davical/po/pl.po
2009-12-21 23:24:11 +13:00

1047 lines
22 KiB
Plaintext

# tłumaczenie rscds-messages.po na polski
# translation of rscds-messages.po to polski
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rscds-messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 23:23+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid "- creating record for users : %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "- deactivating users : %s"
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
#, c-format
msgid "- nothing done on : %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "- updating user records : %s"
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
msgid "--- select a relationship type ---"
msgstr "Wybierz typ zależności"
msgid "--- select a user or resource ---"
msgstr "Wybierz użytkownika lub zasób"
msgid "--- select a user, group or resource ---"
msgstr "Wybierz użytkownika, grupę lub zasób"
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
msgstr ""
"<h1>Zaloguj się</h1><p>Aby uzyskać dostęp do %s powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i "
"hasłem.</p><p>Jeśli chcesz uzyskać dostęp, wyślij e-mail do %s.</p>"
msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "Zbuór już istnieje w tej lokalizacji."
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Dodaj zależność"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Adding new member to this Group Principal"
msgstr ""
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Administers"
msgstr "Administruje"
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administruje"
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
msgstr ""
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr ""
msgid "All requested changes were made."
msgstr "Wszystkie zażądane zmiany zostały wprowadzone"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
msgid "Browse all users"
msgstr "Przeglądaj wszystkich użytkowników"
msgid "Busy"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Calendar Principals"
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
msgid "Calendar Resource Not Found."
msgstr "Zasób kalendarza nie został znaleziony"
#, fuzzy
msgid "Calendar Timezone"
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
msgid "Calendar Users"
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
#, c-format
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
msgstr ""
msgid "Can read from"
msgstr "Może czytać z"
msgid "Can see free/busy time of"
msgstr "Może widzieć wolny/zajęty czas użytkownika"
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Changed On"
msgstr "Zmieniono w"
msgid "Click to display that user"
msgstr "Kliknij aby wyświetlić użytkownika"
msgid "Click to display the contents of the collection"
msgstr "Kliknij aby wyświetlić zawartość zbioru"
msgid "Click to display user details"
msgstr "Kliknij aby wyświetlić dane użytkownika"
#, fuzzy
msgid "Click to edit principal details"
msgstr "Kliknij aby wyświetlić dane użytkownika"
msgid "Collection Contents"
msgstr "Zawartość zbioru"
#, fuzzy
msgid "Collection Grants"
msgstr "Ścieżka do zestawu"
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Ścieżka do zestawu"
msgid "Collection Path"
msgstr "Ścieżka do zestawu"
#, fuzzy
msgid "Collection deleted"
msgstr "Ścieżka do zestawu"
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Ścieżka do zestawu"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion of the User"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
msgid "Confirm the new password."
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#, fuzzy
msgid "Create Calendar"
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
#, fuzzy
msgid "Create Events/Collections"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
#, fuzzy
msgid "Create New Collection"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
msgid "Create New Principal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create Principal"
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "DAV Path"
msgstr ""
msgid "DAViCal CalDAV Server"
msgstr ""
msgid "DAViCal Homepage"
msgstr ""
msgid "DAViCal Wiki"
msgstr ""
msgid "Database Error"
msgstr "Błąd bazy danych"
msgid "Database Error."
msgstr "Błąd bazy danych."
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#, fuzzy
msgid "Date Format Style"
msgstr "Format daty"
msgid "Date Style"
msgstr "Format daty"
msgid "Default Privileges"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default relationships added."
msgstr "Zależność została dodana."
#, fuzzy
msgid "Delete Events/Collections"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Deleted a grant from this Principal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Deleting Collection:"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
#, fuzzy
msgid "Deleting User:"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr ""
msgid "Directory on the server"
msgstr ""
msgid "Display Name"
msgstr ""
msgid "Displayname"
msgstr ""
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
msgstr "Czy użytkownik ma prawo wykonywać tę rolę?"
msgid "EMail OK"
msgstr "E-mail zweryfikowano"
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Błąd: %s"
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
msgstr ""
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
msgstr ""
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
msgstr "Błąd: Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania informacji o roli."
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Zmień"
msgid "Edit this user record"
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
msgid "Email Address"
msgstr ""
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika (jeśli ją znasz) i naciśnij tutaj aby otrzymać emailem tymczasowe hasło."
msgid "Enter the name for this resource type"
msgstr "Wpisz nazwę tego typu zasobów."
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika oraz hasło i naciśnij tutaj aby się zalogować."
#, c-format
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr ""
msgid "Error querying database."
msgstr "Błąd odpytywania bazy danych."
msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Błąd zapisu kalendarza do bazy."
msgid "European (d/m/y)"
msgstr "Europejski (d/m/r)"
#, fuzzy
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
#, fuzzy
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "For access to the"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do"
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "FreeBusy"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#, fuzzy
msgid "Fullname"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
msgstr ""
msgid "GO!"
msgstr "Uruchom!"
