mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-29 15:51:27 +00:00
1448 lines
42 KiB
Plaintext
1448 lines
42 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andrew McMillan <andrew@mcmillan.net.nz>, 2011.
|
||
# <cgiraud@free.fr>, 2011.
|
||
# tikismoke <webmaster@tikijs.dyndns.org>, 2011.
|
||
# <webmaster@tikijs.dyndns.org>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://repo.or.cz/w/davical.git/tree/HEAD:/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-28 21:24+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 09:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andrew McMillan <andrew@mcmillan.net.nz>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/davical/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See
|
||
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#. Translators: his is the formatting of just the time. See
|
||
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
||
msgid "%T"
|
||
msgstr "%T"
|
||
|
||
msgid "*** Default Locale ***"
|
||
msgstr "*** Langue par défaut ***"
|
||
|
||
msgid "*** Unknown ***"
|
||
msgstr "*** Inconnu ***"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- adding %s to group : %s"
|
||
msgstr "- ajout de %s au groupe : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- adding users %s to group : %s"
|
||
msgstr "- ajout de l'utilisateur %s au groupe : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- creating groups : %s"
|
||
msgstr "- création du groupe : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- creating record for users : %s"
|
||
msgstr "- création d'enregistrement pour l'utilisateurs : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- deactivate groups : %s"
|
||
msgstr "- désactivation des groupes : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- deactivating users : %s"
|
||
msgstr "- désactivation des utilisateurs : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- nothing done on : %s"
|
||
msgstr "- rien à faire sur %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- removing %s from group : %s"
|
||
msgstr "- suppression de %s du groupe : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- updating groups : %s"
|
||
msgstr "- mise à jour des groupes : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "- updating user records : %s"
|
||
msgstr "- mise à jour des enregistrements de l'utilisateur : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
||
"the ics file</b>"
|
||
msgstr "<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Help</h1>\n"
|
||
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"http://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
||
"a look at the <a href=\"http://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
||
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"http://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
||
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"http://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
||
"or send a question to the <a href=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
||
"<p>The <a href=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_id=8348\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
||
"archives can be helpful too.</p>"
|
||
msgstr "<h1>Aide</h1>\n<p>Pour obtenir de l'aide, vous devez commencer par aller voir sur le site <a href=\"http://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> (en anglais) ou sur le <a href=\"http://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">Wiki DAViCal</a> (presque complètement traduit en français).</p>\n<p>Si vous n'y trouvez pas ce que vous cherchez, prenez contact avec nous en anglais par <a href=\"http://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> sur le canal <b>#davical</b> du serveur <a href=\"http://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\nou envoyez une question en anglais sur <a href=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n<p>Les archives <a href=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_id=8348\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\"> peuvent également vous être utiles.</p>"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
||
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
||
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||
msgstr "<h1>Veuillez vous connecter</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis.</p><p>Si vous voulez demander un accès, envoyez un courriel à %s.</p>"
|
||
|
||
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
||
msgstr "Un compte collection DAViCal ne peut contenir que des collections"
|
||
|
||
msgid "A collection already exists at that location."
|
||
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
|
||
|
||
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A resource already exists at the destination."
|
||
msgstr "Une ressource existe déjà à cette destination."
|
||
|
||
msgid "AWL Library version "
|
||
msgstr "Version de la librairie AWL "
|
||
|
||
msgid "Access Tickets"
|
||
msgstr "Ticket d'accès"
|
||
|
||
msgid "Access ticket deleted"
|
||
msgstr "Ticket d'accès supprimé"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
||
msgstr "Ajout d'un nouveau membre à ce groupe"
|
||
|
||
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "Toutes les données de la collection seront effacées définitivement."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
||
msgstr "Tous les événements de l'utilisateur \"%s\" ont été supprimés et remplacés par ceux du fichier %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
||
msgstr "Tous les agendas et les évènements de l'utilisateur seront effacées définitivement."
|
||
|
||
msgid "All privileges"
|
||
msgstr "Tous les Privilèges"
|
||
|
||
msgid "All requested changes were made."
|
||
msgstr "Toutes les modifications demandées ont été effectuées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
||
msgstr "Autoriser les requêtes Libre/Occupé envoyées au propriétaire de cette boîte de réception planification"
|
||
|
||
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
||
msgstr "Mise à jour d'enregistrement de principal."
