Translated using Weblate (Hungarian)

Currently translated at 85.9% (860 of 1001 strings)
This commit is contained in:
danielwine 2018-09-19 14:21:54 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 496e4c8685
commit f1527bb7df
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 18:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 02:19+0000\n"
"Last-Translator: Doma Gergő <domag02@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 17:27+0000\n"
"Last-Translator: danielwine <danielwine@tutamail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"plinth/hu/>\n"
"Language: hu\n"
@ -59,14 +59,14 @@ msgstr "Alkalmazás engedélyezése"
#: plinth/forms.py:52
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Válassz egy domain nevet amit ezzel az alkalmazással fogsz használni"
msgstr "Válassz egy domain nevet, amit ezzel az alkalmazással fogsz használni"
#: plinth/forms.py:54
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Figyelem! Az alkalmazás lehet hogy nem fog működni megfelelően, ha a domain "
"Figyelem! Az alkalmazás lehet, hogy nem fog működni megfelelően, ha a domain "
"név később módosul."
#: plinth/forms.py:62
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "A webes felület megjelenítéséhez használt nyelv"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Használja a böngésző nyelvi beállítását"
msgstr "Használd a böngésző nyelvi beállítását"
#: plinth/middleware.py:73
msgid "Application installed."
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/backups/__init__.py:89
msgid "Root Filesystem"
msgstr "Gyökér fájlrendszer"
msgstr "Gyökérfájlrendszer"
#: plinth/modules/backups/forms.py:30
msgid "Archive name"
@ -160,8 +160,8 @@ msgstr "Lemez"
#: plinth/modules/backups/forms.py:43
msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
msgstr ""
"Lemez vagy cserélhető adathordozó ahová a biztonsági mentés archívuma el "
"lesz mentve."
"Lemez vagy cserélhető adathordozó, ahová a biztonsági mentés archívuma "
"kerüljön."
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:43
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Tartománynév kiszolgáló (DNS)"
msgstr "Tartománynév-kiszolgáló (DNS)"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
@ -391,7 +391,7 @@ msgid ""
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Az állomásnév az a helyi név amellyel a helyi hálózaton lévő egyéb eszközök "
"Az állomásnév az a helyi név, amellyel a helyi hálózaton lévő egyéb eszközök "
"elérhetik ezt a {box_name} eszközt. Betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. "
"Teljes hossza nem lehet több 63 karakternél."
@ -410,7 +410,7 @@ msgid ""
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"A domain név az a globális név amellyel az Interneten lévő egyéb eszközök "
"A domain név az a globális név, amellyel az Interneten lévő egyéb eszközök "
"elérhetik a {box_name} eszközt. Pontokkal elválasztott címkéket kell "
"tartalmaznia. Minden címkének betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. "
@ -433,9 +433,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Válaszd ki azt az alkalmazást, amit alapértelmezésképpen láthatnak majd "
"azok, akik az internetről meglátogatják a te {box_name} eszközöd. Tipikus "
"eset az amikor egy blog vagy wiki fogadja nyitóoldalként azt aki felkeresi "
"eset az, amikor egy blog vagy wiki fogadja nyitóoldalként azt, aki felkeresi "
"az adott domént. Vedd figyelembe, hogy ha az alapértelmezett alkalmazás "
"bármi másra van állítva mint {box_name} Szolgáltatás (Plinth), akkor annak "
"bármi másra van állítva, mint {box_name} szolgáltatás (Plinth), akkor annak "
"eléréséhez a felhasználóknak külön meg kell adniuk a /plinth vagy a /"
"freedombox elérési utat."
@ -495,7 +495,7 @@ msgid ""
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"A Coquelicot egy „egy-kattintásos” fájlmegosztó webes alkalmazás amely a "
"A Coquelicot egy „egy-kattintásos” fájlmegosztó webes alkalmazás, amely a "
"felhasználó magánszférájának a védelmére koncentrál. A legjobban használható "
"egy fájl megosztására. "
@ -507,10 +507,10 @@ msgid ""
"password is \"test\"."
msgstr ""
"A Coquelicot ezen példánya a nyilvánosságnak van kitéve, de feltöltési "
"jelszót követel hogy megakadályozza az illetéktelen hozzáférést. Új "
"feltöltési jelszót tudsz beállítani azon az űrlapon ami lentebb fog "
"megjelenni a telepítés után. Az alapértelmezett feltöltési jelszó \"test"
"\" (idézőjelek nélkül)."
