Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 95.0% (1105 of 1163 strings)
This commit is contained in:
Nektarios Katakis 2020-01-14 20:35:02 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 5ad0be5d18
commit e0518bb370
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 18:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Nektarios Katakis <iam@nektarioskatakis.xyz>\n"
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"el/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.2-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
@ -2802,16 +2802,16 @@ msgstr ""
"εγγραφές θα είναι επίσης απενεργοποιημένες."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Skin"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:60
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια προκαθορισμένη εμφάνιση για την εγκατάσταση του wiki σας. Οι "
"χρήστες έχουν την επιλογή να επιλέξουν την εμφάνιση που προτιμούν."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:74
msgid "Password updated"
@ -2834,10 +2834,8 @@ msgid "Private mode disabled"
msgstr "Η ιδιωτική λειτουργία απενεργοποιήθηκε"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:122
#, fuzzy
#| msgid "Setting unchanged"
msgid "Default skin changed"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν άλλαξαν"
msgstr "Η προεπιλεγμένη εμφάνιση άλλαξε"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:50
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
@ -5034,18 +5032,12 @@ msgstr ""
"ασφαλείας."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table lists the current reported number, and historical "
#| "count, of security vulnerabilities for each installed app. It also lists "
#| "whether each service is using sandboxing features."
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"Ο ακόλουθος πίνακας παραθέτει τον τρέχοντα αριθμό και το ιστορικό αδυναμιών "
"ασφαλείας, για κάθε εγκατεστημένη εφαρμογή. Αναφέρει επίσης αν κάθε υπηρεσία "
"χρησιμοποιεί δυνατότητες φιλτραρίσματος."
"ασφαλείας, για κάθε εγκατεστημένη εφαρμογή."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:39
msgid ""
@ -5053,6 +5045,10 @@ msgid ""
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Για εφαρμογές που παρέχουν υπηρεσίες, η στήλη \"Sandboxed\" εμφανίζει εάν "
"χρησιμοποιούνται δυνατότητες της υπηρεσίας φιλτραρίσματος. Η δυνατότητα "
"φιλτραρίσματος μετριάζει την επίδραση μιας ενδεχομένως παραβιάσιμης "
"εφαρμογής στο υπόλοιπο σύστημα."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "App Name"
@ -5747,12 +5743,15 @@ msgid ""
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Υπάρχει %(expandable_root_size)s διαθέσιμος χώρος μετά το root διαμέρισμα. "
"Το Root διαμέρισμα πρέπει να επεκταθεί για να χρησιμοποιήσετε αυτό το χώρο. "
"Αυτό θα σας δώσει επιπλέον ελεύθερο χώρο για να αποθηκεύσετε τα αρχεία σας."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:102
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:83
msgid "Expand Root Partition"
msgstr ""
msgstr "Επεκτείνετε το διαμέρισμα root"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
@ -5761,15 +5760,18 @@ msgid ""
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Παρακαλούμε Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας των δεδομένων σας πριν "
"προχωρήσετε. Μετά από αυτήν τηv ενέργεια, %(expandable_root_size)s του "
"ελεύθερου χώρου θα είναι διαθέσιμο στο root διαμέρισμα."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr ""
msgstr "Σφάλμα επέκτασης του διαμερίσματος: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:98
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr ""
msgstr "Το διαμέρισμα επεκτάθηκε με επιτυχία."
#: plinth/modules/storage/views.py:115
#, no-python-format, python-brace-format
@ -5777,29 +5779,31 @@ msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: χαμηλός χώρος στο διαμέρισμα του συστήματος ({percent_used}% "
"χρησιμοποιείται, {free_space} είναι ελεύθερος)."
#: plinth/modules/storage/views.py:141
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr ""
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} μπορεί να αποσυνδεθεί με ασφάλεια."
#: plinth/modules/storage/views.py:145
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr ""
msgstr "Η συσκευή μπορεί να αποσυνδεθεί με ασφάλεια."
