Translated using Weblate (German)

Currently translated at 98.4% (1851 of 1880 strings)
This commit is contained in:
Dietmar 2025-09-01 14:05:16 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent ec483f0060
commit c4832b4e87
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 20:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-14 13:01+0000\n"
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-01 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Dietmar <sagen@permondes.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/de/>\n"
"Language: de\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.1-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
@ -27,10 +27,9 @@ msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Statische Konfiguration {etc_path} ist richtig eingerichtet"
#: container.py:137
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service {service_name} is running"
#, python-brace-format
msgid "Container {container_name} is running"
msgstr "Der Dienst {service_name} wird ausgeführt"
msgstr "Container {container_name} wird ausgeführt"
#: context_processors.py:21 views.py:168
msgid "FreedomBox"
@ -75,10 +74,8 @@ msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repository zum Sichern benutzen"
#: forms.py:62
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "(None)"
msgstr "Keiner"
msgstr "(Keiner)"
#: forms.py:68
msgid "Select a domain name to be used with this application"
@ -1841,12 +1838,12 @@ msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61
#, python-format
msgid "%(number)s warnings"
msgstr ""
msgstr "%(number)s Warnungen"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65
#, python-format
msgid "%(number)s errors"
msgstr ""
msgstr "%(number)s Fehler"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69
#, python-format
@ -1854,10 +1851,8 @@ msgid "%(number)s skipped"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111
#, fuzzy
#| msgid "is running"
msgid "Running..."
msgstr "läuft"
msgstr "läuft..."
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
@ -1908,13 +1903,6 @@ msgstr ""
"fragt, erhält er eine Antwort mit Ihrer aktuellen IP-Adresse."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
#| "GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
#| "target='_blank'>ddns.freedombox.org</a> or you may find free update URL "
#| "based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' "
#| "target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
@ -1923,28 +1911,20 @@ msgid ""
"it as a static domain in the Names app."
msgstr ""
"Ein kostenloser Anbieter für Dynamisches DNS mittels GnuDIP ist "
"beispielsweise <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a>. Auch andere Anbieter wie <a "
"href=\"http://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a> "
"können mittels Update-URL genutzt werden."
"beispielsweise <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" target=\"_blank\""
">ddns.freedombox.org</a>. Mit diesem Dienst erhalten Sie auch eine "
"unbegrenzte Anzahl von Subdomains (wenn die Option Wildcards in den "
"Kontoeinstellungen aktiviert ist). Um eine Subdomain zu verwenden, fügen Sie "
"sie als statische Domain in der App „Namen“ hinzu."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
#| "GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
#| "target='_blank'>ddns.freedombox.org</a> or you may find free update URL "
#| "based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' "
#| "target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgid ""
"Alternatively, you may find a free update URL based service at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Ein kostenloser Anbieter für Dynamisches DNS mittels GnuDIP ist "
"beispielsweise <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a>. Auch andere Anbieter wie <a "
"href=\"http://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a> "
"können mittels Update-URL genutzt werden."
"Alternativ dazu können Sie einen kostenlosen URL-basierten "
"Aktualisierungsdienst unter <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" target="
"\"_blank\">freedns.afraid.org</a> finden."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:50
msgid ""
@ -2678,7 +2658,7 @@ msgstr "Feather-Wiki"
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"."
msgstr ""
msgstr "Wiki-Dateien können nicht „index.html“ genannt werden."
#: modules/featherwiki/forms.py:20 modules/tiddlywiki/forms.py:20
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
@ -3709,6 +3689,10 @@ msgid ""
"alarms, presense sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy "
"monitors, etc."
msgstr ""
"Home Assistant ist ein Hausautomatisierungs-Hub mit Schwerpunkt auf lokaler "
"Kontrolle und Privatsphäre. Er lässt sich mit Tausenden von Geräten "
"integrieren, darunter intelligente Glühbirnen, Alarme, Anwesenheitssensoren, "
"Türklingeln, Thermostate, Bewässerungstimer, Energiemonitore usw."
#: modules/homeassistant/__init__.py:35
msgid ""
@ -3717,6 +3701,11 @@ msgid ""
"requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run "
"setup if such hardware is added or removed."
msgstr ""
"Home Assistant kann verschiedene Geräte im lokalen Netzwerk erkennen, "
"konfigurieren und verwenden. Für Geräte, die andere Protokolle wie ZigBee "
"verwenden, ist in der Regel zusätzliche Hardware wie ein ZigBee-USB-Dongle "
"erforderlich. Sie müssen das Setup erneut ausführen, wenn solche Hardware "
"hinzugefügt oder entfernt wird."