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
msgstr ""
msgid "Granting new privileges from this Principal"
msgstr ""
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
msgstr "Grupa"
msgid "Group Members"
msgstr ""
msgid "Group Memberships"
msgstr ""
msgid "Group Principals"
msgstr ""
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Has Members"
msgstr ""
msgid "Help on the current screen"
msgstr ""
msgid "Help! I've forgotten my password!"
msgstr "Pomocy! Zapomniałem hasła!"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "Początek"
msgid "Home calendar added."
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Początek"
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
msgstr "ISO (RRRR-MM-DD)"
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
msgstr "Id"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "If you have forgotten your password then"
msgstr "Jeśli zapomniałeś hasła, "
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Jeśli chcesz poprosić o dostęp, wyślij e-mail do"
#, fuzzy
msgid "Import Calendars"
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
msgid "Import all .ics files of a directory"
msgstr ""
msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło"
msgid "Is Member of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Is a Calendar"
msgstr "Jest kalendarzem?"
msgid "Is a Calendar?"
msgstr "Jest kalendarzem?"
msgid "Is an Addressbook"
msgstr ""
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
msgstr "Czy to dostęp tylko do odczytu ('R'), czy do zapisu ('RW')?"
msgid "Is this user active?"
msgstr "Aktywny użytkownik?"
msgid "Joined"
msgstr "Dodano"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio używany"
msgid "Linked From"
msgstr "Połączony z"
msgid "Linked To"
msgstr "Połączony do"
#, fuzzy
msgid "List Groups"
msgstr "Grupa"
#, fuzzy
msgid "List Resources"
msgstr "Zasób"
#, fuzzy
msgid "List Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Log On Please"
msgstr "Proszę się zalogować"
#, fuzzy
msgid "Log out of DAViCal"
msgstr "Wyloguj się z"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "Member deleted from this Group Principal"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
msgid "New Collection"
msgstr "Ścieżka do zestawu"
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "New User"
msgstr "Nowy użytkownik"
msgid "No calendar content"
msgstr ""
msgid "No collection found at that location."
msgstr "Nie znaleziono zbioru w lokalizacji"
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
msgstr "Nr"
msgid "No."
msgstr "Nr"
msgid "Not overwriting existing destination resource"
msgstr ""
msgid "Opaque"
msgstr ""
msgid "Operations on your calendar"
msgstr ""
msgid "Override a Lock"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Please Confirm Deletion"
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie"
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please confirm deletion of user"
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie"
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Principal Collections"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
msgid "Principal Grants"
msgstr ""
msgid "Principal ID"
msgstr ""
msgid "Principal Type"
msgstr ""
msgid "Principal"
msgstr ""
msgid "Privileges"
msgstr ""
msgid "Property is read-only"
msgstr "Właściwość tylko do odczytu"
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
msgstr "Ogólnodostępny"
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Publicly Readable"
msgstr ""
msgid "REPORT body contains no XML data!"
msgstr ""
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
msgstr ""
msgid "Read Access Controls"
msgstr ""
msgid "Read Current User's Access"
msgstr ""
msgid "Read Free/Busy Information"
msgstr ""
msgid "Read"
msgstr ""
msgid "ReadWrite"
msgstr ""
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
msgstr "Zależność"
msgid "Relationship Type Added."
msgstr "Typ zależności został dodany."
msgid "Relationship Type Deleted."
msgstr "Typ zależności został usunięty."
msgid "Relationship Types"
msgstr "Typy zależności"
msgid "Relationship added."
msgstr "Zależność została dodana."
msgid "Relationship deleted"
msgstr "Zależność została usunięta"
msgid "Relationship"
msgstr "Zależność"
msgid "Relationships from this user"
msgstr "Zależności od tego użytkownika"
msgid "Relationships to this user"
msgstr "Zależności do tego użytkownika"
msgid "Relationships"
msgstr "Zależności"
msgid "Repeat Rule"
msgstr "Powtórz regułę"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Zgłoś błąd w systemie"
msgid "Request Feature"
msgstr ""
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
msgstr "Zasób"
msgid "Resource Calendar Principals"
msgstr ""
msgid "Resource changed on server - not changed."
msgstr "Zmieniony zasób na serwerze - nie zmieniam."
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "Zasób zmieniony na serwerze - nie usuwam."
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr ""
msgid "Rights"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Schedule Transparency"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Query free/busy"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Send a Reply"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
msgstr ""
msgid "Scheduling: Send free/busy"
msgstr ""
msgid "Select the type of relationship from this user"
msgstr "Wybierz typ zależności od tego użytkownika"
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
msgstr "Wybierz użytkownika, zasób lub grupę, do którego zależy ten użytkownik."
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
msgstr ""
msgid "Setup DAViCal"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
msgstr ""
msgid "Show help on"
msgstr "Pokaż pomoc na temat"
msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Niektóre właściwości nie mogły zostać zmienione."