#: plinth/modules/storage/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr ""
msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της συσκευής: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:40
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr ""
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:44
msgid "File Synchronization"
msgstr ""
msgstr "Συγχρονισμός αρχείων"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
msgid ""
@ -5808,6 +5812,10 @@ msgid ""
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Το Syncthing είναι μια εφαρμογή που συνγρονίζει τα αρχεία σε πολλές "
"συσκευές, π.χ. τον επιτραπέζιο υπολογιστή και το κινητό σας τηλέφωνο. Η "
"δημιουργία, η τροποποίηση ή η διαγραφή αρχείων σε μία συσκευή θα αναπαραχθεί "
"αυτόματα σε όλες τις άλλες συσκευές που εκτελούν επίσης το Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:52
#, python-brace-format
@ -5819,18 +5827,26 @@ msgid ""
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του Syncthing στο {box_name} παρέχει ένα επιπλέον σημείο "
"συγχρονισμού για τα δεδομένα σας, το οποίο είναι διαθέσιμο τον περισσότερο "
"χρόνο, επιτρέποντας στις συσκευές σας να συγχρονίζονται συχνότερα. Το "
"{box_name} εκτελεί μια μεμονωμένη παρουσία του Syncthing που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί από πολλούς χρήστες. Το σύνολο συσκευών κάθε χρήστη μπορεί "
"να συγχρονιστεί με ένα ξεχωριστό σύνολο φακέλων. Η σελίδα ιστού στο "
"{box_name} είναι διαθέσιμη μόνο για χρήστες που ανήκουν στην ομάδα \"admin\" "
"(διαχειριστών)."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:63
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr ""
msgstr "Διαχειριστείτε την εφαρμογή Syncthing"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:43
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr ""
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:47
msgid "Distributed File Storage"
msgstr ""
msgstr "Διανεμημένος χώρος αποθήκευσης αρχείων"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:134
msgid ""
@ -5839,6 +5855,11 @@ msgid ""
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Το Tahoe-LAFS είναι ένα αποκεντρωμένο ασφαλές σύστημα αποθήκευσης αρχείων. "
"Χρησιμοποιεί ασφαλεία που είναι ανεξάρτητη του παροχέα για να αποθηκεύσετε "
"αρχεία πάνω από ένα κατανεμημένο δίκτυο κόμβων αποθηκευτικού χώρου. Ακόμα "
"και αν κάποιοι κόμβοι αποτυγχάνουν, τα αρχεία μπορούν να ανακτηθούν από τους "
"υπόλοιπους κόμβους."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:139
#, python-brace-format
@ -5847,6 +5868,9 @@ msgid ""
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Αυτό το {box_name} φιλοξενεί έναν κόμβο αποθήκευσης και έναν \"εισαγωγέα\" "
"από προεπιλογή. Πρόσθετοι \"εισαγωγείς\" μπορούν να προστεθούν, οι οποίοι θα "
"διαφημίσουν αυτόν τον κόμβο στους άλλους κόμβους αποθήκευσης."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
@ -5856,36 +5880,41 @@ msgid ""
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Το Tahoe-LAFS όνομα διαδικτύου έχει οριστεί σε <b>%(domain_name)s</b>. "
"Αλλαγή του ονόματος διαδικτύου του FreedomBox χρειάζεται επανεγκατάσταση του "
"Tahoe-LAFS και ΘΑ ΧΑΣΕΤΕ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΑΣ. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στο "
"Tahoe-LAFS στη διεύθυνση URL <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\""
">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr ""
msgstr "Τοπικός εισαγωγέας"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα \"κατοικίδιου\""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr ""
msgstr "Προσθέστε νέο εισαγωγέα"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Προσθήκη"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr ""
msgstr "Συνδεδεμένοι εισαγωγείς"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr ""
msgstr "Καταργήστε"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid "Tor"
msgstr ""
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:52
msgid ""
@ -5895,53 +5924,60 @@ msgid ""
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Το Tor είναι ένα ανώνυμο σύστημα επικοινωνίας. Μπορείτε να μάθετε "
"περισσότερα στη διεύθυνση URL<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor "
"Project</a>. Για την καλύτερη προστασία όταν σερφάρετε το διαδίκτυο, το Tor "
"Project συνιστά να χρησιμοποιήσετε το <a href=\"https://www.torproject.org/"
