Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 35.1% (200 of 569 strings)
This commit is contained in:
Luis A. Arizmendi 2016-03-10 01:29:05 +01:00 committed by Weblate
parent bb1580709d
commit 2f3deb1b70

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-31 22:19+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-10 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Luis A. Arizmendi <luis.arizmendi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/es/>\n"
@ -45,7 +45,7 @@ msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:324
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
@ -55,9 +55,8 @@ msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html.py:93
msgid "Applications"
@ -79,7 +78,6 @@ msgstr ""
"aplicación y decidir si la instala."
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
#, fuzzy
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
@ -231,7 +229,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/config/config.py:105
msgid "Invalid hostname"
msgstr ""
msgstr "Nombre de equipo no válido"
#: plinth/modules/config/config.py:108 plinth/modules/config/config.py:153
#: plinth/modules/config/config.py:265
@ -275,14 +273,13 @@ msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: plinth/modules/config/config.py:193
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Error al definir el hostname: {exception}"
msgstr "Error al definir el nombre del equipo: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:196
#, fuzzy
msgid "Hostname set"
msgstr "Asignar hostname"
msgstr "Asignar nombre de equipo"
#: plinth/modules/config/config.py:202
#, python-brace-format
@ -371,8 +368,9 @@ msgid "BitTorrent (Deluge)"
msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
#, fuzzy
msgid "Deluge BitTorrent"
msgstr ""
msgstr "Deluge BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:29
msgid "Enable Deluge"
@ -384,7 +382,7 @@ msgstr "Cliente web de BitTorren (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:28
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
#: plinth/modules/deluge/templates/deluge.html:31
msgid ""
@ -457,9 +455,8 @@ msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Este módulo no soporta diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgstr "Prueba"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
@ -591,7 +588,7 @@ msgstr "Mostrar clave"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:161
msgid "IP check URL"
msgstr ""
msgstr "URL para comprobación de IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:187
msgid "Please provide update URL or a GnuDIP Server"
@ -690,6 +687,8 @@ msgid ""
"NAT type not detected yet, if you do not provide a \"IP check URL\" we will "
"not detect a NAT type."
msgstr ""
"Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
"comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
@ -703,6 +702,11 @@ msgid ""
"changes will not be detected). In case the WAN IP changes, it may take up "
"to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a través "
"de la \"URL para comprobación de IP\" (se necesita el valor de \"URL para "
"comprobación de IP\", de otro modo no se detectarán los cambios de IP). En "
"caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s minutos para "
"actualizar su DNS."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48
msgid "Last update"
@ -745,35 +749,35 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:56
msgid "Service/Port"
msgstr ""
msgstr "Servicio/Puerto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Activado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:70
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
#: plinth/modules/names/templates/names.html:53
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgstr "Desactivado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted"
msgstr ""
msgstr "Permitido"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr ""
msgstr "Permitido (solo interno)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Permitted (external only)"
msgstr ""
msgstr "Permitido (solo externo)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgstr "Bloqueado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103
msgid ""
@ -781,28 +785,31 @@ msgid ""
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"La funcionamiento del firewall es automático. Cuando usted activa un "
"servicio este se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se "
"desactiva en el firewall."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:48 plinth/modules/users/forms.py:70
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr ""
msgstr "Falló la creación de usuario LDAP."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:56
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr ""
msgstr "Falló al añadir usuario nuevo al grupo admin."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:78
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr ""
msgstr "Creada cuenta de usuario, ya está usted conectado"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:102
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Ayuda"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:45
msgid "Start Setup"
msgstr ""
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:49
#, python-format
@ -810,10 +817,12 @@ msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr ""
"Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
"alguna información básica."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:41
msgid "Administrator Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta de Administrador"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:44
msgid ""
@ -821,6 +830,9 @@ msgid ""
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Elija un nombre de usuario y una clave para acceder. La clave puede "
"cambiarla más adelante. El usuario disfrutará de privilegios "
"administrativos. Más adelante se pueden añadir otros usuarios."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:57
msgid "Box it up!"
@ -828,7 +840,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr ""
msgstr "¡Configuración completada!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:32
#, python-format
@ -837,54 +849,59 @@ msgid ""
"you need some applications. They will be installed the first time you "
"access them."
msgstr ""
"La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su %(box_name)"
"s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán instaladas la "
"primera vez que acceda a ellas."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:41
msgid "Go to Apps"
msgstr ""
msgstr "Ir a Aplicaciones"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:44
msgid "Current Network Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración actual de la red"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:47
msgid ""
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
"to change the default Wi-Fi passwords!"