|
||
|
||
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
||
msgstr "Mise à jour accorde par ce principal"
|
||
|
||
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
||
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent accéder qu'aux agendas publics"
|
||
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Application DB User"
|
||
msgstr "Utilisateur de BDD Application"
|
||
|
||
msgid "Apply Changes"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications"
|
||
|
||
msgid "Apply DB Patches"
|
||
msgstr "Appliquer la rustine à la base"
|
||
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe"
|
||
|
||
msgid "Authentication server unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Binding deleted"
|
||
msgstr "Liaison supprimée"
|
||
|
||
msgid "Bindings to other collections"
|
||
msgstr "Liaison vers d'autres collections"
|
||
|
||
msgid "Bindings to this Collection"
|
||
msgstr "Liaison vers cette Collection"
|
||
|
||
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
||
msgstr "Liaisons vers ces Collections du compte"
|
||
|
||
msgid "Body contains no XML data!"
|
||
msgstr "Le corps ne contient aucune donnée XML !"
|
||
|
||
msgid "Bound As"
|
||
msgstr "Lié à"
|
||
|
||
msgid "Browse all users"
|
||
msgstr "Afficher tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
||
msgstr "L'agenda \"%s\" a été chargé à partir du fichier."
|
||
|
||
msgid "Calendar Principals"
|
||
msgstr "Liste des comptes"
|
||
|
||
msgid "Calendar Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
||
msgstr "Ne peut ajouter des tickets que sur un chemin de collection existant que vous possédez"
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Click to display user details"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher les détails de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Click to edit principal details"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher le détail du compte"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Collection"
|
||
|
||
msgid "Collection Grants"
|
||
msgstr "Droits de la collection"
|
||
|
||
msgid "Collection ID"
|
||
msgstr "Id. de la collection"
|
||
|
||
msgid "Collection deleted"
|
||
msgstr "Collection supprimée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the"
|
||
" same time"
|
||
msgstr "Les collections ne peuvent pas être des agendas CalDAV et des carnets d'adresses CardDAV en même temps"
|
||
|
||
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
||
msgstr "Configurer les clients d'agendas pour DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Configuring DAViCal"
|
||
msgstr "Configurer DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression de la liaison"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression de la collection"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du compte"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du ticket"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm the new password."
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve"
|
||
msgstr "Ne peut télécharger"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Create Collection"
|
||
msgstr "Créer une collection"
|
||
|
||
msgid "Create Events/Collections"
|
||
msgstr "Créer des collections ou des évènements"
|
||
|
||
msgid "Create New Collection"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle collection"
|
||
|
||
msgid "Create New Principal"
|
||
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
||
|
||
msgid "Create Principal"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
||
msgstr "Créer un nouveau compte (c-à-d un utilisateur, une ressource ou un groupe)"
|
||
|
||
msgid "Create a resource or collection"
|
||
msgstr "Créer une ressource ou une collection"
|
||
|
||
msgid "Creating new Collection."
|
||
msgstr "Créer une nouvelle collection."
|
||
|
||
msgid "Creating new Principal record."
|
||
msgstr "Création d'un nouveau compte."
|
||
|
||
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
||
msgstr "Création d'un nouveau ticket accordant des privilèges à ce compte"
|
||
|
||
msgid "Current DAViCal version "
|
||
msgstr "Version DAViCal courante "
|
||
|
||
msgid "DAV Path"
|
||
msgstr "Chemin DAV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
||
msgstr "DAV::resourcetype ne peut qu'être positionné à une nouvelle valeur, pas supprimé."
|
||
|
||
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
||
msgstr "Serveur CalDAV DAViCal"
|
||
|
||
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
||
msgstr "Version du schéma de la base DAViCal "
|
||
|
||
msgid "DAViCal Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil DAViCal"
|
||
|
||
msgid "DAViCal Wiki"
|
||
msgstr "Wiki DAViCal"
|
||
|
||
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
||
msgstr "A l'heure actuelle DAViCal ne permet que les requêtes BIND pour les collections."
