mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-05-01 16:11:20 +00:00
1714 lines
48 KiB
Plaintext
1714 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>, 2017
|
|
# Hector Colina <hcolina@gmail.com>, 2011,2014
|
|
# Hector Colina <hcolina@gmail.com>, 2014
|
|
# Hector Colina <hcolina@gmail.com>, 2011,2014,2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-14 23:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 20:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Venezuela) (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/es_VE/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_VE\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "** Locales por defecto **"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "** Desconocido **"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- agregando %s al grupo: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
msgstr "- agregando usuarios %s al grupo: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- creando grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- creando registros para usuarios: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
msgstr "- desactivar grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- desactivando usuarios: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- nada que hacer en: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- removiendo %s del grupo: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- actualizando grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- actualizando registros de usuario: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explanation on"
|
|
" DAViCal Wiki</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
|
"the ics file</b>"
|
|
msgstr "<b>ADVERTENCIA: Todos los eventos en este contenedor serán borrados antes de insertar el archivo ics</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr "<h1>Ayuda</h>\n<p>Visita <a href='https://www.davical.org/' target='_blank'>la Página Principal de DAViCal</a> para ayuda inicial, o consulta<a href='https://wiki.davical.org/%s' target='_blank'>el Wiki de DAViCal</a>.</p><p>Si no encuentras la respuesta a tus dudas, visítanos en <a href='https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat' target='_blank'>IRC</a> en el canal <b>#davical</b> en <a href='https://www.oftc.net/' target='_blank'>irc.oftc.net</a>,\no envía tus preguntas a <a href='https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general' target='_blank'>la lista de correo de Usuarios de DAViCal</a>.</p>\n<p>El <a href='https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/' title='DAViCal Users Mailing List' target='_blank'>archivo de la lista de correo</a>tambien te será útil. "
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
|
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
|
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr "<h1>Por favor autentíquese</h1><p>para acceder a %s debe identificarse con su nombre de usuario y su clave de acceso.</p><p>Escriba a %s si desea solicitar acceso. "
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr "Una colección DAViCAL princiipal sólo puede contener colecciones"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Ya existe una colección en esta localización"
|
|
|
|
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
|
msgstr "Una colección no puede ser al mismo tiempo un calendario y una agenda de direcciones"
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Ya existe un recurso en ese destino."
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "Versión de la librería AWL"
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Ticket de acceso"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted."
|
|
msgstr "Ticket de acceso borrado."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Agregando un nuevo miembro al grupo principal"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Administration Functions"
|
|
msgstr "Funciones de administración"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todos los datos de la colección serán eliminados de forma permanente"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Todos los eventos del usuario \"%s\" fueron eliminados y reeemplazados por los definidos en el archivo %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todos los calendarios y eventos de este Principal serán eliminados permanentemente"
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Todos los privilegios"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Todos los cambios propuestos fueron realizados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Permitir consultas libre/ocupado sobre el dueño de este buzón de planificación"
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Un usuario \"Administrador\" tiene todos los privilegios sobre la totalidad del sistema DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Los usuarios anónimos no tienen permitido modificar calendarios"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Los usuarios anónimos sólo tienen acceso a calendarios públicos"
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "Usuario de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Aplicar cambios"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "Aplicar parche a la BD"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
msgid "Attention: email address not unique, scheduling may not work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication server unavailable."
|
|
msgstr "El servidor de autenticación no está disponible"
|
|
|
|
msgid "Binding deleted."
|
|
msgstr "Enlace eliminado."
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Enlaces hacia otras colecciones"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Enlaces hacia esta colección"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Enlaces hacia la coleción Principal"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr "El cuerpo no contiene datos de tipo XML!"
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Enlazado como"
|
|
|
|
msgid "Bound As is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Examinar todos los usuarios"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "El calendario \"%s\" fue cargado desde un archivo."
