davical/po/fr.po
2010-03-02 14:39:57 +13:00

1402 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to French
# French translation for DAViCal CalDAV Server
# Copyright (C) 2006-2008 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the davical package.
#
# maxime delorme <mdelorme@tennaxia.com>
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 22:43+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Seyman <emmanuel.seyman@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "*** Default Locale ***"
msgstr "*** Locale par défaut ***"
msgid "*** Unknown ***"
msgstr ""
#, c-format
msgid "- creating record for users : %s"
msgstr "- création de l'enregistrement des utilisateurs : %s"
#, c-format
msgid "- deactivating users : %s"
msgstr "- désactivation des utilisateurs : %s"
#, c-format
msgid "- nothing done on : %s"
msgstr "- rien à faire sur %s"
#, c-format
msgid "- updating user records : %s"
msgstr "- mise à jour des enregistrements d'utilisateurs : %s"
msgid "--- select a relationship type ---"
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
msgid "--- select a user or resource ---"
msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
msgid "--- select a user, group or resource ---"
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
msgstr ""
"<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du "
"fichier ics</b>"
#, c-format
msgid ""
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
msgstr ""
"<h1>Veuillez vous identifier</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous connecter avec l'identifiant et "
"le mot de passe qui vous ont été attribués.</p><p>Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer "
"un courriel à %s.</p>"
msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Adding new member to this Group Principal"
msgstr "Ajout d'un nouveau membre à ce groupe"
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
msgstr "Administrateur du système"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administrateurs"
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateurs"
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
msgstr "Toutes les données de la collection seront effacées definitivement."
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Tous les calendriers et les évènements de l'utilisateur seront effacées definitivement."
msgid "All requested changes were made."
msgstr "Toutes les modifications demandées ont eu lieu"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
msgstr "Un \"administrateur\" a tous les droits sur le système DAViCal"
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à modifier les calendriers"
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent uniquement accéder aux calendriers publics"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
msgid "Browse all users"
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#, fuzzy
msgid "Calendar Principals"
msgstr "Utilisateurs du calendrier"
msgid "Calendar Resource Not Found."
msgstr "Ressource calendrier introuvable."
#, fuzzy
msgid "Calendar Timezone"
msgstr "Utilisateurs du calendrier"
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
msgstr "Le calendrier \"%s\" de l'utilisateur \"%s\" a été crée."
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
msgstr "Le calendrier \"%s\" a été chargé à partir d'un fichier."
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Changed On"
msgstr "Changé le"
msgid "Click to display that user"
msgstr "Cliquer pour afficher cet utilisateur"
msgid "Click to display the contents of the collection"
msgstr "Cliquer pour afficher le contenu de cette collection"
msgid "Click to display user details"
msgstr "Cliquer pour afficher les détails de cet utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Click to edit principal details"
msgstr "Cliquer pour afficher les détails de cet utilisateur"
msgid "Collection Contents"
msgstr "Contenu de la collection"
#, fuzzy
msgid "Collection Grants"
msgstr "Accès de la collection"
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Id. de la collection"
msgid "Collection Path"
msgstr "Chemin de la collection"
msgid "Collection deleted"
msgstr "Collection supprimée"
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
msgstr ""
msgid "Configuring DAViCal"
msgstr ""
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
msgstr "Confirmer la suppression de la collection"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
msgstr "Confirmer la suppression de l'utilisateur"
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
msgstr "Confirmer la suppression de ce type de relation"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the User"
msgstr "Confirmer la suppression de l'utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Confirm the new password."
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#, fuzzy
msgid "Create Calendar"
msgstr "Créer un calendrier"
#, fuzzy
msgid "Create Collection"
msgstr "Créer une collection"
#, fuzzy
msgid "Create Events/Collections"
msgstr "Créer une collection ou des évènements"
#, fuzzy
msgid "Create New Collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection"
msgid "Create New Principal"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Create Principal"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur (c-à-d un utilisateur, une ressource ou un groupe)"
#, fuzzy
msgid "Create a resource or collection"
msgstr "Créer une ressource ou une collection"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#, fuzzy
msgid "Creating new Collection."
msgstr "Créer une nouvelle collection"
#, fuzzy
msgid "Creating new Principal record."
