msgstr "Lade deine ICS-Kalender im iCal-Format hoch "
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerangaben"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "User Roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "User Unavailable"
msgstr "Benutzer nicht verfügbar"
#, fuzzy
msgid "User deleted"
msgstr "Benutzer gelöscht"
msgid "User is active"
msgstr "Benutzer ist aktiv"
msgid "User record written."
msgstr "Benutzerdatensatz geschrieben"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#, fuzzy, c-format
msgid "View %s"
msgstr "Anzeigen"
msgid "View my own user record"
msgstr "Meine eigenen Benutzerdaten anzeigen"
msgid "View this user record"
msgstr "Diesen Benutzerdatensatz anzeigen"
msgid "When the user's e-mail account was validated."
msgstr "Wann die E-Mail Adresse des Benutzers bestätigt wurde."
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "You are editing"
msgstr "Du bearbeitest die Daten von "
msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Keine Berechtigung, diese Funktion zu benutzen"
msgid "You are viewing"
msgstr "Du siehst die Daten von "
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, diese Ressource einzusehen."
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, um dies zu sperren"
msgid "You may not access that calendar"
msgstr "Kein Zugriff auf diesen Kalender möglich"
#, fuzzy
msgid "You may not access that collection"
msgstr "Keine Berechtigung, auf diese Collection zuzugreifen"
#, fuzzy
msgid "You may not add entries to this calendar."
msgstr "Keine Berechtigung, Einträge zu diesem Kalender hinzuzufügen."
msgid "You may not create a calendar there."
msgstr "Du darfst hier keinen Kalender erstellen."
msgid "You may not delete entries from this calendar."
msgstr "Du kannst keine Einträge vond diesem Kalender löschen."
msgid "You may not modify entries on this calendar."
msgstr "Du kannst keine Einträge dieses Kaländers ändern."
msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Vor Benutzung bitte ins System einloggen."
#, c-format
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
msgstr "Alle Termine des Benutzers %s wurden gelöscht und durch die Daten aus der Datei %s ersetzt"
#, c-format
msgid "directory %s is not readable"
msgstr "Ordner %s ist nicht lesbar"
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
msgstr "drivers_ldap : Konnte TLS nicht starten : ldap_start_tls() failed"
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
msgstr ""
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
msgstr ""
msgid ""
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
"LDAP server is reachable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
msgstr ""
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
msgstr ""
#, c-format
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
msgstr ""
msgid ""
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
"allowing people to log in automatically in future -->"
msgstr "Login-Daten merken"
msgid "forget me not"
msgstr "Login-Daten merken"
msgid "is Assistant to"
msgstr "ist der Assistent von"
msgid "path to store your ics"
msgstr "Der Pfad, an dem Deine ICS-Dateien aufbewahrt werden"
#, c-format
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
msgstr "Die Datei %s is nicht UTF-8 kodiert, sehe dir bitte den Fehler für mehr Details an"
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
msgstr "Melde Dich mit dem zugeteilten Benutzernamen und Passwort an."
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
msgstr "Diese Operation macht das folgende: <ul><li>Prüfen der gültigen Benutzer im LDAP-Server</li>"
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht, bevor die Daten der ICS-Datei einfügt werden</b>"
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
#~ msgstr "Alle Termine des Benutzers %s sind gelöscht und mit denen der Datei ersetzt worden."
#, fuzzy
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Erstellt bei"
#, fuzzy
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
#~ msgstr "Importiere ICS-Datei in eine neue Collection"
#~ msgid "Your .ics calendar"
#~ msgstr "Dein ICS-Kalender"
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Pfad um deine ICS aufzubewahren z.B. 'home' wenn du es von 'caldav.php/me/home/' bekommst"
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
#~ msgstr "Wirklich einfacher CalDAV Store"
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
#~ msgstr "Nutzt du vielleicht OpenLDAP 2.X.X? Keine Verbindung zu LDAP am Port %s des Hosts %s"
#~ msgid "Group?"
#~ msgstr "Gruppe?"
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
#~ msgstr "Ist das Ziel dieses Verhältnisses eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Vorwahl"
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
#~ msgstr "Zugriff auf Praefixe beschraenken, die auf dieses Muster zutreffen"
#~ msgid "To Group?"
#~ msgstr "Zur Gruppe?"
#~ msgid "Relationship Type Updated."
#~ msgstr "Verhältnistyp aktualisiert"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"