msgstr ""
"Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. ¡"
"No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:57
msgid "Go to Networks"
msgstr ""
msgstr "Ir a redes"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:60
msgid "Setup Complete"
msgstr ""
msgstr "Configuración completada"
#: plinth/modules/help/help.py:34
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentación"
#: plinth/modules/help/help.py:36
msgid "Where to Get Help"
msgstr ""
msgstr "Dónde obtener ayuda"
#: plinth/modules/help/help.py:38
msgid "Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/help.py:48
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr ""
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
#: plinth/modules/help/help.py:55
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr ""
msgstr "Acerca de {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:73
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual de {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
@ -897,6 +914,13 @@ msgid ""
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
"comunicación privada personal. Es un dispositivo de red diseñado para "
"conectarse a Internet bajo condiciones de protección de la privacidad y "
"seguridad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
@ -907,6 +931,13 @@ msgid ""
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
"requiere de un servicio central podemos recuperar el control y la "
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
"sobre ellos. Al devolverle a los usuarios el control sobre sus redes y "
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
"original."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
@ -915,6 +946,9 @@ msgid ""
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos y convenientemente "
"empaquetados."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
@ -922,20 +956,22 @@ msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr ""
msgstr "Aprenda más&raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgstr ""
msgstr "Está ejecutando Plinth versión %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr ""
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
@ -943,6 +979,8 @@ msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
"de partida para conocer su %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
@ -950,6 +988,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">Wiki del "
"proyecto %(box_name)s</a> contiene información adicional."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
@ -959,6 +999,10 @@ msgid ""
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo"
"/freedombox-discuss\">Lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
"información sobre problemas y posibles soluciones de otros usuarios."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
@ -968,143 +1012,151 @@ msgid ""
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Muchos de los participantes y usuarios del proyecto %(box_name)s están "
"disponibles en la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal "
"<a href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt="
"1\">#freedombox</a> con la interfaz IRC web."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:38
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
msgstr ""
msgstr "Wiki y Blog (ikiwiki)"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "ikiwiki wikis and blogs"
msgstr ""
msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:29
msgid "Enable ikiwiki"
msgstr ""
msgstr "Activar ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:36
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:39
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la cuenta de administrador"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:44
msgid "Admin Account Password"
msgstr ""
msgstr "Clave de la cuenta de administrador"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki.html:27
msgid ""
"When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki"
"\">/ikiwiki</a>."
msgstr ""
"Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
"ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Esta acción eliminará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
"historial. ¿Borrar este wiki o blog definitivamente?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr ""
msgstr "Borrar %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr ""
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr ""
msgstr "Crear un Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr ""
msgstr "Borrar sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr ""
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr ""
msgstr "Gestionar"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:40
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Crear"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
msgid "Wiki and Blog"
msgstr ""
msgstr "Wiki y Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:106
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr ""
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:132
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr ""
msgstr "Crear Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:145
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr ""
msgstr "Wiki {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:147
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr ""
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:159
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr ""
msgstr "Blog {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:161
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr ""
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:174
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr ""
msgstr "{name} borrado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:176
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr ""
msgstr "No se pudo borrar {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:182
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr ""
msgstr "Borrar Wiki o Blog"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:45
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr ""
msgstr "Certificados (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:41
#, python-format
@ -1115,6 +1167,11 @@ msgid ""
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certficate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificado digital permite a los usuarios de un servicio web verificar "
"la identidad del servicio y comunicar con él de forma segura. %(box_name)s "
"puede obtener y configurar automáticamente un certificado digital para cada "
"dominio disponible. Lo hace mostrándose a sí mismo como propietario de un "
"dominio a Let's Encrypt, autoridad de certificación (CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid ""
@ -1123,71 +1180,77 @@ msgid ""
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
"abierta, puesta a disposición y por el beneficio público por el ISRG ("
"Internet Security Research Group). Por favor lea y acepte el <a href=\""
"https://letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo del suscriptor de Let's "
"Encrypt</a> antes de usar este servicio."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:66
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:70
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "Dominio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:67
msgid "Certificate Status"
msgstr ""
msgstr "Estado del certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
msgid "Website Security"
msgstr ""
msgstr "Seguridad del sitio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:72
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Acciones"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
#, python-format
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr ""
msgstr "Expira el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "No certficate"
msgstr ""
msgstr "No certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:102
msgid "Revoke"
msgstr ""
msgstr "Revocar"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:108
msgid "Re-obtain"
msgstr ""
msgstr "Volver a obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:115
msgid "Obtain"
msgstr ""
msgstr "Obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgstr ""
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr ""
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
msgstr "Falló al obtener el certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:35
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
#, fuzzy
msgid "Monkeysphere"
msgstr ""
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:38
msgid ""
@ -1199,39 +1262,47 @@ msgid ""
"key signing process. See the <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-"
"started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> for more details."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede crear una clave PGP para cada dominio con acceso SSH "
"configurado. Puede subir la clave PGP pública a un servidor de claves PGP, "
"de esta forma los usuarios que accedan por SSH a su servidor podrán "
"verificar la conexión. Para que los usuarios confíen en la clave, al menos "
"una persona (generalmente el propietario de la máquina) debe firmarla usando "
"el proceso de firmado habitual de PGP. Consulte <a href=\""
"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación de "
"Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:53
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr ""
msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:71
msgid "GPG Fingerprint"
msgstr ""
msgstr "Huella digital GPG"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:83
#: plinth/modules/names/views.py:45
msgid "Not Available"
msgstr ""
msgstr "No disponible"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:93
msgid "Generate PGP Key"
msgstr ""
msgstr "Generar clave PGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:101
msgid "Publish Key"
msgstr ""
msgstr "Publicar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:58
msgid "Generated PGP key."
msgstr ""
msgstr "Clave PGP generada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:83
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr ""
msgstr "Publicación de clave cancelada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:120
msgid "Published key to keyserver."
msgstr ""
msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:122
msgid "Error occurred while publishing key."