Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 25.5% (473 of 1854 strings)
This commit is contained in:
kosagi 2025-05-21 11:22:33 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 9b7dfc4830
commit f5f02d3432
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-17 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-21 16:01+0000\n"
"Last-Translator: kosagi <marti.torra@natana.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/ca/>\n"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "Cap"
#: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"
msgstr "Frase de Contrasenya"
#: modules/backups/forms.py:187
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "Elimina l'arxiu"
#: modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arxiu eliminat"
msgstr "Arxiu eliminat."
#: modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Una llista de servidors DNS, separats per espai, als quals senviaran les "
"sol·licituds."
"sol·licituds"
#: modules/bind/manifest.py:16
msgid "DNS"
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "Servidor"
#: modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr ""
msgstr "Resoldre"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
@ -1152,7 +1152,7 @@ msgstr "Dominis"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr ""
msgstr "Servint"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr "Descarrega el directori"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr ""
msgstr "Client Bittorrent escrit en Python/PyGTK"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
@ -1650,6 +1650,9 @@ msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"La prova de diagnòstic del sistema realitzarà una sèrie de comprovacions al "
"teu sistema per confirmar que les aplicacions i els serveis funcionen "
"correctament."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
@ -1657,23 +1660,23 @@ msgstr "Diagnòstics"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr ""
msgstr "omès"
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr ""
msgstr "passat"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr ""
msgstr "fallat"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr ""
msgstr "error"
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr ""
msgstr "avís"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
@ -1689,11 +1692,11 @@ msgstr "GiB"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
msgstr "Hauries de desactivar algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria."
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr ""
msgstr "No hauries dinstal·lar cap aplicació nova en aquest sistema."
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
@ -1701,6 +1704,8 @@ msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"El sistema té poca memòria: {percent_used}% utilitzada, {memory_available} "
"{memory_available_unit} lliures. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
@ -1708,40 +1713,42 @@ msgstr "Memòria Baixa"
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
msgid "Running diagnostics"
msgstr ""
msgstr "Executant diagnòstics"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr ""
msgstr "S'han trobat {issue_count} problemes durant les proves rutinàries."
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
msgid "Diagnostics results"
msgstr ""
msgstr "Resultats del diagnòstic"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr ""
msgstr "Ves als resultats del diagnòstic"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr ""
msgstr "Activa l'execució diària"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr ""
"Quan està activat, les comprovacions de diagnòstic sexecutaran una vegada "
"al dia."
#: modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr ""
msgstr "Activa la reparació automàtica"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr ""
msgstr "Si es troben problemes, intenta reparar-los automàticament."
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr ""
msgstr "Detecta problemes"
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
@ -1753,46 +1760,46 @@ msgstr "Diariament"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr ""
msgstr "Fes correr els diagnòstics"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr ""
msgstr "Fes correr els diagnòstics ara"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr ""
msgstr "Veu els resultats"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr ""
msgstr "Resultats de diagnòstic"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr ""
msgstr "Aplicació: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49
msgid "Try to repair"
msgstr ""
msgstr "Intenta reparar"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr ""
msgstr "Aquesta app no permet diagnòstics"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr ""
msgstr "Fes correr el diagnòstic"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr ""
msgstr "Torna a fer correr el diagnòstic"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr ""
msgstr "El test de diagnòstic s'està executant"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
@ -1809,12 +1816,12 @@ msgstr "Resultat"
#: modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr ""
msgstr "Test de diagnòstic"
#: modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr ""
msgstr "L'aplicació {app_id} no està instal·lada, no es pot reparar"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
@ -1823,6 +1830,10 @@ msgid ""
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si el teu proveïdor dInternet canvia la teva adreça IP periòdicament (per "
"exemple, cada 24 hores), pot ser difícil que altres et trobin a Internet. "
"Això impedirà que altres trobin els serveis proporcionats per aquest "
"{box_name}."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
@ -1834,6 +1845,13 @@ msgid ""
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solució és assignar un nom DNS a la teva adreça IP i actualitzar el nom "
"DNS cada vegada que el teu proveïdor dInternet canviï la teva IP. El DNS "
"dinàmic et permet enviar la teva adreça IP pública actual a un servidor <a "
"href=\"http://gnudip2.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">GnuDIP</a>. "
"Després, el servidor assignarà el teu nom DNS a la nova IP, i si algú des d"
"Internet sol·licita el teu nom DNS, rebrà una resposta amb la teva adreça IP "
"actual."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
@ -1842,12 +1860,19 @@ msgid ""
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si busques un compte de DNS dinàmic gratuït, pots trobar un servei gratuït "
"de GnuDIP a <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" target=\"_blank\""
">ddns.freedombox.org</a> o serveis gratuïts basats en URL dactualització a "
"<a href=\"http://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\""
">freedns.afraid.org</a>."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:46
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Aquest servei utilitza un servei extern per consultar ladreça IP pública. "
"Això es pot configurar a laplicació de privadesa."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
msgid "Dynamic DNS Client"
@ -1863,6 +1888,9 @@ msgid ""
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Les variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;&gt;, &lt;Domain&gt; es poden "
"utilitzar dins de la URL. Per a més detalls, consulta les plantilles dURL d"
"actualització dels proveïdors dexemple."