"download/download-easy.html.en\">πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου Tor</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83
msgid "Tor Onion Service"
msgstr ""
msgstr "Υπηρεσία κρεμυδιού Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:87
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr ""
msgstr "Tor διακομιστής μεσολάβησης τύπου socks5"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:91
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr ""
msgstr "Γέφυρα/μεσολαβητής Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:112
msgid "Tor relay port available"
msgstr ""
msgstr "Θύρα μεσολαβητή Tor διαθέσιμη"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:122
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr ""
msgstr "Obfs3 μεταφορά καταχωρήθηκε"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:132
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr ""
msgstr "Obfs4 μεταφορά καταχωρήθηκε"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr ""
msgstr "Πρόσβαση στη διεύθυνση URL {url} με tcp {kind} μέσω του Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:236
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr ""
msgstr "Επιβεβαίωση χρήσης του Tor στο {url} στο προτόκολλο TCP {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Εισαγάγετε μια έγκυρη γέφυρα με αυτήν τη μορφή: [μεταφορά] IP: ORPort "
"[αποτύπωμα]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:88
msgid "Enable Tor"
msgstr ""
msgstr "Ενεργοποίηση Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
msgstr "Χρησιμοποιήστε εξωτερικές γέφυρες για να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
msgid ""
@ -5949,10 +5985,14 @@ msgid ""
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, οι γέφυρες που ρυθμίζονται παρακάτω θα "
"χρησιμοποιηθούν για τη σύνδεση με το δίκτυο Tor. Χρησιμοποιήστε αυτήν την "
"επιλογή εάν η υπηρεσία παροχής Internet (ISP) αποκλείει ή χρησιμοποιεί "
"συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Αυτό θα απενεργοποιήσει τh λειτουργία μεσολαβητή."
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
msgstr "Εξωτερικές γέφυρες"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
@ -5960,10 +6000,14 @@ msgid ""
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε μερικές γέφυρες στη διεύθυνση <a href = \""
"https://bridges.torproject.org/\"> https://bridges.torproject.org/</a> και "
"να αντιγράψετε τις πληροφορίες της γέφυρας εδώ. Οι τρέχουσες υποστηριζόμενες "
"μεταφορές είναι 'καμία', obfs3, obfs4 και scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid "Enable Tor relay"
msgstr ""
msgstr "Ενεργοποίηση μεσολαβητή Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, python-brace-format
@ -5972,10 +6016,13 @@ msgid ""
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, το {box_name} θα τρέξει ένα μεσολαβητή Tor και θα "
"δωρίσει ένα μερος της ταχήτυτας της σύνδεσής σας στο δίκτυο Tor. Κάντε αυτό "
"αν έχετε περισσότερα από 2 Mbps ταχύτητα μεταφόρτωσης και λήψης."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr ""
msgstr "Ενεργοποίηση γέφυρας μεσολαβητή Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:113
msgid ""
@ -5983,10 +6030,14 @@ msgid ""
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένη, οι πληροφορίες του μεσολαβητή δημοσιεύονται στη "
"βάση δεδομένων της γέφυρας Tor αντί της δημόσιας βάσης δεδομένων μεσολαβητή "
"Tor που καθιστά δυσκολότερη τη λογοκρισία αυτού του κόμβου. Αυτό βοηθά τους "
"άλλους να παρακάμψουν τη λογοκρισία."
#: plinth/modules/tor/forms.py:118
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr ""
msgstr "Ενεργοποίηση της κρυφής υπηρεσίας Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
#, python-brace-format
@ -5995,10 +6046,13 @@ msgid ""
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Μια κρυφή υπηρεσία θα επιτρέψει στο {box_name} να παρέχει επιλεγμένες "
"υπηρεσίες (όπως wiki ή chat) χωρίς να αποκαλύψει τη θέση της. Να μην "
"χρησιμοποιείται για πληρη ανωνυμία παρόλαυτα."
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr ""
msgstr "Κατεβάστε πακέτα λογισμικού μέσω του Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid ""
@ -6006,34 +6060,39 @@ msgid ""
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, θα γίνει λήψη του λογισμικού μέσω του δικτύου Tor για "
"εγκαταστάσεις και αναβαθμίσεις. Αυτό προσθέτει ένα βαθμό ιδιωτικότητας και "
"ασφάλειας κατά τη λήψη λογισμικού."
