Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 99.0% (708 of 715 strings)
This commit is contained in:
Ingrid Yrvin 2017-06-04 13:00:08 +00:00 committed by Weblate
parent bbdc776127
commit 4458499470

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 16:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/nb/>\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26 plinth/templates/base.html:106
#: plinth/templates/base.html:108
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
msgstr "Apps/Programmer"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32
msgid "Applications"
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Oppsett komplett!"
msgstr "Oppsett er fullført!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32
#, python-format
@ -1664,7 +1664,6 @@ msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
#, fuzzy
msgid "Import Key"
msgstr "Importer nøkkel"
@ -2104,12 +2103,13 @@ msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Klarte ikke aktivere tilkobling {name}: Ingen passende enhet er tilgjengelig."
"Klarte ikke aktivere tilkoblingen {name}: Ingen passende enhet er "
"tilgjengelig."
#: plinth/modules/networks/networks.py:246
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Deaktivert forbindelse {name}."
msgstr "Deaktivert tilkobling {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
@ -2121,20 +2121,20 @@ msgstr "Legger til ny generell tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Legge til nye Ethernet-tilkoblinger"
msgstr "Legge til ny Ethernet-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Legge til ny PPPoE-forbindelse"
msgstr "Legge til ny PPPoE-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:370
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Legge til ny Wi-Fi-forbindelse"
msgstr "Legge til ny Wi-Fi-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/networks.py:384
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Forbindelse {name} slettet."
msgstr "Tilkobling {name} slettet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:387
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
@ -2299,10 +2299,10 @@ msgid ""
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin. Hvis du "
"kobler dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er "
"ment å bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er "
"en sikkerhetsrisiko."
"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin.Hvis du kobler "
"dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å "
"bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en "
"sikkerhetsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Lage..."
msgstr "Lage ..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Slått av"
msgstr "Slått av (inaktiv)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
@ -2437,10 +2437,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til "
"en OpenVPN-klient på mobilen eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter "
"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se <a href=\"https://wiki.debian."
"org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> om anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de "
"settes opp."
"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se <a href=\""
"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
"Manual - OpenVPN\">documentation (dokumentasjon)</a> om anbefalte klienter, "
"og instruksjoner om hvordan de settes opp."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
@ -2479,9 +2479,9 @@ msgid ""
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"For å få til et sikkert oppsett, tar denne prosessen svært lang tid. "
"Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. "
"Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
"For å få til et sikkert oppsett tar denne prosessen svært lang tid. Avhengig "
"av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis "
"oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
@ -2541,8 +2541,8 @@ msgid ""
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
"ownCloud manually from the command line."
msgstr ""
"ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra Debian. "
"Vær så snill å flytt dine data over til alternative løsninger eller styr "
"ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra Debian. "
"Vær så snill å flytte dine data over til alternative løsninger, eller styr "
"ownCload manuelt fra kommandolinjen."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
@ -2561,7 +2561,7 @@ msgid ""
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite er et system for å eksponere {box_name} tjenester når du ikke har "
"PageKite er et system for å eksponere {box_name}-tjenester når du ikke har "
"en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine "
"{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de "
"følgende situasjoner:"
@ -2590,7 +2590,7 @@ msgid ""
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr ""
"Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen "
"endres her gang du kobler deg til Internett."
"endres hver gang du kobler deg til Internett."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Your ISP limits incoming connections."
@ -2606,9 +2606,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved "
"hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). "
"Du kan bruke alle pagekite tjenesteleverandører, for eksempel <a href="
"\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. I fremtiden kan det bli mulig å "
"bruke kameratens {box_name} til dette."
"Du kan bruke alle PageKite tjenesteleverandører, for eksempel <a href=\""
"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. I fremtiden kan det bli mulig å "
"bruke kameratens {box_name} til dette."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
@ -2632,7 +2632,7 @@ msgstr "Tjenerport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port for din PageKitetjener (default: 80)"
msgstr "Port for din PageKite-tjener (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
@ -2655,7 +2655,7 @@ msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en eller den forvalgte hemmeligheten for "
"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en, eller den forvalgte hemmeligheten for "
"din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
@ -2702,19 +2702,19 @@ msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Deaktivert selvvalgt tjeneste"
msgstr "Deaktivert selvvalgt (tilpasset) tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk "
"\"Standard Services\"-siden for å aktivere den."