"jelszót követel, hogy megakadályozza az illetéktelen hozzáférést. Új "
"feltöltési jelszót tudsz beállítani azon az űrlapon, ami lentebb fog "
"megjelenni a telepítés után. Az alapértelmezett feltöltési jelszó \"test\" ("
"idézőjelek nélkül)."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
@ -521,8 +521,8 @@ msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Állíts be új feltöltési jelszót a Coquelicot számára. Hagyd ezt a mezőt "
"üresen hogy megtartsd a jelenlegi jelszót."
"Állíts be új feltöltési jelszót a Coquelicot számára. Ha szeretnéd "
"megtartani a jelenlegi jelszót, hagyd üresen ezt a mezőt."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
@ -563,7 +563,7 @@ msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"A hálózati időkiszolgáló egy olyan program amely karbantartja a rendszeridő "
"A hálózati időkiszolgáló egy olyan program, amely karbantartja a rendszeridő "
"szinkronizációját az Interneten lévő kiszolgálókéval."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:88
@ -579,7 +579,7 @@ msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Állítsd be az időzónát hogy pontos időbélyegzőket kapj. Ez beállítja a "
"Állítsd be az időzónát, hogy pontos időbélyegzőket kapj. Ez beállítja a "
"teljes rendszer időzónáját."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent Web Kliens"
msgstr "Webes BitTorrent kliens"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
@ -616,7 +616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a Deluge webes kliens elérhető lesz a webszerver <a "
"href=\"/deluge\">/deluge</a> útvonalán. Az alapértelmezett jelszó 'deluge', "
"de be kellene jelentkezned és megváltoztatnod az azonnal mihelyst "
"de be kellene jelentkezned és megváltoztatnod azt azonnal, mihelyst "
"engedélyezed ezt a szolgáltatást."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
@ -775,9 +775,9 @@ msgid ""
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Ha az internet szolgáltatód időközönként megváltoztatja az IP címed (pl. 24 "
"óránként), nehézzé teszi mások számára hogy megtaláljanak az Interneten. Ez "
"megakadályozza azt hogy mások megtalálják ezen {box_name} eszköz által "
"Ha az internetszolgáltatód időközönként megváltoztatja az IP címed (pl. 24 "
"óránként), az megnehezíti mások számára, hogy megtaláljanak az interneten. "
"Ez megakadályozza azt, hogy mások megtalálják ezen {box_name} eszköz által "
"biztosított szolgáltatásokat."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
@ -790,18 +790,19 @@ msgid ""
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"A megoldás az, hogy rendelj egy DNS nevet az IP címedhez és frissítsd azt "
"minden alkalommal amikor az internet szolgáltatód megváltoztatja az IP "
"címed. Dynamic DNS lehetővé teszi számodra hogy elküldd a jelenlegi "
"nyilvános IP címed egy <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'> GnuDIP</a> kiszolgálónak. Ezután, a kiszolgáló hozzá fogja "
"rendelni a DNS neved az új IP címedhez, és ha valaki az Interneten lekérdezi "
"a DNS neved, válaszként az aktuális IP címedet fogja megkapni."
"A megoldás a következő: rendelj hozzá egy DNS nevet az IP címedhez és "
"frissítsd azt minden alkalommal, amikor az internetszolgáltatód "
"megváltoztatja az IP címed. A Dynamic DNS lehetővé teszi számodra, hogy "
"elküldd a jelenlegi nyilvános IP címed egy <a "
"href='http://gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> "
"kiszolgálónak. Ezután a kiszolgáló hozzá fogja rendelni a DNS neved az új IP "
"címedhez, és ha valaki az Interneten lekérdezi a DNS neved, válaszként az "
"aktuális IP címedet fogja megkapni."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "Dynamic DNS Szolgáltatás"
msgstr "Dynamic DNS szolgáltatás"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46
msgid "About"
@ -833,7 +834,7 @@ msgid ""
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Kérlek válassz egy, a Dynamic DNS szolgáltatódnak megfelelő frissítési "
"protokollt. Ha nem támogatja a GnuDIP-et, vagy nem található a listán akkor "
"protokollt. Ha nem támogatja a GnuDIP-et, vagy nem található a listán, akkor "
"használhatod a szolgáltató frissítési URL-jét."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
@ -848,7 +849,8 @@ msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"A nyilvános domain név amellyel el szeretnéd érni a te {box_name} eszközödet."