#: plinth/modules/tor/forms.py:141
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Καθορίστε τουλάχιστον μία εξωτερική γέφυρα για να χρησιμοποιήσετε εξωτερικές "
"γέφυρες."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Tor πρόγραμμα περιήγησης"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr ""
msgstr "Orbot: διακομιστής μεσολάβησης με Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr ""
msgstr "Οι ρυθμίσεις Tor ενημερώνονται"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:50
msgid "Onion Service"
msgstr ""
msgstr "Υπηρεσία κρεμμυδιού"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Ports"
msgstr ""
msgstr "Θύρες"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:82
msgid "Relay"
msgstr ""
msgstr "Μεσολαβητής"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:84
#, python-format
@ -6041,38 +6100,44 @@ msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Εάν το %(box_name)s βρίσκεται πίσω από ένα δρομολογητή ή τείχος προστασίας, "
"θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι οι ακόλουθες θύρες είναι ανοιχτές και ότι οι "
"θύρες προωθούνται, εάν είναι απαραίτητο:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:112
msgid "SOCKS"
msgstr ""
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:115
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
msgstr "Μια θύρα Tor SOCKS είναι διαθέσιμη στη θύρα 9050 του %(box_name)s σας."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr ""
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"Το BitTorrent είναι ένα ομότιμο πρωτόκολλο κοινής χρήσης αρχείων. To "
"πρόγραμμα Transmission χειρίζεται την κοινή χρήση αρχείων bitorrent. "
"Σημειώστε ότι το BitTorrent δεν είναι ανώνυμο."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:35
msgid "Download directory"
msgstr ""
msgstr "Κατάλογος λήψεων"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:43 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "News Feed Reader"
msgstr ""
msgstr "Αναγνώστης ειδήσεων"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50
msgid ""
@ -6080,6 +6145,9 @@ msgid ""
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Το tiny tiny RSS είναι ένας αναγνώστης και συλλέκτης ειδήσεων (RSS/Atom), "
"σχεδιασμένος να επιτρέπει την ανάγνωση ειδήσεων από οποιαδήποτε τοποθεσία, "
"ενώ δίνει την εντύπωση μιας πραγματικής εφαρμογής επιφάνειας εργασίας."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
#, python-brace-format
@ -6087,6 +6155,8 @@ msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, το Tiny Tiny RSS είναι προσβάσιμο από κάθε <a "
"href=\"{users_url}\">χρήστη με {box_name} πιστοποιητικά</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:58
msgid ""
@ -6094,38 +6164,44 @@ msgid ""
"href=\"/tt-rss-app/\" data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app</a> for "
"connecting."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε μια εφαρμογή επιτραπέζιου υπολογιστή ή κινητού για το "
"Tiny Tiny RSS, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση URL <a href = \"/tt-rss-app/\" "
"data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app </a> για τη σύνδεση."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:65
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr ""
msgstr "Διαβάστε και εγγραφείτε τροφοδοσίες ειδήσεων"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr ""
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:89
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Ενημερωμένη έκδοση"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Ελέγξτε και εφαρμόστε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις λογισμικού και ασφαλείας."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr ""
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων ενημερώσεων"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένες, το Freedombox ενημερώνεται αυτόματα μία φορά την "
"ημέρα."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:45
msgid "Update now"
msgstr ""
msgstr "Ενημέρωση τώρα"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:54
msgid "Updating..."
msgstr ""
msgstr "Eνημερώνεται..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:59
msgid ""
@ -6133,45 +6209,50 @@ msgid ""
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong> αυτό μπορεί να διαρκέσει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί </strong>. "
"Κατά τη διάρκεια μιας ενημέρωσης, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε εφαρμογές. "
"Επίσης, αυτή η ιστοσελίδα ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμη προσωρινά και να "
"εμφανίσει σφάλμα. Σε αυτήν την περίπτωση, ανανεώστε τη σελίδα για να "
"συνεχίσετε."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:73
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr ""
msgstr "Ενεργοποίηση αρχείων καταγραφής πρόσφατων ενημερώσεων"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:27
#: plinth/modules/upgrades/views.py:107
msgid "Manual update"
msgstr ""
msgstr "Μη αυτόματη ενημέρωση"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των αυτόματων ενημερώσεων: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:70
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr ""
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις ενεργοποιήθηκαν"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:73
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr ""
msgstr "Oι αυτόματες ενημερώσεις απενεργοποιήθηκαν"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Settings unchanged"
msgstr ""
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν άλλαξαν"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:101
msgid "Upgrade process started."
msgstr ""
msgstr "Ξεκίνησε η διαδικασία αναβάθμισης."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:104
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr ""
msgstr "Η εκκίνηση της αναβάθμισης απέτυχε."
