Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 29.2% (302 of 1036 strings)
This commit is contained in:
Radek Pasiok 2019-04-30 06:38:40 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 62a0c4692c
commit db3a85c6e3
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 19:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Karol Werner <karol@ppkt.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Radek Pasiok <rpasiok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
@ -75,14 +75,12 @@ msgid "Language"
msgstr "Język"
#: plinth/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Language for this web administration interface"
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Język tego interfejsu administratora"
msgstr "Język tego interfejsu"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr ""
msgstr "Użyj języka ustawionego w przeglądarce"
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
msgid "Application installed."
@ -120,11 +118,11 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:50
msgid "Backups"
msgstr ""
msgstr "Kopie zapasowe"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
msgstr "Tworzenie i zarządzanie archiwami kopii zapasowych."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:49
#, fuzzy, python-brace-format
@ -135,7 +133,7 @@ msgstr "{box_name} Podręcznik"
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr ""
msgstr "{app} (Brak danych do utworzenia kopii zapasowej)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Included apps"
@ -143,121 +141,124 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr ""
msgstr "Aplikacje uwzględniane w kopii zapasowej"
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
#, fuzzy
#| msgid "The subdomain you want to register"
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Subdomena którą chcesz zarejstrować"
msgstr "Zaznacz aplikacje do odtworzenia"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Upload File"
msgstr ""
msgstr "Prześlij plik"
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr ""
msgstr "Pliki kopii zapasowej muszą mieć format .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr ""
msgstr "Zaznacz plik kopii zapasowej do przesłania"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "SSH Repository Path"
msgstr ""
msgstr "Ścieżka repozytorium SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Ścieżka nowego lub istniejącego repozytorium, np.: <i>user@host:~/sciezka/do/"
"repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Please provide a password"
msgid "SSH server password"
msgstr "Hasło"
msgstr "Hasło do serwera SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Hasło do serwera SSH.<br />Autoryzacja z użyciem klucza SSH nie jest jeszcze "
"możliwa."
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Let's Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Klucz w repozytorium\" oznacza, że chroniony hasłem klucz jest "
"przechowywany w kopii zapasowej."
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:304
msgid "Passphrase"
msgstr ""
msgstr "Hasło"
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr ""
msgstr "Hasło; Potrzebne tylko przy szyfrowaniu."
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr ""
msgstr "Potwierdź hasło"
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr ""
msgstr "Powtórz hasło."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr ""
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne"
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
#, python-format
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
msgstr ""
msgstr "Nie powiodło się połączenie ze zdalnym repozytorium. Szczegóły: %(err)s"
#: plinth/modules/backups/repository.py:45
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Odmowa dostępu - upewnij się, czy wprowadziłeś poprawne dane logowania i czy "
"serwer działa."
#: plinth/modules/backups/repository.py:51
msgid "Connection refused"
msgstr ""
msgstr "Odmowa dostępu"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "Repository not found"
msgstr ""
msgstr "Nie odnaleziono repozytorium"
#: plinth/modules/backups/repository.py:65
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr ""
msgstr "Niepoprawne hasło szyfrowania"
#: plinth/modules/backups/repository.py:70
msgid "SSH access denied"
msgstr ""
msgstr "Odmowa dostępu SSH"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:47
msgid "Existing backups"
msgstr ""
msgstr "Istniejące kopie zapasowe"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:57
msgid "Create new repository"
msgstr ""
msgstr "Utwórz nowe repozytorium"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:61
msgid "Add Remote Repository"
msgstr ""
msgstr "Dodaj zdalne repozytorium"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr ""
msgstr "Usunąć trwale to archiwum?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
@ -267,16 +268,13 @@ msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Time Zone"
msgid "Time"