|
||
|
||
msgid "DKIM signature missing"
|
||
msgstr "signature DKIM manquante"
|
||
|
||
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
||
msgstr "La validation de la signature DKIM a échoué (erreur DNS)"
|
||
|
||
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
||
msgstr "La validation de la signature DKIM a échoué (erreur d'analyse de clé)"
|
||
|
||
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
||
msgstr "La validation de la signature DKIM a échoué (erreur de validation de clé)"
|
||
|
||
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
||
msgstr "validation de la signature DKIM échouée (erreur de vérification de signature)"
|
||
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Host"
|
||
msgstr "Nom d'hôte pour la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Port"
|
||
msgstr "Port de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Username"
|
||
msgstr "Utilisateur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database is Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date Format Style"
|
||
msgstr "Format des dates"
|
||
|
||
msgid "Date Style"
|
||
msgstr "Format des dates"
|
||
|
||
msgid "Default Privileges"
|
||
msgstr "Privilèges par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default relationships added."
|
||
msgstr "Relations par défaut ajoutées."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Delete Events/Collections"
|
||
msgstr "Supprimer des collections ou des évènements"
|
||
|
||
msgid "Delete Principal"
|
||
msgstr "Supprimer ce compte"
|
||
|
||
msgid "Delete a resource or collection"
|
||
msgstr "Supprimer une ressource ou une collection"
|
||
|
||
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
||
msgstr "Un accès donné par ce compte a été supprimé"
|
||
|
||
msgid "Deleting Binding:"
|
||
msgstr "Suppression des liaisons:"
|
||
|
||
msgid "Deleting Collection:"
|
||
msgstr "Suppression de la collection :"
|
||
|
||
msgid "Deleting Principal:"
|
||
msgstr "Suppression du compte :"
|
||
|
||
msgid "Deleting Ticket:"
|
||
msgstr "Suppression du Ticket:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
||
msgstr "Envoyer des invitations (programmées par un organisateur à cette boîte de réception planification)"
|
||
|
||
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
||
msgstr "Envoyer des réponses aux invitations (d'un participant à cette boîte de réception planification)"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dépendance"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Destination collection does not exist"
|
||
msgstr "collection de destination n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "Directory on the server"
|
||
msgstr "Répertoire sur le serveur"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom à afficher"
|
||
|
||
msgid "Displayname"
|
||
msgstr "Nom à afficher"
|
||
|
||
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à avoir ce rôle ?"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
msgid "EMail OK"
|
||
msgstr "Courriel vérifié"
|
||
|
||
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
||
msgstr "ERREUR : Le nom complet ne peut être vide."
|
||
|
||
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
||
msgstr "ERREUR : Le nouveau mot de passe doit être identique au mot de passe confirmé."
|
||
|
||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||
msgstr "ERREUR: Il y a eu une erreur lors de l'écriture dans la base de données des informations pour les rôles !"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Edit this user record"
|
||
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary"
|
||
" password."
|
||
msgstr "Indiquez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez et cliquez ici pour recevoir un mot de passe temporaire."
|
||
|
||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||
msgstr "Indiquez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||
msgstr "Erreur NoGroupFound avec le filtre >%s<, attributs >%s< , dn >%s<"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"
|
||
|
||
msgid "Error querying database."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."
|
||
|
||
msgid "Error writing calendar details to database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
||
|
||
msgid "European (d/m/y)"
|
||
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
||
|
||
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
||
msgstr "La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas accepté."
|
||
|
||
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
||
msgstr "La ressource existante correspond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas accepté."
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Expires"
|
||
|
||
msgid "External Calendars"
|
||
msgstr "Agendas externes"
|
||
|
||
msgid "External Url"
|
||
msgstr "URL externe"
|
||
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
msgid "Failed to write collection."
|
||
msgstr "Échec de l'écriture de la collection."
|
||
|
||
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
||
msgstr "A l'heure actuelle, les flux ne sont pris en charge que pour les agendas."
|
||
|
||
msgid "For access to the"
|
||
msgstr "Pour accéder à"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
msgid "Fullname"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
||
msgstr "Les demandes GET sur les collections ne sont prises en charge que pour les agendas."
|
||
|
||
msgid "GNU gettext support"
|
||
msgstr "support de GNU gettext"
|
||
|
||
msgid "GO!"