#: plinth/modules/users/__init__.py:51
msgid "Users and Groups"
msgstr ""
msgstr "Χρήστες και ομάδες"
#: plinth/modules/users/__init__.py:54
msgid ""
@ -6179,6 +6260,11 @@ msgid ""
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Δημιουργία και διαχείριση λογαριασμών χρηστών. Αυτοί οι λογαριασμοί "
"χρησιμεύουν ως κεντρικός μηχανισμός ελέγχου ταυτότητας για τις περισσότερες "
"εφαρμογές. Ορισμένες εφαρμογές απαιτούν επιπλέον ένα λογαριασμό χρήστη να "
"είναι μέρος μιας ομάδας για να εξουσιοδοτήσουν το χρήστη να αποκτήσει "
"πρόσβαση στην εφαρμογή."
#: plinth/modules/users/__init__.py:59
#, python-brace-format
@ -6187,23 +6273,27 @@ msgid ""
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε χρήστης μπορεί να συνδεθεί στην ιστοσελίδα του {box_name} για "
"να δει μια λίστα με τις εφαρμογές που σχετίζονται με αυτόν στην αρχική "
"σελίδα. Ωστόσο, μόνο οι χρήστες της ομάδας <em>admin</em> μπορούν να "
"τροποποιήσουν τις εφαρμογές ή τις ρυθμίσεις του συστήματος."
#: plinth/modules/users/__init__.py:128
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr ""
msgstr "Ελέγξτε την καταχώρηση LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:40
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr ""
msgstr "Πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες και τις ρυθμίσεις συστήματος"
#: plinth/modules/users/forms.py:54
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι δεσμευμένο."
#: plinth/modules/users/forms.py:86 plinth/modules/users/forms.py:193
msgid "Permissions"
msgstr ""
msgstr "Δικαιώματα"
#: plinth/modules/users/forms.py:89
msgid ""
@ -6213,19 +6303,25 @@ msgid ""
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες πρέπει να είναι διαθέσιμες στον νέο χρήστη. Ο "
"χρήστης θα μπορεί να συνδεθεί σε υπηρεσίες που υποστηρίζουν την ενιαία "
"σύνδεση μέσω του LDAP, εάν βρίσκονται στην κατάλληλη ομάδα. <br /><br />Oι "
"χρήστες της ομάδας διαχειριστών θα μπορούν να συνδεθούν σε όλες τις "
"υπηρεσίες. Μπορούν επίσης να συνδεθούν στο σύστημα μέσω του SSH και να έχουν "
"δικαιώματα διαχειριστή (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:124 plinth/modules/users/forms.py:339
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr ""
msgstr "Η δημιουργία χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/forms.py:135
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr ""
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη νέου χρήστη στην ομάδα {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:148
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr ""
msgstr "Εξουσιοδοτημένα κλειδιά SSH"
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid ""
@ -6233,81 +6329,85 @@ msgid ""
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Η ρύθμιση ενός δημόσιου κλειδιού SSH θα επιτρέψει σε αυτόν το χρήστη να "
"συνδεθεί με ασφάλεια στο σύστημα χωρίς να χρησιμοποιήσει κωδικό πρόσβασης. "
"Μπορείτε να εισαγάγετε πολλαπλά κλειδιά, ένα σε κάθε γραμμή. Οι κενές "
"γραμμές και οι γραμμές που ξεκινούν με # θα αγνοηθούν."
#: plinth/modules/users/forms.py:230
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr ""
msgstr "Η μετονομασία του χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/forms.py:242
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr ""
msgstr "Απέτυχε η κατάργηση του χρήστη από την ομάδα."