#: modules/homeassistant/__init__.py:39
msgid ""
@ -3724,25 +3713,23 @@ msgid ""
"An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains "
"its own user accounts."
msgstr ""
"Die Webschnittstelle von Home Assistant muss kurz nach der Installation der "
"App eingerichtet werden. Zu diesem Zeitpunkt wird ein Administratorkonto "
"erstellt. Home Assistant verwaltet seine eigenen Benutzerkonten."
#: modules/homeassistant/__init__.py:43
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container "
#| "provided by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal "
#| "reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
#| "Updates are performed following an independent cycle."
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Home Assistant is installed and run inside a container "
"provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal "
"reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
"Updates are performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Nextcloud in einem von der Nextcloud-Gemeinschaft "
"bereitgestellten Container installiert und betrieben wird. Sicherheits-, "
"Qualitäts-, Datenschutz- und rechtliche Überprüfungen werden vom Upstream-"
"Projekt und nicht von Debian/{box_name} durchgeführt. Aktualisierungen "
"werden in einem unabhängigen Zyklus durchgeführt."
"Bitte beachten Sie, dass Home Assistant in einem Container installiert und "
"ausgeführt wird, der vom Home Assistant-Projekt bereitgestellt wird. "
"Sicherheits-, Qualitäts-, Datenschutz- und rechtliche Überprüfungen werden "
"vom Upstream-Projekt und nicht von Debian/{box_name} durchgeführt. "
"Aktualisierungen werden in einem unabhängigen Zyklus durchgeführt."
#: modules/homeassistant/__init__.py:48
msgid "This app is experimental."
@ -3751,13 +3738,13 @@ msgstr "Diese App ist experimentell."
#: modules/homeassistant/__init__.py:64 modules/homeassistant/manifest.py:12
#: modules/homeassistant/manifest.py:20
msgid "Home Assistant"
msgstr ""
msgstr "Home Assistant"
#: modules/homeassistant/manifest.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Home Automation"
msgstr "Automatisch"
msgstr "Home Automation"
#: modules/homeassistant/manifest.py:63
msgid "IoT"
@ -3773,7 +3760,7 @@ msgstr "WLAN"
#: modules/homeassistant/manifest.py:65
msgid "ZigBee"
msgstr ""
msgstr "ZigBee"
#: modules/homeassistant/manifest.py:66
msgid "Z-Wave"
@ -3789,6 +3776,10 @@ msgid ""
"URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be "
"available. Home Assistant will not be available on other domains."
msgstr ""
"Home Assistant benötigt eine eigene Domain und kann nicht mit einem URL-Pfad "
"arbeiten. Bitte wählen Sie die Domain aus, auf der der Home Assistant "
"verfügbar sein soll. Home Assistant wird auf anderen Domains nicht verfügbar "
"sein."
#: modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28
#, python-format
@ -5170,6 +5161,10 @@ msgid ""
"here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and "
"AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Domänennamen bei einem Domänenregistrator erworben haben, "
"können Sie ihn hier konfigurieren. Die für die Domäne zuständigen Nameserver "
"müssen auf die öffentlichen IP-Adressen der %(box_name)s verweisen (A- und "
"AAAA-Einträge)."
#: modules/names/templates/names-domain-add.html:18
#, python-format
@ -5179,6 +5174,11 @@ msgid ""
"to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications "
"that each require a dedicted domain for themselves."
msgstr ""
"Wenn Sie auch eine Subdomain einer bereits konfigurierten Domäne verwenden "
"möchten, fügen Sie hier einen weiteren Eintrag für diese hinzu. Stellen Sie "
"sicher, dass die Subdomain so konfiguriert ist, dass sie auf %(box_name)s "
"zeigt. Subdomains sind nützlich, um mehrere Anwendungen zu hosten, die "
"jeweils eine eigene Domain für sich benötigen."