#: modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
@ -1870,35 +1898,45 @@ msgid ""
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Si us plau, tria un protocol dactualització segons el teu proveïdor. Si el "
"teu proveïdor no suporta el protocol GnuDIP o no està a la llista, pots "
"utilitzar la URL dactualització del teu proveïdor."
#: modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Si us plau, no introdueixis aquí una URL (com "
"\"[https://example.com/](https://example.com/)\"), sinó només el nom d"
"amfitrió del servidor GnuDIP (com \"example.com\")."
#: modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"El nom de domini públic que vols utilitzar per accedir al teu {box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Utilitza aquesta opció si el teu proveïdor fa servir certificats autosignats."
#: modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el teu nom dusuari i contrasenya s"
"utilitzaran per a lautenticació bàsica HTTP."
#: modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
msgstr "Deixa aquest camp buit si vols mantenir la contrasenya actual."
#: modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr ""
msgstr "El nom dusuari que es va utilitzar quan es va crear el compte."
#: modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
@ -1906,11 +1944,11 @@ msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Other update URL"
msgstr ""
msgstr "Altres URL dactualització"
#: modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus de servei"
#: modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
@ -1922,7 +1960,7 @@ msgstr "Nom del servidor invàlid"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr ""
msgstr "Actualitza l'URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
@ -1930,7 +1968,7 @@ msgstr "Accepta tots els certificats SSL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr ""
msgstr "Utilitza autenticació HTTP bàsica"
#: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:107
#: modules/names/templates/names.html:19
@ -1961,7 +1999,7 @@ msgstr "Aquest camp és obligatori."
#: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125
msgid "Domain already exists."
msgstr "El Domini ja existeix"
msgstr "El Domini ja existeix."
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
@ -1982,7 +2020,7 @@ msgstr "Necessita adreça IP pública"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
msgid "App configurations will be updated."
msgstr ""
msgstr "S'actualitzaran les configuracions de l'App."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11
@ -2013,67 +2051,69 @@ msgstr "Accions"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr ""
msgstr "Edita el domini %(domain)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
msgid "Not yet"
msgstr ""
msgstr "Encara no"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
msgstr ""
msgstr "Reeixit"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
msgid "Failed"
msgstr ""
msgstr "Fallat"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr ""
msgstr "Elimina el domini %(domain)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
msgid "No domains configured."
msgstr ""
msgstr "No s'han configurat dominis."
#: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgstr "Temps de connexió exhaurit"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor"
#: modules/dynamicdns/views.py:29
msgid "Server refused connection"
msgstr ""
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió"
#: modules/dynamicdns/views.py:30
msgid "Already up-to-date"
msgstr ""
msgstr "Ja està actualitzat"
#: modules/dynamicdns/views.py:70
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr ""
msgstr "Afegeix un Domini Dinàmic"
#: modules/dynamicdns/views.py:72
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr ""
msgstr "Edita un Domini Dinàmic"
#: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr ""
msgstr "Eliminar el Domini {domain}?"
#: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143
msgid "Domain deleted."
msgstr ""
msgstr "Domini eliminat."
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP és un protocol de comunicació obert i estàndard. Aquí pots executar i "
"configurar el teu servidor XMPP, anomenat ejabberd."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
@ -2083,6 +2123,11 @@ msgid ""
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Per comunicar-te realment, pots utilitzar el <a href=\"{jsxc_url}\">client "
"web</a> o qualsevol altre <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
"target=\"_blank\">client XMPP</a>. Quan està activat, es pot accedir a "
"ejabberd des de qualsevol <a href=\"{users_url}\">usuari amb un compte "
"{box_name}</a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
@ -2090,24 +2135,30 @@ msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd necessita un servidor STUN/TURN per a trucades dàudio/vídeo. "
"Instal·la laplicació <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configura un "
"servidor extern."