"A nyilvános domain név, amellyel el szeretnéd érni a te {box_name} "
"eszközödet."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
@ -867,7 +869,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Hagyd ezt a mezőt üresen ha szeretnéd megtartani a jelenlegi jelszavad."
"Hagyd ezt a mezőt üresen, ha szeretnéd megtartani a jelenlegi jelszavad."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
#, python-brace-format
@ -878,13 +880,14 @@ msgid ""
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Opcionális. Ha a te {box_name} eszközöd nem közvetlenül kapcsolódik az "
"Internethez (pl. NAT-útválasztóhoz van kapcsolódva) ez az URL lesz használva "
"a valós nyilvános IP címed meghatározására. Az URL szimplán csak visszatér "
"az IP címmel ahonnan a kliens érkezik (példa: http://myip.datasystems24.de)."
"Internethez (pl. NAT-útválasztóhoz van kapcsolódva), ennek az URL-nek a "
"segítségével válik lehetővé nyilvános IP címed meghatározása. Egy ilyen URL "
"egyszerűen visszaadja a kliens IP címét (például: "
"http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "A felhasználónév amely a fiók létrehozása során lett megadva."
msgstr "A felhasználónév, amely a fiók létrehozása során lett megadva."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
msgid "Enable Dynamic DNS"
@ -1051,15 +1054,15 @@ msgid ""
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Ahhoz hogy kommunikálj, használhatod a <a href=\"{jsxc_url}\">webes klienst</"
"a> vagy bármi egyéb <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"Ahhoz hogy kommunikálj, használhatod a <a href=\"{jsxc_url}\">webes "
"klienst</a> vagy bármi egyéb <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP klienst</a>. Ha engedélyezed, az ejabberd elérhető lesz "
"bármely <a href=\"{users_url}\">felhasználónak {box_name} felhasználónéven</"
"a>."
"bármely <a href=\"{users_url}\">felhasználó számára {box_name} "
"felhasználónéven</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Üzenet Archívum Kezelése engedélyezése"
msgstr "Üzenetarchívum kezelésének engedélyezése"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
@ -1106,7 +1109,7 @@ msgid ""
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure egy ingyenes és nyílt forráskódú alkalmazás amely képes OTR "
"ChatSecure egy ingyenes és nyílt forráskódú alkalmazás, amely képes OTR "
"titkosítást biztosítani XMPP felett. Kapcsolódhatsz a már létező Google "
"fiókodhoz, létrehozhatsz új fiókokat nyilvános XMPP kiszolgálókon (beleértve "
"Tor-on keresztül is), sőt még akár a saját kiszolgálódhoz is kapcsolódhatsz "
@ -1160,11 +1163,11 @@ msgstr "Alkalmazás letiltva"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Üzenet Archívum Kezelés engedélyezve"
msgstr "Üzenetarchívum kezelése engedélyezve"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Üzenet Archívum Kezelés letiltva"
msgstr "Üzenetarchívum kezelése letiltva"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:37
msgid "Firewall"
@ -1432,11 +1435,11 @@ msgid ""
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Hogy segítségért kutass a %(box_name)s közösségben, kérdésedet elküldheted a "
"<a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\">levelezési listára</a>. Továbbá a lista archívuma szintén tartalmaz "
"olyan információt problémákról amikkel más felhasználók néztek szembe és a "
"lehetséges megoldásukat is megtalálhatod ott."
"Ha segítséget szeretnél kapni a %(box_name)s közösségtől, kérdésedet "
"elküldheted a <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">levelezési listára</a>. Továbbá a lista archívumában a "
"többi felhasználó által tapasztalt egyéb problémákról, illetve azok "
"lehetséges megoldásairól is találsz információt."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
@ -1463,10 +1466,10 @@ msgid ""
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Ez az utolsó %(num_lines)s sora az állapot naplónak ehhez a webes "
"felülethez. Ha szeretnél hibát bejelenteni, kérlek használd a <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">hibabejelentőt</"
"a> és mellékeld ezt az állapot naplót a bejelentéshez."