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Calendario principal"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria para el calendario"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Sólo puede agregar tickets en conexiones existentes que le pertenezcan"
|
|
|
|
msgid "Can only bind collections into the current principal's namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine upstream version, because PHP has set “<a "
|
|
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/filesystem.configuration.php#ini"
|
|
".allow-url-fopen\"><code>allow_url_fopen</code></a>” to "
|
|
"“<code>FALSE</code>”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar password"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Click para desplegar detalles de usuario"
|
|
|
|
msgid "Click to edit collection details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Haga click para editar los detalles del Principal"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Permisos sobre la colección"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID de la colección"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted."
|
|
msgstr "Colección eliminada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the"
|
|
" same time"
|
|
msgstr "Las colecciones no pueden ser, al mismo tiempo, calendarios CalDAV y libretas de direcciones CardDAV"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "Configurando los clientes de calendario para DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "Configurando DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación del enlace"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Confirmar borrado de la colección"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Confirmar borrado del Principal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Confirmar borrado del ticket"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
|
|
|
|
msgid "Connection Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de conexión"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "No se peude obtener"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Craer colección"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Crear Eventos/Colecciones"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Crear nueva colección"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Crear nuevo Principal"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Crear Principal"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Crear un nuevo Principal (por ejemplo, nuevo usuario, recurso o grupo) "
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Crear un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Creando nueva colección"
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Creando nuevo registro en el Principal"
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "Creando nuevo ticket concediendo privilegios para este principal"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "Vesión DAViCal actual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does nothing. Suggestions or patches to make it do "
|
|
"something useful will be gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "Ruta DAV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr "DAV::resourcetype sólo puede ser configurado hacia un nuevo valor, no puede ser removido"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "Servidor DAViCal CalDAV"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server - Configuration Help"
|
|
msgstr "Servidor DAViCal CAlDAV - Ayuda de configuración"
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "Versón del esquema de la base de datos DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Fatal Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "Página principal del proyecto DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Wiki DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "Actualmente, DAViCAL sólo permite peticiones BIND para las colecciones"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "Firma DKIM extraviada"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "La validación de la firma DKIM falló (Error DNS)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "La validación de la firma DKIM falló (KEY Parse ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "La validación de la firma DKIM falló (KEY Validation ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "La validación de la firma DKIM falló (ERROR en la verificación de la firma)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Error de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Equipo de la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nombre de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Propietario de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Contraseña de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Puerto del equipo de bases de datos"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Usuario de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Error de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database is Connected"
|
|
msgstr "Base de datos conectada"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Estilo del formato de la fecha"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Estilo de la fecha"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Privilegios por defecto"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Relaciones por defecto agregadas"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Borrar Eventos/Colecciones"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Eliminar Principal"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Borrar un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Eliminar consesión de este principal"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "Eliminando enlaces"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Borrando colección"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Eliminando principal"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "Borrando ticket"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Permitir al organizador de un evento enviar una invitación a este buzón de planificación"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Permitir a un asistente a un evento enviar respuestas a este buzón de planificación"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependencia"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "La colección de destino no existe"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Directorio en el servidor"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre a desplegar"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "¿El usuario tiene permiso para desempeñar este rol?"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "Download entire collection as .ics file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "Correo eletrónico"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "Correo electrónico OK"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "ERROR: el nombre completo no puede estar en blanco"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "ERROR: la nueva contraseña debe coincidir con la suministrada en la confirmación"
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "ERROR: hubo un problema en la base de datos al escribir los roles de información"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Editar el registro de este usuario"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary"
|
|
" password."