"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk «"
"Standard Services»-siden for å aktivere den."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Tilføyd selvvalgt tjeneste"
msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
@ -2766,7 +2766,7 @@ msgid ""
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte "
"alle protokoll/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, "
"alle protokoll-/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, "
"HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
@ -2823,7 +2823,7 @@ msgstr "Registrer"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58
msgid "Skip Registration"
msgstr "Sløyf Registration (registering)"
msgstr "Sløyf registering (Registration)"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
@ -2874,8 +2874,9 @@ msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Se oppsettet for SSH-klienten <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
"Se oppsettet for SSH-klienten <a href=\""
"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">instructions "
"(instruksjoner)</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr "Tilpassede tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:161
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Pagekite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
msgstr "PageKite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
#: plinth/modules/power/views.py:65
@ -2952,10 +2953,10 @@ msgid ""
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-lagrende webproxy for Internett med avansert potensiale "
"Privoxy er en ikke-lagrende web proxy for Internett med avansert potensiale "
"for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-"
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet motbydelig "
"Internett søppel. "
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet ubehagelig "
"Internett-søppel. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
#, python-brace-format
@ -2996,12 +2997,12 @@ msgid ""
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en "
"«klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å "
"fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan "
"kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen "
"eller skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble "
"til og fra."
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en «klient»"
". Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å fortsette "
"å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan kjøre "
"Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller "
"skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og "
"fra."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid ""
@ -3012,7 +3013,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. "
"Klienter kan koble til Quassel fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\"> desktop </a> og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"downloads\"> desktop </a>, og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> enheter er tilgjengelig."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
@ -3032,11 +3033,11 @@ msgid ""
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
"a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale er en CalDAV og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og "
"Radicale er en CalDAV- og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og "
"deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trenges et <a "
"href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients"
"\"> støttet klientprogram </a>. Radicale kan nås av alle brukere med "
"{box_name} logg inn."
"href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\""
">-støttet klientprogram </a>. Radicale kan nås av alle brukere med {box_name}"
" logg inn."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
@ -3075,8 +3076,8 @@ msgid ""
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP softphone kan bruke for å gi lyd- "
"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. repro gir en server "
"Repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP-softphone kan bruke for å gi lyd- "
"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. Repro gir en server "
"og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. "
"Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til "
"andre servere på Internett på samme måte som e-post."
@ -3088,12 +3089,13 @@ msgid ""
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android telefoner)."
"Til SIP-samtaler trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter <a "
"href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href=\""
"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> "
"(for Android telefoner)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
@ -3101,9 +3103,9 @@ msgid ""
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Før du bruker repro, domener og brukere, må det "
"konfigureres ved hjelp av <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Brukere i <em>admin</em> gruppen kan logge seg inn "
"<strong>Note:</strong> Før du bruker repro, må domener og brukere bli "
"konfigurert ved hjelp av <a href=\"/repro/domains.html\"> nettbasert "
"konfigurasjonspanel</a>. Brukere i <em>admin</em>-gruppen kan logge seg inn "
"i repros konfigureringspanel. Etter innstillingen av domenet, er det "
"nødvendig å restarte repro-tjenesten. Deaktiver tjenesten og reaktiver den."
@ -3126,7 +3128,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"reStore er en tjener for <a href=\"https://unhosted.org/\">unhosted</a> "
"nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor et "
"nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på et vertsfri lagringserver "
"nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri lagringsserver "
"som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din vertsfrie "
"lagringstjener."
@ -3136,7 +3138,7 @@ msgid ""
"interface</a>."
msgstr ""
"Du kan lage og redigere kontoer i <a href=\"/restore/\">reStore web-"
"interface</a>."
"interface</a> (ReStore webgrensesnitt)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
msgid ""
@ -3198,7 +3200,7 @@ msgid ""
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Når dette tilvalget er aktivt vil kun brukere som er med i «admin»-gruppen "
"Når dette tilvalget er aktivt, vil kun brukere som er med i «admin»-gruppen "
"ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. Konsollbrukere kan "
"være i stand til å koble seg til endel tjenester uten tilgangskontroll."
@ -3259,11 +3261,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Automatisk øyeblikksbilde tas hver time, dag, måned og år. Eldre "
"øyeblikksbilder blir automatisk slettet slik at det tas vare på 10 av her "
"type og 50 totalt. Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun tar vare på "
"type og 50 totalt. Selv om øyeblikksbilder er effektive, og kun tar vare på "
"forskjellene, så kan de slettes for å frigjøre ledig plass. En kan få "
"tilgang til individuelle filer fra eldre øyeblikksbilder ved å besøke «."
"snapshots»-katalogen på filsystemet. Øyeblikksbilder er ikke en erstatning "
"for sikkerhetskopier."