"A webes felülethez tartozó állapotnapló utolsó %(num_lines)s sorát látod. Ha "
"szeretnél hibát bejelenteni, kérlek használd a <a href=\""
"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">hibabejelentőt</a> "
"és mellékeld ezt az állapotnaplót a bejelentéshez."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
@ -1495,11 +1498,11 @@ msgid ""
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki egy egyszerű wiki és blog alkalmazás.Számos könnyűsúlyú leírónyelvet "
"támogat, beleértve a Markdown-t, és általános bloggolási funkciókat mint "
"például a kommentek és az RSS-hírcsatornák. Ha engedélyezve van, a blogok és "
"wikik itt lesznek elérhetők: <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (ha már létre "
"lett hozva)."
"ikiwiki egy egyszerű wiki és blog alkalmazás. Számos könnyűsúlyú "
"leírónyelvet támogat, beleértve a Markdown-t és olyan általános bloggolási "
"funkciókat, mint például a kommentek és az RSS-hírcsatornák. Ha engedélyezve "
"van, a blogok és wikik itt lesznek elérhetők: <a href=\"/ikiwiki\""
">/ikiwiki</a> (ha már létre lett hozva)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
@ -1636,7 +1639,7 @@ msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby Kiszolgáló"
msgstr "Gobby kiszolgáló"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
@ -1705,10 +1708,10 @@ msgid ""
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"A digitális tanúsítvány lehetővé teszi a webes szolgáltatás felhasználóinak "
"A digitális tanúsítvány lehetővé teszi a webes szolgáltatás felhasználóinak, "
"hogy ellenőrizzék a szolgáltatás identitását és hogy biztonságosan "
"kommunikáljanak azzal. {box_name} eszközöd automatikusan meg tudja szerezni "
"és beállítja a digitális tanúsítványokat minden egyes elérhető domain-hez. "
"és beállítja a digitális tanúsítványokat minden egyes elérhető domain-hez. "
"Teszi ezt oly módon, hogy bizonyítja a Let's Encrypt hitelesítésszolgáltató "
"(CA) számára a domain tulajdonjogát."
@ -1842,8 +1845,8 @@ msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, %(box_name)s eszközöd biztosítja hogy minden "
"alkalmazásod tudja használni a tanúsítványt amint az megújításra kerül."
"Ha engedélyezve van, %(box_name)s eszközöd biztosítja, hogy minden "
"alkalmazásod tudja használni a tanúsítványt, amint az megújításra kerül."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
msgid ""
@ -1871,11 +1874,11 @@ msgid ""
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van az <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> szintén a "
"Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Ez csökkenteni fogja a "
"kliensekben az ön-aláírt tanúsítványokról szóló figyelmeztetéseket, valamint "
"lehetővé teszi a széleskörűbb együttműködést más XMPP kiszolgálókkal az "
"Interneten."
"Ha engedélyezve van, az <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> alkalmazás "
"szintén a Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Ez csökkenteni fogja a "
"kliens alkalmazásokban az önaláírt tanúsítványokról szóló "
"figyelmeztetéseket, valamint lehetővé teszi az interneten található többi "
"XMPP kiszolgálóval való szélesebb körű együttműködést."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
#, python-format
@ -1920,7 +1923,7 @@ msgid ""
"moments to take effect."
msgstr ""
"A {domain} domain tanúsítványa sikeresen visszavonva. Eltarthat néhány "
"pillanatig mire életbe lép."
"pillanatig, mire életbe lép."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
@ -2021,7 +2024,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A szabad regisztráció azt jelenti, hogy bárki az Interneten képes új "
"felhasználói fiókot létrehozni a te Matrix kiszolgálódon. Tiltsd le, ha azt "
"szeretnéd hogy csak a már meglévő felhasználók használhassák."
"szeretnéd, hogy csak a már meglévő felhasználók használhassák."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:27
msgid "Riot"
@ -2058,7 +2061,7 @@ msgid ""
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nincs elérhető domain. <a href=\"%(config_url)s\">Állíts be</a> legalább egy "
"domain-t hogy használni tudd a Matrix Synapse-t."
"domain-t, hogy használni tudd a Matrix Synapse-t."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
@ -2096,11 +2099,11 @@ msgid ""
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"A MediaWiki az a wikimotor amely a Wikipédiát és egyéb WikiMedia projekteket "
"szolgálja ki. A wikimotor egy szoftver kollaboratívan szerkesztett weboldal "
"létrehozására. A MediaWiki-t használhatod arra, hogy helyet adj egy wiki-"
"szerű weboldalnak, feljegyzéseket írj vagy hogy projekteken együttműködj "
"barátaiddal."