#: modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr ""
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/forms.py:20
msgid "Domain names"
msgstr ""
msgstr "Dominis"
#: modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Dominis que farà servir ejabberd. Tingues en compte que els comptes dusuari "
"són únics per a cada domini, i la migració dusuaris a un nou nom de domini "
"encara no està implementada."
#: modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr ""
msgstr "Activa la gestió darxiu de missatges"
#: modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
@ -2117,10 +2168,14 @@ msgid ""
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si està activat, el teu {box_name} emmagatzemarà els històrics de missatges "
"de xat. Això permet la sincronització de converses entre diversos clients i "
"llegir lhistorial duna sala de xat multiusuari. Depèn de la configuració "
"del client si els històrics semmagatzemen en text pla o xifrats."
#: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr ""
msgstr "Gestiona automàticament la configuració de trucades dàudio/vídeo"
#: modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
@ -2129,73 +2184,79 @@ msgid ""
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Configura laplicació local <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> com a "
"servidor STUN/TURN per a ejabberd. Desactiva-ho si vols utilitzar un altre "
"servidor STUN/TURN."
#: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
msgstr "URIs del servidor STUN/TURN"
#: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
msgstr "Llista dURIs públiques del servidor STUN/TURN, una a cada línia."
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr ""
msgstr "Secret dautenticació compartit"
#: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"Secret compartit utilitzat per calcular les contrasenyes del servidor TURN."
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr ""
msgstr "Converses"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr ""
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Client Jabber (XMPP) de codi obert amb suport multi-compte i interfície neta "
"i senzilla. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr ""
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr ""
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr ""
msgstr "Siskin IM"
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr ""
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr ""
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102
msgid "Encrypted messaging"
msgstr ""
msgstr "Missatgeria encriptada"
#: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr ""
msgstr "Xat d'audio"
#: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104
msgid "Video chat"
msgstr ""
msgstr "Xat de video"
#: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr ""
msgstr "XMPP"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
@ -2208,7 +2269,7 @@ msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estat"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
@ -2217,6 +2278,10 @@ msgid ""
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"El domini del teu servidor XMPP està configurat a <b>%(domain_name)s</b>. "
"Els ID dusuari tindran aquest format: <i>username@%(domain_name)s</i>. Pots "
"configurar el teu domini a la pàgina de <a href=\"%(names_url)s\">Serveis de "
"Noms</a> del sistema."
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
@ -2224,6 +2289,9 @@ msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"El domini del teu servidor XMPP no està configurat. Pots configurar el teu "
"domini a la pàgina de <a href=\"%(names_url)s\">Serveis de Noms</a> del "
"sistema."
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
@ -2231,6 +2299,10 @@ msgid ""
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Aquesta és una solució completa de servidor de correu electrònic que "
"utilitza Postfix, Dovecot i Rspamd. Postfix envia i rep correus electrònics. "
"Dovecot permet als clients de correu accedir al teu bústia mitjançant IMAP i "
"POP3. Rspamd sencarrega del correu brossa."
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
@ -2239,6 +2311,11 @@ msgid ""
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"El servidor de correu electrònic actualment no funciona amb molts serveis de "
"domini gratuïts, inclosos els proporcionats per la FreedomBox Foundation. "
"Molts proveïdors dInternet també restringeixen el correu sortint. Alguns "
"aixequen la restricció després duna sol·licitud explícita. Consulta la "
"pàgina del manual per a més informació."
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
@ -2249,152 +2326,166 @@ msgid ""
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Cada usuari a {box_name} obté una adreça de correu electrònic com "
"[user@mydomain.example](mailto:user@mydomain.example). També rebran correus "
"de totes les adreces que tinguin el format [user+foo@mydomain.example]"
"(mailto:user+foo@mydomain.example). A més, poden afegir àlies a la seva "
"adreça de correu. Àlies necessaris, com \"postmaster\", es creen "
"automàticament i apunten al primer usuari administrador."
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"Laplicació <a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube</a> ofereix una "
"interfície web perquè els usuaris puguin accedir al correu electrònic."
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Durant la instal·lació, qualsevol altre servidor de correu del sistema serà "
"desinstal·lat."