#, fuzzy
msgid "Some properties were not able to be set."
msgstr "Niektóre właściwości nie mogły zostać zmienione."
msgid "Source resource does not exist."
msgstr ""
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
msgstr ""
msgid "Start"
msgstr "Start"
#, c-format
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
msgstr ""
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
msgstr ""
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr "Ten typ zależności jest używany. Zobacz ##RelationshipTypeUsed##"
msgid "That resource is not present on this server."
msgstr ""
msgid "The DAViCal Home Page"
msgstr ""
msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "Aplikacja nie rozumie tego żądania."
msgid ""
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
"home/\""
msgstr ""
msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "Ścieżka kalendarza zawiera nieakceptowalne znaki."
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
msgstr ""
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
msgstr ""
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr "Nazwa, którą ten użytkownik może użyć do zalogowania."
msgid "The path on the server where your .ics files are."
msgstr ""
msgid "The preferred language for this person."
msgstr "Preferowany język."
msgid "The style of dates used for this person."
msgstr "Format daty używany przez tego użytkownika."
msgid "The user's e-mail address."
msgstr "Adres e-mail użytkownika."
msgid "The user's full name."
msgstr "Imię i nazwisko użytkownika."
msgid "The user's password for logging in."
msgstr "Hasło logowania."
#, fuzzy
msgid "There is no collection at that URL."
msgstr "Nie znaleziono zbioru w lokalizacji"
msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Wystąpił błąd zapisu do bazy danych."
msgid "This user's collections"
msgstr "Zestawy użytkownika"
msgid "To ID"
msgstr ""
msgid "Transparent"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "United States of America (m/d/y)"
msgstr "USA (m/d/r)"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
msgid "Updating Member of this Group Principal"
msgstr ""
msgid "Updating grants by this Principal"
msgstr ""
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
msgstr ""
msgid "Upgrade Database"
msgstr ""
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
msgstr ""
msgid "User Calendar Principals"
msgstr ""
msgid "User Details"
msgstr "Dane użytkownika"
#, fuzzy
msgid "User Functions"
msgstr "Dane użytkownika"
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User Roles"
msgstr "Role użytkownika"
msgid "User Unavailable"
msgstr "Użytkownik niedostępny"
#, fuzzy
msgid "User deleted"
msgstr "Role użytkownika"
msgid "User is active"
msgstr "Użytkownik aktywny"
msgid "User record written."
msgstr "Dane użytkownika zostały zapisane."
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#, fuzzy, c-format
msgid "View %s"
msgstr "Zobacz"
#, fuzzy
msgid "View My Details"
msgstr "Moje dane"
#, fuzzy
msgid "View my own principal record"
msgstr "Zobacz swoje dane"
msgid "View this user record"
msgstr "Zobacz dane tego użytkownika"
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
msgstr ""
msgid "When the user's e-mail account was validated."
msgstr "Kiedy potwierdzono adres e-mail"
msgid "Write Access Controls"
msgstr ""
msgid "Write Data"
msgstr ""
msgid "Write Metadata"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "You are editing"
msgstr ""
msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Nie masz uprawnień aby użyć tej funkcji."
msgid "You are viewing"
msgstr ""
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
msgstr "Nie masz uprawnień aby zobaczyć ten zasób."
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień aby zarezerwować ten"
msgid "You may not access that calendar"
msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
#, fuzzy
msgid "You may not access that collection"
msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
msgid "You may not add entries to this calendar."
msgstr "Nie możesz dodawać zdarzeń do tego kalendarza."
msgid "You may not create a calendar there."
msgstr "Nie możesz tu utworzyć kalendarza."
msgid "You may not delete entries from this calendar."
msgstr "Nie możesz kasować zdarzeń z tego kalendarza."
msgid "You may not modify entries on this calendar."
msgstr "Nie możesz modyfikować zdarzeń w tym kalendarzu."
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
msgstr ""
msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Musisz się zalogować."
#, c-format
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "directory %s is not readable"
msgstr ""
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
msgstr ""
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
msgstr ""
msgid ""
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
"LDAP server is reachable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
msgstr ""
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
msgstr ""
#, c-format
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
msgstr ""
msgid ""
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
"allowing people to log in automatically in future -->"
msgstr "zapamiętaj mnie"
msgid "forget me not"
msgstr "zapamiętaj mnie"
msgid "is Assistant to"
msgstr "jest asystentem"
msgid "path to store your ics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
msgstr ""
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
msgstr "powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i hasłem."
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
msgstr ""
#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Dodaj nowego użytkownika"
#~ msgid "Browse all relationship types"
#~ msgstr "Przeglądaj wszystkie typy zależności"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Resources"
#~ msgstr "Zasób"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Resources"
#~ msgstr "Zasób"
#, fuzzy
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Zależność"
#~ msgid "Created On"
#~ msgstr "Utworzono w"
#, fuzzy
#~ msgid "Your .ics calendar"
#~ msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
#~ msgstr "Bardzo prosta składnica CalDAV"
#~ msgid ""
#~ "You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use MKCOL/MKCALENDAR to create "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz wstawić kolekcji. Możesz jedynie wstawić coś *do* kolekcji, lub użyć MKCOL/MKCALEDAR aby "
#~ "ją utworzyć."