#: modules/names/templates/names.html:41
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
@ -9263,12 +9263,17 @@ msgid ""
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, auf die nächste Version der Distribution zu "
"aktualisieren, bevor diese freigegeben wurde. Fahren Sie nur fort, wenn Sie "
"bei den Betatests der Funktionen von %(box_name)s mithelfen möchten."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine vollständige Sicherungskopie aller Anwendungen und Daten, "
"bevor Sie ein Distributions-Update durchführen."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
@ -9283,10 +9288,12 @@ msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr ""
"Unterbrechen Sie den Prozess nicht, indem Sie die Maschine abschalten oder "
"die Stromzufuhr unterbrechen."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr ""
msgstr "Wenn der Vorgang unterbrochen wird, sollten Sie ihn fortsetzen können."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
@ -9298,10 +9305,16 @@ msgid ""
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution hat begonnen. Dieser Vorgang kann "
"mehrere Stunden dauern. Die meisten Anwendungen sind während dieser Zeit "
"nicht verfügbar. Unterbrechen Sie den Vorgang nicht, indem Sie das Gerät "
"ausschalten oder die Stromzufuhr unterbrechen."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution ist abgeschlossen. Starten Sie den "
"Computer neu, falls erforderlich."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
@ -9342,12 +9355,26 @@ msgid ""
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://wiki."
"debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s erhält Sicherheitsupdates, wichtige Fehlerbehebungen und "
"einige ausgewählte Funktionen mit regelmäßigen Software-Updates. Um jedoch "
"einen langen Software-Lebenszyklus für %(box_name)s zu gewährleisten, erhält "
"das gesamte Betriebssystem etwa alle zwei Jahre ein größeres Distributions-"
"Update. Dadurch werden wichtige Funktionen und Änderungen eingeführt. "
"Manchmal werden alte Funktionen nicht mehr funktionieren. Bitte schauen Sie "
"im <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">Handbuch</a> nach, welche Änderungen und "
"Wechsel bei einem Distributions-Upgrade zu erwarten sind. Wenn Sie diese "
"Änderungen nicht mögen, können Sie jede Distribution mindestens <a href="
"\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 Jahre</a> behalten, bevor Sie sie "
"aktualisieren."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution läuft gerade. Dieser Vorgang kann "
"mehrere Stunden dauern. Die meisten Anwendungen werden während dieser Zeit "
"nicht verfügbar sein."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
msgid "Automatic updates are disabled."
@ -9362,10 +9389,12 @@ msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
"Sie benötigen mindestens 5 GB freien Speicherplatz auf der primären "
"Festplatte, um eine Aktualisierung der Distribution durchzuführen."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr ""
msgstr "Ihre derzeitige Distribution ist uneinheitlich oder wird nicht erkannt."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
msgid "Current Distribution:"
@ -9408,12 +9437,19 @@ msgid ""
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Rolling Release Distribution. Eine Aktualisierung der "
"Distribution ist nicht erforderlich. Vielen Dank, dass Sie beim Testen des "
"%(box_name)s-Projekts helfen. Bitte melden Sie alle Probleme, die Sie "
"feststellen."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
"Ein früherer Lauf des Distributions-Updates wurde möglicherweise "
"unterbrochen. Bitte führen Sie die Aktualisierung der Distribution erneut "
"durch."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
@ -9422,6 +9458,9 @@ msgid ""
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
"Eine neue stabile Distribution ist verfügbar. Ihre %(box_name)s wird "
"automatisch in %(period)s aktualisiert. Wenn Sie möchten, können Sie jetzt "
"manuell aktualisieren."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
@ -9429,6 +9468,9 @@ msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
"Eine neue stabile Distribution ist verfügbar. Ihre %(box_name)s wird bald "
"automatisch aktualisiert. Wenn Sie möchten, können Sie jetzt manuell "
"aktualisieren."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
@ -9438,6 +9480,10 @@ msgid ""
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
"Sie verwenden die neueste stabile Distribution. Dies wird empfohlen. Wenn "
"Sie jedoch beim Betatest der %(box_name)s-Funktionalität helfen möchten, "
"können Sie manuell auf die nächste Distribution aktualisieren. Dabei kann es "
"bis zur nächsten stabilen Version gelegentlich zu Anwendungsfehlern kommen."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
@ -10694,7 +10740,7 @@ msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/notifications.html:18
#, python-format
msgid "%(time_since)s ago"
msgstr ""
msgstr "vor %(time_since)s"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
@ -10766,14 +10812,14 @@ msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Diese Anwendung ist in Ihrer Distribution derzeit nicht erhältlich."
#: templates/setup.html:51
#, fuzzy
#| msgid "RoundCube availability"
msgid "Checking app availability..."
msgstr "Verfügbarkeit von RoundCube"
msgstr "Überprüfung der App-Verfügbarkeit..."
#: templates/setup.html:57
msgid "Error checking app availability. Please refresh page."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der App-Verfügbarkeit. Bitte aktualisieren Sie "
"die Seite."
#: templates/setup.html:72
msgid ""