|
|
msgstr "Proporcione un nombre de usuario, si lo conoces, y de click aquí, para enviarle una contraseña temporal"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Proporcione su nombre de usuario y contraseña, depués haga click aquí para acceder."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Error, NoGroupFound con filtro >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Error NoUserFound con filtro >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Error consultando la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Error escribiendo detalles a la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Error escribiendo las propiedades del calendario a la base de datos"
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europea"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europea (d/m/y)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Recurso existente no concuerda \"If-Match\" encabezado no aceptado"
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Recurso existente concuerda \"If-None-Match\" encabezado - no aceptado "
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios externos"
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr "URL externas"
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Falla"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Falló al escribir la colección"
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Actualmente sólo los calendarios soportan feeds"
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Para acceder a:"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Libre/Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Nombre Completo"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "Las solicitudes GET en colecciones solo están disponibles para calendarios"
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "Soporte para GNU gettext"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "VAMOS!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Ir a las peticiones de funcionalidad de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Concedido"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Añadiendo nuevos permisos a este Principal"
|
|
|
|
msgid "Grants specify the access rights to a collection or a principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Miembros de grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Membresía de grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Grupos principales"
|
|
|
|
msgid "Groups & Grants"
|
|
msgstr "Grupos & Privilegios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups allow those granted rights to be assigned to a set of many principals"
|
|
" in one action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups may be members of other groups, but complex nesting will hurt system "
|
|
"performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups provide an intermediate linking to minimise administration overhead."
|
|
" They might not have calendars, and they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Tiene miembros"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Ayuda para la pantalla actual"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Ayuda! Olvidé mi contraseña"
|
|
|
|
msgid "Here is a list of users (maybe :-)"
|
|
msgstr "Acá hay una lista de usuarios (quizás ;-)"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Home "
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "Formato ISO"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Formato ISO (AÑO-MES-DÍA)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you can read this then things must be mostly working already."
|
|
msgstr "Si puedes leer esto entomces casi todo lo demás está trabajando "
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Si has olvidado tu contraseña, entonces"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Si deseas solicitar acceso, por favor, envía un correo"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importar todos los archivos .ics desde un directorio"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Importar caledarios y sincronizar LDAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In due course this program will implement the functionality which is "
|
|
"currently contained in that script, but until then I'm afraid you do need to"
|
|
" run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Principales inactivos"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Tipo de contenidos incorrectos para la libreta de direcciones"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Tipo de contenidos incorrectos para el calendario:"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Nombre o contraseña incorrectas"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Es miembro de"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Es un calendario"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Es una libreta de direcciones"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Se encuentra activo el usuario"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Items en la colección"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Unido"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último uso"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr "Listar calendarios externos"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Listar grupos"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Listar recursos"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Listar usuarios"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Cargar desde un archivo"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Autentíquese, por favor"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Desconectarse de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Miembro eliminado de este grupo Principal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "En su mayoría, DAViCal debería trabajar pero actualizando a PHP 5.2 o superior es altamente recomendado"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Nueva colección"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nuevo password"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Nuevo Principal"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "No hay contenido en el calendario"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Ninguna colección fue encontrada en la ubicación."
|
|
|
|
msgid "No resource exists at the destination."
|
|
msgstr "No existen recursos en ese destino"
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sin resumen"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Núm. de colecciones"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Número de principales"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Núm. de recursos"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "No se sobreescribió el recurso ya existente"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
msgid "Operation Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de operación"
|
|
|
|
msgid "Organizer Missing"
|
|
msgstr "Organizadir extraviado"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Ignorar un bloqueo"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "Controlador PDO de PostgreSQL"
|
|
|
|
msgid "PHP DateTime class"
|
|
msgstr "Clase PHP DateTime"
|
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "Información PHP"
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "Módulo de PHP LDAP disponible"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "\\\"Magic quotes GPC\\\" de PHP desactivadas"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "\\\"Magic quotes GPC\\\" de PHP desactivadas en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "PHP PDO módulo disponible"
|
|
|
|
msgid "PHP XML support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr "Extensión PHP calendar disponible"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support"
|
|
msgstr "PHP curl soportado"
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "PHP iconv soportado"
|
|
|
|
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
|
msgstr "PHP no está usando Apache Filter mode"
|
|
|
|
msgid "PHP5 curl support is required for external binds"
|
|
msgstr "El soporte para curl en PHP5 es requerido para una petición externa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a "
|
|
"calendar collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Pasado"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path to collection you wish to bind, like /user1/calendar/ or "
|
|
"https://cal.example.com/user2/cal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Por favor, confirme el borrado de los tickets de acceso - ver más abajo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Por favor confirme la eliminación del enlace - véase más abajo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Por favor confirme la eliminación de la colección - véase más abajo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Por favor, confirmar la eliminación del Principal"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Por favor tome nota de la hora y coméntelo a su administrador del sistema."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Colección Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Privilegios concedidos"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "ID del Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Tipo del Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted."