msgstr "Création de l'enrengistrement d'un nouvel utilisateur."
msgid "Current DAViCal version "
msgstr ""
msgid "Current Versions"
msgstr ""
msgid ""
"Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
"gratefully received."
msgstr ""
msgid "DAV Path"
msgstr "Chemin DAV"
msgid "DAViCal CalDAV Server"
msgstr "Serveur CalDAV DAViCal"
#, fuzzy
msgid "DAViCal DB Schema version "
msgstr "Serveur CalDAV DAViCal"
msgid "DAViCal Homepage"
msgstr "Page d'accueil DAViCal"
msgid "DAViCal Wiki"
msgstr "Wiki DAViCal"
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
msgid "Database Error."
msgstr "Erreur de base de données."
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#, fuzzy
msgid "Date Format Style"
msgstr "Format des dates"
msgid "Date Style"
msgstr "Format des dates"
msgid "Default Privileges"
msgstr "Privilèges par défaut"
#, fuzzy
msgid "Delete Events/Collections"
msgstr "Supprimer une collection ou des évènements"
#, fuzzy
msgid "Delete Principal"
msgstr "Supprimer un utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer un utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Delete a resource or collection"
msgstr "Supprimer une ressource ou une collection"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Deleted a grant from this Principal"
msgstr "Supprimer un accès donné par cet utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Deleting Collection:"
msgstr "Suppression de la collection :"
#, fuzzy
msgid "Deleting Principal:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#, fuzzy
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr ""
msgid "Dependency"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Directory on the server"
msgstr "Répertoire sur le serveur"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom à afficher"
msgid "Displayname"
msgstr "Nom à afficher"
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à avoir ce rôle ?"
msgid "EMail OK"
msgstr "Courriel vérifié"
msgid "EMail"
msgstr "Courriel"
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
msgstr "ERREUR : Le nom complet ne peut être vide."
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
msgstr "ERREUR : Le nouveau mot de passe doit être identique au mot de passe confirmé."
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
msgstr ""
"ERREUR: Il y a eu une erreur lors de l'écriture dans la base de données des informations pour les "
"rôles !"
msgid "Edit this user record"
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Modifier %s"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
msgstr ""
"Indiquez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez et cliquez ici pour recevoir un mot de passe "
"temporaire."
msgid "Enter the name for this resource type"
msgstr "Indiquez un nom pour ce type de ressource"
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
msgstr "Indiquez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
#, c-format
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"
msgid "Error querying database."
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."
msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
msgid "European (d/m/y)"
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
#, fuzzy
msgid "European"
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
#, fuzzy
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
msgstr "La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas accepté."
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
#, fuzzy
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
msgstr "La ressource existante correpond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas accepté."
msgid "Finish"
msgstr "Fin"
# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
# of things, rather than a shop).
msgid "For access to the"
msgstr "Pour accéder à"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#, fuzzy
msgid "Free/Busy"
msgstr "LibreOccupé"
msgid "FreeBusy"
msgstr "LibreOccupé"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#, fuzzy
msgid "Fullname"
msgstr "Nom complet"
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
msgstr "Les requêtes GET ne sont gèrés que pour les collections de calendrier."
msgid "GO!"
msgstr "ENTRER !"
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
msgstr "Aller aux demandes de fonctionnalités DAViCal"
msgid "Grant"
msgstr ""
msgid "Granting new privileges from this Principal"
msgstr "Accord de nouveaux privilèges de cet utilisateur"
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
msgstr "Groupe"
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Group Memberships"
msgstr "Adhésions au groupe"
msgid "Group Principals"
msgstr ""
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Has Members"
msgstr "A des membres"
msgid "Help on the current screen"
msgstr "Aide sur l'écran actuel"
msgid "Help! I've forgotten my password!"
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# The "Home" page link
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "Accueil"
msgid "Home calendar added."
msgstr "Calendrier Home ajouté."
# The "Home" page link
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "ID"
msgstr "Id."