"A MediaWiki az a wikimotor, amely a Wikipédiát és egyéb WikiMedia "
"projekteket szolgálja ki. A wikimotor egy szoftver kollaboratívan "
"szerkesztett weboldal létrehozására. A MediaWiki-t használhatod arra, hogy "
"helyet adj egy wiki-szerű weboldalnak, feljegyzéseket írj vagy hogy "
"projekteken együttműködj barátaiddal."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
msgid ""
@ -2291,12 +2294,12 @@ msgstr ""
"A Monkeysphere használatával egy OpenPGP kulcsot tudsz létrehozni minden "
"egyes beállított SSH-t kiszolgáló domain-odhoz. Az OpenPGP nyilvános kulcs "
"ezután feltölthető az OpenPGP kulcskiszolgálókra. Az SSH-n keresztül ehhez a "
"géphez kapcsolódó felhasználók képesek lesznek leellenőrizni hogy a "
"géphez kapcsolódó felhasználók képesek lesznek leellenőrizni, hogy a "
"megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. Ahhoz, hogy a felhasználók megbízzanak "
"a kulcsban, legalább egy személynek (általában a gép tulajdonosa) alá kell "
"írnia a kulcsot a szokványos OpenPGP kulcs aláírási folyamat használatával. "
"Tekintsd meg a <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\"> Monkeysphere SSH dokumentációt</a> további részletekért."
"Tekintsd meg a <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">"
" Monkeysphere SSH dokumentációt</a> további részletekért."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:40
msgid ""
@ -2312,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"a gépre telepített Biztonságos Web-Szerver (HTTPS) tanúsítványhoz. A "
"létrehozott OpenPGP nyilvános kulcs ezután feltölthető az OpenPGP "
"kulcskiszolgálókra. A webszervert HTTPS-en keresztül elérő felhasználók "
"ezután leellenőrizhetik hogy a megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. A "
"ezután leellenőrizhetik, hogy a megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. A "
"tanúsítvány ellenőrzéséhez a felhasználónak szüksége lesz néhány szoftver "
"telepítésére, amelyek elérhetők a <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
"download/\"> Monkeysphere weboldalon</a>."
@ -2455,7 +2458,7 @@ msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"A Mumble egy nyílt forráskódú, alacsony késleltetésű, titkosított, magas "
"A Mumble egy nyílt forráskódú, alacsony késéssel működő, titkosított, magas "
"hangminőségű audiokonferencia szoftver."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
@ -2519,7 +2522,7 @@ msgstr "Fizikai interfész"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "A hálózati eszköz amihez ez a kapcsolat kötve lesz."
msgstr "A hálózati eszköz, amihez ez a kapcsolat kötve lesz."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
@ -2530,8 +2533,8 @@ msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"A tűzfal zóna szabályozza hogy mely szolgáltatások lesznek elérhetők ezen az "
"interfészen. Csak a megbízható hálózatokhoz válaszd a „Belső”-t."
"A tűzfal zóna szabályozza, hogy mely szolgáltatások lesznek elérhetők ezen "
"az interfészen. Csak a megbízható hálózatokhoz válaszd a „Belső”-t."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
@ -2556,7 +2559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Az „Automatikus” módszer esetén a {box_name} eszköz ügyfél lesz, amely során "
"a beállításokat a csatlakoztatott hálózatról kéri le. A „Megosztott” "
"módszertől a {box_name} eszközöd úgy fog viselkedni mint egy router, "
"módszertől a {box_name} eszközöd úgy fog viselkedni, mint egy router, "
"beállítja a klienseket ezen a hálózaton és megosztja az internet kapcsolatát."
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
@ -2938,7 +2941,7 @@ msgstr "kábel csatlakoztatva"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Kérem, ellenőrizze a kábelt"
msgstr "Kérem ellenőrizze a kábelt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
@ -3034,7 +3037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ezt az interfészt %(box_name)s eszközöd nem kezeli. Ennek a biztonsági "
"állapota ismeretlen %(box_name)s eszközöd számára. %(box_name)s eszközöd "
"sok szolgáltatása nem biztos hogy elérhető lesz ezen az interfészen. "
"sok szolgáltatása nem biztos, hogy elérhető lesz ezen az interfészen. "
"Ajánlott kikapcsolni vagy törölni ezt a kapcsolatot, majd újra beállítani."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
@ -3120,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"A virtuális magánhálózat (VPN) egy módszer két eszköz biztonságos "
"összekapcsolására, a magánhálózat erőforrásaihoz való hozzáférés érdekében. "
"Amíg távol vagy otthontól, rá tudsz kapcsolódni a te {box_name} eszközödre "
"és így beléphetsz a helyi hálózatodra amin elérheted a {box_name} eszközöd "
"és így beléphetsz a helyi hálózatodra, amin elérheted a {box_name} eszközöd "
"által nyújtott privát/belső szolgáltatásokat. Továbbá elérheted a {box_name} "
"eszközödön keresztül az Internetet is további biztonság és anonimitás "
"érdekében."