"tilgang til individuelle filer fra eldre øyeblikksbilder ved å besøke "
"«.snapshots»-katalogen på filsystemet. Øyeblikksbilder er ikke en "
"erstatning for sikkerhetskopier."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
@ -3347,7 +3349,7 @@ msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Systemet på startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen."
msgstr "Systemet må startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Rollback to Snapshot"
@ -3365,10 +3367,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Syncthing er et program som synkroniserer filer på tvers av flere enheter. "
"Oppretting, endring og sletting av filer på én enhet vil automatisk bli "
"replikert til andre enheter."
"replikert (gjenskapt) til andre enheter."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Running Synching on {box_name}, provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time so that your devices "
@ -3385,15 +3387,14 @@ msgstr ""
"brukere som hører til i \"admin\"-gruppen."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, Syncthing will be available from <a href=\"/syncthing/\">/"
"syncthing</a> web interface. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available.</a>"
msgstr ""
"Når aktivert, vil Syncthing være tilgjengelig fra <a href=\"/syncthing/\""
">/syncthing</a>web-interface. Stasjonære og mobile klienter er også <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available.</a>"
">/syncthing</a> web-grensesnitt. Stasjonære og mobile klienter er også <a "
"href=\"https://syncthing.net/\">-tilgjengelig (available).</a>"
#: plinth/modules/system/__init__.py:32
msgid "System Configuration"
@ -3433,7 +3434,7 @@ msgstr "Tor anonymitetsnettverk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:74 plinth/modules/tor/__init__.py:118
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay \tTor Anonymity Network"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:96 plinth/modules/tor/__init__.py:139
msgid "Tor Hidden Service"
@ -3441,7 +3442,7 @@ msgstr "Skjult Tor-tjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:158
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay port tilgjengelig"
msgstr "Tor relay-port tilgjengelig"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:166
msgid "Obfs3 transport registered"
@ -3483,8 +3484,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Når aktivert, brukes broene, konfigurert nedenfor, til å koble til Tor-"
"nettverket. Bruk dette alternativet hvis Internett-leverandøren (ISP) "
"blokker eller sensurer tilkoblingene til Tor Network. Dette vil deaktivere "
"relé-modi."
"blokkerer eller sensurerer tilkoblingene til Tor-nettverket. Dette vil "
"deaktivere relé-modi."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
@ -3511,9 +3512,9 @@ msgid ""
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Når aktivt vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere båndbredde "
"til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for opplasting og "
"nestlasting er mer enn 2 Mbits/s."
"Når aktivt, vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere "
"båndbredde til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for "
"opplasting og nestlasting er mer enn 2 Mbits/s."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
@ -3525,10 +3526,10 @@ msgid ""
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Når aktiv vil videresendingsinformasjon publiseres i Tor-databasen for bruer "
"i stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket gjør "
"det vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre med å komme "
"seg unna sensur."
"Når aktiv, vil videresendingsinformasjon publiseres i Tor-databasen for "
"bruer i stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket "
"gjør det vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre med å "
"komme seg unna sensur."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
@ -3556,8 +3557,8 @@ msgid ""
"during software downloads."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for "
"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv og "
"sikkerhet under nedlasting av programvare."
"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv "
"(personvern) og sikkerhet under nedlasting av programvare."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
@ -3607,8 +3608,7 @@ msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"En Tor SOCKS port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050."
msgstr "En Tor SOCKS-port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:66
#, python-brace-format
@ -3636,8 +3636,9 @@ msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission håndterer "
"BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at BitTorrent er ikke anonym."
"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission deamon "
"(overføringsdemon) håndterer BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at "
"BitTorrent ikke er anonym."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
@ -3670,7 +3671,8 @@ msgid ""
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
"Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i et "
"kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst."
"kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst ("
"vanlig tekst)."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39
msgid ""
@ -3686,7 +3688,7 @@ msgid ""
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler "
"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler "
"designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en "
"virkelig skrivebordsenhet som mulig."
@ -3696,7 +3698,7 @@ msgid ""
"rss</a> path on the web server."
msgstr ""
"Når aktivert, er Tiny Tiny RSS tilgjengelig fra <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> banen på netttjeneren."
"rss</a>-banen på netttjeneren."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid "Software Upgrades"
@ -3710,7 +3712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. Når "
"automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk hver natt. "
"Vanligvis trenger du ikke å starte oppdateringsprosessen."