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
#, fuzzy
msgid "ISO Format"
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
msgstr "N°"
msgid "Id"
msgstr "N°"
msgid "If you have forgotten your password then"
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
#, fuzzy
msgid "Import Calendars"
msgstr "Importer des calendriers"
msgid "Import all .ics files of a directory"
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"
#, fuzzy
msgid "Inactive Principals"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
msgid "Is Member of"
msgstr "Est membre de"
#, fuzzy
msgid "Is a Calendar"
msgstr "Est un calendrier"
msgid "Is a Calendar?"
msgstr "Est-ce un calendrier ?"
msgid "Is an Addressbook"
msgstr "Est un carnet d'adresses"
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
# # or, in less "IT slang":
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
msgid "Is this user active?"
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
msgid "Joined"
msgstr "Inscrit le"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
# The column header for the column in a listing of relationships between
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
# relation is from...
msgid "Linked From"
msgstr "Attribué par"
# ...and which it is to.
msgid "Linked To"
msgstr "Attribué à"
#, fuzzy
msgid "List Groups"
msgstr "Groupe"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
#, fuzzy
msgid "List Resources"
msgstr "Liste des ressources"
#, fuzzy
msgid "List Users"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid "Load From File"
msgstr "Charger d'un fichier"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Log On Please"
msgstr "Veuillez vous connecter"
# Log out of the <name of application>
#, fuzzy
msgid "Log out of DAViCal"
msgstr "Déconnectez-vous de DAViCal"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Member deleted from this Group Principal"
msgstr "Membre supprimé de ce groupe"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#, fuzzy
msgid "New Collection"
msgstr "Nouvelle collection"
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#, fuzzy
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
msgstr "N°"
#, fuzzy
msgid "No calendar content"
msgstr "Pas de contenu dans ce calendrier"
msgid "No collection found at that location."
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."
msgid "No scheduling support for user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
msgstr "N°"
msgid "No."
msgstr "No."
msgid "Not overwriting existing destination resource"
msgstr ""
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
msgid "Operations on your calendar"
msgstr "Opérations sur votre calendrier"
msgid "Override a Lock"
msgstr "Passer outre un verrou"
msgid "PDO PostgreSQL divers"
msgstr ""
msgid "PHP PDO module available"
msgstr ""
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
# #######
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
# users may hold multiple roles at the same time.
# #######
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
#, fuzzy
msgid "PHP PostgreSQL available"
msgstr "Utilisateur non disponible"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Person"
msgstr ""
msgid "Please Confirm Deletion"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de la collection - voir ci-dessous"
#, fuzzy
msgid "Please confirm deletion of the principal"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
#, fuzzy
msgid "Please confirm deletion of user"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique."
#, fuzzy
msgid "Principal Collections"
msgstr "Collections de cet utilisateur"
msgid "Principal Grants"
msgstr "Accès accordés par l'utilisateur"
msgid "Principal ID"
msgstr "Id d'utilisateur"
msgid "Principal Type"
msgstr "Type d'utilisateur"
#, fuzzy
msgid "Principal deleted"
msgstr "Utilisateur supprimé"
msgid "Principal"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilèges"
msgid "Property is read-only"
msgstr "Cette propriété est en lecture-seule"
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
msgstr "Public"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Publicly Readable"
msgstr "Lisible par tous"
msgid "REPORT body contains no XML data!"
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML !"
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML valides !"
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
msgstr ""
msgid "Read Access Controls"
msgstr ""
msgid "Read Current User's Access"
msgstr ""
msgid "Read Free/Busy Information"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Read the content of a resource or collection"
msgstr "Cliquez pour afficher le contenu de cette collection"
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
msgstr ""
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
msgstr ""
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#, fuzzy
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture Ecriture"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Lecture Ecriture"
msgid "Relationship Type Added."
msgstr "Type de relation ajoutée."
msgid "Relationship Type Deleted."
msgstr "Type de relation supprimée."
msgid "Relationship Types"
msgstr "Types de relations"
msgid "Relationship added."
msgstr "Relation ajoutée"
msgid "Relationship deleted"
msgstr "Relation supprimée"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "Relationships from this user"
msgstr "Relations de cet utilisateur"
msgid "Relationships to this user"
msgstr "Relations à cet utilisateur"
msgid "Remove a lock"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
msgid "Repeat Rule"
msgstr "Règles de répétition"
msgid "Report Bug"
msgstr "Signaler une erreur"
msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Signaler une erreur du logiciel"
msgid "Request Feature"
msgstr ""
# joke: with such option, people will complain about political and social issues
# "The System" commonly means "The Social/Political System"
# ####################################################
# So should it be "...in the application"? This is a tooltip over "Report Bug"
# which is the (hopefully short) menu option.
# ####################################################
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource Calendar Principals"
msgstr ""
msgid "Resource changed on server - not changed."
msgstr "Ressource modifiée sur le serveur - non modifiée."