|
||
msgstr "ENTRER !"
|
||
|
||
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
||
msgstr "Aller aux demandes de fonctionnalités DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Accorder"
|
||
|
||
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
||
msgstr "Accord de nouveaux privilèges par ce compte"
|
||
|
||
#. Translators: in the sense of a group of people
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Membres du groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Memberships"
|
||
msgstr "Adhésions au groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Principals"
|
||
msgstr "Liste des groupes"
|
||
|
||
msgid "Has Members"
|
||
msgstr "A des membres"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "Help on the current screen"
|
||
msgstr "Aide sur l'écran actuel"
|
||
|
||
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "Home "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID."
|
||
|
||
msgid "ISO Format"
|
||
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
||
|
||
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
||
|
||
#. Translators: short for 'Identifier'
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
|
||
|
||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"
|
||
|
||
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
||
msgstr "Importer les agendas et synchroniser l'annuaire LDAP."
|
||
|
||
msgid "Inactive Principals"
|
||
msgstr "Comptes inactifs"
|
||
|
||
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
||
msgstr "Type de contenu incorrect pour le carnet d'adresses:"
|
||
|
||
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
||
msgstr "Type de contenu incorrect pour l'agenda:"
|
||
|
||
msgid "Invalid user name or password."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||
|
||
msgid "Is Member of"
|
||
msgstr "Est membre de"
|
||
|
||
msgid "Is a Calendar"
|
||
msgstr "Est un agenda"
|
||
|
||
msgid "Is an Addressbook"
|
||
msgstr "Est un carnet d'adresses"
|
||
|
||
msgid "Is this user active?"
|
||
msgstr "Utilisateur actif ?"
|
||
|
||
msgid "Items in Collection"
|
||
msgstr "Nb d'articles dans la Collection"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Inscrit"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernier utilisé"
|
||
|
||
msgid "List External Calendars"
|
||
msgstr "Liste des Agendas Externes"
|
||
|
||
msgid "List Groups"
|
||
msgstr "Liste des Groupes"
|
||
|
||
msgid "List Resources"
|
||
msgstr "Liste des ressources"
|
||
|
||
msgid "List Users"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Load From File"
|
||
msgstr "Charger d'un fichier"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
msgid "Log On Please"
|
||
msgstr "Veuillez vous connecter"
|
||
|
||
msgid "Log out of DAViCal"
|
||
msgstr "Se déconnectez de DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
||
msgstr "Membre supprimé de ce groupe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "La plupart des fonctions DAViCal fonctionneront, mais une mise à jour vers PHP 5.2 ou ultérieure est fortement recommandé."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "New Collection"
|
||
msgstr "Nouvelle collection"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "New Principal"
|
||
msgstr "Nouveau Compte"
|
||
|
||
#. Translators: not 'Yes'
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "No calendar content"
|
||
msgstr "Pas de contenu dans cet agenda"
|
||
|
||
msgid "No collection found at that location."
|
||
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."
|
||
|
||
msgid "No resource exists at the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "Aucun résumé"
|
||
|
||
#. Translators: short for 'Number'
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
msgid "No. of Collections"
|
||
msgstr "Nb. de collections"
|
||
|
||
msgid "No. of Principals"
|
||
msgstr "Nb. de comptes"
|
||
|
||
msgid "No. of Resources"
|
||
msgstr "Nb. de ressources"
|
||
|
||
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
||
msgstr "N'écrase pas la ressource destination existante"
|
||
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
msgid "Organizer Missing"
|
||
msgstr "Il manque un organisateur"
|
||
|
||
msgid "Override a Lock"
|
||
msgstr "Passer outre un verrou"
|
||
|
||
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
||
msgstr "Pilote PDO pour PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "PHP DateTime class"
|
||
msgstr "Classe PHP DateTime"
|
||
|
||
msgid "PHP LDAP module available"
|
||
msgstr "Module PHP LDAP disponible"
|
||
|
||
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
||
msgstr "PHP Magic Quotes GPC désactivé"
|
||
|
||
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
||
msgstr "PHP Magic Quotes Runtime désactivé"
|
||
|
||
msgid "PHP PDO module available"
|
||
msgstr "Module PDO PHP disponible"
|
||
|
||
msgid "PHP calendar extension available"
|
||
msgstr "Extension d'agenda PHP disponible"
|
||
|
||
msgid "PHP curl support"
|
||
msgstr "Support de PHP curl"
|
||
|
||
msgid "PHP iconv support"
|
||
msgstr "support PHP iconv"
|
||
|
||
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
||
msgstr "PHP n'utilise pas le mode Apache Filter"
|
||
|
||
msgid "PHP5 curl support is required for external binds"
|
||
msgstr "Le support de PHP5 curl est requis pour les liaisons externes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a "
|
||
"calendar collection"
|
||
msgstr "Mise à jour d'une collection agenda autorisée uniquement pour un contenu text/calendar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PUT on a collection is only allowed for text/vcard content against an "
|
||
"addressbook collection"
|
||
msgstr "Mise à jour d'une collection carnet d'adresses autorisée uniquement pour un contenu text/vcard"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Passé"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Personne"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du ticket d'accès - voir ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression de la liaison - voir ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de la collection - voir ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer la suppression du compte"
|
||
|
||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||
msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique."