@ -3176,8 +3179,8 @@ msgid ""
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN még nem lett beállítva. A biztonságos beállítás nagyon sokáig is "
"eltarthat. Attól függően hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, akár "
"órákig is eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra lehet "
"eltarthat. Attól függően, hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, "
"akár órákig is eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra lehet "
"kezdeni."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:86
@ -3232,9 +3235,9 @@ msgid ""
"following situations:"
msgstr ""
"A PageKite egy rendszer, amivel lehetővé válik a {box_name} eszközön "
"futtatott szolgáltatások nyilvánossá tétele ha nincs közvetlen kapcsolatod "
"az internethez. Erre csak akkor van szükséged ha a te {box_name} eszközöd "
"szolgáltatásai elérhetetlenek az internet felől. Ez magában foglalja az "
"futtatott szolgáltatások nyilvánossá tétele, ha nincs közvetlen kapcsolatod "
"az internethez. Erre csak akkor van szükséged, ha a te {box_name} eszközöd "
"szolgáltatásai nem érhetőek el az internet felől. Ez magában foglalja az "
"alábbi eseteket:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:55
@ -3246,7 +3249,7 @@ msgstr "{box_name} eszközöd egy korlátozott tűzfal mögött van."
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} eszközöd egy olyan (vezetéknélküli) router-hez kapcsolódik "
"{box_name} eszközöd egy olyan (vezetéknélküli) router-hez kapcsolódik, "
"amelyet te nem állíthatsz be."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
@ -3263,7 +3266,7 @@ msgid ""
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatód nem biztosít neked statikus IP címet és az IP címed "
"mindig megváltozik amikor az Internetre csatlakozol."
"mindig megváltozik, amikor az Internetre csatlakozol."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:64
msgid "Your ISP limits incoming connections."
@ -3279,9 +3282,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A PageKite megkerüli a NAT, tűzfal és IP-cím korlátozásokat alagutak és "
"fordított proxy-k kombinációjának használatával. Bármely pagekite "
"szolgáltatót használhatod, pl.: <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. A jövőben lehetséges hogy majd tudod használni a haverod "
"{box_name} eszközét erre."
"szolgáltatót használhatod, pl.: <a href=\"https://pagekite.net\""
">pagekite.net</a>. A jövőben talán a barátod {box_name} eszközét is "
"lehetőséged lesz használni erre a célra."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
@ -3296,7 +3299,7 @@ msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Válaszd ki a pagekite kiszolgálódat. Állítsd „pagekite.net” -re ha az "
"Válaszd ki a pagekite kiszolgálódat. Állítsd „pagekite.net” -re, ha az "
"alapértelmezett pagekite.net kiszolgálót szeretnéd használni."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
@ -3397,7 +3400,7 @@ msgstr "Ez a szolgáltatás már létezik"
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr ""
"Az utalványkód amit a {box_name} Danube Edition eszközöddel együtt kaptál"
"Az utalványkód, amit a {box_name} Danube Edition eszközöddel együtt kaptál"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
@ -3405,7 +3408,7 @@ msgstr "Aldomain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Az aldomain amit regisztrálni szeretnél"
msgstr "Az aldomain, amit regisztrálni szeretnél"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
@ -3440,8 +3443,8 @@ msgid ""
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b><br>Előfordulhat, hogy a PageKite frontend szervere nem "
"támogatja az összes itt definiálható protokoll/port kombinációkat. Például, "
"ismert hogy a HTTPS 443-tól eltérő porton problémákat okozhat."