#: plinth/modules/users/forms.py:253
msgid "Failed to add user to group."
msgstr ""
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη χρήστη στην ομάδα."
#: plinth/modules/users/forms.py:262
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr ""
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να προστεθούν τα κλειδιά SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:277
msgid "Failed to change user status."
msgstr ""
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή της κατάστασης χρήστη."
#: plinth/modules/users/forms.py:285
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr ""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του μοναδικού διαχειριστή στο σύστημα."
#: plinth/modules/users/forms.py:315
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr ""
msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/forms.py:348
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr ""
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου χρήστη στην ομάδα διαχειριστών."
#: plinth/modules/users/forms.py:365
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr ""
msgstr "Απέτυχε ο περιορισμός της πρόσβασης στην κονσόλα."
#: plinth/modules/users/forms.py:377
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr ""
msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη δημιουργήθηκε, τώρα είστε συνδεδεμένοι"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr ""
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης για το <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr ""
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:44
#: plinth/modules/users/views.py:57
msgid "Create User"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:139
msgid "Delete User"
msgstr ""
msgstr "Διαγραφή χρήστη"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr ""
msgstr "Να διαγραφεί οριστικά ο χρήστης <strong>%(username)s </strong>;"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr ""
msgstr "Διαγραφή %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr ""
msgstr "Λογαριασμός διαχειριστή"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
@ -6315,25 +6415,29 @@ msgid ""
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε "
"πρόσβαση στην ιστοσελίδα. Ο κωδικός πρόσβασης μπορεί να αλλάξει αργότερα. Σε "
"αυτόν το χρήστη θα εκχωρούνται δικαιώματα διαχείρισης. Άλλοι χρήστες μπορούν "
"να προστεθούν αργότερα."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία λογαριασμού"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:38
#: plinth/modules/users/views.py:74
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Χρήστες"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:57
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr ""
msgstr "Διαγραφή χρήστη %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:65
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr ""
msgstr "Επεξεργασία χρήστη %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
@ -6341,89 +6445,92 @@ msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη <a href='%(change_password_url)s'> φόρμα αλλαγής κωδικού "
"πρόσβασης </a> για να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#: plinth/modules/users/views.py:55
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr ""
msgstr "Ο χρήστης %(username)s δημιουργήθηκε."
#: plinth/modules/users/views.py:93
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr ""
msgstr "O χρήστης %(username)s ενημερώθηκε."
#: plinth/modules/users/views.py:94
msgid "Edit User"
msgstr ""
msgstr "Επεξεργασία χρήστη"
#: plinth/modules/users/views.py:149
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr ""
msgstr "Ο χρήστης {user} διαγράφηκε."
#: plinth/modules/users/views.py:156
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr ""
msgstr "Η διαγραφή του χρήστη LDAP απέτυχε."
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Change Password"
msgstr ""
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: plinth/modules/users/views.py:166
msgid "Password changed successfully."
msgstr ""
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία."
#: plinth/network.py:41
msgid "PPPoE"
msgstr ""
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:42
msgid "Generic"
msgstr ""
msgstr "Γενικός"
#: plinth/package.py:137
msgid "Error during installation"
msgstr ""
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση"
#: plinth/package.py:159
msgid "installing"
msgstr ""
msgstr "Εγκαθίσταται"
#: plinth/package.py:161
msgid "downloading"
msgstr ""
msgstr "Λήψη"
#: plinth/package.py:163
msgid "media change"
msgstr ""
msgstr "Αλλαγή μέσου"
#: plinth/package.py:165
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr ""
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων: {file}"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr ""
msgstr "403 Απαγορεύεται"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στο %(request_path)s σε αυτόν το διακομιστή."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr ""
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr ""
msgstr "Η σελίδα %(request_path)s που ζητήθηκε δεν βρέθηκε."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
@ -6431,10 +6538,14 @@ msgid ""
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Αν πιστεύετε ότι αυτή η σελίδα που λείπει θα πρέπει να υπάρχει, παρακαλούμε "
"να υποβάλετε ένα σφάλμα στo πρόγραμμα Plinth του πρότζεκτ Freedombox <a href "
"= \"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr ""
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format