|
|
msgstr "Principal eliminado."
|
|
|
|
msgid "Principals: Users, Resources and Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privilegios"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Privilegios otorgados a todos los usuarios"
|
|
|
|
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
|
msgstr "Permisos para permitir el envío de mensajes de planificación de eventos"
|
|
|
|
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
|
msgstr "Privilegios para delegar decisiones de calendarios"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "La propiedad es de sólo lectura "
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Públicamente legible"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORTE el cuerpo no contiene data XML"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORTE el cuerpo no contiene data XML válida"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Leer ACL para un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Leer controles de acceso"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Leer accesos actuales para el usuario"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Leer información libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Leer el contenido de un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Leer los detalles del control de acceso a este recurso por parte del usuario actual"
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Leer la información libre/ocupado para una colección del calendario"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Leer/escribir"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Remover un bloqueo"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr "Eliminar calendarios externos colgados"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Reportar un error"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Reportar un error en el sistema"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Característica solicitada"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "¡El cuerpo de la petición no contiene datos XML válidos!"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a
|
|
#. projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principals de tipo recurso con calendario"
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Recurso no encontrado"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "El recurso ha cambiado en el servidor no borrado"
|
|
|
|
msgid "Resources do have calendars, but they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Los recursos no pueden ser convertidos en colecciones o viceversa"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revocar"
|
|
|
|
msgid "SRV Record"
|
|
msgstr "Registro SRV"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "SRV record for \"%s\" points to wrong domain: \"%s\" instead of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"SRV record missing for \"%s\" or DNS failure, the domain you are going to "
|
|
"send events from should have an SRV record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Calendario enviado"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Calendario enviado"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia de planificaciones"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Agendando: enviar una réplica"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Agendando: entregar una invitación"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Agendando: entregado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Calendario: Petición libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Agendando: enviar una réplica"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Agendando: enviar una invitación"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Agendando: enviar libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Agendando: enviando"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Enviar comprobaciones de libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this "
|
|
"scheduling outbox."
|
|
msgstr "Enviar planificación de invitaciones como un organizador desde el propietario de este buzón de planificación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling "
|
|
"outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Configurar privilegios de libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Configurar privilegios de lectura"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Configurar privilegios de lectura/escritura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as "
|
|
"/caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr "Configure la ruta para almacenar tu ics. Por ejemplo si colocas 'calendario' éste será referenciado como /caldav.php/username/calendar/ "
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "Configurar DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
|
msgstr "¿Deberían las entradas subidas ser anexadas a la colección?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Mostrar ayuda"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas del sitio"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "Las estadísticas del sitio requieren que la base de datos esté disponible"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "No pudieron canbiarse algunas propiedades"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Algunas propiedades no pudieron establecerse."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Algunos recursos no existen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Las colecciones especiales no pueden contener un calendario u otra colección especial."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Privilegios específicos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
|
|
msgstr "Estable: %s, ¡Tenemos: %s !"