"Vanligvis trenger du ikke å starte oppgraderingsprosessen."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
@ -3721,7 +3723,7 @@ msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang per dag uten "
"Når det er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang pr. dag uten "
"tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er tilgjengelige."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
@ -3746,7 +3748,7 @@ msgstr "En pakkebehandler kjører."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppdateringer):"
msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppgraderinger):"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
@ -3759,15 +3761,16 @@ msgstr "Oppgrader pakker"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Feil ved oppsett av unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
"Feil ved oppsett av uoppdaterte oppgraderinger (unattended-upgrades): {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktiv"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Settings unchanged"
@ -3775,11 +3778,11 @@ msgstr "Oppsett uendret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:109
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Upgrade-prosessen har startet."
msgstr "Oppgraderingsprosessen (upgrade process) har startet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:112
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Å starte upgrade feilet."
msgstr "Å starte oppgradering (upgrade) mislyktes."
#: plinth/modules/users/__init__.py:46
msgid "Users and Groups"
@ -3816,7 +3819,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. "
"Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging "
"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.<br /><br /> Brukere i admin "
"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.<br /><br /> Brukere i admin-"
"gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet "
"via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)."
@ -3839,17 +3842,17 @@ msgid ""
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Å sette en SSH offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert "
"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple nøkler, én på "
"hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
"Å sette en SSH-offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert "
"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple (flere) nøkler, "
"én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
#: plinth/modules/users/forms.py:195
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke bytte navn på LDAP-bruker."
msgstr "Klarte ikke å bytte navn på LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:207
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Klarte ikke slette bruker fra gruppe."
msgstr "Klarte ikke å slette bruker fra gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:218
msgid "Failed to add user to group."
@ -3865,7 +3868,7 @@ msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:283
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admingruppen."
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admin-gruppen."
#: plinth/modules/users/forms.py:298
msgid ""
@ -3946,8 +3949,8 @@ msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Bruke <a href=\"%(change_password_url)s\">change password form </a> for å "
"endre passordet."
"Bruke <a href=\"%(change_password_url)s\">change password form </a> (endre "
"passordskjema) for å endre passordet."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
@ -4015,7 +4018,7 @@ msgstr "mediaendring"
#: plinth/package.py:129
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "oppsettfil: {file}"
msgstr "oppsettsfil: {file}"
#: plinth/service.py:119
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
@ -4028,16 +4031,18 @@ msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
#: plinth/service.py:123
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Vev-grensesnitt (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web-grensesnitt (Plinth)"
#: plinth/templates/403.html:28
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Forbidden"
msgstr "403 Forbidden (forbudt)"
#: plinth/templates/403.html:32
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Du har ikke tilgang til %(request_path)s på denne tjeneren."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å få tilgang til %(request_path)s på denne "
"tjeneren."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
@ -4055,8 +4060,8 @@ msgid ""
"tracker</a>."
msgstr ""
"Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til "
"Plinth projectet <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\"> "
"issue tracker </a>."
"Plinth-prosjektet (the Plinth project) <a href=\""
"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\"> issue tracker </a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
@ -4083,7 +4088,7 @@ msgstr "Plinth administrativt brukergrensesnitt for %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:84
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Toggle navigasjon"
msgstr "Bytt (toggle) navigasjon"
#: plinth/templates/base.html:101 plinth/templates/base.html:102
msgid "Home"
@ -4126,10 +4131,10 @@ msgid ""
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, en ren Debian-blanding, består av 100%% fri programvare og lar "
"en sette opp en webtjener hos seg selv som ruller ut sosiale applikasjoner "
"på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy som "
"respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap."
"%(box_name)s, en ren Debian-blanding, består av 100%% fri programvare, og "
"lar en sette opp en webtjener hos seg selv som ruller ut sosiale "
"applikasjoner på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy "
"som respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap."
#: plinth/templates/index.html:113
#, python-format
@ -4139,7 +4144,7 @@ msgid ""
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Denne portalen er del av Plinth, webgrensesnittet til %(box_name)s. Plinth "
"er fri programvare og distribuert i henhold til GNU Affero General Public "
"er fri programvare, og distribuert i henhold til GNU Affero General Public "
"License versjon 3 eller senere."
#: plinth/templates/index.html:128
@ -4159,10 +4164,8 @@ msgid "Donate"
msgstr "Donere"
#: plinth/templates/index.html:143
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox"
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox Foundation"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "IRC Chatroom"
@ -4178,15 +4181,13 @@ msgstr "Login"
#: plinth/templates/service.html:44
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Service discovery server is running"
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører"
msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> kjører"
#: plinth/templates/service.html:49
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Service discovery server is not running"
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører ikke"
msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> kjører ikke"
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
@ -4210,11 +4211,11 @@ msgstr "Oppdater"
#: plinth/templates/setup.html:74
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Utfører en pre-installeringsoperasjon"
msgstr "Utfører en forhåndsinstallasjon"
#: plinth/templates/setup.html:76
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Utfører en etter-installingsoperasjon"
msgstr "Utfører en etterinstallasjon"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format