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
msgstr "Ressource ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - non supprimé"
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "La ressource a été modifiée sur le serveur - non supprimée"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr "Les ressources ne devraient pas être modifiées en/à partir de collections."
msgid "Revoke"
msgstr ""
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
msgid "Schedule Deliver"
msgstr ""
msgid "Schedule Send"
msgstr ""
msgid "Schedule Transparency"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Delivery"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Query free/busy"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Send a Reply"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Send free/busy"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Sending"
msgstr ""
msgid "Select the type of relationship from this user"
msgstr "Veuillez choisir le type de relations de cet utilisateur"
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
msgstr "Veuillez choisir l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet utilisateur"
msgid "Send free/busy enquiries"
msgstr ""
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
msgstr ""
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
msgstr ""
msgid "Set free/busy privileges"
msgstr ""
msgid "Set read privileges"
msgstr ""
msgid "Set read+write privileges"
msgstr ""
msgid "Set schedule-deliver privileges"
msgstr ""
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
msgstr "Veuillez indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /caldav.php/moi/home/"
msgid "Setup DAViCal"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
msgstr ""
msgid "Show help on"
msgstr "Afficher l'aide sur"
msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Des propriétés n'ont pu être modifiées."
msgid "Some properties were not able to be set."
msgstr "Des propriétés n'ont pu être établies."
msgid "Source resource does not exist."
msgstr ""
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
msgstr ""
msgid "Specific Privileges"
msgstr ""
msgid "Start"
msgstr "Début"
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Début"
#, c-format
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
msgstr ""
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"
# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah##
# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
# it is used somewhere in the database).
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"
msgid "That resource is not present on this server."
msgstr ""
msgid "The DAViCal Home Page"
msgstr ""
msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "L'application ne comprend pas la demande."
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
"home/\""
msgstr "Veuillez indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /caldav.php/moi/home/"
msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."
msgid ""
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
msgstr ""
# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
msgstr "Le nom d'affichage ne peut être défini que sur des collections ou des titulaires."
#, fuzzy
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
msgstr "Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, veuillez vérifier les erreurs pour plus d'information."
# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
# be verbose :-)
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr "Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur emploiera pour se connecter à l'application."
msgid "The path on the server where your .ics files are."
msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."
msgid "The preferred language for this person."
msgstr "La langue parlée par cette personne."
msgid "The style of dates used for this person."
msgstr "Le format de date utilisé par cette personne."
msgid "The user's e-mail address."
msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur."
msgid "The user's full name."
msgstr "Le nom complet de l'utilisateur."
msgid "The user's password for logging in."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte."
msgid "There is no collection at that URL."
msgstr "Pas de collection trouvée à cette URL."
msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
msgid "This user's collections"
msgstr "Les collections de cet utilisateur"
msgid "To ID"
msgstr ""
msgid "Toggle all privileges"
msgstr ""
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "US Format"
msgstr ""
msgid "United States of America (m/d/y)"
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
msgid "Update"
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
msgid "Updated"
msgstr "Mise à jour"
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
# account details.
#, fuzzy
msgid "Updating Collection record."
msgstr "Consulter mes données personnelles"
msgid "Updating Member of this Group Principal"
msgstr ""
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
# account details.
#, fuzzy
msgid "Updating Principal record."
msgstr "Consulter mes données personnelles"
msgid "Updating grants by this Principal"
msgstr ""
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
msgstr "Mise à jour le schéma de la base de données de DAViCal"
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Mise à jour de la base de données"
#, fuzzy
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"
#, fuzzy
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"
msgid "User Calendar Principals"
msgstr ""
msgid "User Details"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#, fuzzy
msgid "User Functions"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
msgid "User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
#, fuzzy
msgid "User deleted"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
# inactive they will not be able to log on.
msgid "User is active"
msgstr "Utilisateur activé"
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
msgid "User record written."
msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#, fuzzy
msgid "View My Details"
msgstr "Mes informations"
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
# account details.
#, fuzzy
msgid "View my own principal record"
msgstr "Consulter mes données personnelles"
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
# account details.
msgid "View this user record"
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
msgstr "Aller au wiki de DAViCal"
msgid "When the user's e-mail account was validated."
msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
msgstr ""
msgid "Write Access Controls"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Write Data"
msgstr "Écrire"
msgid "Write Metadata"
msgstr "Écrire les méta-données"
#, fuzzy
msgid "Write content"
msgstr "Écrire"
msgid "Write properties"
msgstr "Écrire les propriétès"
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, c-format
msgid ""
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
"version %d.%d.%d."
msgstr ""
msgid "You are editing"
msgstr "Vous modifiez"
msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
msgid "You are viewing"
msgstr "Vous regardez"
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource."
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
msgstr "Vous n'avez pas suffisamment d'accès pour verrouiller ça."
msgid "You may not access that collection"
msgstr "Vous ne pouvez pas accéder à ce calendrier."
msgid "You may not add entries to this calendar."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
msgid "You may not delete entries from this calendar."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier."
msgid "You may not modify entries on this calendar."
msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier."
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
msgstr "Vous ne pouvez voir que le contenu de vos collections dans cette interface."
msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."
#, c-format
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
msgstr "tous les événements de l'utilisateur %s ont été supprimés et remplacés par ceux du fichier %s."
#, c-format
msgid "directory %s is not readable"
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture."
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
msgstr "drivers_ldap : impossible de démarrer TLS : ldap_start_tlf() a échoué."
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à l'hôte %1$s sur le port %2$s avec bindDN %3$s."
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
msgstr "drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS n'est pas géré."
msgid ""
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
"LDAP server is reachable"
msgstr ""
"drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN et passDN de votre "
"configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s."
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
msgstr ""
"drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous avez l'extension php_ldap."
#, c-format
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
msgid ""
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
"allowing people to log in automatically in future -->"
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
msgid "forget me not"
msgstr "Ne pas m'oublier"
#, fuzzy
msgid "from principal"
msgstr "Utilisateurs du calendrier"
msgid "path to store your ics"
msgstr "le chemin où stocker votre ics"
#, c-format
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
msgstr "Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de vérifier les erreurs pour plus d'information."
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
msgstr "Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
msgstr "Cette opération exécute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de l'annuaire LDAP</li>."
#~ msgid "Calendar Users"
#~ msgstr "Utilisateurs du calendrier"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Relations"
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
# #######
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
# users may hold multiple roles at the same time.
# #######
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
#~ msgid "User Unavailable"
#~ msgstr "Utilisateur non disponible"
# Display something in a non-editable way.
#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "Consulter %s"
#~ msgid "Administers"
#~ msgstr "Administrateurs"
#~ msgid "Can read from"
#~ msgstr "Peut lire depuis"
#~ msgid "Can see free/busy time of"
#~ msgstr "Peut voir les disponibilités de"
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
#~ msgstr "Relation de travail"
#~ msgid "is Assistant to"
#~ msgstr "est assisté par"
#~ msgid "Default relationships added."
#~ msgstr "Relation par défaut ajoutée."
#~ msgid "You may not access that calendar"
#~ msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."
#~ msgid "You may not create a calendar there."
#~ msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
#~ msgid "Browse all relationship types"
#~ msgstr "Affiche tous les types de relations"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
#, fuzzy
#~ msgid "Create Resources"
#~ msgstr "Ressource"
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
# a bit odd except when said with a german accent.
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Resources"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid "Help on something or other"
#~ msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Opérations"
#~ msgid "Setup RSCDS"
#~ msgstr "Configurer RSCDS"
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du "
#~ "fichier ics</b>"
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
#~ msgstr "Tous les événements de l'utilisateur %s seront supprimés et remplacés par ceux du fichier"
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Créé le"
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
#~ msgstr "Importer un fichier ICS dans une nouvelle collection"
#~ msgid "Your .ics calendar"
#~ msgstr "votre calendrier .ics"
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le chemin où stocker votre ics. Ex : 'home' pour y accéder via /caldav.php/moi/home/."