|
|
|
|
msgid "Statistics unavailable"
|
|
msgstr "Estadísticas no disponibles"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Estado: %d, Mensaje: %s, Usuario: %d, Ruta: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "Suhosin \"server.strip\" deshabilitado"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr "Sincronizar el grupo LDAP con DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Sincronizar LDAP con DAViCal"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record corrupt for %s._domainkey.%s or DNS failure"
|
|
msgstr "Registro TXT corrupto para %s._domainkey.%s o falla de DNS"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"TXT record missing for \"%s._domainkey.%s\" or DNS failure, Private RSA key "
|
|
"is configured"
|
|
msgstr "registro TXT extraviado para \"%s._domainkey.%s\" o falla en el servidor DNS, clave RSA privada "
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre del destino contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "El recurso solicitado no se encuentra presente en este servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-"
|
|
"davical-database</a> should be run manually after upgrading the software to "
|
|
"a new version of DAViCal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule"
|
|
" configuration</a> requires a few DNS entries. DNS SRV record(s) will need "
|
|
"to be created for all domains you wish to accept requests for, these are the"
|
|
" domain portion of email address on Principal records in DAViCal examples "
|
|
"are listed below for domains found in your database. At least 1 public key "
|
|
"must also be published if you wish to send requests from this server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">client setup page on the"
|
|
" DAViCal website</a> has information on how to configure Evolution, Sunbird,"
|
|
" Lightning and Mulberry to use remotely hosted calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal "
|
|
"installation page</a> on the DAViCal website has some further information on"
|
|
" how to install and configure this application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr "La petición BIND DEBE identificar un recurso existente"
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr "El URI de la solicitud BIND DEBE identificar a una colección."
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr "El método BIND no está permitido para esta localización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "Página principal del proyecto DAViCal"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "El ticket de acceso será borrado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administration of this application should be fairly simple. You can "
|
|
"administer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administrative interface has no facility for viewing or modifying "
|
|
"calendar data."
|
|
msgstr "La interfaz administrativa no tiene facilidades para ver o modificar datos del calendario"
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr "La aplicación falló al entender la petición"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "La aplicación no entiende la petición"
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "El enlace será borrado"
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "La ruta del calendario contiene caracteres ilegales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp "
|
|
"property of a calendar collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling "
|
|
"collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "El nombre de la colección no puede estar en blanco"
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "La colección de destino no existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address identifies principals when processing invitations and "
|
|
"freebusy lookups. It should be set to a unique value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "La dirección de correo no debe estar en blanco"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" no se encuentra en formarto UTF-8, por favor, chequee los errores para mayores detalles "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "El archivo no se encuentra en formarto UTF-8, por favor, chequee los errores para mayores detalles "
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "El nombre completo de esta persona, grupo, u otro tipo de Principal"
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "El nombre completo no puede estar en blanco"
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "El usuario puede conectarse a este sistema utilizando su nombre"
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "La ruta en el servudor donde se encuentra localizdo tu archivo .ics"
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Lenguaje preferido para esta persona"
|
|
|
|
msgid "The primary differences between them are as follows:"
|
|
msgstr "Las diferencias primarias entre ellos son las siguientes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "El principal \"%s\" no existe"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "El estilo de datos usados por esta persona"
|
|
|
|
msgid "The types of relationships that are available"
|
|
msgstr "Tipos de relaciones que están disponibles"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "La dirección de correo del usuario"
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "El nombre complet del usuario"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "La contraseña del usuario para conectarse"
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "El nombre de usuario no debe estar en blanco y no puede contender el símbolo de slash \"/\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no ability to view and / or maintain calendars or events from "
|
|
"within this administrative interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Hubo un error leyendo la base de datos"
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Hubo un error al escribir a la base de datos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the things which may have collections of calendar resources (i.e. "
|
|
"calendars)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check groups in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group"
|
|
" is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user "
|
|
"is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work "
|
|
"correctly. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and"
|
|
" create a user and calendar for each file to import."