msgstr "Strefa czasowa"
msgstr "Czas"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete %(name)s"
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Usuń %(name)s"
msgstr "Usuń archiwum %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:32
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
@ -292,10 +290,13 @@ msgid ""
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Dane logowania do tego repozytorium są zapisane na twoim %(box_name)s. <br />"
" Odtworzenie kopii zapasowej na nowym %(box_name)s wymaga danych logowania "
"ssh i hasła szyfrowania, jeśli wybrano szyfrowanie."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
msgid "Create Repository"
msgstr ""
msgstr "Utwórz repozytorium"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:45
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "Anuluj"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr ""
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć to repozytorium?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
@ -320,30 +321,30 @@ msgid ""
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Zdalne repozytorium nie zostanie usunięte.\n"
" Zostanie ono jedynie usunięte z listy na stronie kopii zapasowych. "
"Możesz\n"
" dodać je później z powrotem.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
#: plinth/modules/backups/views.py:286
msgid "Remove Repository"
msgstr ""
msgstr "Usuń repozytorium"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Restart"
msgid "Restore data from"
msgstr "Uruchom ponownie"
msgstr "Odtwórz dane z"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:186
#, fuzzy
#| msgid "Restart"
msgid "Restore"
msgstr "Uruchom ponownie"
msgstr "Odtwórz"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Restart"
msgid "Restoring"
msgstr "Uruchom ponownie"
msgstr "Odtwarzanie"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:30
#, python-format
@ -356,6 +357,11 @@ msgid ""
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Prześlij plik kopii zapasowej pobrany z innego %(box_name)s aby\n"
" odtworzyć jego zawartość. Możesz wybrać aplikacje, które mają być\n"
" odtworzone po przesłaniu pliku.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:40
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
@ -368,64 +374,67 @@ msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Na odtworzenie kopii zapasowej dostępne jest %(max_filesize)s. Jeśli rozmiar "
"ten zostanie przekroczony, może skutkować brakiem możliwości korzystania z "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:54
msgid "Upload file"
msgstr ""
msgstr "Prześlij plik"
#: plinth/modules/backups/views.py:53
msgid "Upload"
msgstr ""
msgstr "Prześlij"
#: plinth/modules/backups/views.py:56 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Utwórz"
#: plinth/modules/backups/views.py:84
msgid "Archive created."
msgstr ""
msgstr "Archiwum zostało utworzone."
#: plinth/modules/backups/views.py:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Archive"
msgstr "Usuń"
msgstr "Usuń archiwum"
#: plinth/modules/backups/views.py:123
msgid "Archive deleted."
msgstr ""
msgstr "Archiwum zostało usunięte."
#: plinth/modules/backups/views.py:174
msgid "Restored files from backup."
msgstr ""
msgstr "Odtworzono dane z kopii zapasowej."
#: plinth/modules/backups/views.py:198
msgid "No backup file found."
msgstr ""
msgstr "Brak kopii zapasowych."
#: plinth/modules/backups/views.py:206
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr ""
msgstr "Odtwórz z przesłanego pliku"
#: plinth/modules/backups/views.py:260
msgid "Added new repository."
msgstr ""
msgstr "Dodano nowe archiwum."
#: plinth/modules/backups/views.py:265
msgid "Create remote backup repository"
msgstr ""
msgstr "Utwórz zdalne repozytorium kopii zapasowych"
#: plinth/modules/backups/views.py:296
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgstr ""
"Usunięto repozytorium. Umieszczona w nim kopia bezpieczeństwa nie została "
"usunięta."
#: plinth/modules/backups/views.py:304
msgid "Unmounting failed!"
msgstr ""
msgstr "Nie udało się odmontować!"
#: plinth/modules/backups/views.py:313 plinth/modules/backups/views.py:317
msgid "Mounting failed"
msgstr ""
msgstr "Montowanie nie udało się"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
@ -436,18 +445,13 @@ msgid "Domain Name Server"
msgstr "Serwer nazw domen"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name "
#| "System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for "
#| "your users."
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND jest oprogramowaniem o otwartym źródle, które umożliwia opublikowanie w "
"Internecie informacji o systemie nazw domen (DNS, Domain Name System) i "
"obsługę zapytań DNS twoich użytkowników."
"BIND umożliwia opublikowanie w Internecie informacji o systemie nazw domen ("
"DNS, Domain Name System) i obsługę zapytań DNS urządzeń podłączonych do "
"twojej sieci."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
#, python-brace-format