|
||
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgid "Principal Collections"
|
||
msgstr "Collections de comptes"
|
||
|
||
msgid "Principal Grants"
|
||
msgstr "Accès accordés par le compte"
|
||
|
||
msgid "Principal ID"
|
||
msgstr "Id compte"
|
||
|
||
msgid "Principal Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
msgid "Principal deleted"
|
||
msgstr "Compte supprimé"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "Privilèges"
|
||
|
||
msgid "Privileges granted to All Users"
|
||
msgstr "Privilèges accordés à tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
||
msgstr "Privilèges de gestion standard des invitations (inviter, accepter, libre/occupé)"
|
||
|
||
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
||
msgstr "Privilèges de gestion des invitations par délégation (inviter, accepter, libre/occupé)"
|
||
|
||
msgid "Property is read-only"
|
||
msgstr "Cette propriété est en lecture-seule"
|
||
|
||
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "Publicly Readable"
|
||
msgstr "Lisible par tous"
|
||
|
||
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
||
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML !"
|
||
|
||
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
||
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML valides !"
|
||
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
||
msgstr "Lire les droits d'accès pour une ressource ou collection"
|
||
|
||
msgid "Read Access Controls"
|
||
msgstr "Lire les contrôles d'accès"
|
||
|
||
msgid "Read Current User's Access"
|
||
msgstr "Lire les droits de l'utilisateur courant"
|
||
|
||
msgid "Read Free/Busy Information"
|
||
msgstr "Lire les informations Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
||
msgstr "Lire le contenu de la ressource ou de la collection"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read the details of the current user's access control to this resource."
|
||
msgstr "Lire les détails du contrôle d'accès de l'utilisateur courant à cette ressource."
|
||
|
||
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
||
msgstr "Lire les informations Libre/Occupé pour un agenda"
|
||
|
||
msgid "Read/Write"
|
||
msgstr "Lecture/Écriture"
|
||
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Remove a lock"
|
||
msgstr "Supprimer un verrou"
|
||
|
||
msgid "Remove dangling external calendars"
|
||
msgstr "Retirer les agendas externes liés"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Signaler une erreur"
|
||
|
||
msgid "Report a bug in the system"
|
||
msgstr "Signaler une erreur du logiciel"
|
||
|
||
msgid "Request Feature"
|
||
msgstr "Demander une amélioration"
|
||
|
||
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
||
msgstr "Le corps de la requête n'est pas du XML valide !"
|
||
|
||
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a
|
||
#. projector...
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Calendar Principals"
|
||
msgstr "Liste des Ressources"
|
||
|
||
msgid "Resource Not Found."
|
||
msgstr "Ressource introuvable."
|
||
|
||
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
||
msgstr "La ressource a été modifiée sur le serveur - non supprimée"
|
||
|
||
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
||
msgstr "Les ressources ne devraient pas être modifiées en/à partir de collections."