|
|
msgstr "Este proceso importará cada archivo dentro de un directorio nombrado \"username.ics\" y creará un usuario y un calendario por cada archivo a importar"
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "Identificación del ticket"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "Para Colección"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Para ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do that you will need to use a CalDAV capable calendaring application "
|
|
"such as Evolution, Sunbird, Thunderbird (with the Lightning extension) or "
|
|
"Mulberry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Invertir todos los permisos"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "Formato EEUU"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Usuario no autenticado "
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Estados Unidos de Norteamérica (m/d/y)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
|
msgstr "Modificación del tipo de recurso no soportada"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Actualizando miembros de este grupo Principal"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Actualizando el registro del Principal"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Actualizando permisología para este Principal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Actualice el esquema de la base de datos DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Base de datos actualizada"
|
|
|
|
msgid "Upgrading DAViCal Versions"
|
|
msgstr "Actualizando la versión de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principals de tipo usuario"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Detalles de usuario"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Funciones de usuario"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Roles de usuario"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Usuario activo"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Registro de usuario escritos"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Users (or Resources or Groups) and the relationships between them"
|
|
msgstr "Usuarios (e Recursos o Grupos) y las relaciones entre ellos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Users will probably have calendars, and are likely to also log on to the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Ver mis detalles"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Ver mi propio registro"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Ver el registro del usuario"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Visite el Wiki DAViCal"
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Deseado: %s, Actual: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging"
|
|
" out. Consider using the $c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Cuando el correo electrónico del usuarios fue validado"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Escribir ACLs para un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Escribir controles de acceso"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Escribir datos"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Escribir metadata"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Escribir contenido"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Escribir propiedades"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Estás editando"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are logged on as %s (%s)"
|
|
msgstr "Te encuentras conectado como %s (%s) "
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete bindings for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete collections for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete tickets for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "No estás autorizado para usar esta función"
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Estás viendo..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can click on any user to see the full detail for that person (or group "
|
|
"or resource - but from now we'll just call them users)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "No posees permiso para modificar este registro"
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "No puede usar PUT sobre la URL de una colección"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Debe autenticarte para usar este sistema"
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "Tu configuración produce errores en PHP que deben ser corregidos "
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "and create a DNS TXT record for <b>%s._domainkey.%s</b> that contains:"
|
|
msgstr "y crea un registro DNS de tipo TXT para <b>%s._domainkey.%s</b> que contenga:"
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "la propiedad zona horaria-calendario sólo es válida para un calendario"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "El directorio %s no es legible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in "
|
|
"/etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_imap_pam : parámetros de imap_url no configurados en /etc/davical/*-conf.php "
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap: no se puede comenzar TLS: ldap_start_tls() falló"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Falló al vincular el equipo %1$s en el puerto %2$s con bindDN de %3$s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap: hubo una falla al configirar LDAP usando la versión 3 del protocolo. TLS no soportado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
|
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Incapaz de vincular al LDAP - chequee su configuración para bindDN y passDN, y verifique que su servidor LDAP esté funcionando y sea alcanzable"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap: incapaz de conectarse al servidor LDAP en %s utilizando el puerto %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : función ldap_connect no definida, chequea tu módulo php_ldap"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "driver_pwauth_pam: Incapaz de encontrar el archivo %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_rimap : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_rimap : parámetros de imap_url no configurados en /etc/davical/*-conf.php "
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "driver_squid_pam: Incapaz de encontrar el archivo %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower)
|
|
#. and is an option allowing people to log in automatically in future
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Mantener la sesión activa"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "del Principal"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Configuration"
|
|
msgstr "Configuración iSchedule"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Domains"
|
|
msgstr "Dominio iSchedule"
|
|
|
|
msgid "iSchedule OK"
|
|
msgstr "iSchedule Ok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"iSchedule allows caldav servers to communicate directly with each other, "
|
|
"bypassing the need to send invitations via email, for scheduled events where"
|
|
" attendees are using different servers or providers. Additionally it enables"
|
|
" freebusy lookups for remote attendees. Events and ToDos received via "
|
|
"iSchedule will show up in the users scheduling inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid request"
|
|
msgstr "petición inválida"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "ruta para almacenar tu ics"
|
|
|
|
msgid "please add the following section to your DAViCal configuration file"
|
|
msgstr "por favor, agrega la siguiente sección a tu archivo de configuración de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain does not match server name (please check your DAViCal"
|
|
" configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain not set (please check your DAViCal configuration "
|
|
"file)"
|
|
msgstr "scheduling_dkim_domain no configurado (por favor chequea tu archivo de configuración DAViCal"
|
|
|
|
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "el remitente debe ser organizador o asistente al evento"
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "No autenticado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|