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr ""
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr ""
msgstr "Més correus electrònics"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr ""
msgstr "La mateixa bústia"
#: modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr ""
msgstr "Els meus alias de correu electrònic"
#: modules/email/forms.py:24
msgid "Primary domain"
msgstr ""
msgstr "Domini principal"
#: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Els correus es reben per a tots els dominis configurats al sistema. Entre "
"aquests, selecciona el més important."
#: modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr ""
msgstr "Nou àlies (sense @domini)"
#: modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr ""
msgstr "Conté caràcters no permesos"
#: modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr ""
msgstr "Ha de començar i acabar amb a-z o 0-9"
#: modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr ""
msgstr "No pot ser un número"
#: modules/email/forms.py:58
msgid "Aliases"
msgstr ""
msgstr "Alias"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr ""
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr ""
msgstr "Thunderbird per Mobil"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr ""
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Email server"
msgstr ""
msgstr "Servidor de correu electrònic"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr ""
msgstr "IMAP"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr ""
msgstr "Control de correu brossa"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr ""
msgstr "Gestiona els alias"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr ""
msgstr "No tens alias de correu electrònic."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr ""
msgstr "Crea un nou alias de correu electrònic"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Afegeix"
#: modules/email/templates/email-dns.html:9
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr ""
msgstr "Registres DNS pel domini:"
#: modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Els següents registres DNS shan dafegir manualment en aquest domini perquè "
"el servidor de correu funcioni correctament per a aquest domini."
#: modules/email/templates/email-dns.html:23
#: modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr ""
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr ""
msgstr "Classe"
#: modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Prioritat"
#: modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "Pes"
#: modules/email/templates/email-dns.html:28
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr "Port"
#: modules/email/templates/email-dns.html:29
#: modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr ""
msgstr "Amfitrió/Destí/Valor"
#: modules/email/templates/email-dns.html:50
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr ""
msgstr "Registres DNS inversos per a adreces IP"
#: modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
@ -2408,31 +2499,44 @@ msgid ""
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
"Si el teu %(box_name)s funciona en una infraestructura de servei al núvol, "
"hauries de configurar la <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\">consulta DNS inversa</"
"a>. No és obligatori, però millora molt la entregabilitat del correu "
"electrònic. El DNS invers no es configura on tens el DNS habitual. Hauries "
"de buscar-ho a la configuració del teu VPS o ISP. Alguns proveïdors "
"preconfiguren la part dadreça IP per a tu i només has de configurar la part "
"del domini. Només un dels teus dominis pot tenir configurada la consulta DNS "
"inversa, tret que tinguis diverses adreces IP públiques."
#: modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Sutilitza un servei extern per consultar ladreça IP pública i mostrar-la a "
"la secció següent. Això es pot configurar a laplicació de privadesa."
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
msgid "Host"
msgstr ""
msgstr "Amfitrió"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr ""
msgstr "Gestiona el correu brossa"
#: modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
"Els següents dominis estan configurats. Consulta els detalls per veure la "
"llista dentrades DNS que cal fer per al domini."
#: modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr ""
msgstr "Veure domini: %(domain)s"
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
@ -2441,6 +2545,9 @@ msgid ""
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki és una eina per crear wikis senzills i autònoms, cadascun "
"emmagatzemat en un únic fitxer HTML al teu {box_name}. Pots utilitzar-lo com "
"a wiki personal, com a quadern web o per a documentació de projectes."
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
@ -2448,6 +2555,9 @@ msgid ""
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Cada wiki és un fitxer petit. Crea tants wikis com vulguis, com ara un wiki "
"per tema. Personalitza cada wiki al teu gust amb extensions i altres opcions "
"de personalització."
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
@ -2455,6 +2565,8 @@ msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki es descarrega des del lloc web de {box_name} i no des de "
"Debian. Els wikis shan dactualitzar manualment a una versió més nova."
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
@ -2464,19 +2576,23 @@ msgid ""
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Els wikis no són públics per defecte, però es poden descarregar per "
"compartir-los o publicar-los. Els pot editar <a href=\"{users_url}\""
">qualsevol usuari</a> de {box_name} que pertanyi al grup del wiki. No es "
"suporta ledició simultània."
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr ""
msgstr "Veure i editar aplicacions de wiki"
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr ""
msgstr "Feather Wiki"
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
msgstr "Nom del fitxer de la wiki, amb extensió \".html\""
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""