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
|
||
msgid "SRV Record"
|
||
msgstr "Enregistrement srv"
|
||
|
||
msgid "Schedule Deliver"
|
||
msgstr "Planif: Invitations"
|
||
|
||
msgid "Schedule Send"
|
||
msgstr "Planif: Délégation"
|
||
|
||
msgid "Schedule Transparency"
|
||
msgstr "Transparence de planification"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
||
msgstr "Planification: Envoyer une réponse"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
||
msgstr "Planification: Envoyer une invitation"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Delivery"
|
||
msgstr "Planification: Envoi"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
||
msgstr "Planification: Requête Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
||
msgstr "Planification: Envoyer une réponse par délégation"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
||
msgstr "Planification: Envoyer une invitation par délégation"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
||
msgstr "Planification: Envoyer Libre/Occupé par délégation"
|
||
|
||
msgid "Scheduling: Sending"
|
||
msgstr "Planification: Délégation d'envoi"
|
||
|
||
msgid "Send free/busy enquiries"
|
||
msgstr "Envoyer une requête Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this "
|
||
"scheduling outbox."
|
||
msgstr "Envoyer des invitations en tant qu'organisateur depuis cette boîte d’envoi planification (délégation)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling "
|
||
"outbox."
|
||
msgstr "Envoyer des réponses aux invitations en tant que participant depuis cette boîte d’envoi planification (délégation)"
|
||
|
||
msgid "Set free/busy privileges"
|
||
msgstr "Attribuer le privilège Libre/Occupé"
|
||
|
||
msgid "Set read privileges"
|
||
msgstr "Définir des privilèges de lecture"
|
||
|
||
msgid "Set read+write privileges"
|
||
msgstr "Définir des privilèges de lecture + écriture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as "
|
||
"/caldav.php/username/calendar/"
|
||
msgstr "Positionnez le chemin d'accès à l'agenda, par exemple 'calendar' pour y accéder par le chemin /caldav.php/username/calendar/"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Setup DAViCal"
|
||
msgstr "Configuration DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show help on"
|
||
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
||
|
||
msgid "Site Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
||
msgstr "Les statistiques du site requièrent l'accès à la base de données!"
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être modifiées."
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be set."
|
||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être établies."
|
||
|
||
msgid "Source resource does not exist."
|
||
msgstr "La ressource source n'existe pas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
||
msgstr "Les collections spéciales ne peuvent pas contenir un agenda ou une autre collection spéciale."
|
||
|
||
msgid "Specific Privileges"
|
||
msgstr "Privilèges spécifiques"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
||
msgstr "Statut: %d, Message: %s, User: %d, Chemin: %s"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
||
msgstr "Suhosin \"server.strip\" désactivé"
|
||
|
||
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
||
msgstr "Synchroniser les groupes LDAP avec DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
||
msgstr "Synchroniser LDAP avec DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Ce chemin contient des caractères interdits."
|
||
|
||
msgid "That resource is not present on this server."
|
||
msgstr "Cette ressource n'est pas présente sur ce serveur"
|
||
|
||
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
||
msgstr "La requête BIND DOIT identifier une ressource existante."
|
||
|
||
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
||
msgstr "La requête-URI BIND DOIT identifier une collection."
|
||
|
||
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
||
msgstr "La méthode de connexion (BIND) n'est pas autorisée à cet endroit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
||
msgstr "La propriété CalDAV:schedule-calendar-transp ne peut être positionnée que sur des agendas."
|
||
|
||
msgid "The DAViCal Home Page"
|
||
msgstr "Page d'accueil DAViCal"
|
||
|
||
msgid "The access ticket will be deleted."
|
||
msgstr "Le ticket d'accès sera supprimé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
||
msgstr "Le rapport de carnet d'adresses doit être demandé sur une collection de type carnet d'adresses"
|
||
|
||
msgid "The application failed to understand that request."
|
||
msgstr "L'application n'a pas réussi à comprendre cette rzquête."
|
||
|
||
msgid "The application program does not understand that request."
|
||
msgstr "L'application ne comprend pas la demande."
|
||
|
||
msgid "The binding will be deleted."
|
||
msgstr "La liaison sera supprimée."
|
||
|
||
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
||
msgstr "Le chemin vers l'agenda contient des caractères interdits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp "
|
||
"property of a calendar collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling "
|
||
"collection"
|
||
msgstr "Le rapport d'agenda doit être demandé sur un agenda ou une collection planification"
|
||
|
||
msgid "The collection name may not be blank."