"támogatja az összes itt definiálható protokoll/port kombinációkat. Például "
"ismert, hogy a HTTPS 443-tól eltérő porton problémákat okozhat."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
@ -3479,8 +3482,8 @@ msgid ""
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Lépés kihagyása</a>,ha nincs "
"utalványkódod vagy ha szeretnéd a PageKite-ot később egy másik domain-nal "
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hagyd ki ezt a lépést</a>, ha nincs "
"utalványkódod, vagy ha szeretnéd a PageKite-ot később egy másik domain-nel "
"vagy hitelesítő adatokkal beállítani."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
@ -3651,10 +3654,10 @@ msgid ""
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"A Privoxy egy nem gyorsítótárazó web proxy fejlett szűrési képességekkel a "
"személyes adatok védelméért, módosítja a weboldal adatait és HTTP "
"fejléceket, szabályozza a hozzáférést, eltávolítja a hirdetéseket és az "
"egyéb nem kívánt internetes szemetet. "
"A Privoxy egy nem gyorsítótárazó web proxy, amely a személyes adatok "
"fokozott védelme érdekében fejlett szűrési képességekkel rendelkezik. "
"Módosítja a weboldal adatait és HTTP fejléceket, szabályozza a hozzáférést, "
"eltávolítja a hirdetéseket és az egyéb nem kívánt internetes szemetet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:48
#, python-brace-format
@ -3696,10 +3699,10 @@ msgid ""
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"A Quassel egy IRC alkalmazás amely két részből tevődik össze, egy \"mag\"-"
"ból és egy \"kliens\"-ből. Ez lehetővé teszi hogy a mag még akkor is "
"ból és egy \"kliens\"-ből. Ez lehetővé teszi, hogy a mag még akkor is "
"kapcsolódva maradjon az IRC kiszolgálóhoz és fogadja az üzeneteket, ha a "
"kliens nem kapcsolódik hozzá. Az {box_name} eszközöd tudja futtatni a "
"Quassel mag szolgáltatást amivel mindig online lehetsz és egy vagy több "
"kliens nem kapcsolódik hozzá. {box_name} eszközöd futtatja a Quassel mag "
"szolgáltatását, aminek segítségével mindig online lehetsz és egy, vagy több "
"Quassel klienssel kapcsolódhatsz hozzá a mobilodról vagy az asztali gépedről."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
@ -3833,7 +3836,7 @@ msgstr ""
"képes felhasználni audió és videóhívásokra, valamint jelenlét és azonnali "
"üzenetküldés céljára. A repro biztosítja a kiszolgálót és a SIP felhasználói "
"fiókokat, melyeket a kliensek felhasználhatnak a jelenlétük ismertté "
"tételéhez. Továbbá proxy-ként is viselkedik hogy összekapcsolja a SIP "
"tételéhez. Továbbá proxy-ként is viselkedik, hogy összekapcsolja a SIP "
"kommunikációt az Interneten lévő többi kiszolgálóval, hasonlóképpen az "
"e-mailhez."
@ -3876,11 +3879,11 @@ msgid ""
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"A Jitsi egy sor nyílt-forráskódú projekt amely lehetővé teszi biztonságos "
"A Jitsi egy sor nyílt-forráskódú projekt, amely lehetővé teszi biztonságos "
"videokonferencia megoldások könnyű felépítését és telepítését. A Jitsi fő "
"elemei a Jitsi Videobridge és a Jitsi Meet, amelyek lehetővé teszik hogy "
"elemei a Jitsi Videobridge és a Jitsi Meet, amelyek lehetővé teszik, hogy "
"konferenciát tarts az interneten, amíg az egyéb közösségi projektek olyan "
"képességeket adnak hozzá mint hang, betárcsázás, felvétel és párhuzamos "
"képességeket adnak hozzá, mint hang, betárcsázás, felvétel és párhuzamos "
"közvetítés."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:68
@ -4789,8 +4792,8 @@ msgid ""
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Ha szükséges és a te %(box_name)s eszközöd router vagy tűzfal mögött "
"található, akkor győződj meg arról, hogy a következő portok ki lettek nyitva "
"és a port továbbításuk (port-forward) megfelelő:"
"található, akkor győződj meg arról, hogy a következő portok nyitva vannak és "
"port továbbításuk (port-forward) megfelelő:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
msgid "SOCKS"
@ -4814,7 +4817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll. A Transmission démon "
"kezeli a Bitorrent fájlmegosztást. Vedd figyelembe, hogy a BitTorrent nem "
"névtelen."