|
||
msgstr "Le nom de la collection ne devrait pas être vide."
|
||
|
||
msgid "The destination collection does not exist"
|
||
msgstr "La collection de destination n'existe pas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
||
msgstr "Le nom à afficher ne peut être défini que pour une Collection, un Compte ou une liaison."
|
||
|
||
msgid "The email address really should not be blank."
|
||
msgstr "L'adresse courriel ne devrait vraiment pas être vide."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas au format UTF-8, merci de regarder les erreurs pour plus de détail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas encodé en UTF-8, veuillez vérifier les erreurs pour plus d'information."
|
||
|
||
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
||
msgstr "Le nom complet pour cette personne, groupe ou autre type de compte."
|
||
|
||
msgid "The full name must not be blank."
|
||
msgstr "Le nom complet ne doit pas être vide."
|
||
|
||
msgid "The name this user can log into the system with."
|
||
msgstr "Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur emploiera pour se connecter à l'application."
|
||
|
||
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
||
msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."
|
||
|
||
msgid "The preferred language for this person."
|
||
msgstr "La langue parlée par cette personne."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "The style of dates used for this person."
|
||
msgstr "Le style de dates utilisé par cette personne."
|
||
|
||
msgid "The user's e-mail address."
|
||
msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "The user's full name."
|
||
msgstr "Nom complet de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "The user's password for logging in."
|
||
msgstr "Mot de passe utilisateur pour se connecter."
|
||
|
||
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
||
msgstr "Le nom de l'utilisateur ne devrait pas être vide et ne devrait pas contenir de slash ('/')"
|
||
|
||
msgid "There was an error reading from the database."
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la lecture de la base de données."
|
||
|
||
msgid "There was an error writing to the database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP "
|
||
"directory</li> <li>check groups in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group"
|
||
" is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in DAViCal</li> "
|
||
"<li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in "
|
||
"DAViCal</li> <li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update "
|
||
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
||
msgstr "Cette action: <ul><li>regarde les groupes valides dans l'annuaire LDAP</li> <li>regarde les groupes dans DAViCal</li></ul> puis <ul><li>si un groupe est présent dans DAViCal et pas dans l'annuaire LDAP, le positionne inactif dans DAViCal</li> <li>si un groupe est présent dans l'annuaire LDAP et pas dans DAViCal, crée le groupe dans DAViCal</li> <li>si un groupe est présent dans l'annuaire LDAP et dans DAViCal, le met à jour dans DAViCal</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
||
"directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user "
|
||
"is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> "
|
||
"<li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in "
|
||
"DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update "
|
||
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
||
msgstr "Cette action: <ul><li>regarde des comptes utilisateurs valides dans l'annuaire LDAP</li> <li>regarde les comptes utilisateurs dans DAViCal</li></ul> puis <ul><li>si un compte est présent dans DAViCal et pas dans l'annuaire LDAP, le rend inactif dans DAViCal</li> <li>si un compte est présent dans l'annuaire LDAP mais pas dans DAViCal, le crée dans DAViCal</li> <li>si un compte est présent dans LDAP et dans DAViCal, le met à jour dans DAViCal</li> </ul>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work "
|
||
"correctly. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
||
"gratefully received."
|
||
msgstr "Cette page vérifie principalement l'environnement nécessaire pour faire fonctionner Davical correctement. Les suggestions ou correctifs pour lui faire faire des choses plus utiles sont les bienvenus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and"
|
||
" create a user and calendar for each file to import."
|
||
msgstr "Cette action va importer chaque fichier dans un répertoire nommé \"username.ics\" et créer un utilisateur et un agenda pour chaque fichier à importer."
|
||
|
||
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
||
msgstr "Ce serveur ne supporte que le format texte/calendrier pour l'URL Libre/occupé"
|
||
|
||
msgid "Ticket ID"
|
||
msgstr "Id du ticket"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
msgid "To Collection"
|
||
msgstr "Pour la Collection"
|
||
|
||
msgid "To ID"
|
||
msgstr "Pour l'ID"
|
||
|
||
msgid "Toggle all privileges"
|
||
msgstr "Inverser tous les privilèges"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "US Format"
|
||
msgstr "Format US"
|
||
|
||
msgid "Unauthenticated User"
|
||
msgstr "Utilisateur non authentifié"
|
||
|
||
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
||
msgstr "États-Unis d'Amérique (m / d / y)"
|
||
|
||
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Updating Collection record."
|
||
msgstr "Mise à jour de l'enregistrement collection"
|
||
|
||
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
||
msgstr "Mise à jour des membres de ce groupe"
|
||
|
||
msgid "Updating Principal record."
|
||
msgstr "Mise à jour du compte."
|
||
|
||
msgid "Updating grants by this Principal"
|
||
msgstr "Mise à jour des droits accordés par ce compte"
|
||
|
||
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
||
msgstr "Mise à jour le schéma de la base de données de DAViCal"
|
||
|
||
msgid "Upgrade Database"
|
||
msgstr "Mise à jour de la base"
|
||
|
||
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User Calendar Principals"
|
||
msgstr "Liste des comptes utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Functions"
|
||
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Roles"
|
||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User is active"
|
||
msgstr "Utilisateur activé"
|
||
|
||
msgid "User record written."
|
||
msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "View My Details"
|
||
msgstr "Mes informations"
|
||
|
||
msgid "View my own principal record"
|
||
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
||
|
||
msgid "View this user record"
|
||
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
||
msgstr "Aller au wiki de DAViCal"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
||
msgstr "Nécessite: %s , actuellement: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging"
|
||
" out. Consider using the $c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
||
msgstr "Attention: il n'y a pas de compte admin actif ! Vous devez corriger ça avant de vous déconnecter. Utilisez éventuellement le paramétrage $c->do_not_sync_from_ldap."
|
||
|
||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||
msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
||
msgstr "Positionner ACLs d'une ressource ou collection"
|
||
|
||
msgid "Write Access Controls"
|
||
msgstr "Ecrire des contrôles d'accès"
|
||
|
||
msgid "Write Data"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
msgid "Write Metadata"
|
||
msgstr "Écrire les méta-données"
|
||
|
||
msgid "Write content"
|
||
msgstr "Écrire du contenu"
|
||
|
||
msgid "Write properties"
|
||
msgstr "Écrire les propriétés"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "You are editing"
|
||
msgstr "Vous modifiez"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||
|
||
msgid "You are viewing"
|
||
msgstr "Vous regardez"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier cet enregistrement."
|
||
|
||
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour vers une URL de collection"
|
||
|
||
msgid "You must log in to use this system."
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."
|
||
|
||
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
||
msgstr "Votre configuration a généré des erreurs PHP qui devrait être corrigé"
|
||
|
||
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
||
msgstr "La propriété fuseau horaire n'est valide que pour un agenda."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "directory %s is not readable"
|
||
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in "
|
||
"/etc/davical/*-conf.php"
|
||
msgstr "drivers_imap_pam : le paramètre imap_url n'est pas configuré dans /etc/davical/*-conf.php"
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible de démarrer TLS : ldap_start_tlf() a échoué."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à l'hôte %1$s sur le port %2$s avec bindDN %3$s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS n'est pas géré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
||
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
||
msgstr "drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN et passDN de votre configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible de se connecter à l'annuaire LDAP sur le port %s de l'hôte %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
||
msgstr "drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous avez l'extension php_ldap."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
||
msgstr "drivers_pwauth_pam : fichier %s introuvable"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
||
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
|
||
|
||
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower)
|
||
#. and is an option allowing people to log in automatically in future
|
||
msgid "forget me not"
|
||
msgstr "Ne pas m'oublier"
|
||
|
||
msgid "from principal"
|
||
msgstr "depuis le compte"
|
||
|
||
msgid "iSchedule Domains"
|
||
msgstr "Domaines ISchedule"
|
||
|
||
msgid "invalid request"
|
||
msgstr "Requête invalide"
|
||
|
||
msgid "path to store your ics"
|
||
msgstr "le chemin où stocker votre ics"
|
||
|
||
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unauthenticated"
|
||
msgstr "non authentifié"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
||
"you."
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."
|