"biztosít névtelenséget."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
@ -4832,9 +4835,9 @@ msgid ""
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Az a könyvtár ahová a letöltések el lesznek mentve. Ha módosítod az "
"alapértelmezett könyvtárat, akkor biztosítsd hogy az új könyvtár létezik és "
"írható a „debian-transmission” felhasználó által."
"Az a könyvtár, ahová a letöltések kerülnek. Ha módosítod az alapértelmezett "
"könyvtárat, akkor biztosítsd, hogy az új könyvtár létezik és írható a "
"„debian-transmission” felhasználó által."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
msgid "Tiny Tiny RSS"
@ -4851,7 +4854,7 @@ msgid ""
"desktop application as possible."
msgstr ""
"A Tiny Tiny RSS egy hírcsatorna-olvasó (RSS/Atom) és aggregátor, arra "
"tervezve hogy elérhetővé tegye a hírolvasást bárhonnan, miközben igyekszik "
"tervezve, hogy elérhetővé tegye a hírolvasást bárhonnan, miközben igyekszik "
"egy valódi asztali alkalmazás érzetét kelteni."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
@ -4861,9 +4864,9 @@ msgid ""
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a Tiny Tiny RSS elérhető lesz a webkiszolgáló <a href="
"\"/tt-rss\">/tt-rss</a> útvonalán. Elérhető lesz <a href="
"\"{users_url}\">bármely felhasználónak</a> {box_name} felhasználónévvel."
"Ha engedélyezve van, a Tiny Tiny RSS elérhető lesz a webkiszolgáló <a href"
"=\"/tt-rss\">/tt-rss</a> útvonalán. Elérhető lesz <a href=\"{users_url}\">"
"bármely felhasználó számára </a> {box_name} felhasználónévvel."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid ""
@ -5003,7 +5006,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Frissítés telepíti a legújabb szoftveres és biztonsági frissítéseket. Ha "
"az automatikus frissítések engedélyezettek, akkor a Frissítés minden este "
"automatikusan el lesz indítva. Általában nem kell elindítanod a frissítési "
"automatikusan elindul. Általában nem kell elindítanod a frissítési "
"folyamatot."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
@ -5015,8 +5018,8 @@ msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor az unattended-upgrades program napi egyszer el "
"lesz indítva, és megkísérli elvégezni bármely elérhető csomag frissítését."
"Ha engedélyezve van, akkor az unattended-upgrades program naponta egyszer "
"lefut és megkísérli elvégezni bármely elérhető csomag frissítését."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:38
msgid ""
@ -5104,13 +5107,13 @@ msgid ""
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Válassza ki mely szolgáltatások legyenek elérhetőek az új felhasználó "
"számára. A felhasználó be fog tudni jelentkezni azokra a szolgáltatásokba "
"amelyek támogatják az egyszeri bejelentkezést LDAP-on keresztül, ha a "
"megfelelő csoportban van.<br /><br />Az adminisztrátori csoport felhasználói "
"be fognak tudni jelentkezni az összes szolgáltatásba, továbbá be fognak "
"tudni jelentkezni a rendszerbe SSH-n keresztül is, és adminisztratív "
"jogosultságaik lesznek (sudo)."
"Válassza ki, mely szolgáltatások legyenek elérhetőek az új felhasználó "
"számára. A felhasználó bejelentkezhet azokba a szolgáltatásokba, amelyek "
"támogatják az egyszeri bejelentkezést LDAP-on keresztül, ha a megfelelő "
"csoport tagja.<br /><br />Az adminisztrátor csoport felhasználóinak "
"lehetőségük van belépni bármely szolgáltatásba, továbbá SSH-n keresztül "
"képesek bejelentkezni a rendszerbe, ahol adminisztrátori jogosultságokkal "
"rendelkeznek (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:323
msgid "Creating LDAP user failed."
@ -5490,7 +5493,7 @@ msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Várja meg míg a %(box_name)s végez a telepítéssel! Amint az befejeződött, a "
"Várd meg, amíg a %(box_name)s végez a telepítéssel! Amint az befejeződött, a "
"%(box_name)s használatba vehető."
#: plinth/templates/index.html:40
@ -5499,7 +5502,7 @@ msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Engedélyezd néhány <a href=\"%(apps_url)s\">alkalmazásnak</a> hogy "
"Engedélyezd néhány <a href=\"%(apps_url)s\">alkalmazásnak</a>, hogy "
"hivatkozásokat adjanak ehhez az oldalhoz."
#: plinth/templates/index.html:64